BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 1:1 ============
Num 1:1 Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:(NKJV)
Números 1:1 Y Jehová habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en el tabernáculo de la congregación, en el primer [día] del mes segundo, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo:(ES)
Números 1:1 E falou o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, no tabernáculo do testemunho, no primeiro dia do mês segundo, no segundo ano de sua saída da terra do Egito, dizendo:(PT)
Num 1:1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens:(Latin)
Nombres 1:1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:(FR)
Numeri 1:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nel Tabernacolo della convenenza, nel primo giorno del secondo mese, nell’anno secondo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, dicendo:(IT)
Numeri 1:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, în tabernacolul întâlnirii, în prima [zi ]a lunii a doua, în al doilea an după ce au ieșit din țara Egiptului, spunând:(RO)

======= Numbers 1:2 ============
Num 1:2 "Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male individually,(NKJV)
Números 1:2 Tomad el censo de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, con la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas:(ES)
Números 1:2 Tomai o censo de toda a congregação dos filhos de Israel por suas famílias, pelas casas de seus pais, com a conta dos nomes, todos os homens por suas cabeças:(PT)
Num 1:2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini(Latin)
Nombres 1:2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,(FR)
Numeri 1:2 Levate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, secondo le lor nazioni, e le famiglie de’ padri loro, contando per nome, a testa a testa, ogni maschio,(IT)
Numeri 1:2 Faceți numărătoarea întregii adunări a copiilor lui Israel, după familiile lor, după casa părinților lor, după numărul numelor [lor, ]fiecare parte bărbătească după capii lor;(RO)

======= Numbers 1:3 ============
Num 1:3 from twenty years old and above--all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies.(NKJV)
Números 1:3 De veinte años para arriba, todos los que pueden salir a la guerra en Israel, los contaréis tú y Aarón por sus escuadrones.(ES)
Números 1:3 De vinte anos acima, todos os que podem sair à guerra em Israel, os contareis tu e Arão por suas tropas.(PT)
Num 1:3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.(Latin)
Nombres 1:3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.(FR)
Numeri 1:3 di età da vent’anni in su, tutti coloro che possono andare alla guerra in Israele; annoverateli, tu, ed Aaronne, per le loro schiere.(IT)
Numeri 1:3 De la douăzeci de ani în sus, toți cei care sunt în stare să iasă la război în Israel; tu și Aaron să îi numeri după oștirile lor.(RO)

======= Numbers 1:4 ============
Num 1:4 And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father's house.(NKJV)
Números 1:4 Y estará con vosotros un varón de cada tribu, cada uno cabeza de la casa de sus padres.(ES)
Números 1:4 E estará convosco um homem de cada tribo, cada um chefe da casa de seus pais.(PT)
Num 1:4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,(Latin)
Nombres 1:4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.(FR)
Numeri 1:4 E siavi con voi un uomo di ciascuna tribù, che sia capo della sua casa paterna.(IT)
Numeri 1:4 Și cu tine să fie un bărbat din fiecare trib; fiecare cap al casei părinților lui.(RO)

======= Numbers 1:5 ============
Num 1:5 "These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur;(NKJV)
Números 1:5 Y éstos son los nombres de los varones que estarán con vosotros: De la tribu de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur.(ES)
Números 1:5 E estes são os nomes dos homens que estarão convosco: Da tribo de Rúben, Elizur filho de Sedeur.(PT)
Num 1:5 quorum ista sunt nomina: de Ruben, Elisur, filius Sedeur;(Latin)
Nombres 1:5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur;(FR)
Numeri 1:5 E questi sono i nomi di coloro che saranno presenti con voi: Di Ruben, Elisur, figliuolo di Sedeur;(IT)
Numeri 1:5 Și acestea [sunt ]numele bărbaților care vor sta în picioare cu tine, din [tribul lui ]Ruben, Elițur, fiul lui Ședeur.(RO)

======= Numbers 1:6 ============
Num 1:6 from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;(NKJV)
Números 1:6 De Simeón, Selumiel, hijo de Zurisadai.(ES)
Números 1:6 De Simeão, Selumiel filho de Zurisadai.(PT)
Num 1:6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai;(Latin)
Nombres 1:6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;(FR)
Numeri 1:6 Di Simeone, Selumiel, figliuolo di Surisaddai;(IT)
Numeri 1:6 Din Simeon: Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(RO)

======= Numbers 1:7 ============
Num 1:7 from Judah, Nahshon the son of Amminadab;(NKJV)
Números 1:7 De Judá, Naasón, hijo de Aminadab.(ES)
Números 1:7 De Judá, Naassom filho de Aminadabe.(PT)
Num 1:7 de Juda, Nahasson filius Aminadab;(Latin)
Nombres 1:7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;(FR)
Numeri 1:7 Di Giuda, Naasson, figliuolo di Amminadab;(IT)
Numeri 1:7 Din Iuda: Nahșon, fiul lui Aminadab.(RO)

======= Numbers 1:8 ============
Num 1:8 from Issachar, Nethanel the son of Zuar;(NKJV)
Números 1:8 De Isacar, Natanael, hijo de Zuar.(ES)
Números 1:8 De Issacar, Natanael filho de Zuar.(PT)
Num 1:8 de Issachar, Nathanaël filius Suar;(Latin)
Nombres 1:8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;(FR)
Numeri 1:8 D’Issacar, Natanael, figliuolo di Suar;(IT)
Numeri 1:8 Din Isahar: Nataneel, fiul lui Țuar.(RO)

======= Numbers 1:9 ============
Num 1:9 from Zebulun, Eliab the son of Helon;(NKJV)
Números 1:9 De Zabulón, Eliab, hijo de Helón.(ES)
Números 1:9 De Zebulom, Eliabe filho de Helom.(PT)
Num 1:9 de Zabulon, Eliab filius Helon;(Latin)
Nombres 1:9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;(FR)
Numeri 1:9 Di Zabulon, Eliab, figliuolo di Helon;(IT)
Numeri 1:9 Din Zabulon: Eliab, fiul lui Helon.(RO)

======= Numbers 1:10 ============
Num 1:10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;(NKJV)
Números 1:10 De los hijos de José: de Efraín, Elisama, hijo de Amiud; de Manasés, Gamaliel, hijo de Pedasur.(ES)
Números 1:10 Dos filhos de José: de Efraim, Elisama filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel filho de Pedazur.(PT)
Num 1:10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur;(Latin)
Nombres 1:10 pour les fils de Joseph, -pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;(FR)
Numeri 1:10 De’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim, Elisama, figliuoli di Ammiud; di Manasse, Gamliel, figliuolo di Pedasur;(IT)
Numeri 1:10 Din copiii lui Iosif, din Efraim: Elișama, fiul lui Amihud; din Manase: Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(RO)

======= Numbers 1:11 ============
Num 1:11 from Benjamin, Abidan the son of Gideoni;(NKJV)
Números 1:11 De Benjamín, Abidán, hijo de Gedeón.(ES)
Números 1:11 De Benjamim, Abidã filho de Gideoni.(PT)
Num 1:11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis;(Latin)
Nombres 1:11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;(FR)
Numeri 1:11 Di Beniamino, Abidan, figliuolo di Ghidoni;(IT)
Numeri 1:11 Din Beniamin: Abidan, fiul lui Ghideoni.(RO)

======= Numbers 1:12 ============
Num 1:12 from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;(NKJV)
Números 1:12 De Dan, Ahiezer, hijo de Amisadai.(ES)
Números 1:12 De Dã, Aiezer filho de Amisadai.(PT)
Num 1:12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai;(Latin)
Nombres 1:12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;(FR)
Numeri 1:12 Di Dan, Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai;(IT)
Numeri 1:12 Din Dan: Ahiezer, fiul lui Amișadai.(RO)

======= Numbers 1:13 ============
Num 1:13 from Asher, Pagiel the son of Ocran;(NKJV)
Números 1:13 De Aser, Pagiel, hijo de Ocrán.(ES)
Números 1:13 De Aser, Pagiel filho de Ocrã.(PT)
Num 1:13 de Aser, Phegiel filius Ochran;(Latin)
Nombres 1:13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;(FR)
Numeri 1:13 Di Aser, Paghiel, figliuolo di Ocran;(IT)
Numeri 1:13 Din Așer: Paguiel, fiul lui Ocran.(RO)

======= Numbers 1:14 ============
Num 1:14 from Gad, Eliasaph the son of Deuel;(NKJV)
Números 1:14 De Gad, Eliasaf, hijo de Dehuel.(ES)
Números 1:14 De Gade, Eliasafe filho de Deuel.(PT)
Num 1:14 de Gad, Eliasaph filius Duel;(Latin)
Nombres 1:14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;(FR)
Numeri 1:14 Di Gad, Eliasaf, figliuolo di Deuel;(IT)
Numeri 1:14 Din Gad: Eliasaf, fiul lui Deuel.(RO)

======= Numbers 1:15 ============
Num 1:15 from Naphtali, Ahira the son of Enan."(NKJV)
Números 1:15 De Neftalí, Ahira, hijo de Enán.(ES)
Números 1:15 De Naftali, Aira filho de Enã.(PT)
Num 1:15 de Nephthali, Ahira filius Enan.(Latin)
Nombres 1:15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.(FR)
Numeri 1:15 Di Neftali, Ahira, figliuolo di Enan.(IT)
Numeri 1:15 Din Neftali: Ahira, fiul lui Enan.(RO)

======= Numbers 1:16 ============
Num 1:16 These were chosen from the congregation, leaders of their fathers' tribes, heads of the divisions in Israel.(NKJV)
Números 1:16 Éstos eran los de renombre entre la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.(ES)
Números 1:16 Estes foram os nomeados da congregação, príncipes das tribos de seus pais, capitães dos milhares de Israel.(PT)
Num 1:16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,(Latin)
Nombres 1:16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.(FR)
Numeri 1:16 Costoro erano quelli che si chiamavano alla raunanza, principali delle tribù loro paterne, e capi delle migliaia d’Israele.(IT)
Numeri 1:16 Aceștia [erau ]cei renumiți ai adunării, prinți ai triburilor părinților lor, căpeteniile miilor în Israel.(RO)

======= Numbers 1:17 ============
Num 1:17 Then Moses and Aaron took these men who had been mentioned by name,(NKJV)
Números 1:17 Tomaron, pues, Moisés y Aarón a estos varones que fueron declarados por sus nombres,(ES)
Números 1:17 Tomou pois Moisés e Arão a estes homens que foram declarados por seus nomes:(PT)
Num 1:17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:(Latin)
Nombres 1:17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,(FR)
Numeri 1:17 Mosè adunque ed Aaronne presero seco questi uomini, ch’erano stati nominati per li nomi loro.(IT)
Numeri 1:17 Și Moise și Aaron au luat pe acești bărbați numiți după numele [lor];(RO)

======= Numbers 1:18 ============
Num 1:18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.(NKJV)
Números 1:18 y reunieron a toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron reunidos sus linajes, por las casas de sus padres, según la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, por sus cabezas;(ES)
Números 1:18 E juntaram toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, e foram reunidos suas linhagens, pelas casas de seus pais, segundo a conta dos nomes, de vinte anos acima, por suas cabeças,(PT)
Num 1:18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,(Latin)
Nombres 1:18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.(FR)
Numeri 1:18 E, a’ calendi del secondo mese, adunarono tutta la raunanza; e le generazioni de’ figliuoli d’Israele furono descritte per le lor nazioni, e per le famiglie loro paterne, contandoli per nome dall’età di vent’anni in su, a testa a testa.(IT)
Numeri 1:18 Și au adunat toată adunarea în prima [zi ]a lunii a doua și au declarat nașterile lor după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, după capii lor.(RO)

======= Numbers 1:19 ============
Num 1:19 As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.(NKJV)
Números 1:19 como Jehová lo había mandado a Moisés; y los contó en el desierto de Sinaí.(ES)
Números 1:19 Como o SENHOR o havia mandado a Moisés; e contou-os no deserto de Sinai.(PT)
Num 1:19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.~(Latin)
Nombres 1:19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.(FR)
Numeri 1:19 Come il Signore avea comandato a Mosè, egli li annoverò nel deserto di Sinai.(IT)
Numeri 1:19 Precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel i-a numărat în pustiul Sinai.(RO)

======= Numbers 1:20 ============
Num 1:20 Now the children of Reuben, Israel's oldest son, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:20 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:20 E os filhos de Rúben, primogênito de Israel, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes por suas cabeças, todos os homens de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,(Latin)
Nombres 1:20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:20 E delle generazioni de’ figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome, a testa a testa, d’infra tutti i maschi, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra;(IT)
Numeri 1:20 Și copiii lui Ruben, fiul cel mai mare al lui Israel, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, după capii lor, fiecare parte bărbătească de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:21 ============
Num 1:21 those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred.(NKJV)
Números 1:21 los contados de ellos, de la tribu de Rubén, fueron cuarenta y seis mil quinientos.(ES)
Números 1:21 Os contados deles, da tribo de Rúben, foram quarenta e seis mil e quinhentos.(PT)
Num 1:21 quadraginta sex millia quingenti.(Latin)
Nombres 1:21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.(FR)
Numeri 1:21 gli annoverati della tribù di Ruben furono quarantaseimila cinquecento.(IT)
Numeri 1:21 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Ruben, au fost[ ]patruzeci și șase de mii cinci sute.(RO)

======= Numbers 1:22 ============
Num 1:22 From the children of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers' house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:22 De los hijos de Simeón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de ellos conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:22 Dos filhos de Simeão, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, os contados deles conforme a conta dos nomes por suas cabeças, todos os homens de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,(Latin)
Nombres 1:22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:22 Delle generazioni de’ figliuoli di Simeone, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome, a testa a testa, d’infra tutti i maschi, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra;(IT)
Numeri 1:22 Dintre copiii lui Simeon, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, cei numărați dintre ei, conform numărului numelor, după capii lor, fiecare parte bărbătească de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:23 ============
Num 1:23 those who were numbered of the tribe of Simeon were fifty-nine thousand three hundred.(NKJV)
Números 1:23 los contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil trescientos.(ES)
Números 1:23 Os contados deles, da tribo de Simeão, cinquenta e nove mil e trezentos.(PT)
Num 1:23 quinquaginta novem millia trecenti.(Latin)
Nombres 1:23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.(FR)
Numeri 1:23 gli annoverati della tribù di Simeone furono cinquantanovemila trecento.(IT)
Numeri 1:23 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Simeon, au fost[ ]cincizeci și nouă de mii trei sute.(RO)

======= Numbers 1:24 ============
Num 1:24 From the children of Gad, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:24 De los hijos de Gad, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:24 Dos filhos de Gade, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,(Latin)
Nombres 1:24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:24 Delle generazioni de’ figliuoli di Gad, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Numeri 1:24 Dintre copiii lui Gad, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:25 ============
Num 1:25 those who were numbered of the tribe of Gad were forty-five thousand six hundred and fifty.(NKJV)
Números 1:25 los contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil seiscientos cincuenta.(ES)
Números 1:25 Os contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta.(PT)
Num 1:25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.(Latin)
Nombres 1:25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.(FR)
Numeri 1:25 gli annoverati della tribù di Gad furono quarantacinquemila seicencinquanta.(IT)
Numeri 1:25 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Gad, au fost[ ]patruzeci și cinci de mii șase sute cincizeci.(RO)

======= Numbers 1:26 ============
Num 1:26 From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:26 De los hijos de Judá, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:26 Dos filhos de Judá, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Nombres 1:26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:26 Delle generazioni de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Numeri 1:26 Dintre copiii lui Iuda, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:27 ============
Num 1:27 those who were numbered of the tribe of Judah were seventy-four thousand six hundred.(NKJV)
Números 1:27 los contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil seiscientos.(ES)
Números 1:27 Os contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.(PT)
Num 1:27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.(Latin)
Nombres 1:27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.(FR)
Numeri 1:27 gli annoverati della tribù di Giuda furono settantaquattromila seicento.(IT)
Numeri 1:27 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Iuda, au fost[ ]șaptezeci și patru de mii șase sute.(RO)

======= Numbers 1:28 ============
Num 1:28 From the children of Issachar, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:28 De los hijos de Isacar, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:28 Dos filhos de Issacar, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,(Latin)
Nombres 1:28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:28 Delle generazioni de’ figliuoli d’Issacar, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Numeri 1:28 Dintre copiii lui Isahar, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:29 ============
Num 1:29 those who were numbered of the tribe of Issachar were fifty-four thousand four hundred.(NKJV)
Números 1:29 los contados de ellos, de la tribu de Isacar, cincuenta y cuatro mil cuatrocientos.(ES)
Números 1:29 Os contados deles, da tribo de Issacar, cinquenta e quatro mil e quatrocentos.(PT)
Num 1:29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.(Latin)
Nombres 1:29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.(FR)
Numeri 1:29 gli annoverati della tribù d’Issacar furono cinquantaquattromila quattrocento.(IT)
Numeri 1:29 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Isahar, au fost[ ]cincizeci și patru de mii patru sute.(RO)

======= Numbers 1:30 ============
Num 1:30 From the children of Zebulun, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:30 De los hijos de Zabulón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de sus nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:30 Dos filhos de Zebulom, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta de seus nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Nombres 1:30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:30 Delle generazioni de’ figliuoli di Zabulon, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Numeri 1:30 Dintre copiii lui Zabulon, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:31 ============
Num 1:31 those who were numbered of the tribe of Zebulun were fifty-seven thousand four hundred.(NKJV)
Números 1:31 los contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil cuatrocientos.(ES)
Números 1:31 Os contados deles, da tribo de Zebulom, cinquenta e sete mil e quatrocentos.(PT)
Num 1:31 quinquaginta septem millia quadringenti.(Latin)
Nombres 1:31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.(FR)
Numeri 1:31 gli annoverati della tribù di Zabulon furono cinquantasettemila quattrocento.(IT)
Numeri 1:31 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Zabulon, au fost[ ]cincizeci și șapte de mii patru sute.(RO)

======= Numbers 1:32 ============
Num 1:32 From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:32 De los hijos de José: de los hijos de Efraín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:32 Dos filhos de José: dos filhos de Efraim, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Nombres 1:32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:32 De’ figliuoli di Giuseppe; delle generazioni de’ figliuoli di Efraim, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Numeri 1:32 Dintre copiii lui Iosif, [adică, ]din copiii lui Efraim, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:33 ============
Num 1:33 those who were numbered of the tribe of Ephraim were forty thousand five hundred.(NKJV)
Números 1:33 los contados de ellos, de la tribu de Efraín, cuarenta mil quinientos.(ES)
Números 1:33 Os contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.(PT)
Num 1:33 quadraginta millia quingenti.(Latin)
Nombres 1:33 les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.(FR)
Numeri 1:33 gli annoverati della tribù di Efraim furono quarantamila cinquecento.(IT)
Numeri 1:33 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Efraim, au fost[ ]patruzeci de mii cinci sute.(RO)

======= Numbers 1:34 ============
Num 1:34 From the children of Manasseh, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:34 De los hijos de Manasés, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:34 Dos filhos de Manassés, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Nombres 1:34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:34 Delle generazioni de’ figliuoli di Manasse, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Numeri 1:34 Dintre copiii lui Manase, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:35 ============
Num 1:35 those who were numbered of the tribe of Manasseh were thirty-two thousand two hundred.(NKJV)
Números 1:35 los contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil doscientos.(ES)
Números 1:35 Os contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.(PT)
Num 1:35 triginta duo millia ducenti.(Latin)
Nombres 1:35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.(FR)
Numeri 1:35 gli annoverati della tribù di Manasse furono trentaduemila dugento.(IT)
Numeri 1:35 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Manase, au fost[ ]treizeci și două de mii două sute.(RO)

======= Numbers 1:36 ============
Num 1:36 From the children of Benjamin, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:36 De los hijos de Benjamín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:36 Dos filhos de Benjamim, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Nombres 1:36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:36 Delle generazioni de’ figliuoli di Beniaminio, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Numeri 1:36 Dintre copiii lui Beniamin, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:37 ============
Num 1:37 those who were numbered of the tribe of Benjamin were thirty-five thousand four hundred.(NKJV)
Números 1:37 los contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil cuatrocientos.(ES)
Números 1:37 Os contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.(PT)
Num 1:37 triginta quinque millia quadringenti.(Latin)
Nombres 1:37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.(FR)
Numeri 1:37 gli annoverati della tribù di Beniamino furono trentacinquemila quattrocento.(IT)
Numeri 1:37 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Beniamin, au fost[ ]treizeci și cinci de mii patru sute.(RO)

======= Numbers 1:38 ============
Num 1:38 From the children of Dan, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:38 De los hijos de Dan, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:38 Dos filhos de Dã, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Nombres 1:38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:38 Delle generazioni de’ figliuoli di Dan, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Numeri 1:38 Dintre copiii lui Dan, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:39 ============
Num 1:39 those who were numbered of the tribe of Dan were sixty-two thousand seven hundred.(NKJV)
Números 1:39 los contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil setecientos.(ES)
Números 1:39 Os contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.(PT)
Num 1:39 sexaginta duo millia septingenti.(Latin)
Nombres 1:39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.(FR)
Numeri 1:39 gli annoverati della tribù di Dan furono sessantaduemila settecento.(IT)
Numeri 1:39 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Dan, au fost[ ]șaizeci și două de mii șapte sute.(RO)

======= Numbers 1:40 ============
Num 1:40 From the children of Asher, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:40 De los hijos de Aser, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra.(ES)
Números 1:40 Dos filhos de Aser, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra.(PT)
Num 1:40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Nombres 1:40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:40 Delle generazioni de’ figliuoli di Aser, per le lor nazioni, e famiglie paterne; contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Numeri 1:40 Dintre copiii lui Așer, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:41 ============
Num 1:41 those who were numbered of the tribe of Asher were forty-one thousand five hundred.(NKJV)
Números 1:41 los contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil quinientos.(ES)
Números 1:41 Os contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.(PT)
Num 1:41 quadraginta millia et mille quingenti.(Latin)
Nombres 1:41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.(FR)
Numeri 1:41 gli annoverati della tribù di Aser furono quarantunmila cinquecento.(IT)
Numeri 1:41 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Așer, au fost[ ]patruzeci și una de mii cinci sute.(RO)

======= Numbers 1:42 ============
Num 1:42 From the children of Naphtali, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Números 1:42 De los hijos de Neftalí, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:42 Dos filhos de Naftali, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Num 1:42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Nombres 1:42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:42 Delle generazioni de’ figliuoli di Neftali, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Numeri 1:42 Dintre copiii lui Neftali, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

======= Numbers 1:43 ============
Num 1:43 those who were numbered of the tribe of Naphtali were fifty-three thousand four hundred.(NKJV)
Números 1:43 los contados de ellos, de la tribu de Neftalí, cincuenta y tres mil cuatrocientos.(ES)
Números 1:43 Os contados deles, da tribo de Naftali, cinquenta e três mil e quatrocentos.(PT)
Num 1:43 quinquaginta tria millia quadringenti.~(Latin)
Nombres 1:43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.(FR)
Numeri 1:43 gli annoverati della tribù di Neftali furono cinquantatremila quattrocento.(IT)
Numeri 1:43 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Neftali, au fost[ ]cincizeci și trei de mii patru sute.(RO)

======= Numbers 1:44 ============
Num 1:44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father's house.(NKJV)
Números 1:44 Éstos fueron los contados, los cuales contaron Moisés y Aarón, con los príncipes de Israel, que eran doce, uno por cada casa de sus padres.(ES)
Números 1:44 Estes foram os contados, os quais contaram Moisés e Arão, com os príncipes de Israel, que eram doze, um por cada casa de seus pais.(PT)
Num 1:44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.(Latin)
Nombres 1:44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.(FR)
Numeri 1:44 Questi furono gli annoverati, i quali Mosè ed Aaronne annoverarono, insieme co’ principali d’Israele, ch’erano dodici uomini, uno per famiglia paterna.(IT)
Numeri 1:44 Aceștia [sunt ]cei numărați, pe care Moise și Aaron i-au numărat și prinții lui Israel, [fiind ]doisprezece bărbați; fiecare era pentru casa părinților lui.(RO)

======= Numbers 1:45 ============
Num 1:45 So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel--(NKJV)
Números 1:45 Y fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel;(ES)
Números 1:45 E foram todos os contados dos filhos de Israel pelas casas de seus pais, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;(PT)
Num 1:45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Nombres 1:45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,(FR)
Numeri 1:45 Così, tutti gli annoverati d’infra i figliuoli d’Israele, per le lor famiglie paterne, dall’età di vent’anni in su, che potevano andare alla guerra,(IT)
Numeri 1:45 Astfel au fost toți cei numărați dintre copiii lui Israel, după casa părinților lor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți cei care erau în stare să iasă la război în Israel;(RO)

======= Numbers 1:46 ============
Num 1:46 all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.(NKJV)
Números 1:46 Fueron todos los contados seiscientos tres mil quinientos cincuenta.(ES)
Números 1:46 Foram todos os contados seiscentos três mil quinhentos e cinquenta.(PT)
Num 1:46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.~(Latin)
Nombres 1:46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.(FR)
Numeri 1:46 furono seicentotremila cinquecencinquanta.(IT)
Numeri 1:46 Da, toți cei numărați au fost șase sute trei mii cinci sute cincizeci.(RO)

======= Numbers 1:47 ============
Num 1:47 But the Levites were not numbered among them by their fathers' tribe;(NKJV)
Números 1:47 Pero los levitas no fueron contados entre ellos según la tribu de sus padres.(ES)
Números 1:47 Porém os levitas não foram contados entre eles segundo a tribo de seus pais.(PT)
Num 1:47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.(Latin)
Nombres 1:47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.(FR)
Numeri 1:47 Ma i Leviti non furono annoverati fra loro secondo la lor tribù paterna;(IT)
Numeri 1:47 Dar leviții după tribul părinților lor nu au fost numărați printre ei.(RO)

======= Numbers 1:48 ============
Num 1:48 for the Lord had spoken to Moses, saying:(NKJV)
Números 1:48 Porque Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 1:48 Porque falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Num 1:48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Nombres 1:48 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 1:48 perciocchè il Signore avea detto a Mosè:(IT)
Numeri 1:48 Fiindcă DOMNUL vorbise lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 1:49 ============
Num 1:49 "Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;(NKJV)
Números 1:49 Solamente no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel:(ES)
Números 1:49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem tomarás a conta deles entre os filhos de Israel:(PT)
Num 1:49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël:(Latin)
Nombres 1:49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.(FR)
Numeri 1:49 Sol non annoverar la tribù di Levi, e non levarne la somma per mezzo i figliuoli d’Israele.(IT)
Numeri 1:49 Numai tribul lui Levi să nu îl numeri, nici să nu faci numărătoarea lor printre copiii lui Israel,(RO)

======= Numbers 1:50 ============
Num 1:50 but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.(NKJV)
Números 1:50 Mas tú pondrás a los levitas en el tabernáculo de la congregación, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas que le pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas alrededor del tabernáculo.(ES)
Números 1:50 Mas tu porás aos levitas no tabernáculo do testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre todas as coisas que lhe pertencem: eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios, e eles servirão nele, e assentarão suas tendas ao redor do tabernáculo.(PT)
Num 1:50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.(Latin)
Nombres 1:50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.(FR)
Numeri 1:50 Ma ordina i Leviti sopra il Tabernacolo della Testimonianza, e sopra tutti i suoi arredi; e sopra tutte le cose ad esso appartenenti; e portino essi il Tabernacolo e tutti i suoi arredi; e facciano i servigi di esso, e accampinvisi attorno.(IT)
Numeri 1:50 Ci să numești pe leviți peste tabernacolul mărturiei și peste toate vasele lui și peste toate lucrurile care [aparțin ]de el; ei vor purta tabernacolul și toate vasele lui; și vor servi în el și își vor așeza tabăra de jur împrejurul tabernacolului.(RO)

======= Numbers 1:51 ============
Num 1:51 And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.(NKJV)
Números 1:51 Y cuando el tabernáculo partiere, los levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.(ES)
Números 1:51 E quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e quando o tabernáculo parar, os levitas o armarão: e o estranho que se chegar, morrerá.(PT)
Num 1:51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.(Latin)
Nombres 1:51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.(FR)
Numeri 1:51 E quando il Tabernacolo si dipartirà, mettanlo giù i Leviti; quando altresì si accamperà, rizzinlo i Leviti; e se alcuno straniere vi si appressa, sia fatto morire.(IT)
Numeri 1:51 Și când tabernacolul pleacă, leviții să îl desfacă; și când tabernacolul trebuie așezat, leviții să îl așeze; și străinul care se apropie să fie dat morții.(RO)

======= Numbers 1:52 ============
Num 1:52 The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;(NKJV)
Números 1:52 Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera, por sus escuadrones.(ES)
Números 1:52 E os filhos de Israel assentarão suas tendas cada um em seu esquadrão, e cada um junto à sua bandeira, por suas tropas;(PT)
Num 1:52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.(Latin)
Nombres 1:52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.(FR)
Numeri 1:52 Or accampinsi i figliuoli d’Israele, ciascuno nel suo quartiere, e ciascuno presso alla sua bandiera, per le loro schiere.(IT)
Numeri 1:52 Și copiii lui Israel să își așeze corturile, fiecare om după tabăra lui și fiecare om după steagul lui, prin toate oștirile lor.(RO)

======= Numbers 1:53 ============
Num 1:53 but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the Testimony."(NKJV)
Números 1:53 Mas los levitas asentarán las suyas alrededor del tabernáculo de la congregación, y no habrá ira sobre la congregación de los hijos de Israel: y los levitas tendrán la guarda del tabernáculo de la congregación.(ES)
Números 1:53 Mas os levitas assentarão as suas ao redor do tabernáculo do testemunho, e não haverá ira sobre a congregação dos filhos de Israel: e os levitas terão a guarda do tabernáculo do testemunho.(PT)
Num 1:53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.(Latin)
Nombres 1:53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.(FR)
Numeri 1:53 Ma accampinsi i Leviti intorno al Tabernacolo della Testimonianza; acciocchè non vi sia ira contro alla raunanza de’ figliuoli d’Israele; e facciano i Leviti la funzione del Tabernacolo della Testimonianza.(IT)
Numeri 1:53 Dar leviții să își așeze [corturile] de jur împrejurul tabernacolului mărturiei, ca să nu fie furie peste adunarea copiilor lui Israel; și leviții vor păstra însărcinarea tabernacolului mărturiei.(RO)

======= Numbers 1:54 ============
Num 1:54 Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.(NKJV)
Números 1:54 E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová mandó a Moisés; así lo hicieron.(ES)
Números 1:54 E fizeram os filhos de Israel conforme todas as coisas que mandou o SENHOR a Moisés; assim o fizeram.(PT)
Num 1:54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Nombres 1:54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.(FR)
Numeri 1:54 E i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato.(IT)
Numeri 1:54 Și copiii lui Israel au făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut ei.(RO)

======= Numbers 2:1 ============
Num 2:1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0118_04_Numbers_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0114_03_Leviticus_24_romance.html
0115_03_Leviticus_25_romance.html
0116_03_Leviticus_26_romance.html
0117_03_Leviticus_27_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0119_04_Numbers_02_romance.html
0120_04_Numbers_03_romance.html
0121_04_Numbers_04_romance.html
0122_04_Numbers_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."