BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 33:1 ============
Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.(NKJV)
Números 33:1 Éstas son las jornadas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la mano de Moisés y Aarón.(ES)
Números 33:1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.(PT)
Num 33:1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,(Latin)
Nombres 33:1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.(FR)
Numeri 33:1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;(IT)
Numeri 33:1 Acestea [sunt] călătoriile copiilor lui Israel, care au ieșit din țara Egiptului cu oștirile lor sub mâna lui Moise și Aaron.(RO)

======= Numbers 33:2 ============
Num 33:2 Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:(NKJV)
Números 33:2 Y Moisés escribió sus salidas conforme a sus jornadas por mandato de Jehová. Éstas, pues, son sus jornadas conforme a sus partidas.(ES)
Números 33:2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.(PT)
Num 33:2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.(Latin)
Nombres 33:2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.(FR)
Numeri 33:2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:(IT)
Numeri 33:2 Și Moise a scris plecările lor conform cu călătoriile lor prin porunca DOMNULUI, și acestea [sunt] călătoriile lor conform cu plecările lor.(RO)

======= Numbers 33:3 ============
Num 33:3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.(NKJV)
Números 33:3 De Ramesés partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano levantada, a ojos de todos los egipcios.(ES)
Números 33:3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.(PT)
Num 33:3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,(Latin)
Nombres 33:3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.(FR)
Numeri 33:3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,(IT)
Numeri 33:3 Și ei au plecat de la Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi; a doua zi după paște, copiii lui Israel au ieșit cu o mână înaltă înaintea ochilor tuturor egiptenilor.(RO)

======= Numbers 33:4 ============
Num 33:4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.(NKJV)
Números 33:4 Pues los egipcios estaban enterrando a todos los primogénitos que Jehová había dado muerte de entre ellos; también sobre sus dioses Jehová ejecutó juicios.(ES)
Números 33:4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.(PT)
Num 33:4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),(Latin)
Nombres 33:4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.(FR)
Numeri 33:4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.(IT)
Numeri 33:4 Pentru că egiptenii au înmormântat pe întâii [lor] născuți, pe care DOMNUL i-a lovit între ei; DOMNUL a făcut de asemenea judecăți asupra dumnezeilor lor.(RO)

======= Numbers 33:5 ============
Num 33:5 Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.(NKJV)
Números 33:5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.(ES)
Números 33:5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.(PT)
Num 33:5 castrametati sunt in Soccoth.(Latin)
Nombres 33:5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.(FR)
Numeri 33:5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.(IT)
Numeri 33:5 Și copiii lui Israel au plecat de la Ramses și au așezat [corturile] în Sucot.(RO)

======= Numbers 33:6 ============
Num 33:6 They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.(NKJV)
Números 33:6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está a la orilla del desierto.(ES)
Números 33:6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.(PT)
Num 33:6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.(Latin)
Nombres 33:6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.(FR)
Numeri 33:6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.(IT)
Numeri 33:6 Și au plecat de la Sucot și au așezat [corturile] în Etam, care [este] la marginea pustiului.(RO)

======= Numbers 33:7 ============
Num 33:7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.(NKJV)
Números 33:7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.(ES)
Números 33:7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.(PT)
Num 33:7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.(Latin)
Nombres 33:7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.(FR)
Numeri 33:7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.(IT)
Numeri 33:7 Și au plecat de la Etam și s-au întors la Piha-Hirot, care [este] înainte de Baal-Țefon; și au așezat [corturile] înainte de Migdol.(RO)

======= Numbers 33:8 ============
Num 33:8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.(NKJV)
Números 33:8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.(ES)
Números 33:8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.(PT)
Num 33:8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.(Latin)
Nombres 33:8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.(FR)
Numeri 33:8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.(IT)
Numeri 33:8 Și au plecat dinaintea Piha-Hirotului și au trecut prin mijlocul mării în pustiu și au mers o călătorie de trei zile în pustiul Etam și au așezat [corturile] în Mara.(RO)

======= Numbers 33:9 ============
Num 33:9 They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.(NKJV)
Números 33:9 Y partieron de Mara y vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y acamparon allí.(ES)
Números 33:9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.(PT)
Num 33:9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.(Latin)
Nombres 33:9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.(FR)
Numeri 33:9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.(IT)
Numeri 33:9 Și au plecat de la Mara și au venit la Elim; și în Elim [erau] douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și acolo au așezat corturile.(RO)

======= Numbers 33:10 ============
Num 33:10 They moved from Elim and camped by the Red Sea.(NKJV)
Números 33:10 Y partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.(ES)
Números 33:10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.(PT)
Num 33:10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,(Latin)
Nombres 33:10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.(FR)
Numeri 33:10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.(IT)
Numeri 33:10 Și au plecat de la Elim și au așezat [corturile] lângă Marea Roșie.(RO)

======= Numbers 33:11 ============
Num 33:11 They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.(NKJV)
Números 33:11 Y partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.(ES)
Números 33:11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.(PT)
Num 33:11 castrametati sunt in deserto Sin.(Latin)
Nombres 33:11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.(FR)
Numeri 33:11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.(IT)
Numeri 33:11 Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat [corturile] în pustiul Sin.(RO)

======= Numbers 33:12 ============
Num 33:12 They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.(NKJV)
Números 33:12 Y partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.(ES)
Números 33:12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.(PT)
Num 33:12 Unde egressi, venerunt in Daphca.(Latin)
Nombres 33:12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.(FR)
Numeri 33:12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.(IT)
Numeri 33:12 Și au plecat în călătoria lor, ieșind din pustiul Sin, și au așezat [corturile] în Dofca.(RO)

======= Numbers 33:13 ============
Num 33:13 They departed from Dophkah and camped at Alush.(NKJV)
Números 33:13 Y partieron de Dofca y asentaron en Alús.(ES)
Números 33:13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.(PT)
Num 33:13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.(Latin)
Nombres 33:13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.(FR)
Numeri 33:13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.(IT)
Numeri 33:13 Și au plecat de la Dofca și au așezat [corturile] în Aluș.(RO)

======= Numbers 33:14 ============
Num 33:14 They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.(NKJV)
Números 33:14 Y partieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.(ES)
Números 33:14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.(PT)
Num 33:14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.(Latin)
Nombres 33:14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.(FR)
Numeri 33:14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.(IT)
Numeri 33:14 Și au plecat de la Aluș și au așezat [corturile] la Refidim, unde nu era apă ca poporul să bea.(RO)

======= Numbers 33:15 ============
Num 33:15 They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.(NKJV)
Números 33:15 Y partieron de Refidim acamparon en el desierto de Sinaí.(ES)
Números 33:15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.(PT)
Num 33:15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.(Latin)
Nombres 33:15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.(FR)
Numeri 33:15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.(IT)
Numeri 33:15 Și au plecat de la Refidim și au așezat [corturile] în pustiul Sinai.(RO)

======= Numbers 33:16 ============
Num 33:16 They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.(NKJV)
Números 33:16 Y partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.(ES)
Números 33:16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.(PT)
Num 33:16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.(Latin)
Nombres 33:16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.(FR)
Numeri 33:16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.(IT)
Numeri 33:16 Și au plecat din pustiul Sinai și au așezat [corturile] la Chibrot-Hataava.(RO)

======= Numbers 33:17 ============
Num 33:17 They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.(NKJV)
Números 33:17 Y partieron de Kibrot-hataava acamparon en Haserot.(ES)
Números 33:17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.(PT)
Num 33:17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.(Latin)
Nombres 33:17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.(FR)
Numeri 33:17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.(IT)
Numeri 33:17 Și au plecat de la Chibrot-Hataava și au așezat [corturile] la Hațerot.(RO)

======= Numbers 33:18 ============
Num 33:18 They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.(NKJV)
Números 33:18 Y partieron de Haserot y acamparon en Ritma.(ES)
Números 33:18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.(PT)
Num 33:18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.(Latin)
Nombres 33:18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.(FR)
Numeri 33:18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.(IT)
Numeri 33:18 Și au plecat de la Hațerot și au așezat [corturile] în Ritma.(RO)

======= Numbers 33:19 ============
Num 33:19 They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.(NKJV)
Números 33:19 Y partieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.(ES)
Números 33:19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.(PT)
Num 33:19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.(Latin)
Nombres 33:19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.(FR)
Numeri 33:19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.(IT)
Numeri 33:19 Și au plecat de la Ritma și au așezat [corturile] la Rimon-Pereț.(RO)

======= Numbers 33:20 ============
Num 33:20 They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.(NKJV)
Números 33:20 Y partieron de Rimón-peres acamparon en Libna.(ES)
Números 33:20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.(PT)
Num 33:20 Unde egressi venerunt in Lebna.(Latin)
Nombres 33:20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.(FR)
Numeri 33:20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.(IT)
Numeri 33:20 Și au plecat de la Rimon-Pereț și au așezat [corturile] în Libna.(RO)

======= Numbers 33:21 ============
Num 33:21 They moved from Libnah and camped at Rissah.(NKJV)
Números 33:21 Y partieron de Libna y acamparon en Rissa.(ES)
Números 33:21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.(PT)
Num 33:21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.(Latin)
Nombres 33:21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.(FR)
Numeri 33:21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.(IT)
Numeri 33:21 Și au plecat de la Libna și au așezat [corturile] la Risa.(RO)

======= Numbers 33:22 ============
Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.(NKJV)
Números 33:22 Y partieron de Rissa, y acamparon en Celata,(ES)
Números 33:22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,(PT)
Num 33:22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.(Latin)
Nombres 33:22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.(FR)
Numeri 33:22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.(IT)
Numeri 33:22 Și au plecat de la Risa și au așezat [corturile] la Chehelata.(RO)

======= Numbers 33:23 ============
Num 33:23 They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(NKJV)
Números 33:23 Y partieron de Celata y acamparon en el monte de Sefer.(ES)
Números 33:23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.(PT)
Num 33:23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.(Latin)
Nombres 33:23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.(FR)
Numeri 33:23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.(IT)
Numeri 33:23 Și au plecat de la Chehelata și au așezat [corturile] în muntele Șafer.(RO)

======= Numbers 33:24 ============
Num 33:24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.(NKJV)
Números 33:24 Y partieron del monte de Sefer y acamparon en Harada.(ES)
Números 33:24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.(PT)
Num 33:24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.(Latin)
Nombres 33:24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.(FR)
Numeri 33:24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.(IT)
Numeri 33:24 Și au plecat de la muntele Șafer și au așezat [corturile] în Harada.(RO)

======= Numbers 33:25 ============
Num 33:25 They moved from Haradah and camped at Makheloth.(NKJV)
Números 33:25 Y partieron de Harada y acamparon en Macelot.(ES)
Números 33:25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.(PT)
Num 33:25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.(Latin)
Nombres 33:25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.(FR)
Numeri 33:25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.(IT)
Numeri 33:25 Și au plecat de la Harada și au așezat corturile în Machelot.(RO)

======= Numbers 33:26 ============
Num 33:26 They moved from Makheloth and camped at Tahath.(NKJV)
Números 33:26 Y partieron de Macelot y acamparon en Tahat.(ES)
Números 33:26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.(PT)
Num 33:26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.(Latin)
Nombres 33:26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.(FR)
Numeri 33:26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.(IT)
Numeri 33:26 Și au plecat de la Machelot și au așezat [corturile] la Tahat.(RO)

======= Numbers 33:27 ============
Num 33:27 They departed from Tahath and camped at Terah.(NKJV)
Números 33:27 Y partieron de Tahat y acamparon en Tara.(ES)
Números 33:27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.(PT)
Num 33:27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.(Latin)
Nombres 33:27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.(FR)
Numeri 33:27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.(IT)
Numeri 33:27 Și au plecat de la Tahat și au așezat [corturile] la Tarah.(RO)

======= Numbers 33:28 ============
Num 33:28 They moved from Terah and camped at Mithkah.(NKJV)
Números 33:28 Y partieron de Tara y acamparon en Mitca.(ES)
Números 33:28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.(PT)
Num 33:28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.(Latin)
Nombres 33:28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.(FR)
Numeri 33:28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.(IT)
Numeri 33:28 Și au plecat de la Tarah și au așezat [corturile] în Mitca.(RO)

======= Numbers 33:29 ============
Num 33:29 They went from Mithkah and camped at Hashmonah.(NKJV)
Números 33:29 Y partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.(ES)
Números 33:29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.(PT)
Num 33:29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.(Latin)
Nombres 33:29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.(FR)
Numeri 33:29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.(IT)
Numeri 33:29 Și au plecat de la Mitca și au așezat [corturile] în Hașmona.(RO)

======= Numbers 33:30 ============
Num 33:30 They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.(NKJV)
Números 33:30 Y partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.(ES)
Números 33:30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.(PT)
Num 33:30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.(Latin)
Nombres 33:30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.(FR)
Numeri 33:30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.(IT)
Numeri 33:30 Și au plecat de la Hașmona și au așezat [corturile] la Moserot.(RO)

======= Numbers 33:31 ============
Num 33:31 They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.(NKJV)
Números 33:31 Y partieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.(ES)
Números 33:31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.(PT)
Num 33:31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.(Latin)
Nombres 33:31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.(FR)
Numeri 33:31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.(IT)
Numeri 33:31 Și au plecat de la Moserot și au așezat [corturile] în Bene-Iaacan.(RO)

======= Numbers 33:32 ============
Num 33:32 They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.(NKJV)
Números 33:32 Y partieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte de Gidgad.(ES)
Números 33:32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.(PT)
Num 33:32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.(Latin)
Nombres 33:32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.(FR)
Numeri 33:32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.(IT)
Numeri 33:32 Și au plecat de la Bene-Iaacan și au așezat [corturile] la Hor-Hag-Hidgad.(RO)

======= Numbers 33:33 ============
Num 33:33 They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.(NKJV)
Números 33:33 Y partieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata.(ES)
Números 33:33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.(PT)
Num 33:33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.(Latin)
Nombres 33:33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.(FR)
Numeri 33:33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.(IT)
Numeri 33:33 Și au mers de la Hor-Hag-Hidgad și au așezat [corturile] în Iotbata.(RO)

======= Numbers 33:34 ============
Num 33:34 They moved from Jotbathah and camped at Abronah.(NKJV)
Números 33:34 Y partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.(ES)
Números 33:34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.(PT)
Num 33:34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.(Latin)
Nombres 33:34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.(FR)
Numeri 33:34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.(IT)
Numeri 33:34 Și au plecat de la Iotbata și au așezat [corturile] la Abrona.(RO)

======= Numbers 33:35 ============
Num 33:35 They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.(NKJV)
Números 33:35 Y partieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.(ES)
Números 33:35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.(PT)
Num 33:35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.(Latin)
Nombres 33:35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.(FR)
Numeri 33:35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.(IT)
Numeri 33:35 Și au plecat de la Abrona și au așezat [corturile] la Ețion-Gheber.(RO)

======= Numbers 33:36 ============
Num 33:36 They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.(NKJV)
Números 33:36 Y partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.(ES)
Números 33:36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.(PT)
Num 33:36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.(Latin)
Nombres 33:36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.(FR)
Numeri 33:36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.(IT)
Numeri 33:36 Și au plecat de la Ețion-Gheber și au așezat [corturile] în pustiul Țin, care [este] Cades.(RO)

======= Numbers 33:37 ============
Num 33:37 They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.(NKJV)
Números 33:37 Y partieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.(ES)
Números 33:37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade do país de Edom.(PT)
Num 33:37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.(Latin)
Nombres 33:37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.(FR)
Numeri 33:37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.(IT)
Numeri 33:37 Și au plecat de la Cades și au așezat [corturile] în muntele Hor, la marginea țării lui Edom.(RO)

======= Numbers 33:38 ============
Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.(NKJV)
Números 33:38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primer [día] del mes.(ES)
Números 33:38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.(PT)
Num 33:38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,(Latin)
Nombres 33:38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.(FR)
Numeri 33:38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.(IT)
Numeri 33:38 Și preotul Aaron a urcat în muntele Hor la porunca DOMNULUI și a murit acolo, în anul patruzeci, după ce copiii lui Israel ieșiseră din țara Egiptului, în [ziua] întâi a lunii a cincea.(RO)

======= Numbers 33:39 ============
Num 33:39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.(NKJV)
Números 33:39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte Hor.(ES)
Números 33:39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.(PT)
Num 33:39 cum esset annorum centum viginti trium.(Latin)
Nombres 33:39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.(FR)
Numeri 33:39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.(IT)
Numeri 33:39 Și Aaron [era] în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit în muntele Hor.(RO)

======= Numbers 33:40 ============
Num 33:40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(NKJV)
Números 33:40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al sur en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel.(ES)
Números 33:40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.(PT)
Num 33:40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.(Latin)
Nombres 33:40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.(FR)
Numeri 33:40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.(IT)
Numeri 33:40 Și împăratul Arad canaanitul, care a locuit în sudul țării lui Canaan, a auzit de venirea copiilor lui Israel.(RO)

======= Numbers 33:41 ============
Num 33:41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(NKJV)
Números 33:41 Y partieron del monte de Hor y acamparon en Salmona.(ES)
Números 33:41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.(PT)
Num 33:41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.(Latin)
Nombres 33:41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.(FR)
Numeri 33:41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.(IT)
Numeri 33:41 Și ei au plecat de la muntele Hor și au așezat [corturile] în Țalmona.(RO)

======= Numbers 33:42 ============
Num 33:42 They departed from Zalmonah and camped at Punon.(NKJV)
Números 33:42 Y partieron de Salmona y acamparon en Funón.(ES)
Números 33:42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.(PT)
Num 33:42 Unde egressi, venerunt in Phunon.(Latin)
Nombres 33:42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.(FR)
Numeri 33:42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.(IT)
Numeri 33:42 Și au plecat de la Țalmona și au așezat [corturile] în Punon.(RO)

======= Numbers 33:43 ============
Num 33:43 They departed from Punon and camped at Oboth.(NKJV)
Números 33:43 Y partieron de Funón y acamparon en Obot.(ES)
Números 33:43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.(PT)
Num 33:43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.(Latin)
Nombres 33:43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.(FR)
Numeri 33:43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.(IT)
Numeri 33:43 Și au plecat de la Punon și au așezat [corturile] în Obot.(RO)

======= Numbers 33:44 ============
Num 33:44 They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.(NKJV)
Números 33:44 Y partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim; en el término de Moab.(ES)
Números 33:44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.(PT)
Num 33:44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.(Latin)
Nombres 33:44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.(FR)
Numeri 33:44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.(IT)
Numeri 33:44 Și au plecat de la Obot și au așezat [corturile] în Iieabarim, la granița lui Moab.(RO)

======= Numbers 33:45 ============
Num 33:45 They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.(NKJV)
Números 33:45 Y partieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.(ES)
Números 33:45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.(PT)
Num 33:45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.(Latin)
Nombres 33:45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.(FR)
Numeri 33:45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.(IT)
Numeri 33:45 Și au plecat de la Iim și au așezat [corturile] în Dibon-Gad.(RO)

======= Numbers 33:46 ============
Num 33:46 They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.(NKJV)
Números 33:46 Y partieron de Dibón-gad y acamparon en Almon-diblataim.(ES)
Números 33:46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.(PT)
Num 33:46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.(Latin)
Nombres 33:46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.(FR)
Numeri 33:46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.(IT)
Numeri 33:46 Și au plecat de la Dibon-Gad și au așezat [corturile] în Almon-Diblataim.(RO)

======= Numbers 33:47 ============
Num 33:47 They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(NKJV)
Números 33:47 Y partieron de Almon-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.(ES)
Números 33:47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.(PT)
Num 33:47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.(Latin)
Nombres 33:47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.(FR)
Numeri 33:47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.(IT)
Numeri 33:47 Și au plecat de la Almon-Diblataim și au așezat [corturile] în munții Abarim, în fața lui Nebo.(RO)

======= Numbers 33:48 ============
Num 33:48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.(NKJV)
Números 33:48 Y partieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán [frente a] Jericó.(ES)
Números 33:48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.(PT)
Num 33:48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.(Latin)
Nombres 33:48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(FR)
Numeri 33:48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.(IT)
Numeri 33:48 Și au plecat de la munții Abarim și au așezat [corturile] în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon.(RO)

======= Numbers 33:49 ============
Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.(NKJV)
Números 33:49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.(ES)
Números 33:49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.(PT)
Num 33:49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.~(Latin)
Nombres 33:49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.(FR)
Numeri 33:49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.(IT)
Numeri 33:49 Și au așezat [corturile] lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim în câmpiile lui Moab.(RO)

======= Numbers 33:50 ============
Num 33:50 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,(NKJV)
Números 33:50 Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán [frente a] Jericó, diciendo:(ES)
Números 33:50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:(PT)
Num 33:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:(Latin)
Nombres 33:50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:(FR)
Numeri 33:50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:(IT)
Numeri 33:50 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, zicând:(RO)

======= Numbers 33:51 ============
Num 33:51 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,(NKJV)
Números 33:51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,(ES)
Números 33:51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,(PT)
Num 33:51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,(Latin)
Nombres 33:51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,(FR)
Numeri 33:51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,(IT)
Numeri 33:51 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan,(RO)

======= Numbers 33:52 ============
Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;(NKJV)
Números 33:52 echaréis a todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;(ES)
Números 33:52 Expulsareis a todos os moradores do país de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altos;(PT)
Num 33:52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,(Latin)
Nombres 33:52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.(FR)
Numeri 33:52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.(IT)
Numeri 33:52 Să alungați pe toți locuitorii țării de dinaintea voastră și să distrugeți toate picturile lor și să distrugeți toate chipurile lor turnate și dărâmați în întregime toate înălțimile lor;(RO)

======= Numbers 33:53 ============
Num 33:53 you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.(NKJV)
Números 33:53 y echaréis [a los moradores] de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.(ES)
Números 33:53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.(PT)
Num 33:53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,(Latin)
Nombres 33:53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.(FR)
Numeri 33:53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.(IT)
Numeri 33:53 Și să alungați pe [locuitorii] țării și să locuiți în ea, pentru că v-am dat țara pentru a[ ]o stăpâni.(RO)

======= Numbers 33:54 ============
Num 33:54 And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(NKJV)
Números 33:54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: a los muchos daréis mucho por su heredad, y a los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.(ES)
Números 33:54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.(PT)
Num 33:54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.(Latin)
Nombres 33:54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.(FR)
Numeri 33:54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.(IT)
Numeri 33:54 Și să împărțiți țara prin sorți ca o moștenire între familiile voastre; [și] celor mai mulți să dați mai multă moștenire și celor mai puțini să dați mai puțină moștenire; [moștenirea] fiecărui bărbat să fie în locul unde cade sorțul lui; să moșteniți conform cu triburile părinților voștri.(RO)

======= Numbers 33:55 ============
Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.(NKJV)
Números 33:55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.(ES)
Números 33:55 E se não expulsardes os moradores do país de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.(PT)
Num 33:55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:(Latin)
Nombres 33:55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.(FR)
Numeri 33:55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.(IT)
Numeri 33:55 Dar dacă nu veți alunga pe locuitorii țării de dinaintea voastră, aceia pe care îi veți lăsa dintre ei vă vor fi țepușe în ochi și ghimpi în coaste și vă vor oprima în țara în care veți locui.(RO)

======= Numbers 33:56 ============
Num 33:56 Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.' "(NKJV)
Números 33:56 Será además, que haré a vosotros como yo pensé hacerles a ellos.(ES)
Números 33:56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.(PT)
Num 33:56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.(Latin)
Nombres 33:56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.(FR)
Numeri 33:56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.(IT)
Numeri 33:56 Mai mult, se va întâmpla, [că] vă voi face precum m-am gândit să le fac lor.(RO)

======= Numbers 34:1 ============
Num 34:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0150_04_Numbers_33_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0146_04_Numbers_29_romance.html
0147_04_Numbers_30_romance.html
0148_04_Numbers_31_romance.html
0149_04_Numbers_32_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0151_04_Numbers_34_romance.html
0152_04_Numbers_35_romance.html
0153_04_Numbers_36_romance.html
0154_05_Deuteronomy_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."