Today's Date: ======= Deuteronomy 5:1 ============ Deu 5:1 And Moses called all Israel, and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your hearing today, that you may learn them and be careful to observe them.(NKJV) Deuteronomio 5:1 Y Moisés llamó a todo Israel, y les dijo: Oye, Israel, los estatutos y derechos que yo pronuncio hoy en vuestros oídos: y aprendedlos, y guardadlos, para ponerlos por obra.(ES) Deuteronômio 5:1 E chamou Moisés a todo Israel, e disse-lhes: Ouve, Israel, os estatutos e regulamentos que eu pronuncio hoje em vossos ouvidos: e aprendei-os, e guardai-os, para praticá-los.(PT) Deu 5:1 Vocavitque Moyses omnem Israëlem, et dixit ad eum: Audi, Israël, cæremonias atque judicia, quæ ego loquor in auribus vestris hodie: discite ea, et opere complete.(Latin) Deutéronome 5:1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.(FR) Deuteronomio 5:1 E Mosè chiamò tutto Israele, e disse loro: Ascolta, Israele, gli statuti e le leggi le quali io pronunzio oggi a’ vostri orecchi; imparatele adunque, e osservatele, per metterle in opera.(IT) Deuteronom 5:1 Şi Moise a chemat tot Israelul şi le-a spus: Ascultă, Israele, statutele şi judecăţile pe care le vorbesc astăzi în urechile voastre, ca să le învăţaţi şi să le ţineţi şi să le împliniţi.(RO) ======= Deuteronomy 5:2 ============ Deu 5:2 The Lord our God made a covenant with us in Horeb.(NKJV) Deuteronomio 5:2 Jehová nuestro Dios hizo pacto con nosotros en Horeb.(ES) Deuteronômio 5:2 O SENHOR nosso Deus fez pacto conosco em Horebe.(PT) Deu 5:2 Dominus Deus noster pepigit nobiscum fœdus in Horeb.(Latin) Deutéronome 5:2 L'Eternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb.(FR) Deuteronomio 5:2 Il Signore Iddio nostro fece patto con noi in Horeb.(IT) Deuteronom 5:2 DOMNUL Dumnezeul nostru a făcut cu noi un legământ în Horeb.(RO) ======= Deuteronomy 5:3 ============ Deu 5:3 The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are alive.(NKJV) Deuteronomio 5:3 No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.(ES) Deuteronômio 5:3 Não com nossos pais fez o SENHOR este pacto, a não ser conosco todos os que estamos aqui hoje vivos.(PT) Deu 5:3 Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.(Latin) Deutéronome 5:3 Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.(FR) Deuteronomio 5:3 Il Signore non fece questo patto co’ nostri padri, anzi con noi, che siamo oggi qui e siamo tutti in vita.(IT) Deuteronom 5:3 Nu cu părinţii noştri a făcut DOMNUL acest legământ, ci cu noi, [adică ]cu noi, toţi aceştia care [suntem] în viaţă astăzi.(RO) ======= Deuteronomy 5:4 ============ Deu 5:4 The Lord talked with you face to face on the mountain from the midst of the fire.(NKJV) Deuteronomio 5:4 Cara a cara habló Jehová con vosotros en el monte de en medio del fuego(ES) Deuteronômio 5:4 Face a face falou o SENHOR convosco no monte do meio do fogo,(PT) Deu 5:4 Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.(Latin) Deutéronome 5:4 L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.(FR) Deuteronomio 5:4 Il Signore parlò con voi a faccia a faccia, sul monte, di mezzo al fuoco,(IT) Deuteronom 5:4 DOMNUL a vorbit cu voi faţă în faţă pe munte, din mijlocul focului,(RO) ======= Deuteronomy 5:5 ============ Deu 5:5 I stood between the Lord and you at that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid because of the fire, and you did not go up the mountain. He said:(NKJV) Deuteronomio 5:5 (Yo estaba entonces entre Jehová y vosotros, para declararos la palabra de Jehová; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte), diciendo:(ES) Deuteronômio 5:5 (Eu estava então entre o SENHOR e vós, para vos anunciar a palavra do SENHOR; porque vós tivestes temor do fogo, e não subistes ao monte;) dizendo:(PT) Deu 5:5 Ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus: timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem. Et ait:(Latin) Deutéronome 5:5 Je me tins alors entre l'Eternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Eternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:(FR) Deuteronomio 5:5 stando io in quel tempo fra il Signore e voi, per rapportarvi la parola del Signore; conciossiachè voi temeste per quel fuoco, e non saliste in sul monte, dicendo:(IT) Deuteronom 5:5 (Eu stăteam în timpul acela între DOMNUL şi voi, ca să vă arăt cuvântul DOMNULUI, pentru că vă temeaţi din cauza focului şi nu v-aţi urcat pe munte), spunând:(RO) ======= Deuteronomy 5:6 ============ Deu 5:6 'I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(NKJV) Deuteronomio 5:6 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre.(ES) Deuteronômio 5:6 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirei da terra do Egito, de casa de servos.(PT) Deu 5:6 Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis.(Latin) Deutéronome 5:6 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(FR) Deuteronomio 5:6 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.(IT) Deuteronom 5:6 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul tău care te-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei.(RO) ======= Deuteronomy 5:7 ============ Deu 5:7 'You shall have no other gods before Me.(NKJV) Deuteronomio 5:7 No tendrás dioses ajenos delante de mí.(ES) Deuteronômio 5:7 Não terás deuses estranhos diante de mim.(PT) Deu 5:7 Non habebis deos alienos in conspectu meo.(Latin) Deutéronome 5:7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.(FR) Deuteronomio 5:7 Non avere altri dii nel mio cospetto.(IT) Deuteronom 5:7 Să nu ai alţi dumnezei în afară de mine.(RO) ======= Deuteronomy 5:8 ============ Deu 5:8 'You shall not make for yourself a carved image--any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;(NKJV) Deuteronomio 5:8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en el cielo, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra.(ES) Deuteronômio 5:8 Não farás para ti escultura, nem imagem alguma de coisa que está acima nos céus, ou abaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra:(PT) Deu 5:8 Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra.(Latin) Deutéronome 5:8 Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.(FR) Deuteronomio 5:8 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo disopra, nè di cosa che sia in terra disotto, nè di cosa che sia nell’acque disotto alla terra.(IT) Deuteronom 5:8 Să nu îţi faci chip cioplit [sau ]vreo asemănare a ceea ce [este] sus în cer, sau a ceea ce [este] jos pe pământ sau a ceea ce [este] în apele de sub pământ,(RO) ======= Deuteronomy 5:9 ============ Deu 5:9 you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generations of those who hate Me,(NKJV) Deuteronomio 5:9 No te inclinarás a ellas ni les servirás; porque yo [soy] Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta [generación] de los que me aborrecen,(ES) Deuteronômio 5:9 Não te inclinarás a elas nem lhes servirás: porque eu sou o SENHOR teu Deus, forte, zeloso, que visito a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre a terceira geração, e sobre a quarta, aos que me aborrecem,(PT) Deu 5:9 Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus: Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me:(Latin) Deutéronome 5:9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,(FR) Deuteronomio 5:9 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, sono un Dio geloso, che fo punizione dell’iniquità de’ padri sopra i figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione, inverso quelli che m’odiano;(IT) Deuteronom 5:9 Să nu te prosterni înaintea lor, nici să nu le serveşti, pentru că eu, DOMNUL Dumnezeul tău, [sunt] un Dumnezeu gelos, pedepsind nelegiuirea părinţilor peste copii până la a treia şi a patra [generaţie ]a celor care mă urăsc,(RO) ======= Deuteronomy 5:10 ============ Deu 5:10 but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(NKJV) Deuteronomio 5:10 y que hago misericordia a millares de los que me aman y guardan mis mandamientos.(ES) Deuteronômio 5:10 E que faço misericórdia a milhares aos que me amam, e guardam meus mandamentos.(PT) Deu 5:10 et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea.(Latin) Deutéronome 5:10 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.(FR) Deuteronomio 5:10 e uso benignità in mille generazioni verso quelli che m’amano, e osservano i miei comandamenti.(IT) Deuteronom 5:10 Şi arătând milă la mii dintre cei care mă iubesc şi păzesc poruncile mele.(RO) ======= Deuteronomy 5:11 ============ Deu 5:11 'You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain.(NKJV) Deuteronomio 5:11 No tomarás en vano el nombre de Jehová tu Dios; porque Jehová no dará por inocente al que tomare en vano su nombre.(ES) Deuteronômio 5:11 Não tomarás em vão o nome do SENHOR teu Deus; porque o SENHOR não dará por inocente ao que tomar em vão seu nome.(PT) Deu 5:11 Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra: quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit.(Latin) Deutéronome 5:11 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.(FR) Deuteronomio 5:11 Non usare il Nome del Signore Iddio tuo in vano; perciocchè il Signore non terrà per innocente chi avrà usato il suo Nome in vano.(IT) Deuteronom 5:11 Să nu iei în deşert numele DOMNULUI Dumnezeul tău, pentru că DOMNUL nu [îl ]va considera nevinovat pe cel care ia în deşert numele lui.(RO) ======= Deuteronomy 5:12 ============ Deu 5:12 'Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the Lord your God commanded you.(NKJV) Deuteronomio 5:12 Guarda el día sábado para santificarlo, como Jehová tu Dios te ha mandado.(ES) Deuteronômio 5:12 Guardarás o dia do repouso para santificá-lo, como o SENHOR teu Deus te mandou.(PT) Deu 5:12 Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus.(Latin) Deutéronome 5:12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné.(FR) Deuteronomio 5:12 Osserva il giorno del riposo, per santificarlo, siccome il Signore Iddio tuo ti ha comandato.(IT) Deuteronom 5:12 Ţine ziua sabatului ca să o sfinţeşti, precum ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău.(RO) ======= Deuteronomy 5:13 ============ Deu 5:13 Six days you shall labor and do all your work,(NKJV) Deuteronomio 5:13 Seis días trabajarás y harás toda tu obra:(ES) Deuteronômio 5:13 Seis dias trabalharás e farás toda tua obra:(PT) Deu 5:13 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.(Latin) Deutéronome 5:13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.(FR) Deuteronomio 5:13 Lavora sei giorni, e fai ogni opera tua.(IT) Deuteronom 5:13 Lucrează şase zile şi fă toată munca ta;(RO) ======= Deuteronomy 5:14 ============ Deu 5:14 but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your gates, that your male servant and your female servant may rest as well as you.(NKJV) Deuteronomio 5:14 Mas el séptimo día [es] el sábado de Jehová tu Dios: no harás en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas; para que descanse tu siervo y tu sierva como tú.(ES) Deuteronômio 5:14 Mas no sétimo é repouso ao SENHOR teu Deus: nenhuma obra farás tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem tua boi, nem tua asno, nem nenhum animal teu, nem tua peregrino que está dentro de tuas portas: para que descanse teu servo e tua serva como(PT) Deu 5:14 Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas: ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu.(Latin) Deutéronome 5:14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.(FR) Deuteronomio 5:14 Ma il settimo giorno è il giorno del riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bue, nè il tuo asino, nè alcuna tua bestia, nè il tuo forestiere, che è dentro alle tue porte; acciocchè il tuo servo, e la tua serva, si riposino, come tu.(IT) Deuteronom 5:14 Dar ziua a şaptea [este] sabatul pentru DOMNUL Dumnezeul tău; să nu faci nicio lucrare, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici servitorul tău, nici servitoarea ta, nici boul tău, nici măgarul tău, nici vreuna dintre vitele tale, nici străinul tău care [este] înăuntrul porţilor tale, ca să se odihnească şi servitorul tău şi servitoarea ta, la fel ca tine.(RO) ======= Deuteronomy 5:15 ============ Deu 5:15 And remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the Lord your God commanded you to keep the Sabbath day.(NKJV) Deuteronomio 5:15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido: por lo cual Jehová tu Dios te ha mandado que guardes el día de reposo.(ES) Deuteronômio 5:15 E lembra-te que foste servo em terra do Egito, e que o SENHOR teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido: pelo qual o SENHOR teu Deus te mandou que guardes no dia do repouso.(PT) Deu 5:15 Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati.(Latin) Deutéronome 5:15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c'est pourquoi l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos.(FR) Deuteronomio 5:15 E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto, e che il Signore Iddio tuo ti ha tratto fuor di là con potente mano, e con braccio disteso; perciò il Signore Iddio tuo ti comanda che tu osservi il giorno del riposo.(IT) Deuteronom 5:15 Şi aminteşte-ţi că ai fost servitor în ţara Egiptului şi [că] DOMNUL Dumnezeul tău te-a scos de acolo cu mână tare şi cu braţ întins; de aceea ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău să ţii ziua sabatului.(RO) ======= Deuteronomy 5:16 ============ Deu 5:16 'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land which the Lord your God is giving you.(NKJV) Deuteronomio 5:16 Honra a tu padre y a tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.(ES) Deuteronômio 5:16 Honra a teu pai e a tua mãe, como o SENHOR teu Deus te mandou, para que sejam prolongados teus dias, e para que te vá bem sobre a terra que o SENHOR teu Deus te dá.(PT) Deu 5:16 Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.(Latin) Deutéronome 5:16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(FR) Deuteronomio 5:16 Onora tuo padre e tua madre, come il Signore Iddio tuo ti ha comandato; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati; e acciocchè ti sia bene in su la terra che il Signore Iddio tuo ti dà.(IT) Deuteronom 5:16 Onorează pe tatăl tău şi pe mama ta, precum ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău, ca să ţi se lungească zilele şi ca să îţi meargă bine, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO) ======= Deuteronomy 5:17 ============ Deu 5:17 'You shall not murder.(NKJV) Deuteronomio 5:17 No matarás.(ES) Deuteronômio 5:17 Não cometerás homicídio.(PT) Deu 5:17 Non occides,(Latin) Deutéronome 5:17 Tu ne tueras point.(FR) Deuteronomio 5:17 Non uccidere.(IT) Deuteronom 5:17 Să nu ucizi.(RO) ======= Deuteronomy 5:18 ============ Deu 5:18 'You shall not commit adultery.(NKJV) Deuteronomio 5:18 No cometerás adulterio.(ES) Deuteronômio 5:18 Não adulterarás.(PT) Deu 5:18 neque mœchaberis,(Latin) Deutéronome 5:18 Tu ne commettras point d'adultère.(FR) Deuteronomio 5:18 Non commettere adulterio.(IT) Deuteronom 5:18 Nici să nu comiţi adulter.(RO) ======= Deuteronomy 5:19 ============ Deu 5:19 'You shall not steal.(NKJV) Deuteronomio 5:19 No hurtarás.(ES) Deuteronômio 5:19 Não furtarás.(PT) Deu 5:19 furtumque non facies:(Latin) Deutéronome 5:19 Tu ne déroberas point.(FR) Deuteronomio 5:19 Non furare.(IT) Deuteronom 5:19 Nici să nu furi.(RO) ======= Deuteronomy 5:20 ============ Deu 5:20 'You shall not bear false witness against your neighbor.(NKJV) Deuteronomio 5:20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo.(ES) Deuteronômio 5:20 Não dirás falso testemunho contra teu próximo.(PT) Deu 5:20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.(Latin) Deutéronome 5:20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.(FR) Deuteronomio 5:20 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo.(IT) Deuteronom 5:20 Nici să nu depui mărturie falsă împotriva aproapelui tău.(RO) ======= Deuteronomy 5:21 ============ Deu 5:21 'You shall not covet your neighbor's wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your neighbor's.'(NKJV) Deuteronomio 5:21 No codiciarás la esposa de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo.(ES) Deuteronômio 5:21 Não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem desejarás a casa de teu próximo, nem sua terra, nem seu servo, nem sua serva, nem seu boi, nem seu asno, nem nenhuma coisa que seja de teu próximo.(PT) Deu 5:21 Non concupisces uxorem proximi tui: non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt.(Latin) Deutéronome 5:21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.(FR) Deuteronomio 5:21 Non concupir la moglie del tuo prossimo; parimente non appetir la casa del tuo prossimo; nè il suo campo, nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.(IT) Deuteronom 5:21 Nici să nu doreşti soţia aproapelui tău, nici să nu pofteşti casa aproapelui tău, câmpul său, sau servitorul lui sau servitoarea lui, boul lui sau măgarul lui, sau [ceva] din ce [este] al aproapelui tău.(RO) ======= Deuteronomy 5:22 ============ Deu 5:22 "These words the Lord spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and He added no more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.(NKJV) Deuteronomio 5:22 Estas palabras habló Jehová a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz: y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí.(ES) Deuteronômio 5:22 Estas palavras falou o SENHOR a toda vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, a grande voz: e não acrescentou mais. E escreveu-os em duas tábuas de pedra, as quais deu a mim.(PT) Deu 5:22 Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius: et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi.~(Latin) Deutéronome 5:22 Telles sont les paroles que prononça l'Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.(FR) Deuteronomio 5:22 Queste parole pronunziò il Signore a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, e alla caligine, ad alta voce; e non le disse altro; e scrisse quelle sopra due Tavole di pietra, le quali egli mi diede.(IT) Deuteronom 5:22 Aceste cuvinte le-a vorbit DOMNUL către toată adunarea voastră, pe munte, din mijlocul focului, din nor şi din întuneric gros, cu voce tare, şi nu a mai adăugat nimic. Şi le-a scris pe două table de piatră şi mi le-a dat mie.(RO) ======= Deuteronomy 5:23 ============ Deu 5:23 "So it was, when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders.(NKJV) Deuteronomio 5:23 Y aconteció que cuando oísteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, os acercasteis a mí, todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos;(ES) Deuteronômio 5:23 E aconteceu, que como vós ouvistes a voz do meio das trevas, e vistes ao monte que ardia em fogo, aproximastes a mim todos os príncipes de vossas tribos, e vossos anciãos;(PT) Deu 5:23 Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis:(Latin) Deutéronome 5:23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi,(FR) Deuteronomio 5:23 Ora, dopo che aveste udita quella voce di mezzo all’oscurità, ardendo il monte in fuoco, voi foste a me, cioè tutti i Capi delle vostre tribù, e i vostri Anziani; e diceste:(IT) Deuteronom 5:23 Şi s-a întâmplat, când aţi auzit vocea din mijlocul întunericului, (fiindcă muntele ardea cu foc), că v-aţi apropiat de mine, [adică ]toţi capii triburilor voastre şi bătrânii voştri;(RO) ======= Deuteronomy 5:24 ============ Deu 5:24 And you said: 'Surely the Lord our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man; yet he still lives.(NKJV) Deuteronomio 5:24 y dijisteis: He aquí, Jehová nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego: hoy hemos visto que Jehová habla al hombre, y éste vive.(ES) Deuteronômio 5:24 E dissestes: Eis que, o SENHOR nosso Deus nos mostrou sua glória e sua grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo: hoje vimos que o SENHOR fala ao homem, e este vive.(PT) Deu 5:24 Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam: vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo.(Latin) Deutéronome 5:24 et vous dîtes: Voici, l'Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu'ils sont demeurés vivants.(FR) Deuteronomio 5:24 Ecco, il Signore Iddio nostro ci ha fatta veder la sua gloria, e la sua grandezza, e noi abbiamo udita la sua voce di mezzo al fuoco; oggi abbiamo veduto che, parlando Iddio con l’uomo, esso è rimasto in vita.(IT) Deuteronom 5:24 Şi aţi spus: Iată, DOMNUL Dumnezeul nostru ne-a arătat gloria sa şi măreţia sa şi i-am auzit vocea din mijlocul focului; am văzut astăzi că Dumnezeu vorbeşte cu omul şi [omul] trăieşte.(RO) ======= Deuteronomy 5:25 ============ Deu 5:25 Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God anymore, then we shall die.(NKJV) Deuteronomio 5:25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? Porque este gran fuego nos consumirá; si oyéremos otra vez la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos.(ES) Deuteronômio 5:25 Agora pois, por que morreremos? Que este grande fogo nos consumirá: se voltarmos a ouvir a voz do SENHOR nosso Deus, morreremos.(PT) Deu 5:25 Cur ergo moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus? si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur.(Latin) Deutéronome 5:25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Eternel, notre Dieu, nous mourrons.(FR) Deuteronomio 5:25 Ora dunque, perchè morremmo noi? perciocchè questo gran fuoco ci consumerà; se noi seguitiamo a udire ancora la voce del Signore Iddio nostro, noi morremo.(IT) Deuteronom 5:25 Şi acum pentru ce să murim? Pentru că acest foc mare ne va mistui, dacă vom mai auzi vocea DOMNULUI Dumnezeul nostru vom muri.(RO) ======= Deuteronomy 5:26 ============ Deu 5:26 For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we have, and lived?(NKJV) Deuteronomio 5:26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva?(ES) Deuteronômio 5:26 Porque, que é toda carne, para que ouça a voz do Deus vivente que fala do meio do fogo, como nós a ouvimos, e viva?(PT) Deu 5:26 Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus, et possit vivere?(Latin) Deutéronome 5:26 Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant?(FR) Deuteronomio 5:26 Imperocchè, quale è la carne, qual ch’ella sia, che, avendo udita la voce del vivente Iddio, parlante di mezzo al fuoco, come abbiamo udito noi, sia restata in vita?(IT) Deuteronom 5:26 Fiindcă cine [este acela], ca noi, din toată făptura, care a auzit vocea Dumnezeului cel viu vorbind din mijlocul focului, şi a trăit?(RO) ======= Deuteronomy 5:27 ============ Deu 5:27 You go near and hear all that the Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and we will hear and do it.'(NKJV) Deuteronomio 5:27 Acércate tú, y oye todas las cosas que Jehová nuestro Dios diga; y tú nos dirás todo lo que Jehová nuestro Dios te diga, y nosotros lo oiremos y lo haremos.(ES) Deuteronômio 5:27 Chega tu, e ouve todas as coisas que disser o SENHOR nosso Deus; e tu nos dirás todo o que o SENHOR nosso Deus te disser, e nós ouviremos e faremos.(PT) Deu 5:27 Tu magis accede: et audi cuncta quæ dixerit Dominus Deus noster tibi: loquerisque ad nos, et nos audientes faciemus ea.~(Latin) Deutéronome 5:27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Eternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Eternel, notre Dieu; nous l'écouterons, et nous le ferons.(FR) Deuteronomio 5:27 Accostati tu, e ascolta tutto ciò che il Signore Iddio nostro dirà; e tu ci rapporterai tutto ciò che il Signore Iddio nostro ti avrà detto, e noi l’ascolteremo, e lo faremo.(IT) Deuteronom 5:27 Apropie-te tu şi auzi tot ce va spune DOMNUL Dumnezeul nostru şi vorbeşte-ne tu, tot ce îţi va vorbi DOMNUL Dumnezeul nostru; şi vom auzi şi vom face.(RO) ======= Deuteronomy 5:28 ============ Deu 5:28 Then the Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me: 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.(NKJV) Deuteronomio 5:28 Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y me dijo Jehová: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado: bien está todo lo que han dicho.(ES) Deuteronômio 5:28 E ouviu o SENHOR a voz de vossas palavras, quando me faláveis; e disse-me o SENHOR: Ouvi a voz das palavras deste povo, que eles te falaram: bem está tudo o que disseram.(PT) Deu 5:28 Quod cum audisset Dominus, ait ad me: Audivi vocem verborum populi hujus quæ locuti sunt tibi: bene omnia sunt locuti.(Latin) Deutéronome 5:28 L'Eternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Eternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien.(FR) Deuteronomio 5:28 E il Signore udì la voce delle vostre parole, mentre parlavate meco. E il Signore mi disse: Io ho udita la voce delle parole di questo popolo, ch’egli ti ha dette; essi hanno ben parlato in tutto ciò che hanno detto.(IT) Deuteronom 5:28 Şi DOMNUL a auzit vocea cuvintelor voastre, când mi-aţi vorbit, şi DOMNUL mi-a spus: Am auzit vocea cuvintelor acestui popor, pe care le-a spus către tine, bine au spus tot ce au spus.(RO) ======= Deuteronomy 5:29 ============ Deu 5:29 Oh, that they had such a heart in them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it might be well with them and with their children forever!(NKJV) Deuteronomio 5:29 ¡Quién diera que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos les fuese bien para siempre!(ES) Deuteronômio 5:29 Quem dera que tivessem tal coração, que me temessem, e guardassem todos os dias todos meus mandamentos, para que a eles e a seus filhos lhes fosse bem para sempre!(PT) Deu 5:29 Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum?(Latin) Deutéronome 5:29 Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants!(FR) Deuteronomio 5:29 Oh! avessero pur sempre un tal animo per temermi, e per osservar tutti i miei comandamenti, acciocchè fosse bene a loro, e a’ lor figliuoli, in perpetuo!(IT) Deuteronom 5:29 O, de ar fi în ei o astfel de inimă, ca să se teamă de mine şi să păzească întotdeauna toate poruncile mele, ca să le fie bine, lor şi copiilor lor, pentru totdeauna!(RO) ======= Deuteronomy 5:30 ============ Deu 5:30 Go and say to them, "Return to your tents."(NKJV) Deuteronomio 5:30 Ve, diles: Volveos a vuestras tiendas.(ES) Deuteronômio 5:30 Vai, dize-lhes: Voltai-vos a vossas tendas.(PT) Deu 5:30 Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.(Latin) Deutéronome 5:30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.(FR) Deuteronomio 5:30 Va’, di’ loro: Ritornate alle vostre tende.(IT) Deuteronom 5:30 Du-te, spune-le: Întoarceţi-vă la corturile voastre.(RO) ======= Deuteronomy 5:31 ============ Deu 5:31 But as for you, stand here by Me, and I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land which I am giving them to possess.'(NKJV) Deuteronomio 5:31 Y tú quédate aquí conmigo, y te diré todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que les has de enseñar, a fin que los pongan ahora por obra en la tierra que yo les doy para poseerla.(ES) Deuteronômio 5:31 E tu fica aqui comigo, e te direi todos os mandamentos, e estatutos, e regulamentos que lhes hás de ensinar, a fim que os ponham agora por obra na terra que eu lhes dou para possuí-la.(PT) Deu 5:31 Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata mea, et cæremonias atque judicia: quæ docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem.(Latin) Deutéronome 5:31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.(FR) Deuteronomio 5:31 Ma tu, resta qui meco, ed io ti dirò tutti i comandamenti, e gli statuti, e le leggi, che tu devi loro insegnare, e ch’essi debbono mettere in opera, nel paese che io do loro, per possederlo.(IT) Deuteronom 5:31 Dar cât despre tine, stai aici lângă mine şi îţi voi spune toate poruncile şi statutele şi judecăţile care să îi înveţi să [le] împlinească în ţara pe care le-o dau să o stăpânească.(RO) ======= Deuteronomy 5:32 ============ Deu 5:32 Therefore you shall be careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.(NKJV) Deuteronomio 5:32 Mirad, pues, que hagáis como Jehová vuestro Dios os ha mandado: no os apartéis a derecha ni a izquierda;(ES) Deuteronômio 5:32 Olhai, pois, que façais como o SENHOR vosso Deus vos mandou: não vos desvieis à direita nem à esquerda;(PT) Deu 5:32 Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis: non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram:(Latin) Deutéronome 5:32 Vous ferez avec soin ce que l'Eternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche.(FR) Deuteronomio 5:32 Prendete adunque guardia di far secondo che il Signore Iddio vostro vi ha comandato; non ve ne rivolgete nè a destra nè a sinistra.(IT) Deuteronom 5:32 Să luaţi seama să faceţi de aceea precum v-a poruncit DOMNUL Dumnezeul vostru, să nu vă abateţi la dreapta sau la stânga.(RO) ======= Deuteronomy 5:33 ============ Deu 5:33 You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.(NKJV) Deuteronomio 5:33 Andad en todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de poseer.(ES) Deuteronômio 5:33 Andai em todo caminho que o SENHOR vosso Deus vos mandou, para que vivais, e vos vá bem, e tenhais longos dias na terra que haveis de possuir.(PT) Deu 5:33 sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ.(Latin) Deutéronome 5:33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.(FR) Deuteronomio 5:33 Camminate per tutta la via che il Signore Iddio vostro vi ha comandata, acciocchè viviate, e vi sia bene, e prolunghiate i vostri giorni, nel paese che voi possederete.(IT) Deuteronom 5:33 Să umblaţi în toate căile pe care vi le-a poruncit DOMNUL Dumnezeul vostru, ca să trăiţi şi [să] [vă] [fie] bine şi [să] [vă] lungiţi zilele în ţara pe care o veţi stăpâni.(RO) ======= Deuteronomy 6:1 ============ Deu 6:1 "Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |