Today's Date: ======= Numbers 35:1 ============ Num 35:1 And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying:(NKJV) Números 35:1 Y Jehová habló a Moisés en los campos de Moab, junto al Jordán [frente a] Jericó, diciendo:(ES) Números 35:1 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:(PT) Num 35:1 Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campes tribus Moab supra Jordanem, contra Jericho:(Latin) Nombres 35:1 L'Eternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:(FR) Numeri 35:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:(IT) Numeri 35:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, spunând:(RO) ======= Numbers 35:2 ============ Num 35:2 "Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.(NKJV) Números 35:2 Manda a los hijos de Israel, que den a los levitas de la posesión de su heredad ciudades en que habiten: [También] daréis a los levitas ejidos de esas ciudades alrededor de ellas.(ES) Números 35:2 Manda aos filhos de Israel, que deem aos levitas da possessão de sua herança cidades em que habitem: Também dareis aos levitas campos de essas cidades ao redor delas.(PT) Num 35:2 Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis(Latin) Nombres 35:2 Ordonne aux enfants d'Israël d'accorder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes.(FR) Numeri 35:2 Comanda a’ figliuoli d’Israele che dieno, della possessione della loro eredità, ai Leviti, delle città da abitare, e anche i contorni di esse città.(IT) Numeri 35:2 Poruncește copiilor lui Israel, ca ei să dea leviților din moștenirea stăpânirii lor, cetăți pentru a locui în [ele]; și să dați [de asemenea] leviților împrejurimile cetăților lor, de jur împrejurul lor.(RO) ======= Numbers 35:3 ============ Num 35:3 They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.(NKJV) Números 35:3 Y tendrán ellos las ciudades para habitar, y los ejidos de ellas serán para sus animales, y para sus ganados, y para todas sus bestias.(ES) Números 35:3 E terão eles as cidades para habitar, e os campos delas serão para seus animais, e para seus gados, e para todos seus animais.(PT) Num 35:3 urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum: ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis:(Latin) Nombres 35:3 Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.(FR) Numeri 35:3 Abbiano adunque le città per abitarvi; e sieno i contorni di esse per li lor bestiami, per le lor facoltà, e per tutte le lor bestie.(IT) Numeri 35:3 Și vor avea cetățile pentru a locui în [ele]; și împrejurimile vor fi pentru vitele lor și pentru bunurile lor și pentru toate animalele lor.(RO) ======= Numbers 35:4 ============ Num 35:4 The common-land of the cities which you shall give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around.(NKJV) Números 35:4 Y los ejidos de las ciudades que daréis a los levitas, serán mil codos alrededor, desde el muro de la ciudad para afuera.(ES) Números 35:4 E os campos das cidades que dareis aos levitas, serão mil côvados ao redor, desde o muro da cidade para fora.(PT) Num 35:4 quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.(Latin) Nombres 35:4 Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour.(FR) Numeri 35:4 E sieno i contorni delle città, che voi darete a’ Leviti, ciascuno di mille cubiti d’ogn’intorno, dalle mura della città in fuori.(IT) Numeri 35:4 Și împrejurimile cetăților, pe care să le dați leviților, [se vor întinde] de la zidul cetății în afară, o mie de coți de jur împrejur.(RO) ======= Numbers 35:5 ============ Num 35:5 And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities.(NKJV) Números 35:5 Luego mediréis fuera de la ciudad a la parte del oriente dos mil codos, y a la parte del sur dos mil codos, y a la parte del occidente dos mil codos, y a la parte del norte dos mil codos, y la ciudad en medio: esto tendrán por los ejidos de las ciudades.(ES) Números 35:5 Logo medireis fora da cidade à parte do oriente dois mil côvados, e à parte do sul dois mil côvados, e à parte do ocidente dois mil côvados, e à parte do norte dois mil côvados, e a cidade em meio: isto terão pelos campos das cidades.(PT) Num 35:5 Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia: ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana.(Latin) Nombres 35:5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes.(FR) Numeri 35:5 Misurate adunque fuor della città duemila cubiti, per lo lato orientale, e duemila cubiti, per lo lato meridionale, e duemila cubiti, per lo lato occidentale, e duemila cubiti, per lo lato settentrionale, e sia la città nel mezzo. Questo sia loro lo spazio de’ contorni di quelle città.(IT) Numeri 35:5 Și să măsurați din afara cetății pe latura de est, două mii de coți, și pe latura de sud, două mii de coți, și pe latura de vest, două mii de coți, și pe latura de nord, două mii de coți; și cetatea [să fie] în mijloc; acestea să le fie împrejurimile cetăților.(RO) ======= Numbers 35:6 ============ Num 35:6 Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities.(NKJV) Números 35:6 Y de las ciudades que daréis a los levitas, seis ciudades [serán] de refugio, las cuales daréis para que el homicida se refugie allá; y además de éstas daréis cuarenta y dos ciudades.(ES) Números 35:6 E das cidades que dareis aos levitas, seis cidades serão de refúgio, as quais dareis para que o homicida se acolha ali: e também destas dareis quarenta e duas cidades.(PT) Num 35:6 De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem: et exceptis his, alia quadraginta duo oppida,(Latin) Nombres 35:6 Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s'enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes.(FR) Numeri 35:6 E quant’è alle città, che voi darete a’ Leviti, sienvi imprima le sei città di rifugio, le quali voi costituirete, acciocchè chi avrà ucciso alcuno vi si rifugga; e a quelle sopraggiugnetene quarantadue altre.(IT) Numeri 35:6 Și printre cetățile pe care să le dați leviților [să] [fie] șase cetăți de scăpare, pe care să le rânduiți pentru ucigașul de oameni, ca să poată fugi acolo; și lor să le adăugați patruzeci și două de cetăți.(RO) ======= Numbers 35:7 ============ Num 35:7 So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land.(NKJV) Números 35:7 Todas las ciudades que daréis a los levitas serán cuarenta y ocho ciudades; ellas con sus ejidos.(ES) Números 35:7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades; elas com seus campos.(PT) Num 35:7 id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis.(Latin) Nombres 35:7 Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues.(FR) Numeri 35:7 Tutte le città, che voi darete a’ Leviti, sieno quarantotto città, insieme co’ lor contorni.(IT) Numeri 35:7 [Astfel,] toate cetățile pe care să le dați leviților [să fie] patruzeci și opt de cetăți; pe ele să le[ dați] împreună cu împrejurimile lor.(RO) ======= Numbers 35:8 ============ Num 35:8 And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives."(NKJV) Números 35:8 Y las ciudades que diereis de la heredad de los hijos de Israel, del que mucho tomaréis mucho, y del que poco tomaréis poco; cada uno dará de sus ciudades a los levitas según la posesión que heredará.(ES) Números 35:8 E as cidades que deres da herança dos filhos de Israel, do que muito tomareis muito, e do que pouco tomareis pouco: cada um dará de suas cidades aos levitas segundo a possessão que herdará.(PT) Num 35:8 Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur: et qui minus, pauciores: singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.~(Latin) Nombres 35:8 Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d'Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera.(FR) Numeri 35:8 E di queste città, che voi darete a’ Leviti, dell’eredità dei figliuoli d’Israele, datene più, della tribù che sarà più grande; e meno, di quella che sarà più piccola. Ciascuna tribù dia delle sue città a’ Leviti, a ragion della sua eredità ch’ella possederà.(IT) Numeri 35:8 Și cetățile pe care să le dați [să fie] din stăpânirea copiilor lui Israel; de la [cei ce au ]multe să dați multe; dar de la [cei ce au] puține să dați puține; fiecare să dea dintre cetățile sale leviților, conform moștenirii sale pe care o moștenește.(RO) ======= Numbers 35:9 ============ Num 35:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Números 35:9 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES) Números 35:9 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Num 35:9 Ait Dominus ad Moysen:(Latin) Nombres 35:9 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 35:9 Poi il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT) Numeri 35:9 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Numbers 35:10 ============ Num 35:10 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you cross the Jordan into the land of Canaan,(NKJV) Números 35:10 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,(ES) Números 35:10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,(PT) Num 35:10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan,(Latin) Nombres 35:10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,(FR) Numeri 35:10 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,(IT) Numeri 35:10 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan;(RO) ======= Numbers 35:11 ============ Num 35:11 then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.(NKJV) Números 35:11 os señalaréis ciudades, ciudades de refugio tendréis, donde huya el homicida que hiriere a alguno de muerte por yerro.(ES) Números 35:11 Assinalareis para vós cidades, tereis cidades de refúgio, para onde fuja o homicida que ferir a algum de morte por acidente.(PT) Num 35:11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint:(Latin) Nombres 35:11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement.(FR) Numeri 35:11 assegnate fra voi delle città di rifugio, nelle quali l’ucciditore, che avrà percossa a morte alcuna persona disavvedutamente, si rifugga.(IT) Numeri 35:11 Atunci să vă rânduiți cetăți care să fie cetăți de scăpare pentru voi; ca ucigașul să poată fugi acolo, cel ce ucide vreo persoană, fără intenție.(RO) ======= Numbers 35:12 ============ Num 35:12 They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.(NKJV) Números 35:12 Y os serán aquellas ciudades por refugio del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté a juicio delante de la congregación.(ES) Números 35:12 E vos serão aquelas cidades por refúgio do parente, e não morrerá o homicida até que esteja a juízo diante da congregação.(PT) Num 35:12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.(Latin) Nombres 35:12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé.(FR) Numeri 35:12 E quelle città vi saranno per rifugio d’innanzi a colui che ha la ragione di vendicare il sangue; acciocchè l’ucciditore non muoia, finchè non sia comparito in giudicio davanti alla raunanza.(IT) Numeri 35:12 Și acestea să vă fie cetăți pentru scăpare din [fața] răzbunătorului; ca ucigașul să nu moară, până ce nu stă înaintea adunării, în judecată.(RO) ======= Numbers 35:13 ============ Num 35:13 And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge.(NKJV) Números 35:13 De las ciudades, pues, que daréis, tendréis seis ciudades de refugio.(ES) Números 35:13 Das cidades, pois, que dareis, tereis seis cidades de refúgio.(PT) Num 35:13 De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur,(Latin) Nombres 35:13 Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge.(FR) Numeri 35:13 Di quelle città adunque, che voi darete a’ Leviti, sienvene sei di rifugio.(IT) Numeri 35:13 Și din aceste cetăți, pe care le veți da, să fie șase cetăți de scăpare.(RO) ======= Numbers 35:14 ============ Num 35:14 You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge.(NKJV) Números 35:14 Tres ciudades daréis a este lado del Jordán, y tres ciudades daréis en la tierra de Canaán; las cuales serán ciudades de refugio.(ES) Números 35:14 Três cidades dareis desta parte do Jordão, e três cidades dareis na terra de Canaã; as quais serão cidades de refúgio.(PT) Num 35:14 tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan,(Latin) Nombres 35:14 Vous donnerez trois villes au delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge.(FR) Numeri 35:14 Assegnate tre di quelle città di qua dal Giordano; e tre altre, nel paese di Canaan, per esser città di rifugio.(IT) Numeri 35:14 Să dați trei cetăți de această parte a Iordanului și trei cetăți să dați în țara lui Canaan, [care] să fie cetăți de scăpare.(RO) ======= Numbers 35:15 ============ Num 35:15 These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there.(NKJV) Números 35:15 Estas seis ciudades serán para refugio a los hijos de Israel, y al peregrino, y al que morare entre ellos, para que huya allá cualquiera que hiriere de muerte a otro por yerro.(ES) Números 35:15 Estas seis cidades serão para refúgio aos filhos de Israel, e ao peregrino, e ao que morar entre eles, para que fuja ali qualquer um que ferir de morte a outro por acidente.(PT) Num 35:15 tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.(Latin) Nombres 35:15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, à l'étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s'enfuir tout homme qui aura tué quelqu'un involontairement.(FR) Numeri 35:15 Sieno queste sei città per rifugio, a’ figliuoli d’Israele, a’ forestieri, e agli avveniticci che saranno fra loro; acciocchè vi si rifugga chiunque avrà percossa a morte alcuna persona disavvedutamente.(IT) Numeri 35:15 Aceste șase cetăți să fie de scăpare, [deopotrivă] pentru copiii lui Israel și pentru străinul și pentru cel ce locuiește temporar printre voi; ca fiecare [om], care ucide fără intenție vreo persoană, să poată fugi acolo.(RO) ======= Numbers 35:16 ============ Num 35:16 'But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NKJV) Números 35:16 Y si con instrumento de hierro lo hiriere y muriere, homicida es; el homicida morirá:(ES) Números 35:16 E se com instrumento de ferro o ferir e morrer, homicida é; o homicida morrerá:(PT) Num 35:16 Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.(Latin) Nombres 35:16 Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.(FR) Numeri 35:16 Ora, se alcuno percuote un altro con alcuno strumento di ferro, colui è micidiale; del tutto facciasi morire quel micidiale.(IT) Numeri 35:16 Și dacă el îl lovește cu o unealtă de fier, încât acela moare, el [este] un ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(RO) ======= Numbers 35:17 ============ Num 35:17 And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NKJV) Números 35:17 Y si con piedra de mano, de que pueda morir, lo hiriere, y muriere, homicida es; el homicida morirá.(ES) Números 35:17 E se com pedra da mão, de que podia morrer, o ferir, e morrer, homicida é; o homicida morrerá.(PT) Num 35:17 Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur.(Latin) Nombres 35:17 S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.(FR) Numeri 35:17 Parimente, se lo percuote con una pietra da mano della qual possa morire, ed esso muore, egli è micidiale; del tutto facciasi morire quel micidiale.(IT) Numeri 35:17 Și dacă îl lovește aruncând o piatră, de care poate muri și moare, el [este] ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(RO) ======= Numbers 35:18 ============ Num 35:18 Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NKJV) Números 35:18 Y si con instrumento de palo de mano, de que pueda morir, lo hiriere, y muriere, homicida es; el homicida morirá.(ES) Números 35:18 E se com instrumento de madeira da mão, de que podia morrer, o ferir, e morrer, homicida é; o homicida morrerá.(PT) Num 35:18 Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur.(Latin) Nombres 35:18 S'il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.(FR) Numeri 35:18 Simigliantemente, se lo percuote con uno strumento di legno da mano, del quale egli possa morire, ed esso muore, egli è micidiale; del tutto facciasi morire quel micidiale.(IT) Numeri 35:18 Sau [dacă] îl lovește cu o armă de mână din lemn, de care poate muri și moare, el [este] ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(RO) ======= Numbers 35:19 ============ Num 35:19 The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.(NKJV) Números 35:19 El pariente del muerto, él matará al homicida: cuando lo encontrare, él le matará.(ES) Números 35:19 O parente do morto, ele matará ao homicida: quando o encontrar, ele lhe matará.(PT) Num 35:19 Propinquus occisi, homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet.(Latin) Nombres 35:19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.(FR) Numeri 35:19 Colui che ha la ragione di vendicare il sangue faccia morire quel micidiale; quando lo scontrerà egli stesso lo potrà uccidere.(IT) Numeri 35:19 Însuși răzbunătorul sângelui să ucidă pe ucigaș; când îl întâlnește, să îl ucidă.(RO) ======= Numbers 35:20 ============ Num 35:20 If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,(NKJV) Números 35:20 Y si por odio lo empujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere;(ES) Números 35:20 E se por ódio o empurrou, ou lançou sobre ele alguma coisa por ciladas, e morre;(PT) Num 35:20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias:(Latin) Nombres 35:20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite,(FR) Numeri 35:20 Così ancora se lo spinge per odio, o gli gitta contro alcuna cosa apposta, onde sia morto;(IT) Numeri 35:20 Iar dacă din ură îl împinge, sau aruncă [ceva] în el, stând la pândă, ca el să moară;(RO) ======= Numbers 35:21 ============ Num 35:21 or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.(NKJV) Números 35:21 o por enemistad lo hirió con su mano, y murió: el heridor morirá; es homicida; el pariente del muerto matará al homicida, cuando lo encontrare.(ES) Números 35:21 Ou por inimizade o feriu com sua mão, e morreu: o feridor morrerá; é homicida; o parente do morto matará ao homicida, quando o encontrar.(PT) Num 35:21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor homicidii reus erit: cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit.(Latin) Nombres 35:21 ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.(FR) Numeri 35:21 ovvero per nimicizia lo percuote con la mano, ed esso muore, del tutto sia il percotitore fatto morire; egli è micidiale; colui che ha la ragione di vendicare il sangue potrà uccidere quel micidiale, quando lo scontrerà.(IT) Numeri 35:21 Sau în dușmănie îl lovește cu mâna sa, încât acela moare; cel ce [l-]a lovit să fie negreșit dat morții, [pentru că] [este] un ucigaș; răzbunătorul sângelui să ucidă pe ucigaș, când îl întâlnește.(RO) ======= Numbers 35:22 ============ Num 35:22 'However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,(NKJV) Números 35:22 Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, o echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas,(ES) Números 35:22 Mas se casualmente o empurrou sem inimizades, ou lançou sobre ele qualquer instrumento sem más intenções,(PT) Num 35:22 Quod si fortuitu, et absque odio(Latin) Nombres 35:22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation,(FR) Numeri 35:22 Ma, s’egli lo spinge, o gli gitta contro impensatamente, senza nimicizia, qualche strumento, ma non apposta;(IT) Numeri 35:22 Dar dacă îl împinge pe neașteptate fără dușmănie, sau a aruncat ceva lucru asupra lui, fără a sta la pândă,(RO) ======= Numbers 35:23 ============ Num 35:23 or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,(NKJV) Números 35:23 o bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal;(ES) Números 35:23 Ou bem, sem vê-lo, fez cair sobre ele alguma pedra, de que possa morrer, e morrer, e ele não era seu inimigo, nem procurava seu mal;(PT) Num 35:23 et inimicitiis quidquam horum fecerit,(Latin) Nombres 35:23 ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal,(FR) Numeri 35:23 ovvero, senza averlo veduto, gli fa cadere addosso alcuna pietra, della quale egli possa morire, ed esso muore, senza che gli fosse nimico, o procacciasse il suo male;(IT) Numeri 35:23 Sau cu vreo piatră de care un om poate muri, [dar] nevăzându[-l] și aruncând[-o] asupra lui, încât acela moare și nu [era] dușmanul lui, nici nu a căutat vătămarea lui,(RO) ======= Numbers 35:24 ============ Num 35:24 then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments.(NKJV) Números 35:24 entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme a estas leyes:(ES) Números 35:24 Então a congregação julgará entre o feridor e o parente do morto conforme estas leis:(PT) Num 35:24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata:(Latin) Nombres 35:24 voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang.(FR) Numeri 35:24 allora giudichi la raunanza fra il percotitore, e colui che ha la ragion di vendicare il sangue, secondo queste leggi;(IT) Numeri 35:24 Atunci adunarea să judece între ucigaș și răzbunătorul sângelui conform acestor judecăți;(RO) ======= Numbers 35:25 ============ Num 35:25 So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.(NKJV) Números 35:25 Y la congregación librará al homicida de mano del pariente del muerto, y la congregación lo hará volver a su ciudad de refugio, en la cual se había refugiado; y morará en ella hasta que muera el sumo sacerdote, el cual fue ungido con el aceite santo.(ES) Números 35:25 E a congregação livrará ao homicida da mão do parente do morto, e a congregação o fará voltar à seu cidade de refúgio, à qual se havia acolhido; e morará nela até que morra o sumo sacerdote, o qual foi ungido com o azeite santo.(PT) Num 35:25 liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.(Latin) Nombres 35:25 L'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui. Il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.(FR) Numeri 35:25 e riscuota l’ucciditore dalle mani di colui che ha la ragione di vendicare il sangue, e faccialo ritornare alla città del suo rifugio, ove si era rifuggito; e dimori egli quivi, fino alla morte del sommo Sacerdote, il qual sarà stato unto con l’olio santo.(IT) Numeri 35:25 Și adunarea să elibereze pe ucigaș din mâna răzbunătorului sângelui și adunarea să îl întoarcă la cetatea lui de scăpare, unde fugise; și el să locuiască în ea până la moartea marelui preot, care a fost uns cu untdelemnul sfânt.(RO) ======= Numbers 35:26 ============ Num 35:26 But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,(NKJV) Números 35:26 Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, en la cual se refugió,(ES) Números 35:26 E se o homicida sair fora do termo de sua cidade de refúgio, à qual se refugiou,(PT) Num 35:26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,(Latin) Nombres 35:26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,(FR) Numeri 35:26 Ma, se pur l’ucciditore esce fuor de’ confini della città del suo rifugio, ove egli si sarà rifuggito;(IT) Numeri 35:26 Dar dacă ucigașul va ieși vreodată în afara granițelor cetății sale de scăpare, unde fugise;(RO) ======= Numbers 35:27 ============ Num 35:27 and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood,(NKJV) Números 35:27 y el pariente del muerto le hallare fuera del término de la ciudad de su refugio, y el pariente del muerto al homicida matare, no se le culpará por ello:(ES) Números 35:27 E o parente do morto lhe achar fora do termo da cidade de sua acolhida, e o parente do morto ao homicida matar, não se lhe culpará por isso:(PT) Num 35:27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit.(Latin) Nombres 35:27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.(FR) Numeri 35:27 e colui che ha la ragione di vendicare il sangue, trovandolo fuor de’ confini della città del suo rifugio, l’uccide; egli non è colpevole d’omicidio.(IT) Numeri 35:27 Și răzbunătorul sângelui îl găsește în afara granițelor cetății sale de scăpare și răzbunătorul sângelui ucide pe ucigaș, el nu va fi vinovat de sânge;(RO) ======= Numbers 35:28 ============ Num 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.(NKJV) Números 35:28 Pues en su ciudad de refugio deberá aquél habitar hasta que muera el sumo sacerdote: y después que muriere el sumo sacerdote, el homicida volverá a la tierra de su posesión.(ES) Números 35:28 Pois em sua cidade de refúgio deverá aquele habitar até que morra o sumo sacerdote: e depois que morrer o sumo sacerdote, o homicida voltará à terra de sua possessão.(PT) Num 35:28 Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.(Latin) Nombres 35:28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété.(FR) Numeri 35:28 Perciocchè colui ha da star nella città del suo rifugio, fino alla morte del sommo Sacerdote; e dopo la morte del sommo Sacerdote, l’ucciditore potrà ritornare alla terra della sua possessione.(IT) Numeri 35:28 Deoarece trebuia să rămână în cetatea lui de scăpare până la moartea marelui preot; dar după moartea marelui preot, ucigașul se va întoarce în pământul stăpânirii sale.(RO) ======= Numbers 35:29 ============ Num 35:29 'And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.(NKJV) Números 35:29 Y estas cosas os serán por ordenanza de derecho por vuestras edades, en todas vuestras habitaciones.(ES) Números 35:29 E estas coisas vos serão por ordenança de regulamento por vossas gerações, em todas as vossas habitações.(PT) Num 35:29 Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.~(Latin) Nombres 35:29 Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.(FR) Numeri 35:29 Sienvi adunque queste cose per istatuto di legge, per le vostre generazioni, in tutte le vostre stanze.(IT) Numeri 35:29 Astfel aceste [lucruri] vă vor fi drept statut de judecată prin generațiile voastre, în toate locuințele voastre.(RO) ======= Numbers 35:30 ============ Num 35:30 Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.(NKJV) Números 35:30 Cualquiera que hiriere a alguno, por dicho de testigos, morirá el homicida: mas un solo testigo no hará fe contra alguna persona para que muera.(ES) Números 35:30 Qualquer um que ferir a alguém, por dito de testemunhas, morrerá o homicida: mas uma só testemunha não fará fé contra alguma pessoa para que morra.(PT) Num 35:30 Homicida sub testibus punietur: ad unius testimonium nullus condemnabitur.(Latin) Nombres 35:30 Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort.(FR) Numeri 35:30 Quando alcuno avrà percossa a morte una persona, sia quel micidiale ucciso, in sul dire di più testimoni; ma non possa un solo testimonio render testimonianza contro a una persona a morte.(IT) Numeri 35:30 Oricine ucide vreo persoană, ucigașul să fie dat morții după gura martorilor; dar un singur martor nu va mărturisi împotriva vreunei persoane [pentru a face] [ca acela] să moară.(RO) ======= Numbers 35:31 ============ Num 35:31 Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.(NKJV) Números 35:31 Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado a muerte: mas indefectiblemente morirá.(ES) Números 35:31 E não tomareis preço pela vida do homicida; porque está condenado a morte: mas inevitavelmente morrerá.(PT) Num 35:31 Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.(Latin) Nombres 35:31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.(FR) Numeri 35:31 E non prendete prezzo di riscatto per la vita dell’ucciditore, il quale è colpevole, e degno di morte; anzi del tutto sia fatto morire.(IT) Numeri 35:31 Mai mult, să nu luați preț de răscumpărare pentru viața ucigașului, cel vinovat de moarte; ci el negreșit să fie dat morții.(RO) ======= Numbers 35:32 ============ Num 35:32 And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.(NKJV) Números 35:32 Ni tampoco tomaréis precio del que huyó a su ciudad de refugio, para que vuelva a vivir en [su] tierra, hasta que muera el sacerdote.(ES) Números 35:32 Nem tampouco tomareis preço do que fugiu à sua cidade de refúgio, para que volte a viver em sua terra, até que morra o sacerdote.(PT) Num 35:32 Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt,(Latin) Nombres 35:32 Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.(FR) Numeri 35:32 Parimente non prendete alcun prezzo, per lasciar rifuggire alcuno alla città del suo rifugio; nè per ritornare a dimorar nel paese avanti la morte del Sacerdote.(IT) Numeri 35:32 Și să nu luați preț de răscumpărare pentru cel fugit la cetatea lui de scăpare, ca el să poată veni din nou să locuiască în țară, până la moartea preotului.(RO) ======= Numbers 35:33 ============ Num 35:33 So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.(NKJV) Números 35:33 Y no contaminaréis la tierra donde estuviereis: porque esta sangre amancillará la tierra; y la tierra no será expiada de la sangre que fue derramada en ella, sino por la sangre del que la derramó.(ES) Números 35:33 E não contaminareis a terra onde estiverdes: porque este sangue profanará a terra: e a terra não será expiada do sangue que foi derramado nela, a não ser pelo sangue do que a derramou.(PT) Num 35:33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.(Latin) Nombres 35:33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l'aura répandu.(FR) Numeri 35:33 E non profanate il paese, nel quale voi abiterete; conciossiachè il sangue profani il paese; e il paese non può esser purgato del sangue, che sarà stato sparso in esso, se non col sangue di chi l’avrà sparso.(IT) Numeri 35:33 Astfel să nu murdăriți țara în care [sunteți], pentru că sângele pângărește țara; și țara nu poate fi curățată de sângele care este vărsat în ea, decât prin sângele celui ce l-a vărsat.(RO) ======= Numbers 35:34 ============ Num 35:34 Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.' "(NKJV) Números 35:34 No contaminéis, pues, la tierra donde habitáis, en medio de la cual yo habito; porque yo Jehová habito en medio de los hijos de Israel.(ES) Números 35:34 Não contamineis, pois, a terra onde habitais, em meio da qual eu habito; porque eu o SENHOR habito em meio dos filhos de Israel.(PT) Num 35:34 Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.(Latin) Nombres 35:34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Eternel, qui habite au milieu des enfants d'Israël.(FR) Numeri 35:34 Non profanate adunque il paese, nel quale voi dimorerete, in mezzo del quale io abiterò; perciocchè io sono il Signore, che abito per mezzo i figliuoli d’Israele.(IT) Numeri 35:34 Nu pângăriți de aceea țara pe care o veți locui, în care eu locuiesc, pentru că eu DOMNUL locuiesc în mijlocul copiilor lui Israel.(RO) ======= Numbers 36:1 ============ Num 36:1 Now the chief fathers of the families of the children of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the chief fathers of the children of Israel.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |