BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 2:1 ============
Deu 2:1 "Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we skirted Mount Seir for many days.(NKJV)
Deuteronomio 2:1 Luego volvimos y nos fuimos al desierto, camino del Mar Rojo, como Jehová me había dicho; y rodeamos el monte de Seir por muchos días.(ES)
Deuteronômio 2:1 E voltamos, e partimo-nos ao deserto caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me havia dito; e rodeamos o monte de Seir por muitos dias.(PT)
Deu 2:1 Profectique inde, venimus in solitudinem, quæ ducit ad mare Rubrum, sicut mihi dixerat Dominus: et circuivimus montem Seir longo tempore.(Latin)
Deutéronome 2:1 Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Eternel me l'avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.(FR)
Deuteronomio 2:1 Poi noi ci rivolgemmo indietro, e andammo verso il deserto, traendo al mar rosso, come il Signore mi avea detto; e circuimmo il monte di Seir, per un lungo tempo.(IT)
Deuteronom 2:1 Apoi ne-am întors şi am călătorit în pustiu, pe calea Mării Roşii, precum mi-a vorbit DOMNUL şi am înconjurat muntele Seir multe zile.(RO)

======= Deuteronomy 2:2 ============
Deu 2:2 And the Lord spoke to me, saying:(NKJV)
Deuteronomio 2:2 Y Jehová me habló, diciendo:(ES)
Deuteronômio 2:2 E o SENHOR me falou, dizendo:(PT)
Deu 2:2 Dixitque Dominus ad me:(Latin)
Deutéronome 2:2 L'Eternel me dit:(FR)
Deuteronomio 2:2 Poi il Signore mi disse: Voi avete assai circuito questo monte;(IT)
Deuteronom 2:2 Şi DOMNUL mi-a vorbit, spunând:(RO)

======= Deuteronomy 2:3 ============
Deu 2:3 'You have skirted this mountain long enough; turn northward.(NKJV)
Deuteronomio 2:3 Bastante habéis rodeado este monte; volveos al norte.(ES)
Deuteronômio 2:3 Demais rodeastes este monte; voltai-vos ao norte.(PT)
Deu 2:3 Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra aquilonem:(Latin)
Deutéronome 2:3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.(FR)
Deuteronomio 2:3 rivolgetevi verso il Settentrione.(IT)
Deuteronom 2:3 Destul aţi înconjurat acest munte; întoarceţi-vă spre nord.(RO)

======= Deuteronomy 2:4 ============
Deu 2:4 And command the people, saying, "You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.(NKJV)
Deuteronomio 2:4 Y manda al pueblo, diciendo: Pasando vosotros por el territorio de vuestros hermanos, los hijos de Esaú, que habitan en Seir, ellos tendrán miedo de vosotros; mas vosotros guardaos mucho:(ES)
Deuteronômio 2:4 E manda ao povo, dizendo: Passando vós pelo termo de vossos irmãos os filhos de Esaú, que habitam em Seir, eles terão medo de vós; mas vós guardai-vos muito:(PT)
Deu 2:4 et populo præcipe, dicens: Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.(Latin)
Deutéronome 2:4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.(FR)
Deuteronomio 2:4 E comanda al popolo, e digli: Voi siete ora per passar per li confini de’ figliuoli di Esaù, vostri fratelli, i quali dimorano in Seir; ed essi avranno paura di voi; ma però prendetevi gran guardia.(IT)
Deuteronom 2:4 Şi porunceşte poporului, spunând: Să treceţi prin ţinutul fraţilor voştri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir; şi ei se vor teme de voi, de aceea aveţi grijă de voi;(RO)

======= Deuteronomy 2:5 ============
Deu 2:5 Do not meddle with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.(NKJV)
Deuteronomio 2:5 No os metáis con ellos; que no os daré de su tierra ni aun el ancho de la planta de un pie; porque yo he dado por heredad a Esaú el monte de Seir.(ES)
Deuteronômio 2:5 Não vos metais com eles; que não vos darei de sua terra nem ainda a pisadura da planta de um pé; porque eu dei por herança a Esaú o monte de Seir.(PT)
Deu 2:5 Videte ergo diligenter ne moveamini contra eos. Neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir.(Latin)
Deutéronome 2:5 Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Esaü.(FR)
Deuteronomio 2:5 Non movete lor guerra; perciocchè io non vi darò nulla del lor paese, non pure un piè di terra; perciocchè io ho dato il monte di Seir per eredità a Esaù.(IT)
Deuteronom 2:5 Nu vă amesticați cu ei; deoarece nu vă voi da din ţara lor, nu, nici cât lăţimea piciorului, deoarece muntele Seir l-am dat în stăpânire lui Esau.(RO)

======= Deuteronomy 2:6 ============
Deu 2:6 You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink.(NKJV)
Deuteronomio 2:6 Compraréis de ellos por dinero los alimentos, y comeréis; y también compraréis de ellos por dinero el agua, y beberéis;(ES)
Deuteronômio 2:6 Comprareis deles por dinheiro os alimentos, e comereis; e também comprareis deles a água, e bebereis:(PT)
Deu 2:6 Cibos emetis ab eis pecunia, et comedetis: aquam emptam haurietis, et bibetis.(Latin)
Deutéronome 2:6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez.(FR)
Deuteronomio 2:6 Comperate da loro con danari la vittuaglia che mangerete; comperate eziandio da loro con danari l’acqua che berrete.(IT)
Deuteronom 2:6 Să cumpăraţi de la ei hrană cu bani, ca să mâncaţi; şi de asemenea să cumpăraţi de la ei apă cu bani, ca să beţi.(RO)

======= Deuteronomy 2:7 ============
Deu 2:7 For the Lord your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing." '(NKJV)
Deuteronomio 2:7 pues Jehová tu Dios te ha bendecido en toda la obra de tus manos; Él conoce tu caminar por este gran desierto; estos cuarenta años Jehová tu Dios ha estado contigo; nada te ha faltado.(ES)
Deuteronômio 2:7 Pois o SENHOR teu Deus te abençoou em toda obra de tuas mãos: ele sabe que andas por este grande deserto: estes quarenta anos o SENHOR teu Deus foi contigo; e nenhuma coisa te faltou.(PT)
Deu 2:7 Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum: novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam, per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit.(Latin)
Deutéronome 2:7 Car l'Eternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l'Eternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as manqué de rien.(FR)
Deuteronomio 2:7 Conciossiachè il Signore Iddio tuo ti abbia benedetto in tutta l’opera delle tue mani; egli ha avuta cura di te, mentre sei camminato per questo gran deserto; il Signore Iddio tuo è stato teco questi quarant’anni, e tu non hai avuto mancamento di nulla.(IT)
Deuteronom 2:7 Fiindcă DOMNUL Dumnezeul tău te-a binecuvântat în toate lucrările mâinii tale, el cunoaşte mersul tău prin acest mare pustiu; în aceşti patruzeci de ani DOMNUL Dumnezeul tău [a fost] cu tine, nu ţi-a lipsit nimic.(RO)

======= Deuteronomy 2:8 ============
Deu 2:8 "And when we passed beyond our brethren, the descendants of Esau who dwell in Seir, away from the road of the plain, away from Elath and Ezion Geber, we turned and passed by way of the Wilderness of Moab.(NKJV)
Deuteronomio 2:8 Y pasamos de nuestros hermanos, los hijos de Esaú que habitaban en Seir, por el camino de la llanura de Elat y de Ezión-geber. Y volvimos, y pasamos camino del desierto de Moab.(ES)
Deuteronômio 2:8 E passamos por nossos irmãos os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber. E voltamos, e passamos caminho do deserto de Moabe.(PT)
Deu 2:8 Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam campestrem de Elath, et de Asiongaber, venimus ad iter quod ducit in desertum Moab.~(Latin)
Deutéronome 2:8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d'Elath et d'Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.(FR)
Deuteronomio 2:8 Così noi passammo oltre, lasciati i figliuoli di Esaù, nostri fratelli, i quali abitano nel monte di Seir, fin dalla via della pianura, da Elat, e da Esion-gaber, e ci rivolgemmo, e passammo oltre, traendo verso il deserto di Moab.(IT)
Deuteronom 2:8 Şi când am trecut pe alături de fraţii noştri, copiii lui Esau, care locuiau în Seir, prin calea câmpiei, de la Elat şi de la Eţion-Gheber, ne-am întors şi am trecut pe calea pustiului Moabului.(RO)

======= Deuteronomy 2:9 ============
Deu 2:9 Then the Lord said to me, 'Do not harass Moab, nor contend with them in battle, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.' "(NKJV)
Deuteronomio 2:9 Y Jehová me dijo: No molestes a Moab, ni te empeñes con ellos en guerra, pues no te daré posesión de su tierra; porque yo he dado a Ar por heredad a los hijos de Lot.(ES)
Deuteronômio 2:9 E o SENHOR me disse: Não perturbeis a Moabe, nem te empenhes com eles em guerra, que não te darei possessão de sua terra; porque eu dei a Ar por herança aos filhos de Ló.(PT)
Deu 2:9 Dixitque Dominus ad me: Non pugnes contra Moabitas, nec ineas adversus eos prælium: non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem.(Latin)
Deutéronome 2:9 L'Eternel me dit: N'attaque pas Moab, et ne t'engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.(FR)
Deuteronomio 2:9 E il Signore mi disse: Non nimicare i Moabiti, e non mover loro guerra; perciocchè io non ti darò nulla del lor paese a possedere; conciossiachè io abbia dato Ar per eredità a’ figliuoli di Lot.(IT)
Deuteronom 2:9 Şi DOMNUL mi-a spus: Nu chinuiţi pe moabiţi; nici nu vă luptaţi cu ei în bătălie, pentru că nu îţi voi da din ţara lor [ca ]stăpânire, căci am dat Arul copiilor lui Lot [ca] stăpânire.(RO)

======= Deuteronomy 2:10 ============
Deu 2:10 (The Emim had dwelt there in times past, a people as great and numerous and tall as the Anakim.(NKJV)
Deuteronomio 2:10 (Allí habitaron antes los emitas, pueblo grande y numeroso, y alto como los anaceos;(ES)
Deuteronômio 2:10 (Os emins habitaram nela antes, povo grande, e numeroso, e alto como gigantes:(PT)
Deu 2:10 Emim primi fuerunt habitatores ejus, populus magnus, et validus, et tam excelsus ut de Enacim stirpe,(Latin)
Deutéronome 2:10 Les Emim y habitaient auparavant; c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.(FR)
Deuteronomio 2:10 Già abitavano quel paese gli Emei, gente grande, possente, e d’alta statura, come gli Anachiti.(IT)
Deuteronom 2:10 Emimii locuiau acolo în trecut, un popor mare şi numeros şi înalt, ca anachimii;(RO)

======= Deuteronomy 2:11 ============
Deu 2:11 They were also regarded as giants, like the Anakim, but the Moabites call them Emim.(NKJV)
Deuteronomio 2:11 que también eran contados por gigantes como los anaceos; pero los moabitas los llaman emitas.(ES)
Deuteronômio 2:11 Por gigantes eram eles também contados, como os anaquins; e os moabitas os chamam emins.(PT)
Deu 2:11 quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim.(Latin)
Deutéronome 2:11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.(FR)
Deuteronomio 2:11 Ed erano anch’essi riputati giganti, come gli Anachiti; e i Moabiti li chiamavano Emei.(IT)
Deuteronom 2:11 Care au fost socotiţi şi [ei] uriaşi, ca anachimii, dar moabiţii îi numesc emimi.(RO)

======= Deuteronomy 2:12 ============
Deu 2:12 The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)(NKJV)
Deuteronomio 2:12 Y en Seir habitaron antes los horeos, a los cuales echaron los hijos de Esaú; y los destruyeron de delante de sí, y moraron en lugar de ellos; como hizo Israel en la tierra de su posesión que les dio Jehová.)(ES)
Deuteronômio 2:12 E em Seir habitaram antes os horeus, aos quais os filhos de Esaú expulsaram; e os destruíram de diante de si, e moraram em lugar deles; como fez Israel na terra de sua possessão que lhes deu o SENHOR.)(PT)
Deu 2:12 In Seir autem prius habitaverunt Horrhæi: quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau, sicut fecit Israël in terra possessionis suæ, quam dedit illi Dominus.(Latin)
Deutéronome 2:12 Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d'Esaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède et que l'Eternel lui a donné.(FR)
Deuteronomio 2:12 E in Seir già abitavano gli Horei; ma i figliuoli di Esaù li cacciarono, e li distrussero d’innanzi a loro, e abitarono in luogo loro; come ha fatto Israele nel paese della sua eredità, che il Signore gli ha dato.(IT)
Deuteronom 2:12 Horiţii de asemenea locuiau înainte în Seir; dar copiii lui Esau i-au alungat, când i-au nimicit dinaintea lor şi au locuit în locul lor, precum a făcut Israel în ţara stăpânirii lui, pe care DOMNUL le-a dat-o.(RO)

======= Deuteronomy 2:13 ============
Deu 2:13 " 'Now rise and cross over the Valley of the Zered.' So we crossed over the Valley of the Zered.(NKJV)
Deuteronomio 2:13 Levantaos ahora, y pasad el arroyo de Zered. Y pasamos el arroyo de Zered.(ES)
Deuteronômio 2:13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. E passamos o ribeiro de Zerede.(PT)
Deu 2:13 Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared, venimus ad eum.(Latin)
Deutéronome 2:13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.(FR)
Deuteronomio 2:13 Ora levatevi, passate il torrente di Zered. E noi passammo il torrente di Zered.(IT)
Deuteronom 2:13 Acum ridicaţi-vă şi treceţi pârâul Zered. Şi am trecut pârâul Zered.(RO)

======= Deuteronomy 2:14 ============
Deu 2:14 And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, just as the Lord had sworn to them.(NKJV)
Deuteronomio 2:14 Y el tiempo que anduvimos de Cades-barnea hasta que pasamos el arroyo de Zered, fue de treinta y ocho años; hasta que se acabó toda la generación de los hombres de guerra de en medio del campamento, como Jehová les había jurado.(ES)
Deuteronômio 2:14 E os dias que andamos de Cades-Barneia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos; até que se acabou toda a geração dos homens de guerra do meio do acampamento, como o SENHOR lhes havia jurado.(PT)
Deu 2:14 Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta et octo annorum fuit: donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut juraverat Dominus:(Latin)
Deutéronome 2:14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l'Eternel le leur avait juré.(FR)
Deuteronomio 2:14 Or il tempo, nel quale noi siamo camminati da Cades-barnea, finchè siamo passati il torrente di Zered, è stato trentotto anni; finchè sia stata consumata, d’infra il campo, tutta quella generazione, cioè gli uomini di guerra; come il Signore avea loro giurato.(IT)
Deuteronom 2:14 Şi timpul în care am venit de la Cades-Barnea până am trecut pârâul Zered, [a fost] de treizeci şi opt de ani, până a pierit toată generaţia bărbaţilor de război din mijlocul oştirii, precum DOMNUL le jurase.(RO)

======= Deuteronomy 2:15 ============
Deu 2:15 For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed.(NKJV)
Deuteronomio 2:15 Y también la mano de Jehová fue contra ellos para destruirlos de en medio del campamento, hasta acabarlos.(ES)
Deuteronômio 2:15 E também a mão do SENHOR foi sobre eles para destruí-los do meio do campo, até acabá-los.(PT)
Deu 2:15 cujus manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.~(Latin)
Deutéronome 2:15 La main de l'Eternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.(FR)
Deuteronomio 2:15 La mano del Signore è stata altresì contro a loro, per distruggerli d’infra il campo, finchè sieno stati consumati.(IT)
Deuteronom 2:15 Fiindcă într-adevăr mâna DOMNULUI a fost împotriva lor, ca să îi nimicească din mijlocul oştirii, până când au fost mistuiţi.(RO)

======= Deuteronomy 2:16 ============
Deu 2:16 "So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,(NKJV)
Deuteronomio 2:16 Y aconteció que cuando todos los hombres de guerra se acabaron y perecieron de entre el pueblo,(ES)
Deuteronômio 2:16 E aconteceu que quando se acabaram de morrer todos os homens de guerra dentre o povo,(PT)
Deu 2:16 Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,(Latin)
Deutéronome 2:16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,(FR)
Deuteronomio 2:16 E, dopo che tutti quegli uomini di guerra d’infra il popolo furono finiti di morire,(IT)
Deuteronom 2:16 Astfel s-a întâmplat, când toţi bărbaţii de război au fost mistuiţi şi au murit din popor,(RO)

======= Deuteronomy 2:17 ============
Deu 2:17 that the Lord spoke to me, saying:(NKJV)
Deuteronomio 2:17 Jehová me habló, diciendo:(ES)
Deuteronômio 2:17 O SENHOR me falou, dizendo:(PT)
Deu 2:17 locutus est Dominus ad me, dicens:(Latin)
Deutéronome 2:17 l'Eternel me parla, et dit:(FR)
Deuteronomio 2:17 il Signore mi parlò, dicendo:(IT)
Deuteronom 2:17 Că DOMNUL mi-a vorbit, spunând:(RO)

======= Deuteronomy 2:18 ============
Deu 2:18 'This day you are to cross over at Ar, the boundary of Moab.(NKJV)
Deuteronomio 2:18 Tú pasarás hoy el término de Moab, a Ar,(ES)
Deuteronômio 2:18 Tu passarás hoje o termo de Moabe, a Ar,(PT)
Deu 2:18 Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar:(Latin)
Deutéronome 2:18 Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,(FR)
Deuteronomio 2:18 Oggi tu sei per passare i confini di Moab, cioè Ar;(IT)
Deuteronom 2:18 Să treci astăzi prin Ar, ţinutul Moabului,(RO)

======= Deuteronomy 2:19 ============
Deu 2:19 And when you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the descendants of Lot as a possession.' "(NKJV)
Deuteronomio 2:19 y cuando te acerques a los hijos de Amón; no los molestes, ni te metas con ellos; pues no te daré posesión de la tierra de los hijos de Amón; porque a los hijos de Lot la he dado por heredad.(ES)
Deuteronômio 2:19 E te aproximarás diante dos filhos de Amom: não os perturbeis, nem te metas com eles; porque não te tenho de dar possessão da terra dos filhos de Amom; que aos filhos de Ló a dei por herança.(PT)
Deu 2:19 et accedens in vicina filiorum Ammon, cave ne pugnes contra eos, nec movearis ad prælium: non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Loth dedi eam in possessionem.(Latin)
Deutéronome 2:19 et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété.(FR)
Deuteronomio 2:19 e tu ti appresserai dirincontro a’ figliuoli di Ammon; non usar contr’a loro alcuna ostilità, e non mover loro guerra; perciocchè io non ti darò nulla del lor paese a possedere; conciossiachè io l’abbia dato a’ figliuoli di Lot, per eredità.(IT)
Deuteronom 2:19 Şi [când ]te apropii de copiii lui Amon, să nu îi chinui nici să nu te amesteci cu ei, pentru că nu îţi voi da din ţara copiilor lui Amon în stăpânire; deoarece am dat-o copiilor lui Lot [ca] stăpânire.(RO)

======= Deuteronomy 2:20 ============
Deu 2:20 (That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,(NKJV)
Deuteronomio 2:20 (Por tierra de gigantes fue también ella tenida: habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos;(ES)
Deuteronômio 2:20 (Por terra de gigantes foi também ela tida: habitaram nela gigantes em outro tempo, aos quais os amonitas chamavam zanzumins;(PT)
Deu 2:20 Terra gigantum reputata est: et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim,(Latin)
Deutéronome 2:20 Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:(FR)
Deuteronomio 2:20 Quel paese fu anch’esso già riputato paese di giganti; già vi abitavano i giganti; e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummei;(IT)
Deuteronom 2:20 (Aceasta de asemenea era socotită o ţară de uriaşi; uriaşii locuiau în ea în vechime; şi amoniţii îi numesc zamzumimi;(RO)

======= Deuteronomy 2:21 ============
Deu 2:21 a people as great and numerous and tall as the Anakim. But the Lord destroyed them before them, and they dispossessed them and dwelt in their place,(NKJV)
Deuteronomio 2:21 pueblo grande, y numeroso, y alto, como los anaceos; a los cuales Jehová destruyó de delante de los amonitas, quienes les sucedieron, y habitaron en su lugar:(ES)
Deuteronômio 2:21 Povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; aos quais o SENHOR destruiu de diante dos amonitas, os quais lhes sucederam, e habitaram em seu lugar:(PT)
Deu 2:21 populus magnus, et multus, et proceræ longitudinis, sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum: et fecit illos habitare pro eis,(Latin)
Deutéronome 2:21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Eternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place.(FR)
Deuteronomio 2:21 gente grande, e possente, e d’alta statura, come gli Anachiti; e il Signore li distrusse d’innanzi agli Ammoniti, onde essi li cacciarono, e abitarono nel luogo loro;(IT)
Deuteronom 2:21 Un popor mare şi numeros şi înalt, ca anachimii; dar DOMNUL i-a nimicit dinaintea lor şi ei i-au alungat şi au locuit în locul lor,(RO)

======= Deuteronomy 2:22 ============
Deu 2:22 just as He had done for the descendants of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They dispossessed them and dwelt in their place, even to this day.(NKJV)
Deuteronomio 2:22 Como hizo con los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, de delante de los cuales destruyó a los horeos; y ellos les sucedieron, y habitaron en su lugar hasta hoy.(ES)
Deuteronômio 2:22 Como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu aos horeus; e eles lhes sucederam, e habitaram em seu lugar até hoje.(PT)
Deu 2:22 sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horrhæos, et terram eorum illis tradens, quam possident usque in præsens.(Latin)
Deutéronome 2:22 C'est ainsi que fit l'Eternel pour les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour.(FR)
Deuteronomio 2:22 come egli avea fatto a’ figliuoli di Esaù, che abitano in Seir, d’innanzi ai quali distrusse gli Horei; onde essi li cacciarono, e sono abitati nel luogo loro sino a questo giorno.(IT)
Deuteronom 2:22 Precum a făcut copiilor lui Esau, care locuiau în Seir, când i-a nimicit pe horiţi dinaintea lor; şi i-au alungat şi au locuit în locul lor până în ziua aceasta;(RO)

======= Deuteronomy 2:23 ============
Deu 2:23 And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza--the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)(NKJV)
Deuteronomio 2:23 Y a los aveos que habitaban en Haserin hasta Gaza, los caftoreos que salieron de Caftor los destruyeron, y habitaron en su lugar.)(ES)
Deuteronômio 2:23 E aos aveus que habitavam em vilas até Gaza, os caftoreus que saíram de Caftor os destruíram, e habitaram em seu lugar.)(PT)
Deu 2:23 Hevæos quoque, qui habitabant in Haserim usque Gazan, Cappadoces expulerunt: qui egressi de Cappadocia deleverunt eos, et habitaverunt pro illis.(Latin)
Deutéronome 2:23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place.(FR)
Deuteronomio 2:23 I Caftorei anch’essi, usciti di Caftor, distrussero gli Avvei, che dimoravano in Haserim, fino a Gaza, e abitarono nel luogo loro.(IT)
Deuteronom 2:23 Şi pe aviţii care locuiau în Haţerim, până la Gaza, i-au nimicit caftoriţii, care au ieşit din Caftor, şi au locuit în locul lor.)(RO)

======= Deuteronomy 2:24 ============
Deu 2:24 " 'Rise, take your journey, and cross over the River Arnon. Look, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess it, and engage him in battle.(NKJV)
Deuteronomio 2:24 Levantaos, partid, y pasad el arroyo de Arnón; he aquí yo he entregado en tu mano a Sehón amorreo, rey de Hesbón, y a su tierra; comienza a tomar posesión, y contiende con él en guerra.(ES)
Deuteronômio 2:24 Levantai-vos, parti, e passai o ribeiro de Arnom: eis que dei em tua mão a Seom rei de Hesbom, amorreu, e a sua terra: começa a tomar possessão, e empenha-te com ele em guerra.(PT)
Deu 2:24 Surgite, et transite torrentem Arnon: ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorrhæum, et terram ejus incipe possidere, et committe adversus eum prælium.(Latin)
Deutéronome 2:24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!(FR)
Deuteronomio 2:24 Levatevi, dipartitevi, e passate il torrente di Arnon; vedi, io ti do nelle mani Sihon, re di Hesbon, Amorreo, e il suo paese; comincia a prender possessione, e movigli guerra.(IT)
Deuteronom 2:24 Ridicaţi-vă, călătoriţi şi treceţi râul Arnon, iată, am dat în mâna ta pe Sihon amoritul, împăratul Hesbonului şi ţara lui; începe să [o] iei în stăpânire şi luptă-te cu el în bătălie.(RO)

======= Deuteronomy 2:25 ============
Deu 2:25 This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.'(NKJV)
Deuteronomio 2:25 Hoy comenzaré a poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos [que están] debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y se angustiarán delante de ti.(ES)
Deuteronômio 2:25 Hoje começarei a pôr teu medo e teu espanto sobre os povos debaixo de todo o céu, os quais ouvirão tua fama, e tremerão, e se angustiarão diante de ti.(PT)
Deu 2:25 Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cælo: ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur.~(Latin)
Deutéronome 2:25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.(FR)
Deuteronomio 2:25 Oggi comincerò a mettere spavento e paura di te sopra i popoli, sotto tutto il cielo, talchè udendo il grido di te, tremeranno, e saranno in angoscia per tema di te.(IT)
Deuteronom 2:25 Astăzi voi începe să pun groaza de tine şi teama de tine peste [toate] naţiunile de sub tot cerul, care vor auzi mărturie despre tine şi se vor cutremura şi se vor chinui din cauza ta.(RO)

======= Deuteronomy 2:26 ============
Deu 2:26 "And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,(NKJV)
Deuteronomio 2:26 Y envié mensajeros desde el desierto de Cademot a Sehón, rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo:(ES)
Deuteronômio 2:26 E enviei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:(PT)
Deu 2:26 Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens:(Latin)
Deutéronome 2:26 J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:(FR)
Deuteronomio 2:26 Allora io mandai ambasciatori dal deserto di Chedemot, a Sihon, re di Hesbon, per portargli parole di pace, dicendo:(IT)
Deuteronom 2:26 Şi am trimis mesageri din pustiul Chedemot la Sihon, împăratul Hesbonului, cu cuvinte de pace, spunând:(RO)

======= Deuteronomy 2:27 ============
Deu 2:27 'Let me pass through your land; I will keep strictly to the road, and I will turn neither to the right nor to the left.(NKJV)
Deuteronomio 2:27 Pasaré por tu tierra por el camino; por el camino iré, sin apartarme ni a la derecha ni a la izquierda.(ES)
Deuteronômio 2:27 Passarei por tua terra pelo caminho: pelo caminho irei, sem apartar-me à direita nem à esquerda:(PT)
Deu 2:27 Transibimus per terram tuam: publica gradiemur via; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.(Latin)
Deutéronome 2:27 Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.(FR)
Deuteronomio 2:27 Lascia che io passi per lo tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza rivolgermi nè a destra nè a sinistra.(IT)
Deuteronom 2:27 Lasă-mă să trec prin ţara ta, voi merge numai pe drumul mare; nu mă voi abate nici la dreapta nici la stânga.(RO)

======= Deuteronomy 2:28 ============
Deu 2:28 You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,(NKJV)
Deuteronomio 2:28 La comida me venderás por dinero, y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé; solamente pasaré a pie;(ES)
Deuteronômio 2:28 A comida me venderás por dinheiro e comerei: a água também me darás por dinheiro, e beberei: somente passarei a pé;(PT)
Deu 2:28 Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur: aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,(Latin)
Deutéronome 2:28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.(FR)
Deuteronomio 2:28 Tu mi venderai la vittuaglia ch’io mangerò a prezzo, e a prezzo altresì mi darai l’acqua ch’io berrò; concedimi solo di passare col mio seguito;(IT)
Deuteronom 2:28 Să îmi vinzi hrană pe bani, ca să mănânc; şi să îmi dai apă pe bani, ca să beau; voi trece numai cu picioarele mele;(RO)

======= Deuteronomy 2:29 ============
Deu 2:29 just as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which the Lord our God is giving us.'(NKJV)
Deuteronomio 2:29 como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los moabitas que habitaban en Ar; hasta que cruce el Jordán a la tierra que nos da Jehová nuestro Dios.(ES)
Deuteronômio 2:29 Como o fizeram comigo os filhos de Esaú que habitavam em Seir, e os moabitas que habitavam em Ar; até que passe o Jordão à terra que nos dá o SENHOR nosso Deus.(PT)
Deu 2:29 sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar: donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.(Latin)
Deutéronome 2:29 C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.(FR)
Deuteronomio 2:29 come mi han fatto i figliuoli di Esaù, che abitano in Seir; e i Moabiti, che abitano in Ar; finchè io sia passato il Giordano, per entrar nel paese che il Signore Iddio nostro ci dà.(IT)
Deuteronom 2:29 (Precum mi-au făcut copiii lui Esau care locuiesc în Seir şi moabiţii care locuiesc în Ar), până voi trece Iordanul în ţara pe care ne-o dă DOMNUL Dumnezeul nostru.(RO)

======= Deuteronomy 2:30 ============
Deu 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as it is this day.(NKJV)
Deuteronomio 2:30 Mas Sehón, rey de Hesbón, no quiso que pasásemos por su territorio; porque Jehová tu Dios había endurecido su espíritu, e hizo obstinado su corazón para entregarlo en tu mano, como [hasta] hoy.(ES)
Deuteronômio 2:30 Mas Seom rei de Hesbom não quis que passássemos pelo território seu; porque o SENHOR teu Deus havia endurecido seu espírito, e obstinado seu coração para entregá-lo em tua mão, como hoje.(PT)
Deu 2:30 Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum: quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum ejus, et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut nunc vides.(Latin)
Deutéronome 2:30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Eternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.(FR)
Deuteronomio 2:30 Ma Sihon, re di Hesbon, non volle lasciarci passar per lo suo paese; perciocchè il Signore Iddio tuo gli avea indurato lo spirito, e ostinato il cuore, per dartelo nelle mani, come oggi appare.(IT)
Deuteronom 2:30 Dar Sihon, împăratul Hesbonului, nu a voit să ne lase să trecem pe la el; fiindcă DOMNUL Dumnezeul tău i-a împietrit duhul şi i-a înăsprit inima, ca să îl dea în mâna ta, ca în ziua aceasta.(RO)

======= Deuteronomy 2:31 ============
Deu 2:31 And the Lord said to me, 'See, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to possess it, that you may inherit his land.'(NKJV)
Deuteronomio 2:31 Y me dijo Jehová: He aquí yo he comenzado a dar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza a tomar posesión, para que heredes su tierra.(ES)
Deuteronômio 2:31 E disse-me o SENHOR: Eis que eu comecei a dar diante de ti a Seom e a sua terra; começa a tomar possessão, para que herdes sua terra.(PT)
Deu 2:31 Dixitque Dominus ad me: Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus: incipe possidere eam.(Latin)
Deutéronome 2:31 L'Eternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.(FR)
Deuteronomio 2:31 E il Signore mi disse: Vedi, io ho cominciato a darti in tuo potere Sihon, e il suo paese; comincia a prender possessione, conquistando il suo paese.(IT)
Deuteronom 2:31 Şi DOMNUL mi-a spus: Iată, am început să dau pe Sihon şi ţara lui înaintea ta; începe să iei în stăpânire, ca să moşteneşti ţara lui.(RO)

======= Deuteronomy 2:32 ============
Deu 2:32 Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.(NKJV)
Deuteronomio 2:32 Y nos salió Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jahaza.(ES)
Deuteronômio 2:32 E saiu-nos Seom ao encontro, ele e todo seu povo, para lutar em Jaza.(PT)
Deu 2:32 Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa.(Latin)
Deutéronome 2:32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.(FR)
Deuteronomio 2:32 Sihon adunque uscì, con tutta la sua gente, in battaglia contro a noi, in Iaas.(IT)
Deuteronom 2:32 Atunci Sihon a ieşit împotriva noastră, el şi tot poporul său, să lupte la Iahaţ.(RO)

======= Deuteronomy 2:33 ============
Deu 2:33 And the Lord our God delivered him over to us; so we defeated him, his sons, and all his people.(NKJV)
Deuteronomio 2:33 Mas Jehová nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y lo derrotamos a él y a sus hijos, y a todo su pueblo.(ES)
Deuteronômio 2:33 Mas o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e ferimos a ele e a seus filhos, e a todo seu povo.(PT)
Deu 2:33 Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis: percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.(Latin)
Deutéronome 2:33 L'Eternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.(FR)
Deuteronomio 2:33 E il Signore Iddio nostro lo mise in nostro potere, e noi percotemmo lui, e i suoi figliuoli, e tutta la sua gente.(IT)
Deuteronom 2:33 Şi DOMNUL Dumnezeul nostru l-a predat înaintea noastră; şi l-am lovit, pe el şi pe copiii săi şi pe tot poporul său.(RO)

======= Deuteronomy 2:34 ============
Deu 2:34 We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.(NKJV)
Deuteronomio 2:34 Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, mujeres y niños; no dejamos ninguno.(ES)
Deuteronômio 2:34 E tomamos então todas suas cidades, e destruímos todas as cidades, homens, e mulheres, e crianças; não deixamos ninguém:(PT)
Deu 2:34 Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis: non reliquimus in eis quidquam,(Latin)
Deutéronome 2:34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.(FR)
Deuteronomio 2:34 E in quel tempo noi prendemmo tutte le sue città, e distruggemmo alla maniera dell’interdetto, in tutte le città, gli uomini, le donne, e i piccoli fanciulli; noi non vi lasciammo alcuno in vita.(IT)
Deuteronom 2:34 Şi în timpul acela am luat toate cetăţile lui, am nimicit în întregime pe bărbaţi şi pe femei şi pe micuţi, din fiecare cetate; nu am lăsat pe nimeni să rămână;(RO)

======= Deuteronomy 2:35 ============
Deu 2:35 We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took.(NKJV)
Deuteronomio 2:35 Solamente tomamos para nosotros el ganado, y el despojo de las ciudades que habíamos tomado.(ES)
Deuteronômio 2:35 Somente tomamos para nós os animais, e os despojos das cidades que havíamos tomado.(PT)
Deu 2:35 absque jumentis, quæ in partem venere prædantium: et spoliis urbium, quas cepimus(Latin)
Deutéronome 2:35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.(FR)
Deuteronomio 2:35 Sol predammo per noi il bestiame, e le spoglie delle città che avevamo prese.(IT)
Deuteronom 2:35 Numai vitele le-am luat ca pradă pentru noi şi prada cetăţilor pe care le-am cucerit.(RO)

======= Deuteronomy 2:36 ============
Deu 2:36 From Aroer, which is on the bank of the River Arnon, and from the city that is in the ravine, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; the Lord our God delivered all to us.(NKJV)
Deuteronomio 2:36 Desde Aroer, que está junto a la ribera del arroyo de Arnón, y [desde] la ciudad que [está] junto al arroyo, hasta Galaad, no hubo ciudad que escapase de nosotros; todas las entregó Jehová nuestro Dios en nuestro poder.(ES)
Deuteronômio 2:36 Desde Aroer, que está junto à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no ribeiro, até Gileade, não houve cidade que escapasse de nós: todas as entregou o SENHOR nosso Deus em nosso poder.(PT)
Deu 2:36 ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, oppido quod in valle situm est, usque Galaad. Non fuit vicus et civitas, quæ nostras effugeret manus: omnes tradidit Dominus Deus noster nobis,(Latin)
Deutéronome 2:36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte pour nous: l'Eternel, notre Dieu, nous livra tout.(FR)
Deuteronomio 2:36 Da Aroer, che è in su la riva del torrente di Arnon, e la città che è nel torrente, fino a Galaad, e’ non vi fu città alcuna così forte, che noi non l’occupassimo; il Signore Iddio nostro le mise tutte in nostro potere.(IT)
Deuteronom 2:36 De la Aroer, care [este] pe malul râului Arnon, şi [de la ]cetatea care [este] lângă râu, până la Galaad, nu a fost nicio cetate prea tare pentru noi; DOMNUL Dumnezeul nostru ni le-a dat pe toate.(RO)

======= Deuteronomy 2:37 ============
Deu 2:37 Only you did not go near the land of the people of Ammon--anywhere along the River Jabbok, or to the cities of the mountains, or wherever the Lord our God had forbidden us.(NKJV)
Deuteronomio 2:37 Solamente a la tierra de los hijos de Amón no llegaste, ni a todo lo que está a la orilla del arroyo de Jaboc ni a las ciudades del monte, ni a lugar alguno que Jehová nuestro Dios había prohibido.(ES)
Deuteronômio 2:37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a tudo o que está à beira do ribeiro de Jaboque nem às cidades do monte, nem a lugar algum que o SENHOR nosso Deus havia proibido.(PT)
Deu 2:37 absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus: et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.(Latin)
Deutéronome 2:37 Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Eternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.(FR)
Deuteronomio 2:37 Sol tu non ti appressasti al paese de’ figliuoli di Ammon; cioè a parte alcuna delle contrade che son lungo il torrente di Iabboc, nè alle città del monte, nè ad alcuno di quei luoghi che il Signore Iddio nostro avea vietati.(IT)
Deuteronom 2:37 Numai de ţara copiilor lui Amon nu te-ai apropiat, [nici ]de vreun loc al râului Iaboc, nici de cetăţile din munţi, nici de tot ce ne-a spus DOMNUL Dumnezeul nostru.(RO)

======= Deuteronomy 3:1 ============
Deu 3:1 "Then we turned and went up the road to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0155_05_Deuteronomy_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0151_04_Numbers_34_romance.html
0152_04_Numbers_35_romance.html
0153_04_Numbers_36_romance.html
0154_05_Deuteronomy_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0156_05_Deuteronomy_03_romance.html
0157_05_Deuteronomy_04_romance.html
0158_05_Deuteronomy_05_romance.html
0159_05_Deuteronomy_06_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."