Today's Date: ======= Numbers 32:1 ============ Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,(NKJV) Números 32:1 Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una muy grande muchedumbre de ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, les pareció el país lugar de ganado.(ES) Números 32:1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma muito grande abundância de gado; os quais vendo a terra de Jazer e de Gileade, pareceu-lhes o país lugar de gado.(PT) Num 32:1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,(Latin) Nombres 32:1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.(FR) Numeri 32:1 OR i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, aveano del bestiame in grandissimo numero: laonde, veggendo che il paese di Iazer, e il paese di Galaad, era luogo da bestiame;(IT) Numeri 32:1 Acum, copiii lui Ruben și copiii lui Gad aveau o foarte mare mulțime de vite; și au văzut țara Iaezer și țara Galaad și, iată, locul [era] un loc pentru vite,(RO) ======= Numbers 32:2 ============ Num 32:2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,(NKJV) Números 32:2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a los príncipes de la congregación, diciendo:(ES) Números 32:2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés, e a Eleazar o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:(PT) Num 32:2 venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt:(Latin) Nombres 32:2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Eléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:(FR) Numeri 32:2 vennero, e parlarono a Mosè, e al Sacerdote Eleazaro, e a’ Capi della raunanza, dicendo:(IT) Numeri 32:2 Copiii lui Gad și copiii lui Ruben au venit și i-au spus lui Moise și preotului Eleazar și prinților adunării, spunând:(RO) ======= Numbers 32:3 ============ Num 32:3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,(NKJV) Números 32:3 Atarot, y Dibón, y Jazer, y Nimra, y Hesbón, y Eleale, y Sabán, y Nebo, y Beón,(ES) Números 32:3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,(PT) Num 32:3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon,(Latin) Nombres 32:3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebam, Nebo et Beon,(FR) Numeri 32:3 Atarot, e Dibon, e Iazer, e Nimra, e Hesbon, ed Eleale, e Sebam, e Nebo, e Beon,(IT) Numeri 32:3 Atarot și Dibon și Iaezer și Nimra și Hesbon și Eleale și Sebam și Nebo și Beon,(RO) ======= Numbers 32:4 ============ Num 32:4 the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."(NKJV) Números 32:4 la tierra que Jehová hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado.(ES) Números 32:4 A terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel, é terra de gado, e teus servos têm gado.(PT) Num 32:4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium: et nos servi tui habemus jumenta plurima,(Latin) Nombres 32:4 ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.(FR) Numeri 32:4 che è il paese che il Signore ha percosso davanti alla raunanza d’Israele, è un paese da bestiame, e i tuoi servitori hanno del bestiame.(IT) Numeri 32:4 Țara pe care DOMNUL a lovit-o înaintea adunării lui Israel, [este] un pământ pentru vite și servitorii tăi au vite,(RO) ======= Numbers 32:5 ============ Num 32:5 Therefore they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan."(NKJV) Números 32:5 Por tanto, dijeron, si hemos hallado gracia en tus ojos, que se dé esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.(ES) Números 32:5 Portanto, disseram, se achamos favor em teus olhos, seja dada esta terra a teus servos em herança, e não nos faças passar o Jordão.(PT) Num 32:5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.(Latin) Nombres 32:5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.(FR) Numeri 32:5 Poi dissero: Se abbiamo trovata grazia appo te, sia dato questo paese a possedere ai tuoi servitori, e non farci passare il Giordano.(IT) Numeri 32:5 Pentru aceasta, au spus ei, dacă am găsit har înaintea ochilor tăi, fie ca această țară să se dea servitorilor tăi în stăpânire, nu ne trece peste Iordan.(RO) ======= Numbers 32:6 ============ Num 32:6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: "Shall your brethren go to war while you sit here?(NKJV) Números 32:6 Y respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: ¿Irán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis sentados aquí?(ES) Números 32:6 E respondeu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Virão vossos irmãos à guerra, e vós ficareis aqui?(PT) Num 32:6 Quibus respondit Moyses: Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis?(Latin) Nombres 32:6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?(FR) Numeri 32:6 Ma Mosè rispose a’ figliuoli di Gad, e a’ figliuoli di Ruben: Andrebbero i vostri fratelli alla guerra, e voi ve ne stareste qui?(IT) Numeri 32:6 Și Moise a spus copiilor lui Gad și copiilor lui Ruben: Vor merge frații voștri să se războiască, iar voi veți ședea aici?(RO) ======= Numbers 32:7 ============ Num 32:7 Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?(NKJV) Números 32:7 ¿Y por qué desanimáis el corazón de los hijos de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado Jehová?(ES) Números 32:7 E por que desencorajais o ânimo dos filhos de Israel, para que não passem à terra que lhes deu o SENHOR?(PT) Num 32:7 cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus?(Latin) Nombres 32:7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne?(FR) Numeri 32:7 E perchè rendete voi fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non passare al paese, che il Signore ha loro donato?(IT) Numeri 32:7 Și pentru ce descurajați inima copiilor lui Israel de la a intra în țara pe care DOMNUL le-a dat-o?(RO) ======= Numbers 32:8 ============ Num 32:8 Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.(NKJV) Números 32:8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra.(ES) Números 32:8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei desde Cades-Barneia para que vissem a terra.(PT) Num 32:8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram?(Latin) Nombres 32:8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.(FR) Numeri 32:8 Così fecero i vostri padri, quando io li mandai da Cades-barnea, per vedere il paese.(IT) Numeri 32:8 Astfel au făcut părinții voștri, când i-am trimis de la Cades-Barnea să vadă țara.(RO) ======= Numbers 32:9 ============ Num 32:9 For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.(NKJV) Números 32:9 Que subieron hasta el valle de Escol, y después que vieron la tierra, desanimaron el corazón de los hijos de Israel, para que no viniesen a la tierra que Jehová les había dado.(ES) Números 32:9 Que subiram até o vale de Escol, e depois que viram a terra, preocuparam o ânimo dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o SENHOR lhes havia dado.(PT) Num 32:9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.(Latin) Nombres 32:9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait.(FR) Numeri 32:9 Perciocchè essi salirono fino alla Valle di Escol, e, dopo ch’ebbero veduto il paese, renderono fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non entrar nel paese che il Signore avea loro donato.(IT) Numeri 32:9 Căci, când s-au urcat la valea Eșcol și au văzut țara, au descurajat inima copiilor lui Israel, cum că nu ar trebui să intre în țara pe care DOMNUL le-a dat-o.(RO) ======= Numbers 32:10 ============ Num 32:10 So the Lord's anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,(NKJV) Números 32:10 Y la ira de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo:(ES) Números 32:10 E o furor do SENHOR se acendeu então, e jurou dizendo:(PT) Num 32:10 Qui iratus juravit, dicens:(Latin) Nombres 32:10 La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:(FR) Numeri 32:10 Laonde, l’ira del Signore si accese in quel giorno, ed egli giurò, dicendo:(IT) Numeri 32:10 Și mânia DOMNULUI s-a aprins în acel timp și el a jurat, spunând:(RO) ======= Numbers 32:11 ============ Num 32:11 'Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,(NKJV) Números 32:11 Ninguno de los varones que subieron de Egipto de veinte para años arriba, verá la tierra por la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron fieles en pos de mí;(ES) Números 32:11 Que não verão os homens que subiram do Egito de vinte anos acima, a terra pela qual jurei a Abraão, Isaque, e Jacó, porquanto não foram perfeitos em me seguir;(PT) Num 32:11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob: et noluerunt sequi me,(Latin) Nombres 32:11 Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie,(FR) Numeri 32:11 Se gli uomini, che sono usciti fuor di Egitto, dall’età di vent’anni in su, veggono mai la terra, della quale io ho giurato ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; conciossiachè non mi abbiano seguitato appieno;(IT) Numeri 32:11 Negreșit niciunul dintre oamenii care s-au urcat din Egipt, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, nu va vedea țara pe care eu am jurat-o lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob; deoarece nu m-au urmat pe deplin,(RO) ======= Numbers 32:12 ============ Num 32:12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.'(NKJV) Números 32:12 excepto Caleb, hijo de Jefone cenezeo, y Josué, hijo de Nun, que fueron fieles en pos de Jehová.(ES) Números 32:12 Exceto Calebe, filho de Jefoné quenezeu, e Josué filho de Num, que foram perfeitos em seguir ao SENHOR.(PT) Num 32:12 præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun: isti impleverunt voluntatem meam.(Latin) Nombres 32:12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Eternel.(FR) Numeri 32:12 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, e Giosuè, figliuolo di Nun; perciocchè essi hanno seguitato il Signore appieno.(IT) Numeri 32:12 În afară de Caleb, fiul lui Iefune chenizitul, și Iosua, fiul lui Nun, pentru că ei au urmat pe deplin pe DOMNUL.(RO) ======= Numbers 32:13 ============ Num 32:13 So the Lord's anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.(NKJV) Números 32:13 Y el furor de Jehová se encendió en Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante de Jehová.(ES) Números 32:13 E o furor do SENHOR se acendeu em Israel, e os fez andar errantes quarenta anos pelo deserto, até que foi acabada toda aquela geração, que havia feito mal diante do SENHOR.(PT) Num 32:13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus.(Latin) Nombres 32:13 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Eternel.(FR) Numeri 32:13 E l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli li ha fatti andar vagando per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, finchè sia stata consumata tutta quella generazione, che avea fatto quel male nel cospetto del Signore.(IT) Numeri 32:13 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a făcut să rătăcească în pustiu patruzeci de ani, până ce toată generația care făcuse rău înaintea ochilor DOMNULUI a fost mistuită.(RO) ======= Numbers 32:14 ============ Num 32:14 And look! You have risen in your father's place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.(NKJV) Números 32:14 Y he aquí vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira de Jehová contra Israel.(ES) Números 32:14 E eis que vós sucedestes em lugar de vossos pais, descendência de homens pecadores, para acrescentar ainda à ira do SENHOR contra Israel.(PT) Num 32:14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.(Latin) Nombres 32:14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Eternel encore plus ardente contre Israël.(FR) Numeri 32:14 Ed ecco, voi siete sorti in luogo de’ vostri padri, schiatta d’uomini peccatori, per accrescere ancora l’ira del Signore contro a Israele.(IT) Numeri 32:14 Și, iată, voi v-ați ridicat în locul părinților voștri, [urmași] înmulțiți ai oamenilor păcătoși, ca să sporiți acum mânia înverșunată a DOMNULUI spre Israel.(RO) ======= Numbers 32:15 ============ Num 32:15 For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people."(NKJV) Números 32:15 Si os volviereis de en pos de Él, Él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y destruiréis a todo este pueblo.(ES) Números 32:15 Se vos deixardes de segui-lo, ele voltará outra vez a deixar-vos no deserto, e destruireis a todo este povo.(PT) Num 32:15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.(Latin) Nombres 32:15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.(FR) Numeri 32:15 Perciocchè, se voi vi stornate di dietro a lui, egli seguiterà a lasciarlo nel deserto; e così farete perir tutto questo popolo.(IT) Numeri 32:15 Căci dacă vă abateți de la a-l[ urma] pe el, el îi va lăsa din nou în pustiu; și veți nimici tot acest popor.(RO) ======= Numbers 32:16 ============ Num 32:16 Then they came near to him and said: "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,(NKJV) Números 32:16 Entonces ellos se acercaron a él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;(ES) Números 32:16 Então eles se achegaram a ele e disseram: Edificaremos aqui currais para nosso gado, e cidades para nossas crianças;(PT) Num 32:16 At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas:(Latin) Nombres 32:16 Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;(FR) Numeri 32:16 Ma essi si accostarono a lui, e dissero: Noi edificheremo qui delle mandre per lo nostro bestiame, e delle città per le nostre famiglie.(IT) Numeri 32:16 Și ei s-au apropiat de el și au spus: Vom zidi țarcuri pentru oi aici pentru vitele noastre și cetăți pentru micuții noștri,(RO) ======= Numbers 32:17 ============ Num 32:17 but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.(NKJV) Números 32:17 y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños se quedarán en las ciudades fortificadas a causa de los moradores del país.(ES) Números 32:17 E nós nos armaremos, e iremos com empenho diante dos filhos de Israel, até que os ponhamos em seu lugar: e nossas crianças ficarão em cidades fortes por causa dos moradores do país.(PT) Num 32:17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.(Latin) Nombres 32:17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.(FR) Numeri 32:17 Ma noi ci metteremo in ordine, pronti per andar davanti a’ figliuoli d’Israele, infino a tanto che li abbiamo condotti al luogo loro; e in questo mezzo le nostre famiglie dimoreranno nelle città forti, per tema degli abitanti del paese.(IT) Numeri 32:17 Dar noi înșine vom merge gata înarmați înaintea copiilor lui Israel, până îi vom fi dus la locul lor; și micuții noștri vor locui în cetățile fortificate din cauza locuitorilor țării.(RO) ======= Numbers 32:18 ============ Num 32:18 We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.(NKJV) Números 32:18 No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad.(ES) Números 32:18 Não voltaremos a nossas casas até que os filhos de Israel possuam cada um sua herança.(PT) Num 32:18 Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam:(Latin) Nombres 32:18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;(FR) Numeri 32:18 Noi non ritorneremo alle case nostre, finchè ciascuno de’ figliuoli d’Israele non sia entrato nella sua eredità.(IT) Numeri 32:18 Nu ne vom întoarce la casele noastre până ce copiii lui Israel nu vor fi moștenit fiecare bărbat moștenirea lui.(RO) ======= Numbers 32:19 ============ Num 32:19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan."(NKJV) Números 32:19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad a este lado del Jordán al oriente.(ES) Números 32:19 Porque não tomaremos herança com eles ao outro lado do Jordão nem adiante, porquanto teremos já nossa herança da outra parte do Jordão ao oriente.(PT) Num 32:19 nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga.~(Latin) Nombres 32:19 et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient.(FR) Numeri 32:19 Perciocchè, quant’è a noi, noi non possederemo nulla con loro di là dal Giordano; essendoci la nostra eredità scaduta di qua dal Giordano, verso oriente.(IT) Numeri 32:19 Pentru că nu vom moșteni împreună cu ei dincolo de Iordan, sau mai departe; deoarece moștenirea noastră ne-a căzut de această parte a Iordanului spre est.(RO) ======= Numbers 32:20 ============ Num 32:20 Then Moses said to them: "If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,(NKJV) Números 32:20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante de Jehová a la guerra,(ES) Números 32:20 Então lhes respondeu Moisés: Se o fizerdes assim, se vos preparardes para ir diante do SENHOR à guerra,(PT) Num 32:20 Quibus Moyses ait: Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam:(Latin) Nombres 32:20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel,(FR) Numeri 32:20 E Mosè disse loro: Se voi fate questa cosa, e siete in ordine per andare alla guerra, davanti al Signore;(IT) Numeri 32:20 Și Moise le-a spus: Dacă veți face acest lucru, dacă veți merge înarmați înaintea DOMNULUI la război,(RO) ======= Numbers 32:21 ============ Num 32:21 and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,(NKJV) Números 32:21 y todos vosotros pasáis armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí,(ES) Números 32:21 E passardes todos vós armados o Jordão diante do SENHOR, até que tenha expulsado a seus inimigos de diante de si,(PT) Num 32:21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos,(Latin) Nombres 32:21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face,(FR) Numeri 32:21 e qualunque di voi è atto alla guerra, passa il Giordano davanti al Signore, finchè egli abbia cacciati i suoi nemici dal suo cospetto;(IT) Numeri 32:21 Și veți trece toți înarmați peste Iordan înaintea DOMNULUI, până ce el va fi scos afară pe dușmanii săi de dinaintea lui,(RO) ======= Numbers 32:22 ============ Num 32:22 and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.(NKJV) Números 32:22 y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová.(ES) Números 32:22 E seja o país subjugado diante do SENHOR; logo voltareis, e sereis livres de culpa para com o SENHOR, e para com Israel; e esta terra será vossa em herança diante do SENHOR.(PT) Num 32:22 et subjiciatur ei omnis terra: tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino.(Latin) Nombres 32:22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Eternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Eternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Eternel.(FR) Numeri 32:22 dopo che il paese sarà stato soggiogato al Signore, voi potrete ritornarvene, e sarete fuor di colpa appo il Signore, e appo Israele; e questo paese sarà vostro, per possederlo nel cospetto del Signore.(IT) Numeri 32:22 Și țara va fi supusă înaintea DOMNULUI; și după aceea vă veți întoarce [și] veți fi fără vină înaintea DOMNULUI și înaintea lui Israel; și această țară va fi stăpânirea voastră înaintea DOMNULUI.(RO) ======= Numbers 32:23 ============ Num 32:23 But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.(NKJV) Números 32:23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado contra Jehová; y sabed que os alcanzará vuestro pecado.(ES) Números 32:23 Mas se assim não o fizerdes, eis que havereis pecado ao SENHOR; e sabei que vos alcançará vosso pecado.(PT) Num 32:23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum: et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.(Latin) Nombres 32:23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Eternel; sachez que votre péché vous atteindra.(FR) Numeri 32:23 Ma, se non fate così, ecco, voi avrete peccato contro al Signore; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà.(IT) Numeri 32:23 Dar dacă nu veți face astfel, iată, ați păcătuit împotriva DOMNULUI și fiți siguri că păcatul vostru vă va găsi.(RO) ======= Numbers 32:24 ============ Num 32:24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth."(NKJV) Números 32:24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca.(ES) Números 32:24 Edificai-vos cidades para vossas crianças, e currais para vossas ovelhas, e fazei o que saiu de vossa boca.(PT) Num 32:24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis: et quod polliciti estis, implete.(Latin) Nombres 32:24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.(FR) Numeri 32:24 Edificatevi delle città per le vostre famiglie, e delle mandre per le vostre gregge, e fate ciò che vi è uscito della bocca.(IT) Numeri 32:24 Zidiți-vă cetăți pentru micuții voștri și țarcuri pentru oile voastre și faceți ceea ce a ieșit din gura voastră.(RO) ======= Numbers 32:25 ============ Num 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: "Your servants will do as my lord commands.(NKJV) Números 32:25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado.(ES) Números 32:25 E falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Teus servos farão como meu senhor mandou.(PT) Num 32:25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: Servi tui sumus: faciemus quod jubet dominus noster.(Latin) Nombres 32:25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.(FR) Numeri 32:25 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero a Mosè, dicendo: I tuoi servitori faranno come il mio signore comanda.(IT) Numeri 32:25 Și copiii lui Gad și copiii lui Ruben i-au spus lui Moise, zicând: Servitorii tăi vor face precum domnul meu poruncește.(RO) ======= Numbers 32:26 ============ Num 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;(NKJV) Números 32:26 Nuestros niños, nuestras esposas, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad;(ES) Números 32:26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos gados, e todos nossos animais, estarão aí nas cidades de Gileade;(PT) Num 32:26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad:(Latin) Nombres 32:26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad;(FR) Numeri 32:26 I nostri piccoli fanciulli, le nostre mogli, le nostre gregge, e tutto il nostro bestiame dimoreranno colà nelle città di Galaad.(IT) Numeri 32:26 Micuții noștri, soțiile noastre, turmele noastre și toate vitele noastre vor fi acolo în cetățile lui Galaad;(RO) ======= Numbers 32:27 ============ Num 32:27 but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says."(NKJV) Números 32:27 pero tus siervos, armados todos para la guerra, pasarán delante de Jehová a la batalla, de la manera que mi señor dice.(ES) Números 32:27 E teus servos, armados todos de guerra, passarão diante do SENHOR à guerra, da maneira que meu senhor disse.(PT) Num 32:27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.(Latin) Nombres 32:27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Eternel, comme dit mon seigneur.(FR) Numeri 32:27 Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore.(IT) Numeri 32:27 Dar servitorii tăi vor trece, fiecare bărbat înarmat de război, înaintea DOMNULUI la bătălie, precum domnul meu spune.(RO) ======= Numbers 32:28 ============ Num 32:28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.(NKJV) Números 32:28 Entonces los encomendó Moisés a Eleazar, el sacerdote, y a Josué, hijo de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel.(ES) Números 32:28 Então os encomendou Moisés a Eleazar o sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos príncipes dos pais das tribos dos filhos de Israel.(PT) Num 32:28 Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos:(Latin) Nombres 32:28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël.(FR) Numeri 32:28 E Mosè diede ordine intorno a loro al Sacerdote Eleazaro, e a Giosuè, figliuolo di Nun, e a’ Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele;(IT) Numeri 32:28 Astfel, referitor la ei, Moise i-a poruncit preotului Eleazar și lui Iosua, fiul lui Nun, și mai marilor părinți ai triburilor copiilor lui Israel,(RO) ======= Numbers 32:29 ============ Num 32:29 And Moses said to them: "If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.(NKJV) Números 32:29 Y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante de Jehová, luego que el país fuere sojuzgado delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión:(ES) Números 32:29 E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben, passarem convosco o Jordão, armados todos de guerra diante do SENHOR, logo que o país for subjugado diante de vós, lhes dareis a terra de Gileade em possessão:(PT) Num 32:29 Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem.(Latin) Nombres 32:29 Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad.(FR) Numeri 32:29 e disse loro: Se tutti coloro d’infra i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, che sono atti alla guerra, passano con voi il Giordano davanti al Signore, quando il paese vi sarà soggiogato, date loro a possedere il paese di Galaad.(IT) Numeri 32:29 Și Moise le-a spus: Dacă copiii lui Gad și copiii lui Ruben vor trece împreună cu voi peste Iordan, fiecare bărbat înarmat de bătălie, înaintea DOMNULUI, și țara va fi supusă înaintea voastră, atunci să le dați țara lui Galaad în stăpânire.(RO) ======= Numbers 32:30 ============ Num 32:30 But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan."(NKJV) Números 32:30 Pero si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán.(ES) Números 32:30 Mas se não passarem armados convosco, então terão possessão entre vós na terra de Canaã.(PT) Num 32:30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca.(Latin) Nombres 32:30 Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.(FR) Numeri 32:30 Ma, se non passano con voi in arme, abbiano la lor possessione fra voi nel paese di Canaan.(IT) Numeri 32:30 Dar dacă nu vor trece cu voi înarmați, [atunci] să aibă stăpâniri printre voi în țara lui Canaan.(RO) ======= Numbers 32:31 ============ Num 32:31 Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: "As the Lord has said to your servants, so we will do.(NKJV) Números 32:31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que Jehová ha dicho a tus siervos.(ES) Números 32:31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Faremos o que o SENHOR disse a teus servos.(PT) Num 32:31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben: Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus:(Latin) Nombres 32:31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Eternel a dit à tes serviteurs.(FR) Numeri 32:31 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero, dicendo: Noi faremo interamente come il Signore ha detto ai tuoi servitori.(IT) Numeri 32:31 Și copiii lui Gad și copiii lui Ruben au răspuns, zicând: Precum DOMNUL a vorbit servitorilor tăi, astfel vom face.(RO) ======= Numbers 32:32 ============ Num 32:32 We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan."(NKJV) Números 32:32 Nosotros pasaremos armados delante de Jehová a la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será a este lado del Jordán.(ES) Números 32:32 Nós passaremos armados diante do SENHOR à terra de Canaã, e a possessão de nossa herança será desta parte do Jordão.(PT) Num 32:32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.~(Latin) Nombres 32:32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.(FR) Numeri 32:32 Noi passeremo in arme nel paese di Canaan, davanti al Signore; sol restici la possessione della nostra eredità di qua dal Giordano.(IT) Numeri 32:32 Vom trece înarmați înaintea DOMNULUI în țara lui Canaan, pentru ca stăpânirea moștenirii noastre de această parte a Iordanului [să fie] a noastră.(RO) ======= Numbers 32:33 ============ Num 32:33 So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.(NKJV) Números 32:33 Así les dio Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén, y a la media tribu de Manasés, hijo de José, el reino de Sehón rey amorreo, y el reino de Og, rey de Basán, la tierra con sus ciudades y términos, las ciudades del país alrededor.(ES) Números 32:33 Assim lhes deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés filho de José, o reino de Seom rei amorreu, e o reino de Ogue rei de Basã, a terra com suas cidades e termos, as cidades do país ao redor.(PT) Num 32:33 Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum.(Latin) Nombres 32:33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.(FR) Numeri 32:33 Mosè adunque diede loro, a’ figliuoli di Gad, a’ figliuoli di Ruben, e alla metà della tribù di Manasse, figliuolo di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorrei, e il regno di Og, re di Basan, il paese diviso per le sue città, co’ lor confini, le città del paese d’ogni intorno.(IT) Numeri 32:33 Și Moise le-a dat lor, [adică] copiilor lui Gad și copiilor lui Ruben și la jumătate din tribul lui Manase, fiul lui Iosif, împărăția lui Sihon, împăratul amoriților, și împărăția lui Og, împăratul Basanului, țara, cu cetățile ei în ținuturile [ei], cetățile țării de jur împrejur.(RO) ======= Numbers 32:34 ============ Num 32:34 And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,(NKJV) Números 32:34 Y los hijos de Gad edificaron a Dibón, Atarot, Aroer,(ES) Números 32:34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e a Atarote, e a Aroer,(PT) Num 32:34 Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër,(Latin) Nombres 32:34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër,(FR) Numeri 32:34 E i figliuoli di Gad riedificarono Dibon, e Atarot, e Aroer;(IT) Numeri 32:34 Și copiii lui Gad au zidit Dibonul și Atarotul și Aroerul,(RO) ======= Numbers 32:35 ============ Num 32:35 Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,(NKJV) Números 32:35 Atrot-sofan, Jazer, Jogbeha,(ES) Números 32:35 E a Atarote-Sofã, e a Jazer, e a Jogbeá,(PT) Num 32:35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa,(Latin) Nombres 32:35 Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha,(FR) Numeri 32:35 e Atrotsofan, e Iazer, e Iogbeha;(IT) Numeri 32:35 Și Atrotul, Șofanul și Iaezerul și Iogbeha,(RO) ======= Numbers 32:36 ============ Num 32:36 Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.(NKJV) Números 32:36 Bet-nimra y a Bet-arán; ciudades fortificadas, y también majadas para ovejas.(ES) Números 32:36 E a Bete-Ninra, e a Bete-Harã: cidades fortificadas, e também currais para ovelhas.(PT) Num 32:36 et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis.(Latin) Nombres 32:36 Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux.(FR) Numeri 32:36 e Betnimra, e Bet-haran, città forti, e fecero ancora delle mandre per le gregge.(IT) Numeri 32:36 Și Betnimra și Betharanul, cetăți fortificate; și țarcuri pentru oi.(RO) ======= Numbers 32:37 ============ Num 32:37 And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,(NKJV) Números 32:37 Y los hijos de Rubén edificaron a Hesbón, Eleale, Quiriataim,(ES) Números 32:37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e a Eleale, e a Quiriataim,(PT) Num 32:37 Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim,(Latin) Nombres 32:37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé et Kirjathaïm,(FR) Numeri 32:37 E i figliuoli di Ruben riedificarono Hesbon, ed Eleale, e Chiriataim;(IT) Numeri 32:37 Și copiii lui Ruben au zidit Hesbonul și Eleale și Chiriat-Haimul,(RO) ======= Numbers 32:38 ============ Num 32:38 Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.(NKJV) Números 32:38 Nebo, Baal-meón (cambiados los nombres) y a Sibma; y pusieron nombres a las ciudades que edificaron.(ES) Números 32:38 E a Nebo, e a Baal-Meom, (mudados os nomes), e a Sibma: e puseram nomes às cidades que edificaram.(PT) Num 32:38 et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque: imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt.(Latin) Nombres 32:38 Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.(FR) Numeri 32:38 e Nebo, e Baal-meon, mutati i nomi, e Sibma; e posero altri nomi alle città che riedificarono.(IT) Numeri 32:38 Și Nebo și Baal-Meonul, (numele lor fiind schimbate) și Șibma; și au dat alte nume cetăților pe care le-au zidit.(RO) ======= Numbers 32:39 ============ Num 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.(NKJV) Números 32:39 Y los hijos de Maquir, hijo de Manasés fueron a Galaad, y la tomaron, y echaron al amorreo que estaba en ella.(ES) Números 32:39 E os filhos de Maquir filho de Manassés foram a Gileade, e tomaram-na, e expulsaram aos amorreus que estavam nela.(PT) Num 32:39 Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus.(Latin) Nombres 32:39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient.(FR) Numeri 32:39 E i figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, andarono in Galaad, e lo presero, e cacciarono gli Amorrei che vi erano.(IT) Numeri 32:39 Și copiii lui Machir, fiul lui Manase, a mers la Galaad și l-au luat și au alungat pe amoriții care [erau] în el.(RO) ======= Numbers 32:40 ============ Num 32:40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.(NKJV) Números 32:40 Y Moisés dio Galaad a Maquir, hijo de Manasés, el cual habitó en ella.(ES) Números 32:40 E Moisés deu Gileade a Maquir filho de Manassés, o qual habitou nela.(PT) Num 32:40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea.(Latin) Nombres 32:40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit.(FR) Numeri 32:40 Mosè adunque diede Galaad a Machir, figliuolo di Manasse; ed egli abitò quivi.(IT) Numeri 32:40 Și Moise a dat Galaadul lui Machir, fiul lui Manase; și el a locuit în el.(RO) ======= Numbers 32:41 ============ Num 32:41 Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.(NKJV) Números 32:41 También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot-jair.(ES) Números 32:41 Também Jair filho de Manassés foi e tomou suas aldeias, e pôs-lhes por nome Havote-Jair.(PT) Num 32:41 Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair.(Latin) Nombres 32:41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.(FR) Numeri 32:41 Iair anch’egli, figliuolo di Manasse, andò, e prese le villate di quelli, e pose loro nome: Le villate di Iair.(IT) Numeri 32:41 Și Iair, fiul lui Manase, a ieșit și a luat orașele mici de acolo și le-a numit Havot-Iair.(RO) ======= Numbers 32:42 ============ Num 32:42 Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.(NKJV) Números 32:42 Asimismo Noba fue y tomó a Kenat y sus aldeas, y le llamó Noba, conforme a su nombre.(ES) Números 32:42 Também Noba foi e tomou a Quenate e suas aldeias, e chamou-lhe Noba, conforme seu nome.(PT) Num 32:42 Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis: vocavitque eam ex nomine suo Nobe.(Latin) Nombres 32:42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.(FR) Numeri 32:42 Noba parimente andò, e prese Chenat, e le terre del suo territorio; e chiamò quella Noba, del suo nome.(IT) Numeri 32:42 Și Nobah a mers și a luat Chenatul și satele lui și l-a numit Nobah, după numele[ ]său.(RO) ======= Numbers 33:1 ============ Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |