Today's Date: ======= Numbers 3:1 ============ Num 3:1 Now these are the records of Aaron and Moses when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai.(NKJV) Números 3:1 Y éstas son las generaciones de Aarón y de Moisés, desde que Jehová habló a Moisés en el monte de Sinaí.(ES) Números 3:1 E estas são as gerações de Arão e de Moisés, desde que o SENHOR falou a Moisés no monte Sinai.(PT) Num 3:1 Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.(Latin) Nombres 3:1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Eternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.(FR) Numeri 3:1 OR queste sono le generazioni di Aaronne e di Mosè, al tempo che il Signore parlò con Mosè, nel monte di Sinai.(IT) Numeri 3:1 Acestea [sunt] de asemenea generațiile lui Aaron și Moise în ziua[ în care] DOMNUL a vorbit cu Moise pe muntele Sinai.(RO) ======= Numbers 3:2 ============ Num 3:2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab, the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(NKJV) Números 3:2 Y éstos son los nombres de los hijos de Aarón: Nadab el primogénito, y Abiú, Eleazar, e Itamar.(ES) Números 3:2 E estes são os nomes dos filhos de Arão: Nadabe o primogênito, e Abiú, Eleazar, e Itamar.(PT) Num 3:2 Et hæc nomina filiorum Aaron: primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.(Latin) Nombres 3:2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Eléazar et Ithamar.(FR) Numeri 3:2 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Aaronne: Nadab il primogenito, e Abihu, Eleazaro e Itamar.(IT) Numeri 3:2 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Aaron, Nadab întâiul născut și Abihu, Eleazar și Itamar.(RO) ======= Numbers 3:3 ============ Num 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he consecrated to minister as priests.(NKJV) Números 3:3 Éstos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos; cuyas manos él consagró para administrar el sacerdocio.(ES) Números 3:3 Estes são os nomes dos filhos de Arão, sacerdotes ungidos; cujas mãos ele encheu para administrar o sacerdócio.(PT) Num 3:3 Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.(Latin) Nombres 3:3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.(FR) Numeri 3:3 Questi sono i nomi de’ figliuoli d’Aaronne, sacerdoti, i quali furono unti e consacrati, per esercitare il sacerdozio.(IT) Numeri 3:3 Acestea [sunt] numele fiilor lui Aaron, preoții care au fost unși, pe care el i-a consacrat să servească în serviciul de preot.(RO) ======= Numbers 3:4 ============ Num 3:4 Nadab and Abihu had died before the Lord when they offered profane fire before the Lord in the Wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar ministered as priests in the presence of Aaron their father.(NKJV) Números 3:4 Mas Nadab y Abiú murieron delante de Jehová, cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová, en el desierto de Sinaí: y no tuvieron hijos: y Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio delante de Aarón su padre.(ES) Números 3:4 Mas Nadabe e Abiú morreram diante do SENHOR, quando ofereceram fogo estranho diante do SENHOR, no deserto de Sinai: e não tiveram filhos: e Eleazar e Itamar exerceram o sacerdócio diante de Arão seu pai.(PT) Num 3:4 Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis: functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.(Latin) Nombres 3:4 Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.(FR) Numeri 3:4 Or Nadab ed Abihu morirono davanti al Signore, quando offersero fuoco strano nel cospetto del Signore, nel deserto di Sinai; e non ebbero figliuoli; ed Eleazaro e Itamar esercitarono il sacerdozio nella presenza d’Aaronne, lor padre.(IT) Numeri 3:4 Și Nadab și Abihu au murit înaintea DOMNULUI, când au oferit foc străin înaintea DOMNULUI, în pustiul Sinai și nu au avut copii și Eleazar și Itamar au servit în serviciul de preot înaintea ochilor tatălui lor Aaron.(RO) ======= Numbers 3:5 ============ Num 3:5 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) Números 3:5 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Números 3:5 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT) Num 3:5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Nombres 3:5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 3:5 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT) Numeri 3:5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Numbers 3:6 ============ Num 3:6 "Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may serve him.(NKJV) Números 3:6 Haz llegar a la tribu de Leví, y hazla estar delante del sacerdote Aarón, para que le ministren;(ES) Números 3:6 Faze chegar à tribo de Levi, e faze-a estar diante do sacerdote Arão, para que lhe ministrem;(PT) Num 3:6 Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent,(Latin) Nombres 3:6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.(FR) Numeri 3:6 Fa’ appressar la tribù di Levi, e falla comparir davanti al Sacerdote Aaronne, acciocchè gli ministrino.(IT) Numeri 3:6 Apropie tribul lui Levi și prezintă-i înaintea lui Aaron preotul, ca ei să îi servească.(RO) ======= Numbers 3:7 ============ Num 3:7 And they shall attend to his needs and the needs of the whole congregation before the tabernacle of meeting, to do the work of the tabernacle.(NKJV) Números 3:7 y desempeñen su cargo, y el cargo de toda la congregación delante del tabernáculo de la congregación, para servir en el ministerio del tabernáculo;(ES) Números 3:7 E desempenhem seu cargo, e o cargo de toda a congregação diante do tabernáculo do testemunho, para servir no ministério do tabernáculo;(PT) Num 3:7 et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii,(Latin) Nombres 3:7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.(FR) Numeri 3:7 E facciano la fazione di esso, e la fazione di tutta la raunanza, davanti al Tabernacolo della convenenza, facendo i servigi del Tabernacolo.(IT) Numeri 3:7 Și ei să păzească însărcinarea lui și însărcinarea întregii adunări înaintea tabernacolului întâlnirii, pentru a face serviciul tabernacolului.(RO) ======= Numbers 3:8 ============ Num 3:8 Also they shall attend to all the furnishings of the tabernacle of meeting, and to the needs of the children of Israel, to do the work of the tabernacle.(NKJV) Números 3:8 y guarden todos los utensilios del tabernáculo de la congregación, y lo encargado a ellos de los hijos de Israel, y ministren en el servicio del tabernáculo.(ES) Números 3:8 E guardem todos os móveis do tabernáculo do testemunho, e o encarregado a eles dos filhos de Israel, e ministrem no serviço do tabernáculo.(PT) Num 3:8 et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus.(Latin) Nombres 3:8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.(FR) Numeri 3:8 E abbiano in guardia tutti gli arredi del Tabernacolo della convenenza; e in somma facciano la fazione de’ figliuoli d’Israele, facendo i servigi del Tabernacolo.(IT) Numeri 3:8 Și ei să păzească toate uneltele tabernacolului întâlnirii și însărcinarea copiilor lui Israel, pentru a face serviciul tabernacolului.(RO) ======= Numbers 3:9 ============ Num 3:9 And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are given entirely to him from among the children of Israel.(NKJV) Números 3:9 Y darás los levitas a Aarón y a sus hijos; le son enteramente dados de entre los hijos de Israel.(ES) Números 3:9 E darás os levitas a Arão e a seus filhos: são inteiramente dados a eles dentre os filhos de Israel.(PT) Num 3:9 Dabisque dono Levitas(Latin) Nombres 3:9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.(FR) Numeri 3:9 Così da’ i Leviti ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli; essi gli sono dati in dono d’infra i figliuoli d’Israele.(IT) Numeri 3:9 Și să dai pe leviți lui Aaron și fiilor săi, ei îi [sunt] dați în întregime dintre copiii lui Israel.(RO) ======= Numbers 3:10 ============ Num 3:10 So you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but the outsider who comes near shall be put to death."(NKJV) Números 3:10 Y constituirás a Aarón y a sus hijos, para que ejerzan su sacerdocio: y el extraño que se llegare, morirá.(ES) Números 3:10 E constituirás a Arão e a seus filhos, para que exerçam seu sacerdócio: e o estranho que se chegar, morrerá.(PT) Num 3:10 Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur.(Latin) Nombres 3:10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.(FR) Numeri 3:10 E costituisci Aaronne e i suoi figliuoli, a far la fazione del lor sacerdozio; e se alcuno straniere vi si appressa, sia fatto morire.(IT) Numeri 3:10 Și să rânduiești pe Aaron și pe fiii săi, iar ei să servească în serviciul lor preoțesc și străinul care se apropie să fie dat morții.(RO) ======= Numbers 3:11 ============ Num 3:11 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) Números 3:11 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Números 3:11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Num 3:11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Nombres 3:11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 3:11 Oltre a ciò, il Signore parlò a Mosè dicendo:(IT) Numeri 3:11 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Numbers 3:12 ============ Num 3:12 "Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,(NKJV) Números 3:12 Y he aquí yo he tomado a los levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abren la matriz entre los hijos de Israel; serán, pues, míos los levitas.(ES) Números 3:12 E eis que eu tomei os levitas dentre os filhos de Israel em lugar de todos os primogênitos que abrem a madre entre os filhos de Israel; serão, pois, meus os levitas:(PT) Num 3:12 Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei.(Latin) Nombres 3:12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.(FR) Numeri 3:12 Ecco, io ho presi i Leviti d’infra i figliuoli d’Israele in luogo di tutti i primogeniti che aprono la matrice fra i figliuoli d’Israele; perciò i Leviti saranno miei.(IT) Numeri 3:12 Și eu, iată, am luat pe leviți dintre copiii lui Israel în locul tuturor întâilor născuți care deschid pântecele printre copiii lui Israel; de aceea leviții să fie ai mei;(RO) ======= Numbers 3:13 ============ Num 3:13 because all the firstborn are Mine. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They shall be Mine: I am the Lord."(NKJV) Números 3:13 Porque mío es todo primogénito; desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué a mí todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales; míos serán: Yo Jehová.(ES) Números 3:13 Porque meu é todo primogênito; desde o dia que eu matei todos os primogênitos na terra do Egito, eu santifiquei a mim todos os primogênitos em Israel, tanto de homens como de animais; meus serão; Eu sou o SENHOR.(PT) Num 3:13 Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël: ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus.(Latin) Nombres 3:13 Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel.(FR) Numeri 3:13 Conciossiachè ogni primogenito sia mio; nel giorno che io percossi tutti i primogeniti nel paese di Egitto, io mi consacrai tutti i primogeniti d’Israele, così degli uomini, come degli animali; essi hanno ad esser miei. Io sono il Signore.(IT) Numeri 3:13 Deoarece toți întâii născuți [sunt] ai mei, [pentru că] în ziua în care am lovit pe toți întâii născuți în țara Egiptului mi-am sfințit pe toți întâii născuți în Israel, deopotrivă om și animal; ai mei vor fi: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Numbers 3:14 ============ Num 3:14 Then the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying:(NKJV) Números 3:14 Y Jehová habló a Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo:(ES) Números 3:14 E o SENHOR falou a Moisés no deserto de Sinai, dizendo:(PT) Num 3:14 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens:(Latin) Nombres 3:14 L'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:(FR) Numeri 3:14 Il Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, dicendo:(IT) Numeri 3:14 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, spunând:(RO) ======= Numbers 3:15 ============ Num 3:15 "Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; you shall number every male from a month old and above."(NKJV) Números 3:15 Cuenta los hijos de Leví por las casas de sus padres, por sus familias: contarás a todos los varones de un mes para arriba.(ES) Números 3:15 Conta os filhos de Levi pelas casas de seus pais, por suas famílias: contarás todos os homens de um mês acima.(PT) Num 3:15 Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra.(Latin) Nombres 3:15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.(FR) Numeri 3:15 Annovera i figliuoli di Levi, per le lor famiglie paterne, e per le lor nazioni, annovera ogni maschio d’infra loro, dall’età d’un mese in su.(IT) Numeri 3:15 Numără copiii lui Levi după casa părinților lor, după familiile lor, să îi numeri fiecare parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus.(RO) ======= Numbers 3:16 ============ Num 3:16 So Moses numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded.(NKJV) Números 3:16 Y Moisés los contó conforme a la palabra de Jehová, como le fue mandado.(ES) Números 3:16 E Moisés os contou conforme a palavra do SENHOR, como lhe foi mandado.(PT) Num 3:16 Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus,(Latin) Nombres 3:16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.(FR) Numeri 3:16 E Mosè li annoverò secondo il comandamento del Signore, come gli era stato imposto.(IT) Numeri 3:16 Și Moise i-a numărat conform cu cuvântul DOMNULUI, precum i s-a poruncit.(RO) ======= Numbers 3:17 ============ Num 3:17 These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.(NKJV) Números 3:17 Y los hijos de Leví fueron estos por sus nombres: Gersón, y Coat, y Merari.(ES) Números 3:17 E os filhos de Levi foram estes por seus nomes: Gérson, e Coate, e Merari.(PT) Num 3:17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari.(Latin) Nombres 3:17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -(FR) Numeri 3:17 Or questi furono i figliuoli di Levi, secondo i lor nomi; Gherson, e Chehat, e Merari.(IT) Numeri 3:17 Și aceștia au fost fiii lui Levi după numele lor, Gherșon și Chehat și Merari.(RO) ======= Numbers 3:18 ============ Num 3:18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.(NKJV) Números 3:18 Y los nombres de los hijos de Gersón, por sus familias, estos: Libni, y Simeí.(ES) Números 3:18 E os nomes dos filhos de Gérson, por suas famílias, estes: Libni, e Simei.(PT) Num 3:18 Filii Gerson: Lebni et Semei.(Latin) Nombres 3:18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.(FR) Numeri 3:18 E questi sono i nomi de’ figliuoli di Gherson, distinti per le lor nazioni; Libni e Simei.(IT) Numeri 3:18 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Gherșon după familiile lor, Libni și Șimei.(RO) ======= Numbers 3:19 ============ Num 3:19 And the sons of Kohath by their families: Amram, Izehar, Hebron, and Uzziel.(NKJV) Números 3:19 Y los hijos de Coat, por sus familias: Amram, e Izhar, y Hebrón, y Uziel.(ES) Números 3:19 E os filhos de Coate, por suas famílias: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel.(PT) Num 3:19 Filii Caath: Amram et Jesaar, Hebron et Oziel.(Latin) Nombres 3:19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;(FR) Numeri 3:19 E i figliuoli di Chehat, distinti per le lor nazioni, furono Amram, e Ishar, e Hebron, e Uzziel.(IT) Numeri 3:19 Și fiii lui Chehat după familiile lor: Amram și Ițehar, Hebron și Uziel.(RO) ======= Numbers 3:20 ============ Num 3:20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites by their fathers' houses.(NKJV) Números 3:20 Y los hijos de Merari, por sus familias: Mahali, y Musi. Éstas, las familias de Leví, por las casas de sus padres.(ES) Números 3:20 E os filhos de Merari, por suas famílias: Mali, e Musi. Estas, as famílias de Levi, pelas casas de seus pais.(PT) Num 3:20 Filii Merari: Moholi et Musi.(Latin) Nombres 3:20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.(FR) Numeri 3:20 E i figliuoli di Merari, distinti per le lor nazioni, furono Mahali e Musi. Queste sono le nazioni de’ Leviti, distinte per le lor famiglie paterne.(IT) Numeri 3:20 Și fiii lui Merari după familiile lor, Mahli și Muși. Acestea [sunt] familiile leviților conform cu casa părinților lor.(RO) ======= Numbers 3:21 ============ Num 3:21 From Gershon came the family of the Libnites and the family of the Shimites; these were the families of the Gershonites.(NKJV) Números 3:21 De Gersón, la familia de Libni y la de Simeí; éstas son las familias de Gersón.(ES) Números 3:21 De Gérson, a família de Libni e a de Simei: estas são as famílias de Gérson.(PT) Num 3:21 De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica:(Latin) Nombres 3:21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.(FR) Numeri 3:21 Di Gherson fu la nazione de’ Libniti, e la nazione de’ Simeiti. Queste furono le nazioni de’ Ghersoniti.(IT) Numeri 3:21 Din Gherșon [a fost] familia libniților și familia șimiților, acestea [sunt] familiile gherșoniților.(RO) ======= Numbers 3:22 ============ Num 3:22 Those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above--of those who were numbered there were seven thousand five hundred.(NKJV) Números 3:22 Los contados de ellos conforme a la cuenta de todos los varones de un mes para arriba, los contados de ellos, siete mil quinientos.(ES) Números 3:22 Os contados deles conforme a conta de todos os homens de um mês acima, os contados deles, sete mil e quinhentos.(PT) Num 3:22 quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti.(Latin) Nombres 3:22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.(FR) Numeri 3:22 De’ quali gli annoverati, contati tutti i maschi dall’età d’un mese in su, furono settemila cinquecento.(IT) Numeri 3:22 Cei numărați dintre ei, conform cu numărul tuturor celor de parte bărbătească, de la vârsta de o lună în sus, cei numărați dintre ei [au fost] șapte mii cinci sute.(RO) ======= Numbers 3:23 ============ Num 3:23 The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward.(NKJV) Números 3:23 Las familias de Gersón asentarán sus tiendas a espaldas del tabernáculo, al occidente;(ES) Números 3:23 As famílias de Gérson assentarão suas tendas à retaguarda do tabernáculo, ao ocidente;(PT) Num 3:23 Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem,(Latin) Nombres 3:23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.(FR) Numeri 3:23 Le nazioni de’ Ghersoniti furono dietro al Tabernacolo, verso il Ponente.(IT) Numeri 3:23 Familiile gherșoniților să își așeze [corturile] în spatele tabernacolului spre vest.(RO) ======= Numbers 3:24 ============ Num 3:24 And the leader of the fathers' house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.(NKJV) Números 3:24 y el jefe de la casa del padre de los gersonitas, Eliasaf, hijo de Lael.(ES) Números 3:24 E o chefe da casa do pai dos gersonitas, Eliasafe filho de Lael.(PT) Num 3:24 sub principe Eliasaph filio Laël.(Latin) Nombres 3:24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Eliasaph, fils de Laël.(FR) Numeri 3:24 E il capo della famiglia paterna de’ Ghersoniti fu Eliasaf, figliuolo di Lael.(IT) Numeri 3:24 Și mai marele casei tatălui gherșoniților [să fie] Eliasaf, fiul lui Lael.(RO) ======= Numbers 3:25 ============ Num 3:25 The duties of the children of Gershon in the tabernacle of meeting included the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tabernacle of meeting,(NKJV) Números 3:25 A cargo de los hijos de Gersón, en el tabernáculo de la congregación, estará el tabernáculo, y la tienda, y su cubierta, y la cortina de la puerta del tabernáculo de la congregación,(ES) Números 3:25 A cargo dos filhos de Gérson, no tabernáculo do testemunho, estará o tabernáculo, e a tenda, e sua cobertura, e a cortina da porta do tabernáculo do testemunho,(PT) Num 3:25 Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis,(Latin) Nombres 3:25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;(FR) Numeri 3:25 E la fazione de’ figliuoli di Gherson, nel Tabernacolo della convenenza, era il Tabernacolo e la Tenda, la Coverta di essa, e il Tappeto dell’entrata del Tabernacolo della convenenza;(IT) Numeri 3:25 Și însărcinarea fiilor lui Gherșon în tabernacolul întâlnirii [să fie] tabernacolul și cortul, acoperământul lui și perdeaua pentru ușa tabernacolului întâlnirii,(RO) ======= Numbers 3:26 ============ Num 3:26 the screen for the door of the court, the hangings of the court which are around the tabernacle and the altar, and their cords, according to all the work relating to them.(NKJV) Números 3:26 y las cortinas del atrio, y la cortina de la puerta del atrio, que está junto al tabernáculo y junto al altar alrededor; asimismo sus cuerdas para todo su servicio.(ES) Números 3:26 E as cortinas do átrio, e a cortina da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar ao redor; também suas cordas para todo seu serviço.(PT) Num 3:26 ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii: tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus.(Latin) Nombres 3:26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.(FR) Numeri 3:26 e le cortine del Cortile, insieme col Tappeto dell’entrata del Cortile, d’intorno al Padiglione e all’Altare, e le sue corde, per tutti i suoi servigi.(IT) Numeri 3:26 Și perdelele curții și covorul pentru ușa curții, care [este] lângă tabernacol și lângă altar de jur împrejur și frânghiile acestuia pentru tot serviciul lui.(RO) ======= Numbers 3:27 ============ Num 3:27 From Kohath came the family of the Amramites, the family of the Izharites, the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these were the families of the Kohathites.(NKJV) Números 3:27 Y de Coat, la familia de los amramitas, y la familia de los izharitas, y la familia de los hebronitas, y la familia de los uzielitas; éstas son las familias coatitas.(ES) Números 3:27 E de Coate, a família dos anramitas, e a família dos izaritas, e a família dos hebronitas, e a família dos uzielitas: estas são as famílias coatitas.(PT) Num 3:27 Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua.(Latin) Nombres 3:27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.(FR) Numeri 3:27 E di Chehat fu la nazione degli Amramiti, e la nazione degl’Ishariti, e la nazione degli Hebroniti, e la nazione degli Uzzieliti. Queste sono le nazioni de’ Chehatiti.(IT) Numeri 3:27 Și din Chehat [a fost] familia amramiților și familia ițehariților și familia hebroniților și familia uzieliților, acestea sunt familiile chehatiților.(RO) ======= Numbers 3:28 ============ Num 3:28 According to the number of all the males, from a month old and above, there were eight thousand six hundred keeping charge of the sanctuary.(NKJV) Números 3:28 Por la cuenta de todos los varones de un mes para arriba, eran ocho mil seiscientos, que tenían la guarda del santuario.(ES) Números 3:28 Pela conta de todos os homens de um mês acima, eram oito mil e seiscentos, que tinham a guarda do santuário.(PT) Num 3:28 Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii,(Latin) Nombres 3:28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.(FR) Numeri 3:28 I quali, contati tutti i maschi, dall’età d’un mese in su, furono ottomila seicento, che facevano la fazione del Santuario.(IT) Numeri 3:28 În numărul tuturor celor de parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus, [au fost] opt mii șase sute, având însărcinarea sanctuarului.(RO) ======= Numbers 3:29 ============ Num 3:29 The families of the children of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle.(NKJV) Números 3:29 Las familias de los hijos de Coat acamparán al lado del tabernáculo, hacia el sur;(ES) Números 3:29 As famílias dos filhos de Coate acamparão ao lado do tabernáculo, ao sul;(PT) Num 3:29 et castrametabuntur ad meridianam plagam.(Latin) Nombres 3:29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.(FR) Numeri 3:29 Le nazioni de’ figliuoli di Chehat doveano accamparsi allato al Tabernacolo verso il Mezzodì.(IT) Numeri 3:29 Familiile fiilor lui Chehat să își așeze [corturile] în partea de sud a tabernacolului.(RO) ======= Numbers 3:30 ============ Num 3:30 And the leader of the fathers' house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel.(NKJV) Números 3:30 y el jefe de la casa del padre de las familias de Coat, Elizafán, hijo de Uziel.(ES) Números 3:30 E o chefe da casa do pai das famílias de Coate, Elisafã filho de Uziel.(PT) Num 3:30 Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel:(Latin) Nombres 3:30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel.(FR) Numeri 3:30 E il capo delle famiglie paterne delle nazioni de’ Chehatiti fu Elisafan, figliuolo d’Uzziel.(IT) Numeri 3:30 Și mai marele casei tatălui familiilor chehatiților [să fie] Elițafan, fiul lui Uziel.(RO) ======= Numbers 3:31 ============ Num 3:31 Their duty included the ark, the table, the lampstand, the altars, the utensils of the sanctuary with which they ministered, the screen, and all the work relating to them.(NKJV) Números 3:31 Y a cargo de ellos estará el arca, y la mesa, y el candelero, y los altares, y los vasos del santuario con que ministran, y el velo, con todo su servicio.(ES) Números 3:31 E a cargo deles estará a arca, e a mesa, e o candelabro, e os altares, e os utensílios do santuário com que ministram, e o véu, com todo seu serviço.(PT) Num 3:31 et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem.(Latin) Nombres 3:31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.(FR) Numeri 3:31 E la lor fazione era l’Arca e la Tavola, e il Candelliere, e gli Altari, e i vasellamenti del Santuario, co’ quali si faceva il ministerio, e la Cortina, e tutti i suoi servigi.(IT) Numeri 3:31 Și însărcinarea lor [să fie] chivotul și masa și sfeșnicul și altarele și vasele sanctuarului cu care ei servesc și perdeaua și tot serviciul lor.(RO) ======= Numbers 3:32 ============ Num 3:32 And Eleazar the son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, with oversight of those who kept charge of the sanctuary.(NKJV) Números 3:32 Y el principal de los jefes de los levitas [será] Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, encargado de los que tienen la guarda del santuario.(ES) Números 3:32 E o principal dos chefes dos levitas será Eleazar, filho de Arão o sacerdote, supervisor dos que têm a guarda do santuário.(PT) Num 3:32 Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii.(Latin) Nombres 3:32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.(FR) Numeri 3:32 Ed Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, era Capo de’ capi de’ Leviti; essendo Sopraintendente di coloro che facevano la fazione del Santuario.(IT) Numeri 3:32 Și Eleazar, fiul preotului Aaron, [să fie] mai marele peste mai marele leviților [și să aibă] supravegherea celor ce păstrează însărcinarea sanctuarului.(RO) ======= Numbers 3:33 ============ Num 3:33 From Merari came the family of the Mahlites and the family of the Mushites; these were the families of Merari.(NKJV) Números 3:33 De Merari, la familia de los mahalitas y la familia de los musitas; éstas son las familias de Merari.(ES) Números 3:33 De Merari, a família dos malitas e a família dos musitas: estas são as famílias de Merari.(PT) Num 3:33 At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua:(Latin) Nombres 3:33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.(FR) Numeri 3:33 Di Merari fu la nazione de’ Mahaliti, e la nazione de’ Musiti. Queste sono le nazioni de’ Merariti.(IT) Numeri 3:33 Din Merari [a fost] familia mahliților și familia mușiților, acestea [sunt] familiile lui Merari.(RO) ======= Numbers 3:34 ============ Num 3:34 And those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above, were six thousand two hundred.(NKJV) Números 3:34 Y los contados de ellos conforme a la cuenta de todos los varones de un mes para arriba, fueron seis mil doscientos.(ES) Números 3:34 E os contados deles conforme a conta de todos os homens de um mês acima, foram seis mil e duzentos.(PT) Num 3:34 omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti.(Latin) Nombres 3:34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.(FR) Numeri 3:34 De’ quali gli annoverati, contati tutti i maschi dall’età d’un mese in su, furono seimila dugento.(IT) Numeri 3:34 Și cei numărați dintre ei, conform cu numărul tuturor celor de parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus, [au fost] șase mii două sute.(RO) ======= Numbers 3:35 ============ Num 3:35 The leader of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. These were to camp on the north side of the tabernacle.(NKJV) Números 3:35 Y el jefe de la casa del padre de las familias de Merari, Suriel, hijo de Abihail: acamparán al lado del tabernáculo, al norte.(ES) Números 3:35 E o chefe da casa do pai das famílias de Merari, Zuriel filho de Abiail: acamparão ao lado do tabernáculo, ao norte.(PT) Num 3:35 Princeps eorum Suriel filius Abihaiel: in plaga septentrionali castrametabuntur.(Latin) Nombres 3:35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.(FR) Numeri 3:35 E il capo delle famiglie paterne delle nazioni de’ Merariti fu Suriel, figliuolo di Abihail. Essi doveano accamparsi allato al Tabernacolo, verso il Settentrione.(IT) Numeri 3:35 Și mai marele casei tatălui familiilor lui Merari [a fost] Țuriel, fiul lui Abihail, [aceștia] să își așeze [corturile] în partea de nord a tabernacolului.(RO) ======= Numbers 3:36 ============ Num 3:36 And the appointed duty of the children of Merari included the boards of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, its utensils, all the work relating to them,(NKJV) Números 3:36 Y a cargo de los hijos de Merari estará la custodia de las tablas del tabernáculo, y sus vigas, y sus columnas, y sus bases, y todos sus enseres, con todo su servicio:(ES) Números 3:36 E a cargo dos filhos de Merari estará a custódia das tábuas do tabernáculo, e suas barras, e suas colunas, e suas bases, e todos os seus utensílios, com todo seu serviço:(PT) Num 3:36 Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent:(Latin) Nombres 3:36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;(FR) Numeri 3:36 E il carico della fazione de’ figliuoli di Merari era le assi, e le sbarre, e le colonne, e i piedistalli del Tabernacolo, e tutti i suoi tali arredi, e tutti tali suoi servigi;(IT) Numeri 3:36 Și [sub] custodia și însărcinarea fiilor lui Merari [să fie] scândurile tabernacolului și drugii lui și stâlpii lui și soclurile lor și toate vasele lui și tot ce servește acolo,(RO) ======= Numbers 3:37 ============ Num 3:37 and the pillars of the court all around, with their sockets, their pegs, and their cords.(NKJV) Números 3:37 Y las columnas en derredor del atrio, y sus bases, y sus estacas, y sus cuerdas.(ES) Números 3:37 E as colunas em derredor do átrio, e suas bases, e suas estacas, e suas cordas.(PT) Num 3:37 columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus.(Latin) Nombres 3:37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.(FR) Numeri 3:37 e le colonne del Cortile d’intorno, e i lor piedistalli, e i lor piuoli, e le lor corde.(IT) Numeri 3:37 Și stâlpii curții de jur împrejur și soclurile lor și țărușii lor și frânghiile lor.(RO) ======= Numbers 3:38 ============ Num 3:38 Moreover those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tabernacle of meeting, were Moses, Aaron, and his sons, keeping charge of the sanctuary, to meet the needs of the children of Israel; but the outsider who came near was to be put to death.(NKJV) Números 3:38 Y los que acamparán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo de la congregación al este, serán Moisés, y Aarón y sus hijos, teniendo la guarda del santuario en lugar de los hijos de Israel: y el extraño que se acercare, morirá.(ES) Números 3:38 E os que acamparão diante do tabernáculo ao oriente, diante do tabernáculo do testemunho ao levante, serão Moisés, e Arão e seus filhos, tendo a guarda do santuário em lugar dos filhos de Israel: e o estranho que se aproximar, morrerá.(PT) Num 3:38 Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur.(Latin) Nombres 3:38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.(FR) Numeri 3:38 E quelli che doveano accamparsi davanti alla Tenda, verso il Levante, dalla parte anteriore del Tabernacolo della convenenza, verso l’Oriente, erano Mosè e Aaronne, e i suoi figliuoli; i quali facevano la fazione del Santuario, in vece ed a nome de’ figliuoli d’Israele; in maniera, che se alcuno straniere vi si appressava, dovea esser fatto morire.(IT) Numeri 3:38 Dar cei ce își așază tabăra înaintea tabernacolului spre est, înaintea tabernacolului întâlnirii spre est, [să fie] Moise și Aaron și fiii săi, având însărcinarea sanctuarului ca sarcină a copiilor lui Israel; și străinul care se apropie să fie dat morții.(RO) ======= Numbers 3:39 ============ Num 3:39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, by their families, all the males from a month old and above, were twenty-two thousand.(NKJV) Números 3:39 Todos los contados de los levitas, que Moisés y Aarón conforme a la palabra de Jehová contaron por sus familias, todos los varones de un mes para arriba, fueron veintidós mil.(ES) Números 3:39 Todos os contados dos levitas, que Moisés e Arão conforme a palavra do SENHOR contaram por suas famílias, todos os homens de um mês acima, foram vinte e dois mil.(PT) Num 3:39 Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.~(Latin) Nombres 3:39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.(FR) Numeri 3:39 Tutti gli annoverati d’infra i Leviti, i quali Mosè ed Aaronne, per comandamento del Signore, annoverarono per le lor nazioni, cioè: tutti i maschi, dall’età d’un mese in su, furono ventiduemila.(IT) Numeri 3:39 Toți cei numărați dintre leviți, pe care Moise și Aaron i-au numărat la porunca DOMNULUI, prin toate familiile lor, toți cei de parte bărbătească în vârstă de la o lună în sus, [au fost] douăzeci și două de mii.(RO) ======= Numbers 3:40 ============ Num 3:40 Then the Lord said to Moses: "Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and above, and take the number of their names.(NKJV) Números 3:40 Y Jehová dijo a Moisés: Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel de un mes arriba, y toma la cuenta de los nombres de ellos.(ES) Números 3:40 E o SENHOR disse a Moisés: Conta todos os primogênitos homens dos filhos de Israel de um mês acima, e toma a conta dos nomes deles.(PT) Num 3:40 Et ait Dominus ad Moysen: Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum.(Latin) Nombres 3:40 L'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.(FR) Numeri 3:40 POI il Signore disse a Mosè: Annovera tutti i primogeniti maschi d’infra i figliuoli d’Israele, dall’età d’un mese in su; e leva la somma de’ loro nomi.(IT) Numeri 3:40 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Numără pe toți întâii născuți din cei de parte bărbătească dintre copiii lui Israel de la vârsta de o lună în sus și ia numărul numelor lor.(RO) ======= Numbers 3:41 ============ Num 3:41 And you shall take the Levites for Me--I am the Lord--instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel."(NKJV) Números 3:41 Y tomarás los levitas para mí, yo Jehová, en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel: y los animales de los levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel.(ES) Números 3:41 E tomarás os levitas para mim, eu o SENHOR, em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel: e os animais dos levitas em lugar de todos os primogênitos dos animais dos filhos de Israel.(PT) Num 3:41 Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël: ego sum Dominus: et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël.(Latin) Nombres 3:41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.(FR) Numeri 3:41 E prendi per me, io sono il Signore, i Leviti, in luogo di tutti i primogeniti d’infra i figliuoli d’Israele; prendi parimente il bestiame de’ Leviti, in luogo di tutti i primogeniti del bestiame dei figliuoli d’Israele.(IT) Numeri 3:41 Și să iei pe leviți pentru mine (eu [sunt] DOMNUL) în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel; și vitele leviților în locul întâilor pui născuți ai vitelor copiilor lui Israel.(RO) ======= Numbers 3:42 ============ Num 3:42 So Moses numbered all the firstborn among the children of Israel, as the Lord commanded him.(NKJV) Números 3:42 Y contó Moisés, como Jehová le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel.(ES) Números 3:42 E contou Moisés, como o SENHOR lhe mandou, todos os primogênitos dos filhos de Israel.(PT) Num 3:42 Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël:(Latin) Nombres 3:42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné.(FR) Numeri 3:42 E Mosè annoverò tutti i primogeniti d’infra i figliuoli d’Israele, come il Signore gli avea comandato.(IT) Numeri 3:42 Și Moise a numărat precum DOMNUL i-a poruncit, pe toți întâii născuți dintre copiii lui Israel.(RO) ======= Numbers 3:43 ============ Num 3:43 And all the firstborn males, according to the number of names from a month old and above, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.(NKJV) Números 3:43 Y todos los primogénitos varones, conforme a la cuenta de los nombres, de un mes para arriba, los contados de ellos fueron veintidós mil doscientos setenta y tres.(ES) Números 3:43 E todos os primogênitos homens, conforme a conta dos nomes, de um mês acima, os contados deles foram vinte e dois mil duzentos setenta e três.(PT) Num 3:43 et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres.(Latin) Nombres 3:43 Tous les premiers-nés mâles, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.(FR) Numeri 3:43 E tutti i primogeniti maschi, secondo che furono annoverati, contati per nome, dall’età di un mese in su, furono ventiduemila dugensettantatrè.(IT) Numeri 3:43 Și toți întâii născuți de parte bărbătească după numărul numelor, de la vârsta de o lună în sus, dintre cei care au fost numărați dintre ei, erau douăzeci și două de mii două sute șaptezeci și trei.(RO) ======= Numbers 3:44 ============ Num 3:44 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) Números 3:44 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES) Números 3:44 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Num 3:44 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Nombres 3:44 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 3:44 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Numeri 3:44 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Numbers 3:45 ============ Num 3:45 "Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock. The Levites shall be Mine: I am the Lord.(NKJV) Números 3:45 Toma los levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de sus animales; y los levitas serán míos: Yo Jehová.(ES) Números 3:45 Toma os levitas em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel, e os animais dos levitas em lugar de seus animais; e os levitas serão meus: Eu sou o SENHOR.(PT) Num 3:45 Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus.(Latin) Nombres 3:45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Eternel.(FR) Numeri 3:45 Prendi i Leviti in luogo di tutti i primogeniti d’infra i figliuoli d’Israele; e il bestiame de’ Leviti in luogo del bestiame di essi; e sieno i Leviti miei. Io sono il Signore.(IT) Numeri 3:45 Ia pe leviți în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel și vitele leviților în locul vitelor acelora; și leviții să fie ai mei: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Numbers 3:46 ============ Num 3:46 And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who are more than the number of the Levites,(NKJV) Números 3:46 Y para el rescate de los doscientos setenta y tres de los primogénitos de los hijos de Israel, que exceden a los levitas;(ES) Números 3:46 E pelos resgates dos duzentos e setenta e três, que excedem aos levitas os primogênitos dos filhos de Israel;(PT) Num 3:46 In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël,(Latin) Nombres 3:46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,(FR) Numeri 3:46 E per lo riscatto di que’ dugensettantatrè, de’ primogeniti dei figliuoli d’Israele, che son di avanzo sopra il numero de’ Leviti;(IT) Numeri 3:46 Și pentru cei care trebuie răscumpărați, cei două sute șaptezeci și trei dintre întâii născuți ai copiilor lui Israel, care sunt mai mulți decât leviții,(RO) ======= Numbers 3:47 ============ Num 3:47 you shall take five shekels for each one individually; you shall take them in the currency of the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs.(NKJV) Números 3:47 Tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario tomarás; el siclo tiene veinte geras:(ES) Números 3:47 Tomarás cinco siclos por cabeça; conforme o siclo do santuário tomarás: o siclo tem vinte óbolos:(PT) Num 3:47 accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos):(Latin) Nombres 3:47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.(FR) Numeri 3:47 prendi cinque sicli per testa, a siclo di Santuario, che è di venti oboli.(IT) Numeri 3:47 Să iei cinci șekeli de fiecare cap; după șekelul sanctuarului să îi iei (șekelul [are] douăzeci de ghere),(RO) ======= Numbers 3:48 ============ Num 3:48 And you shall give the money, with which the excess number of them is redeemed, to Aaron and his sons."(NKJV) Números 3:48 y darás a Aarón y a sus hijos el dinero del rescate de los que exceden.(ES) Números 3:48 E darás a Arão e a seus filhos o dinheiro pelos resgates dos que deles sobram.(PT) Num 3:48 dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt.(Latin) Nombres 3:48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.(FR) Numeri 3:48 E da’ ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli, i danari del riscatto di coloro che son di avanzo fra’ primogeniti.(IT) Numeri 3:48 Și să dai banii, cu care trebuie răscumpărat numărul celor în plus, lui Aaron și fiilor săi.(RO) ======= Numbers 3:49 ============ Num 3:49 So Moses took the redemption money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites.(NKJV) Números 3:49 Tomó, pues, Moisés el dinero del rescate de los que excedían [el número] de los redimidos por los levitas,(ES) Números 3:49 Tomou, pois, Moisés o dinheiro do resgate dos que resultaram a mais dos resgatados pelos levitas:(PT) Num 3:49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis,(Latin) Nombres 3:49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;(FR) Numeri 3:49 Mosè adunque prese i danari del riscatto, da coloro ch’erano stati d’avanzo de’ riscattati per i Leviti.(IT) Numeri 3:49 Și Moise a luat banii de răscumpărare de la cei care depășeau numărul celor răscumpărați de leviți,(RO) ======= Numbers 3:50 ============ Num 3:50 From the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary.(NKJV) Números 3:50 y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel en dinero, mil trescientos sesenta y cinco [siclos], conforme al siclo del santuario.(ES) Números 3:50 E recebeu dos primogênitos dos filhos de Israel em dinheiro, mil trezentos sessenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário.(PT) Num 3:50 pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii:(Latin) Nombres 3:50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.(FR) Numeri 3:50 Egli prese que’ danari da’ primogeniti de’ figliuoli d’Israele, che furono milletrecensessantacinque sicli, a siclo di Santuario.(IT) Numeri 3:50 De la întâii născuți ai copiilor lui Israel a luat banii; o mie trei sute șaizeci și cinci de [șekeli], după șekelul sanctuarului.(RO) ======= Numbers 3:51 ============ Num 3:51 And Moses gave their redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.(NKJV) Números 3:51 Y Moisés dio el dinero del rescate a Aarón y a sus hijos, conforme a la palabra de Jehová, tal como Jehová había mandado a Moisés.(ES) Números 3:51 E Moisés deu o dinheiro dos resgates a Arão e a seus filhos, conforme o dito do SENHOR, segundo que o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT) Num 3:51 et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus.(Latin) Nombres 3:51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.(FR) Numeri 3:51 E Mosè diede i danari del riscatto ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli, secondo il comandamento del Signore, come il Signore gli avea imposto.(IT) Numeri 3:51 Și Moise a dat banii de la cei ce fuseseră răscumpărați, lui Aaron și fiilor săi, conform cuvântului DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO) ======= Numbers 4:1 ============ Num 4:1 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |