BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 31:1 ============
Num 31:1 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Números 31:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 31:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 31:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Nombres 31:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 31:1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Numeri 31:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 31:2 ============
Num 31:2 "Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people."(NKJV)
Números 31:2 Haz la venganza de los hijos de Israel contra los madianitas; después serás recogido a tu pueblo.(ES)
Números 31:2 Faze a vingança dos filhos de Israel sobre os midianitas; depois serás recolhido a teus povos.(PT)
Num 31:2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.(Latin)
Nombres 31:2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.(FR)
Numeri 31:2 Fa’ la vendetta de’ figliuoli d’Israele sopra i Madianiti; e poi tu sarai raccolto a’ tuoi popoli.(IT)
Numeri 31:2 Răzbună pe copiii lui Israel asupra madianiților; și după aceasta vei fi adunat la poporul tău.(RO)

======= Numbers 31:3 ============
Num 31:3 So Moses spoke to the people, saying, "Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.(NKJV)
Números 31:3 Entonces Moisés habló al pueblo, diciendo: Armaos algunos de vosotros para la guerra, y vayan contra Madián y hagan la venganza de Jehová en Madián.(ES)
Números 31:3 Então Moisés falou ao povo, dizendo: Armai-vos alguns de vós para a guerra, e irão contra Midiã, e farão a vingança do SENHOR em Midiã.(PT)
Num 31:3 Statimque Moyses: Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.(Latin)
Nombres 31:3 Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.(FR)
Numeri 31:3 E Mosè parlò al popolo, dicendo: Mettasi in ordine un certo numero di voi, per andare alla guerra, e vadano contro a Madian, per far la vendetta del Signore sopra Madian.(IT)
Numeri 31:3 Și Moise a vorbit poporului, spunând: Înarmați-vă câțiva dintre voi pentru război și ei să meargă împotriva madianiților și să răzbune pe DOMNUL asupra lui Madian.(RO)

======= Numbers 31:4 ============
Num 31:4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war."(NKJV)
Números 31:4 Mil de cada tribu de todas las tribus de los hijos de Israel, enviaréis a la guerra.(ES)
Números 31:4 Mil de cada tribo de todas as tribos dos filhos de Israel, enviareis à guerra.(PT)
Num 31:4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.(Latin)
Nombres 31:4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.(FR)
Numeri 31:4 Mandate a questa guerra mille uomini per ciascuna di tutte le tribù d’Israele.(IT)
Numeri 31:4 Din fiecare trib, prin toate semințiile lui Israel, să trimiteți o mie la război.(RO)

======= Numbers 31:5 ============
Num 31:5 So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.(NKJV)
Números 31:5 Así fueron dados de los millares de Israel, mil de [cada] tribu, doce mil armados para la guerra.(ES)
Números 31:5 Assim foram dados dos milhares de Israel, mil cada tribo, doze mil a ponto de guerra.(PT)
Num 31:5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam:(Latin)
Nombres 31:5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.(FR)
Numeri 31:5 Così furono dati mille uomini per ciascuna tribù, d’infra le migliaia d’Israele, che furono in tutto dodicimila uomini in ordine per la guerra.(IT)
Numeri 31:5 Astfel au fost aleși dintre miile lui Israel, o mie din [fiecare] trib, douăsprezece mii înarmați pentru război.(RO)

======= Numbers 31:6 ============
Num 31:6 Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.(NKJV)
Números 31:6 Y Moisés los envió a la guerra: mil por cada tribu envió: y Finees, hijo de Eleazar sacerdote, fue a la guerra con los santos instrumentos, con las trompetas en su mano para tocar.(ES)
Números 31:6 E Moisés os enviou à guerra: mil cada tribo enviou: e Fineias, filho de Eleazar sacerdote, foi à guerra com os santos instrumentos, com as trombetas em sua mão para tocar.(PT)
Num 31:6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.(Latin)
Nombres 31:6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.(FR)
Numeri 31:6 E Mosè mandò alla guerra que’ mille uomini di ciascuna tribù, e con loro Finees, figliuolo del Sacerdote Eleazaro, il quale avea in mano gli arredi del Santuario, e le trombe da sonare.(IT)
Numeri 31:6 Și Moise i-a trimis la război, o mie dintre [fiecare] trib, pe ei și pe Fineas, fiul preotului Eleazar, la război, cu uneltele sfinte și trâmbițele de sunat în mâna sa.(RO)

======= Numbers 31:7 ============
Num 31:7 And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.(NKJV)
Números 31:7 Y pelearon contra Madián, como Jehová lo mandó a Moisés, y mataron a todo varón.(ES)
Números 31:7 E lutaram contra Midiã, como o SENHOR o mandou a Moisés, e mataram a todo homem.(PT)
Num 31:7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,(Latin)
Nombres 31:7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.(FR)
Numeri 31:7 Ed essi fecero guerra contro a Madian, siccome il Signore avea comandato a Mosè, e uccisero tutti i maschi.(IT)
Numeri 31:7 Și s-au războit împotriva madianiților, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise; și au ucis toată partea bărbătească.(RO)

======= Numbers 31:8 ============
Num 31:8 They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed--Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.(NKJV)
Números 31:8 Mataron también, entre los muertos de ellos, a los reyes de Madián: Evi, y Requem, y Zur, y Hur, y Reba, cinco reyes de Madián; a Balaam también, hijo de Beor, mataron a espada.(ES)
Números 31:8 Mataram também, entre os mortos deles, aos reis de Midiã: Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, cinco reis de Midiã; a Balaão também, filho de Beor, mataram à espada.(PT)
Num 31:8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.(Latin)
Nombres 31:8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.(FR)
Numeri 31:8 Uccisero ancora fra’ loro uccisi i re di Madian, Evi, e Rechem, e Sur, e Hur, e Reba, i cinque re di Madian; uccisero eziando con la spada Balaam, figliuolo di Beor.(IT)
Numeri 31:8 Și au ucis pe împărații lui Madian, pe lângă restul celor uciși, [adică] pe Evi și pe Rechem și pe Țur și pe Hur și pe Reba, cinci împărați ai lui Madian, de asemenea l-au ucis cu sabia pe Balaam, fiul lui Beor.(RO)

======= Numbers 31:9 ============
Num 31:9 And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.(NKJV)
Números 31:9 Y llevaron cautivas los hijos de Israel las mujeres de los madianitas, y sus chiquitos y todas sus bestias, y todos sus ganados; y arrebataron toda su hacienda.(ES)
Números 31:9 E levaram cativas os filhos de Israel as mulheres dos midianitas, e suas crianças e todos suas animais, e todos os seus gados; e arrebataram todos os seus pertences.(PT)
Num 31:9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant depopulati sunt:(Latin)
Nombres 31:9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.(FR)
Numeri 31:9 E i figliuoli d’Israele ne menarono prigioni le donne di Madian, e i lor piccoli fanciulli; e predarono tutto il lor grosso e minuto bestiame, e tutte le lor facoltà.(IT)
Numeri 31:9 Și copiii lui Israel au luat captive pe [toate] femeile lui Madian și pe micuții lor; și au luat ca jaf toate vitele lor și toate turmele lor și toate bunurile lor.(RO)

======= Numbers 31:10 ============
Num 31:10 They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.(NKJV)
Números 31:10 Y abrasaron con fuego todas sus ciudades, aldeas y castillos.(ES)
Números 31:10 E abrasaram com fogo todas suas cidades, aldeias e castelos.(PT)
Num 31:10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.(Latin)
Nombres 31:10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.(FR)
Numeri 31:10 E bruciarono col fuoco tutte le lor città, nelle loro stanze; e tutte le lor castella.(IT)
Numeri 31:10 Și au ars cu foc toate cetățile lor în care ei au locuit și toate cetățuile lor frumoase.(RO)

======= Numbers 31:11 ============
Num 31:11 And they took all the spoil and all the booty--of man and beast.(NKJV)
Números 31:11 Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias.(ES)
Números 31:11 E tomaram todo o despojo, e toda a presa, tanto de homens como de animais.(PT)
Num 31:11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,(Latin)
Nombres 31:11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;(FR)
Numeri 31:11 E presero tutte le spoglie e tutta la preda, così degli uomini, come degli animali.(IT)
Numeri 31:11 Și au luat tot jaful și toată prada, [deopotrivă] din oameni și din animale.(RO)

======= Numbers 31:12 ============
Num 31:12 Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.(NKJV)
Números 31:12 Y trajeron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a la congregación de los hijos de Israel, los cautivos y la presa y los despojos, al campamento en los llanos de Moab, que [están] junto al Jordán, [frente a] Jericó.(ES)
Números 31:12 E trouxeram a Moisés, e a Eleazar o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, os cativos e a presa e os despojos, ao acampamento nas planícies de Moabe, que estão junto ao Jordão de Jericó.(PT)
Num 31:12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël: reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.~(Latin)
Nombres 31:12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(FR)
Numeri 31:12 E addussero a Mosè e al Sacerdote Eleazaro, e alla raunanza de’ figliuoli d’Israele, i prigioni e la preda, e le spoglie, nel campo, nelle campagne di Moab, che sono lungo il Giordano di Gerico.(IT)
Numeri 31:12 Și au adus captivii și prada și jaful la Moise și la preotul Eleazar și la adunarea copiilor lui Israel, la tabăra din câmpiile lui Moab, care [sunt] lângă Iordan [aproape] de Ierihon.(RO)

======= Numbers 31:13 ============
Num 31:13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.(NKJV)
Números 31:13 Y salieron Moisés y Eleazar el sacerdote, y todos los príncipes de la congregación, a recibirlos fuera del campamento.(ES)
Números 31:13 E saíram Moisés e Eleazar o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, a recebê-los fora do acampamento.(PT)
Num 31:13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.(Latin)
Nombres 31:13 Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.(FR)
Numeri 31:13 E Mosè, e il Sacerdote Eleazaro e tutti i Capi della raunanza, uscirono loro incontro fuor del campo.(IT)
Numeri 31:13 Și Moise și preotul Eleazar și toți prinții adunării, au ieșit să îi întâmpine în afara taberei.(RO)

======= Numbers 31:14 ============
Num 31:14 But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.(NKJV)
Números 31:14 Y se enojó Moisés contra los capitanes del ejército, contra los tribunos y centuriones que volvían de la guerra,(ES)
Números 31:14 E irou-se Moisés contra os capitães do exército, contra os comandantes de mil e comandantes de cem que voltavam da guerra;(PT)
Num 31:14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,(Latin)
Nombres 31:14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.(FR)
Numeri 31:14 E Mosè si adirò gravemente contro a’ condottieri dell’esercito, Capi di migliaia, e Capi di centinaia, che ritornavano da quella guerra.(IT)
Numeri 31:14 Și Moise s-a înfuriat pe ofițerii oștirii, [pe] căpeteniile miilor și pe căpeteniile sutelor, care au venit de la bătălie.(RO)

======= Numbers 31:15 ============
Num 31:15 And Moses said to them: "Have you kept all the women alive?(NKJV)
Números 31:15 y les dijo Moisés: ¿Todas las mujeres habéis reservado?(ES)
Números 31:15 E disse-lhes Moisés: Todas as mulheres preservastes?(PT)
Num 31:15 ait: Cur feminas reservastis?(Latin)
Nombres 31:15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?(FR)
Numeri 31:15 E Mosè disse loro: Avete voi scampata la vita a tutte le femmine?(IT)
Numeri 31:15 Și Moise le-a spus: Ați lăsat toate femeile în viață?(RO)

======= Numbers 31:16 ============
Num 31:16 Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.(NKJV)
Números 31:16 He aquí ellas fueron a los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra Jehová en el asunto de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación de Jehová.(ES)
Números 31:16 Eis que elas foram aos filhos de Israel, por conselho de Balaão, para causar transgressão contra o SENHOR no negócio de Peor; pelo que houve mortandade na congregação do SENHOR.(PT)
Num 31:16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus?(Latin)
Nombres 31:16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel.(FR)
Numeri 31:16 Ecco, esse furono quelle che, secondo la parola di Balaam, servirono a porgere a’ figliuoli d’Israele cagione di misfatto contro al Signore, nel fatto di Peor; onde fu quella piaga nella raunanza del Signore.(IT)
Numeri 31:16 Iată, acestea au făcut pe copiii lui Israel, prin sfatul lui Balaam, să facă fărădelege împotriva DOMNULUI în lucrarea lui Peor, și a fost o plagă în mijlocul adunării DOMNULUI.(RO)

======= Numbers 31:17 ============
Num 31:17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.(NKJV)
Números 31:17 Matad pues ahora todos los varones entre los niños: matad también toda mujer que haya conocido varón carnalmente.(ES)
Números 31:17 Matai, pois, agora todos os machos entre as crianças: matai também toda mulher que tenha conhecido homem carnalmente.(PT)
Num 31:17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate:(Latin)
Nombres 31:17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;(FR)
Numeri 31:17 Ora dunque uccidete tutti i maschi d’infra i piccoli fanciulli; uccidete parimente ogni femmina che ha conosciuto carnalmente uomo.(IT)
Numeri 31:17 De aceea, ucide acum pe fiecare dintre micuții lor de parte bărbătească și ucide fiecare femeie care a cunoscut bărbat, culcându-se cu el.(RO)

======= Numbers 31:18 ============
Num 31:18 But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.(NKJV)
Números 31:18 Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os reservaréis vivas.(ES)
Números 31:18 E todas as meninas entre as mulheres, que não tenham conhecido ajuntamento de homem, vos preservareis vivas.(PT)
Num 31:18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:(Latin)
Nombres 31:18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.(FR)
Numeri 31:18 E serbatevi in vita tutte le femmine che son di piccola età, le quali non hanno conosciuto carnalmente uomo.(IT)
Numeri 31:18 Dar toți copiii de parte femeiască, ce nu au cunoscut bărbat, culcându-se cu el, lăsați-i în viață pentru voi.(RO)

======= Numbers 31:19 ============
Num 31:19 And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.(NKJV)
Números 31:19 Y vosotros quedaos fuera del campamento siete días: y todos los que hubieren matado persona, y cualquiera que hubiere tocado muerto, os purificaréis al tercero y al séptimo día, vosotros y vuestros cautivos.(ES)
Números 31:19 E vós ficai fora do acampamento sete dias: e todos os que houverem matado pessoa, e qualquer um que houver tocado morto, vos purificareis ao terceiro e ao sétimo dia, vós e vossos cativos.(PT)
Num 31:19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.(Latin)
Nombres 31:19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.(FR)
Numeri 31:19 E voi, campeggiate per sette giorni fuor del campo. Ogni persona, così d’infra voi, come d’infra i vostri prigioni, che avrà ucciso alcuno, e avrà tocco alcuno ucciso, purifichisi al terzo, e al settimo giorno.(IT)
Numeri 31:19 Și oricine a ucis vreo persoană și oricine a atins pe cineva ucis să locuiască șapte zile în afara taberei; purificați-vă [deopotrivă] voi și captivii voștri în ziua a treia și în ziua a șaptea.(RO)

======= Numbers 31:20 ============
Num 31:20 Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats' hair, and everything made of wood."(NKJV)
Números 31:20 Asimismo purificaréis todo vestido, y toda prenda de pieles, y toda obra de [pelo] de cabra, y todo vaso de madera.(ES)
Números 31:20 Também purificareis toda roupa, e todo artigo de peles, e toda obra de pelos de cabra, e todo vaso de madeira.(PT)
Num 31:20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.~(Latin)
Nombres 31:20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.(FR)
Numeri 31:20 Purificate parimente ogni vestimento, e ogni arnese fatto di pelle, e ogni lavorio fatto di pel di capra, e ogni vasello di legno.(IT)
Numeri 31:20 Și purificați toate hainele [voastre] și tot ce este făcut din piei și tot lucrul din [păr] de capre și toate lucrurile făcute din lemn.(RO)

======= Numbers 31:21 ============
Num 31:21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, "This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses:(NKJV)
Números 31:21 Y Eleazar el sacerdote dijo a los hombres de guerra que venían de la batalla: Ésta es la ordenanza de la ley que Jehová ha mandado a Moisés:(ES)
Números 31:21 E Eleazar o sacerdote disse aos homens de guerra que vinham da guerra: Esta é a ordenança da lei que o SENHOR mandou a Moisés:(PT)
Num 31:21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est: Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi:(Latin)
Nombres 31:21 Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse.(FR)
Numeri 31:21 E il Sacerdote Eleazaro disse alla gente di guerra, ch’era andata a quella guerra: Questo è lo statuto di legge che il Signore ha comandato a Mosè.(IT)
Numeri 31:21 Și preotul Eleazar le-a spus bărbaților de război care au mers la bătălie: Aceasta [este] rânduiala legii pe care DOMNUL i-a poruncit-o lui Moise;(RO)

======= Numbers 31:22 ============
Num 31:22 Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,(NKJV)
Números 31:22 Ciertamente el oro y la plata, el bronce, el hierro, el estaño y el plomo,(ES)
Números 31:22 Certamente o ouro, e a prata, bronze, ferro, estanho, e chumbo,(PT)
Num 31:22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,(Latin)
Nombres 31:22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,(FR)
Numeri 31:22 Ma fate passar per lo fuoco l’oro, l’argento, il rame, il ferro, lo stagno, e il piombo,(IT)
Numeri 31:22 Doar aurul și argintul, arama, fierul, cositorul și plumbul,(RO)

======= Numbers 31:23 ============
Num 31:23 everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.(NKJV)
Números 31:23 todo lo que resiste el fuego, por fuego lo haréis pasar, y será limpio, bien que en las aguas de purificación habrá de purificarse: mas haréis pasar por agua todo lo que no aguanta el fuego.(ES)
Números 31:23 Tudo o que resiste ao fogo, por fogo o fareis passar, e será limpo, ainda que nas águas de purificação haverá de purificar-se: mas fareis passar por água tudo o que não aguenta o fogo.(PT)
Num 31:23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur: quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur:(Latin)
Nombres 31:23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.(FR)
Numeri 31:23 e in somma tutto ciò che può portare il fuoco; e così sarà netto; ma pure ancora sia purificato con l’acqua di purificazione; e tutto ciò che non può portare il fuoco, fatelo passar per l’acqua.(IT)
Numeri 31:23 Fiecare lucru care suportă focul, să îl treceți prin foc și va fi curat, cu toate acestea va fi purificat cu apa separării; și tot ce nu suportă focul să îl treceți prin apă.(RO)

======= Numbers 31:24 ============
Num 31:24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp."(NKJV)
Números 31:24 Además lavaréis vuestras vestiduras el séptimo día, y así seréis limpios; y después entraréis en el campamento.(ES)
Números 31:24 Além disso lavareis vossas roupas no sétimo dia, e assim sereis limpos; e depois entrareis no acampamento.(PT)
Num 31:24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.(Latin)
Nombres 31:24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.(FR)
Numeri 31:24 E lavate i vostri vestimenti al settimo giorno, e sarete netti, e poi potrete entrar nel campo.(IT)
Numeri 31:24 Și să vă spălați hainele în ziua a șaptea și veți fi curați și după aceea să intrați în tabără.(RO)

======= Numbers 31:25 ============
Num 31:25 Now the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Números 31:25 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 31:25 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 31:25 Dixit quoque Dominus ad Moysen:(Latin)
Nombres 31:25 L'Eternel dit à Moïse:(FR)
Numeri 31:25 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Numeri 31:25 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 31:26 ============
Num 31:26 "Count up the plunder that was taken--of man and beast--you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;(NKJV)
Números 31:26 Toma la cuenta de la presa que se ha hecho, así de las personas como de las bestias, tú y el sacerdote Eleazar, y las cabezas de los padres de la congregación:(ES)
Números 31:26 Toma a contagem da presa que se fez, tanto das pessoas como dos animais, tu e o sacerdote Eleazar, e os chefes dos pais da congregação:(PT)
Num 31:26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi:(Latin)
Nombres 31:26 Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.(FR)
Numeri 31:26 Tu, e il Sacerdote Eleazaro, e i Capi delle nazioni paterne della raunanza, levate la somma delle persone che sono state menate prigioni, e del bestiame ch’è stato predato;(IT)
Numeri 31:26 Fă numărătoarea prăzii care a fost luată, [deopotrivă] dintre oameni și dintre animale, tu și preotul Eleazar, împreună cu mai marii părinți ai adunării,(RO)

======= Numbers 31:27 ============
Num 31:27 and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.(NKJV)
Números 31:27 Y partirás por mitad la presa entre los que pelearon, los que salieron a la guerra, y toda la congregación.(ES)
Números 31:27 E partirás pela metade a presa entre os que lutaram, os que saíram à guerra, e toda a congregação.(PT)
Num 31:27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.(Latin)
Nombres 31:27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.(FR)
Numeri 31:27 e partisci la preda per la metà, fra la gente di guerra ch’è andata a questa guerra, e tutta la raunanza.(IT)
Numeri 31:27 Și împarte prada în două părți: între cei ce au dus războiul, care au ieșit la bătălie și între toată adunarea;(RO)

======= Numbers 31:28 ============
Num 31:28 And levy a tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;(NKJV)
Números 31:28 Y apartarás para Jehová el tributo de los hombres de guerra, que salieron a la batalla; uno de cada quinientos, así de las personas como de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas:(ES)
Números 31:28 E separarás para o SENHOR o tributo dos homens de guerra, que saíram à guerra: de quinhentos um, tanto das pessoas como dos bois, dos asnos, e das ovelhas:(PT)
Num 31:28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,(Latin)
Nombres 31:28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.(FR)
Numeri 31:28 E leva, della gente di guerra, ch’è andata a questa guerra, un tributo per lo Signore, una testa di cinquecento, degli uomini, de’ buoi, degli asini, e delle pecore.(IT)
Numeri 31:28 Și ridică o taxă DOMNULUI de la oamenii de război care au ieșit la luptă, un suflet din cinci sute, [deopotrivă] dintre oameni și dintre boi și dintre măgari și dintre oi;(RO)

======= Numbers 31:29 ============
Num 31:29 take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.(NKJV)
Números 31:29 De la mitad de ellos lo tomarás; y darás a Eleazar el sacerdote la ofrenda de Jehová.(ES)
Números 31:29 Da metade deles o tomarás; e darás a Eleazar o sacerdote a oferta do SENHOR.(PT)
Num 31:29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.(Latin)
Nombres 31:29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel.(FR)
Numeri 31:29 Prendete quel tributo della metà che appartiene loro; e dallo al Sacerdote Eleazaro per un’offerta al Signore.(IT)
Numeri 31:29 Ia [acesta] din jumătatea lor și să îl dai preotului Eleazar, [ca] ofrandă ridicată pentru DOMNUL.(RO)

======= Numbers 31:30 ============
Num 31:30 And from the children of Israel's half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord."(NKJV)
Números 31:30 Y de la mitad perteneciente a los hijos de Israel tomarás uno de cincuenta, de las personas, de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas, de todo animal; y los darás a los levitas, que tienen la guarda del tabernáculo de Jehová.(ES)
Números 31:30 E da metade pertencente aos filhos de Israel tomarás um de cinquenta, das pessoas, dos bois, dos asnos, e das ovelhas, de todo animal; e os darás aos levitas, que têm a guarda do tabernáculo do SENHOR.(PT)
Num 31:30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.~(Latin)
Nombres 31:30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.(FR)
Numeri 31:30 E, della metà appartenente ai figliuoli d’Israele, prendi uno, tratto di cinquanta, degli uomini, de’ buoi, degli asini, delle pecore, e in somma di tutto il bestiame; e da’ quelli a’ Leviti che fanno la fazione del Tabernacolo del Signore.(IT)
Numeri 31:30 Și din jumătatea [care este a ]copiilor lui Israel, să iei o porție de cincizeci, dintre oameni, dintre boi, dintre măgari și din turme, din toate felurile de vite și să le dai leviților, care au păstrat însărcinarea tabernacolului DOMNULUI.(RO)

======= Numbers 31:31 ============
Num 31:31 So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.(NKJV)
Números 31:31 Y Moisés y el sacerdote Eleazar hicieron como Jehová mandó a Moisés.(ES)
Números 31:31 E fizeram Moisés e Eleazar o sacerdote como o SENHOR mandou a Moisés.(PT)
Num 31:31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.(Latin)
Nombres 31:31 Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.(FR)
Numeri 31:31 E Mosè e il Sacerdote Eleazaro fecero come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Numeri 31:31 Și Moise și preotul Eleazar au făcut precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

======= Numbers 31:32 ============
Num 31:32 The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,(NKJV)
Números 31:32 Y fue la presa, el resto de la presa que tomaron los hombres de guerra, seiscientas y setenta y cinco mil ovejas,(ES)
Números 31:32 E foi a presa, o resto da presa que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,(PT)
Num 31:32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,(Latin)
Nombres 31:32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,(FR)
Numeri 31:32 Or la preda, cioè il rimasto della preda, che la gente ch’era andata a quella guerra avea fatta, fu di seicensettanta cinquemila pecore,(IT)
Numeri 31:32 Și jaful, [adică] restul prăzii pe care oamenii de război o apucaseră, era șase sute șaptezeci și cinci de mii de oi,(RO)

======= Numbers 31:33 ============
Num 31:33 seventy-two thousand cattle,(NKJV)
Números 31:33 y setenta y dos mil bueyes,(ES)
Números 31:33 E setenta e dois mil bois,(PT)
Num 31:33 boum septuaginta duo millia,(Latin)
Nombres 31:33 soixante-douze mille boeufs,(FR)
Numeri 31:33 e di settantaduemila buoi,(IT)
Numeri 31:33 Și șaptezeci și două de mii de boi,(RO)

======= Numbers 31:34 ============
Num 31:34 sixty-one thousand donkeys,(NKJV)
Números 31:34 y sesenta y un mil asnos.(ES)
Números 31:34 E setenta e um mil asnos;(PT)
Num 31:34 asinorum sexaginta millia et mille:(Latin)
Nombres 31:34 soixante et un mille ânes,(FR)
Numeri 31:34 e di settantunmila asini.(IT)
Numeri 31:34 Și șaizeci și unu de mii de măgari,(RO)

======= Numbers 31:35 ============
Num 31:35 and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.(NKJV)
Números 31:35 Y en cuanto a personas, de mujeres que no habían conocido ayuntamiento de varón, en todas treinta y dos mil.(ES)
Números 31:35 E quanto às pessoas, de mulheres que não conheciam ajuntamento de homem, ao todo trinta e duas mil.(PT)
Num 31:35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.(Latin)
Nombres 31:35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. -(FR)
Numeri 31:35 E quanto all’anime umane, le femmine che non aveano carnalmente conosciuto uomo, furono in tutto trentaduemila anime.(IT)
Numeri 31:35 Și treizeci și două de mii de persoane cu totul, femei care nu cunoscuseră bărbat, culcându-se cu el.(RO)

======= Numbers 31:36 ============
Num 31:36 And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;(NKJV)
Números 31:36 Y la mitad, la parte de los que habían salido a la guerra, fue el número de trescientas treinta y siete mil quinientas ovejas.(ES)
Números 31:36 E a metade, a parte dos que haviam saído à guerra, foi o número de trezentas trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.(PT)
Num 31:36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ:(Latin)
Nombres 31:36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,(FR)
Numeri 31:36 E la metà, cioè la parte di coloro ch’erano andati a quella guerra, fu di trecentrenta settemila cinquecento pecore,(IT)
Numeri 31:36 Și jumătatea, [care era] porția celor ce au ieșit să se războiască, era în număr de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi;(RO)

======= Numbers 31:37 ============
Num 31:37 and the Lord's tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.(NKJV)
Números 31:37 Y el tributo para Jehová de las ovejas, fue seiscientas setenta y cinco.(ES)
Números 31:37 E o tributo para o SENHOR das ovelhas foi seiscentas e setenta e cinco.(PT)
Num 31:37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque:(Latin)
Nombres 31:37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel;(FR)
Numeri 31:37 delle quali il tributo per lo Signore fu di seicensettanta cinque pecore;(IT)
Numeri 31:37 Și taxa DOMNULUI din oi [a fost] șase sute șaptezeci și cinci;(RO)

======= Numbers 31:38 ============
Num 31:38 The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord's tribute was seventy-two.(NKJV)
Números 31:38 Y de los bueyes, treinta y seis mil: y de ellos el tributo para Jehová, setenta y dos.(ES)
Números 31:38 E dos bois, trinta e seis mil: e deles o tributo para o SENHOR, setenta e dois.(PT)
Num 31:38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo:(Latin)
Nombres 31:38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;(FR)
Numeri 31:38 e di trentaseimila buoi, de’ quali il tributo per lo Signore fu di settantadue buoi;(IT)
Numeri 31:38 Și boii [au fost] treizeci și șase de mii; din care taxa DOMNULUI [a fost] șaptezeci și doi;(RO)

======= Numbers 31:39 ============
Num 31:39 The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord's tribute was sixty-one.(NKJV)
Números 31:39 Y de los asnos, treinta mil quinientos; y de ellos el tributo para Jehová, sesenta y uno.(ES)
Números 31:39 E dos asnos, trinta mil e quinhentos: e deles o tributo para o SENHOR, setenta e um.(PT)
Num 31:39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus:(Latin)
Nombres 31:39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;(FR)
Numeri 31:39 e di trentamila cinquecento asini, de’ quali il tributo per lo Signore fu di sessantun asini;(IT)
Numeri 31:39 Și măgarii [au fost] treizeci de mii cinci sute; din care taxa DOMNULUI [a fost] șaizeci și unu.(RO)

======= Numbers 31:40 ============
Num 31:40 The persons were sixteen thousand, of which the Lord's tribute was thirty-two persons.(NKJV)
Números 31:40 Y de las personas, dieciséis mil: y de ellas el tributo para Jehová, treinta y dos personas.(ES)
Números 31:40 E das pessoas, dezesseis mil: e delas o tributo para o SENHOR, trinta e duas pessoas.(PT)
Num 31:40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.(Latin)
Nombres 31:40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel.(FR)
Numeri 31:40 e di sedicimila anime umane; delle quali il tributo per lo Signore fu di trentadue anime.(IT)
Numeri 31:40 Și numărul persoanelor [a fost] șaisprezece mii; din care taxa DOMNULUI [a fost] treizeci și două de persoane.(RO)

======= Numbers 31:41 ============
Num 31:41 So Moses gave the tribute which was the Lord's heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.(NKJV)
Números 31:41 Y dio Moisés el tributo, por elevada ofrenda a Jehová, a Eleazar el sacerdote, como Jehová lo mandó a Moisés.(ES)
Números 31:41 E deu Moisés o tributo, por elevada oferta ao SENHOR, a Eleazar o sacerdote, como o SENHOR o mandou a Moisés.(PT)
Num 31:41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,(Latin)
Nombres 31:41 Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné. -(FR)
Numeri 31:41 E Mosè diede il tributo, levato per offerta al Signore, al Sacerdote Eleazaro, come il Signore gli avea comandato.(IT)
Numeri 31:41 Și Moise a dat taxa DOMNULUI, [care era] ofranda ridicată pentru DOMNUL, preotului Eleazar, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

======= Numbers 31:42 ============
Num 31:42 And from the children of Israel's half, which Moses separated from the men who fought--(NKJV)
Números 31:42 Y de la mitad para los hijos de Israel, que apartó Moisés de los hombres que habían ido a la guerra(ES)
Números 31:42 E da metade para os filhos de Israel, que separou Moisés dos homens que haviam ido à guerra;(PT)
Num 31:42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.(Latin)
Nombres 31:42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,(FR)
Numeri 31:42 E della metà appartenente a’ figliuoli d’Israele, secondo che Mosè avea partito per metà, fra loro, e quelli ch’erano andati a quella guerra;(IT)
Numeri 31:42 Și din jumătatea [care era a] copiilor lui Israel, pe care Moise a despărțit-o de la bărbații care s-au războit,(RO)

======= Numbers 31:43 ============
Num 31:43 now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,(NKJV)
Números 31:43 (La mitad para la congregación fue: de las ovejas, trescientas treinta y siete mil quinientas;(ES)
Números 31:43 (A metade para a congregação foi: das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;(PT)
Num 31:43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,(Latin)
Nombres 31:43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,(FR)
Numeri 31:43 or la metà appartenente alla raunanza fu di trecentrenta settemila cinquecento pecore,(IT)
Numeri 31:43 (Acum jumătatea [ce aparținea] adunării era de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi,(RO)

======= Numbers 31:44 ============
Num 31:44 thirty-six thousand cattle,(NKJV)
Números 31:44 y de los bueyes, treinta y seis mil;(ES)
Números 31:44 E dos bois, trinta e seis mil;(PT)
Num 31:44 et de bobus triginta sex millibus,(Latin)
Nombres 31:44 trente-six mille boeufs,(FR)
Numeri 31:44 e di trentaseimila buoi,(IT)
Numeri 31:44 Și treizeci și șase de mii de boi,(RO)

======= Numbers 31:45 ============
Num 31:45 thirty thousand five hundred donkeys,(NKJV)
Números 31:45 y de los asnos, treinta mil quinientos;(ES)
Números 31:45 E dos asnos, trinta mil e quinhentos;(PT)
Num 31:45 et de asinis triginta millibus quingentis,(Latin)
Nombres 31:45 trente mille cinq cents ânes,(FR)
Numeri 31:45 e di trentamila cinquecento asini,(IT)
Numeri 31:45 Și treizeci de mii cinci sute de măgari,(RO)

======= Numbers 31:46 ============
Num 31:46 and sixteen thousand persons--(NKJV)
Números 31:46 y de las personas, dieciséis mil);(ES)
Números 31:46 E das pessoas, dezesseis mil:)(PT)
Num 31:46 et de hominibus sedecim millibus,(Latin)
Nombres 31:46 et seize mille personnes.(FR)
Numeri 31:46 e di sedicimila anime umane;(IT)
Numeri 31:46 Și șaisprezece mii de persoane;)(RO)

======= Numbers 31:47 ============
Num 31:47 and from the children of Israel's half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.(NKJV)
Números 31:47 de la mitad, pues, para los hijos de Israel tomó Moisés uno de cada cincuenta, así de las personas como de los animales, y los dio a los levitas, que tenían la guarda del tabernáculo de Jehová; como Jehová lo había mandado a Moisés.(ES)
Números 31:47 Da metade, pois, para os filhos de Israel tomou Moisés um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e deu-os aos levitas, que tinham a guarda do tabernáculo do SENHOR; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.(PT)
Num 31:47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.~(Latin)
Nombres 31:47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.(FR)
Numeri 31:47 di questa metà, appartenente a’ figliuoli d’Israele, Mosè prese uno, tratto di cinquanta, così degli uomini, come degli animali; e diede quelli a’ Leviti che fanno la fazione del Tabernacolo del Signore; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Numeri 31:47 Chiar din jumătatea [care era] a copiilor lui Israel, Moise a luat o porție de cincizeci, [deopotrivă] dintre oameni și dintre animale și le-a dat leviților, care au păstrat însărcinarea tabernacolului DOMNULUI; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

======= Numbers 31:48 ============
Num 31:48 Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;(NKJV)
Números 31:48 Y llegaron a Moisés los jefes de los millares de aquel ejército, los tribunos y centuriones;(ES)
Números 31:48 E chegaram a Moisés os chefes dos milhares daquele exército, os comandantes de mil e comandantes de cem;(PT)
Num 31:48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt:(Latin)
Nombres 31:48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,(FR)
Numeri 31:48 E i condottieri delle migliaia di quell’esercito, Capi di migliaia, e Capi di centinaia, si accostarono a Mosè;(IT)
Numeri 31:48 Și ofițerii care [erau] peste miile oștirii, căpeteniile miilor și căpeteniile sutelor, s-au apropiat de Moise,(RO)

======= Numbers 31:49 ============
Num 31:49 and they said to Moses, "Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.(NKJV)
Números 31:49 y dijeron a Moisés: Tus siervos han tomado razón de los hombres de guerra que están en nuestro poder, y ninguno ha faltado de nosotros.(ES)
Números 31:49 E disseram a Moisés: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estão em nosso poder, e nenhum faltou de nós.(PT)
Num 31:49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit.(Latin)
Nombres 31:49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.(FR)
Numeri 31:49 e gli dissero: I tuoi servitori hanno fatta la rassegna della gente di guerra ch’era sotto la nostra condotta, e non ne manca pure uno.(IT)
Numeri 31:49 Și i-au spus lui Moise: Servitorii tăi au făcut numărătoarea bărbaților de război care [sunt] sub porunca noastră și nu lipsește niciun bărbat dintre noi.(RO)

======= Numbers 31:50 ============
Num 31:50 Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord."(NKJV)
Números 31:50 Por lo cual hemos ofrecido a Jehová ofrenda, cada uno de lo que ha hallado, vasos de oro, brazaletes, manillas, anillos, zarcillos, y cadenas, para hacer expiación por nuestras almas delante de Jehová.(ES)
Números 31:50 Pelo qual temos oferecido ao SENHOR oferta, cada um do que achou, objetos de ouro, braceletes, pulseiras, anéis, pendentes, e correntes, para fazer expiação por nossas almas diante do SENHOR.(PT)
Num 31:50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.(Latin)
Nombres 31:50 Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel.(FR)
Numeri 31:50 Perciò noi offeriamo per offerta al Signore, ciascuno ciò che gli è caduto in mano, di vasellamenti d’oro, di cerchielli da gamba, di maniglie, d’anella, e di fermagli, per pagare il riscatto delle nostre persone, davanti al Signore.(IT)
Numeri 31:50 De aceea am adus un dar pentru DOMNUL, din ce a dobândit fiecare bărbat, din bijuterii de aur, lanțuri, brățări, inele, cercei și tăblițe, pentru a face ispășire pentru sufletele noastre înaintea DOMNULUI.(RO)

======= Numbers 31:51 ============
Num 31:51 So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.(NKJV)
Números 31:51 Y Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de ellos, alhajas, todas elaboradas.(ES)
Números 31:51 E Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro deles, joias, todas elaboradas.(PT)
Num 31:51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,(Latin)
Nombres 31:51 Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.(FR)
Numeri 31:51 E Mosè e il Sacerdote Eleazaro presero da loro tutto quell’oro, tutto lavorato in vasellamenti, e monili.(IT)
Numeri 31:51 Și Moise și preotul Eleazar au luat aurul de la ei, toate bijuteriile lucrate.(RO)

======= Numbers 31:52 ============
Num 31:52 And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.(NKJV)
Números 31:52 Y todo el oro de la ofrenda que ofrecieron a Jehová de los tribunos y centuriones, fue dieciséis mil setecientos cincuenta siclos.(ES)
Números 31:52 E todo o ouro da oferta que ofereceram ao SENHOR dos comandantes de mil e comandantes de cem, foi dezesseis mil setecentos e cinquenta siclos.(PT)
Num 31:52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.(Latin)
Nombres 31:52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.(FR)
Numeri 31:52 E tutto l’oro dell’offerta, che fu offerto al Signore da’ Capi delle migliaia, e da’ Capi delle centinaia, fu di peso di sedicimila settecencinquanta sicli.(IT)
Numeri 31:52 Și tot aurul ofrandei pe care l-au oferit DOMNULUI, de la căpeteniile miilor și de la căpeteniile sutelor, a fost de șaisprezece mii șapte sute cincizeci de șekeli.(RO)

======= Numbers 31:53 ============
Num 31:53 (The men of war had taken spoil, every man for himself.)(NKJV)
Números 31:53 Los hombres del ejército habían tomado despojo, cada uno para sí.(ES)
Números 31:53 Os homens do exército haviam despojado cada um para si.(PT)
Num 31:53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.(Latin)
Nombres 31:53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.(FR)
Numeri 31:53 Ma la gente di guerra guardò per sè ciò che ciascuno avea predato.(IT)
Numeri 31:53 ([Pentru că] bărbații de război prădaseră, fiecare bărbat pentru el însuși.)(RO)

======= Numbers 31:54 ============
Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.(NKJV)
Números 31:54 Recibieron, pues, Moisés y el sacerdote Eleazar, el oro de los tribunos y centuriones, y lo trajeron al tabernáculo de la congregación, por memoria de los hijos de Israel delante de Jehová.(ES)
Números 31:54 Receberam, pois, Moisés e o sacerdote Eleazar, o ouro dos comandantes de mil e comandantes de cem, e trouxeram-no ao tabernáculo do testemunho, por memória dos filhos de Israel diante do SENHOR.(PT)
Num 31:54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.(Latin)
Nombres 31:54 Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel.(FR)
Numeri 31:54 E Mosè e il Sacerdote Eleazaro presero quell’oro da’ Capi delle migliaia, e delle centinaia, e lo portarono nel Tabernacolo della convenenza, per ricordanza per li figliuoli d’Israele, nel cospetto del Signore.(IT)
Numeri 31:54 Și Moise și preotul Eleazar au luat aurul de la căpeteniile miilor și ai sutelor și l-au adus în tabernacolul întâlnirii, [drept] amintire pentru copiii lui Israel înaintea DOMNULUI.(RO)

======= Numbers 32:1 ============
Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0148_04_Numbers_31_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0144_04_Numbers_27_romance.html
0145_04_Numbers_28_romance.html
0146_04_Numbers_29_romance.html
0147_04_Numbers_30_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0149_04_Numbers_32_romance.html
0150_04_Numbers_33_romance.html
0151_04_Numbers_34_romance.html
0152_04_Numbers_35_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."