BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 27:1 ============
Num 27:1 Then came the daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, from the families of Manasseh the son of Joseph; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.(NKJV)
Números 27:1 Y las hijas de Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hogla, y Milca, y Tirsa, llegaron;(ES)
Números 27:1 E as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José, os nomes das quais eram Maalá, e Noa, e Hogla, e Milca, e Tirza, chegaram;(PT)
Num 27:1 Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph: quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.(Latin)
Nombres 27:1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa,(FR)
Numeri 27:1 OR le figliuole di Selofad, figliuolo di Hefer, figliuolo di Galaad, figliuolo di Machir, figliuolo di Manasse, si accostarono alle nazioni di Manasse, figliuolo di Giuseppe; e i nomi loro erano Mala, Noa, Hogla, Milca, e Tirsa.(IT)
Numeri 27:1 Atunci au venit fiicele lui Țelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, din familiile lui Manase, fiul lui Iosif; și acestea [sunt] numele fiicelor sale: Mala, Noa și Hogla și Milca și Tirța.(RO)

======= Numbers 27:2 ============
Num 27:2 And they stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, by the doorway of the tabernacle of meeting, saying:(NKJV)
Números 27:2 Y se presentaron delante de Moisés, y delante del sacerdote Eleazar, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, a la puerta del tabernáculo de la congregación, y dijeron:(ES)
Números 27:2 E apresentaram-se diante de Moisés, e diante do sacerdote Eleazar, e diante dos príncipes, e de toda a congregação, à porta do tabernáculo do testemunho, e disseram:(PT)
Num 27:2 Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt:(Latin)
Nombres 27:2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:(FR)
Numeri 27:2 E si presentarono davanti a Mosè, e davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a’ Capi, e davanti a tutta la raunanza, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, dicendo:(IT)
Numeri 27:2 Și ele au stat în picioare înaintea lui Moise și înaintea preotului Eleazar și înaintea prinților și a toată adunarea, [la] ușa tabernacolului întâlnirii, spunând:(RO)

======= Numbers 27:3 ============
Num 27:3 "Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the Lord, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.(NKJV)
Números 27:3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la junta que se reunió contra Jehová en la compañía de Coré: sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos.(ES)
Números 27:3 Nosso pai morreu no deserto, o qual não esteve na junta que se reuniu contra o SENHOR na companhia de Coré: mas sim que em seu pecado morreu, e não teve filhos.(PT)
Num 27:3 Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est: hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri.(Latin)
Nombres 27:3 Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Eternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.(FR)
Numeri 27:3 Nostro padre è morto nel deserto; egli però non fu fra la raunata di coloro che s’adunarono contro al Signore alla raunata di Core; anzi è morto per suo peccato, e non ha lasciati figliuoli maschi.(IT)
Numeri 27:3 Tatăl nostru a murit în pustiu și el nu a fost în ceata celor ce s-au adunat împotriva DOMNULUI în ceata lui Core; ci a murit în propriul său păcat și nu a avut fii.(RO)

======= Numbers 27:4 ============
Num 27:4 Why should the name of our father be removed from among his family because he had no son? Give us a possession among our father's brothers."(NKJV)
Números 27:4 ¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre.(ES)
Números 27:4 Por que será tirado o nome de nosso pai dentre sua família, por não haver tido filho? Dá-nos herança entre os irmãos de nosso pai.(PT)
Num 27:4 Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini.(Latin)
Nombres 27:4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.(FR)
Numeri 27:4 Perchè verrebbe meno il nome di nostro padre di mezzo della sua nazione, per non avere egli alcun figliuolo maschio? Dacci possessione tra i fratelli di nostro padre.(IT)
Numeri 27:4 De ce să fie desființat numele tatălui nostru din mijlocul familiei lui, [doar] pentru că nu are niciun fiu? Dă-ne nouă [dar ]o stăpânire între frații tatălui nostru.(RO)

======= Numbers 27:5 ============
Num 27:5 So Moses brought their case before the Lord.(NKJV)
Números 27:5 Y Moisés llevó su causa delante de Jehová.(ES)
Números 27:5 E Moisés levou sua causa diante do SENHOR.(PT)
Num 27:5 Qui dixit ad eum:(Latin)
Nombres 27:5 Moïse porta la cause devant l'Eternel.(FR)
Numeri 27:5 E Mosè rapportò la causa loro davanti al Signore.(IT)
Numeri 27:5 Și Moise a adus cauza lor înaintea DOMNULUI.(RO)

======= Numbers 27:6 ============
Num 27:6 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Números 27:6 Y Jehová respondió a Moisés, diciendo:(ES)
Números 27:6 E o SENHOR respondeu a Moisés, dizendo:(PT)
Num 27:6 Justam rem postulant filiæ Salphaad: da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant.(Latin)
Nombres 27:6 Et l'Eternel dit à Moïse:(FR)
Numeri 27:6 E il Signore rispose a Mosè, dicendo:(IT)
Numeri 27:6 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Numbers 27:7 ============
Num 27:7 "The daughters of Zelophehad speak what is right; you shall surely give them a possession of inheritance among their father's brothers, and cause the inheritance of their father to pass to them.(NKJV)
Números 27:7 Bien dicen las hijas de Zelofehad. Ciertamente les darás posesión de una heredad entre los hermanos de su padre; y traspasarás la heredad de su padre a ellas.(ES)
Números 27:7 Bem dizem as filhas de Zelofeade: hás de dar-lhes possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e passarás a herança de seu pai a elas.(PT)
Num 27:7 Ad filios autem Israël loqueris hæc:(Latin)
Nombres 27:7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.(FR)
Numeri 27:7 Le figliuole di Selofad parlano dirittamente; del tutto da’ loro possession d’eredità tra i fratelli del padre loro; e trasporta in loro la possessione del padre loro.(IT)
Numeri 27:7 Fiicele lui Țelofhad vorbesc drept, cu adevărat să le dai o stăpânire a moștenirii în mijlocul fraților tatălui lor; și să faci ca moștenirea tatălui lor să treacă asupra lor.(RO)

======= Numbers 27:8 ============
Num 27:8 And you shall speak to the children of Israel, saying: 'If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.(NKJV)
Números 27:8 Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijos, traspasaréis su herencia a su hija:(ES)
Números 27:8 E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Quando alguém morrer sem filhos, passareis sua herança à sua filha:(PT)
Num 27:8 Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas.(Latin)
Nombres 27:8 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.(FR)
Numeri 27:8 E parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcuno sarà morto senza figliuol maschio, trasportate l’eredità di esso nella sua figliuola.(IT)
Numeri 27:8 Și să vorbești copiilor lui Israel, spunând: Dacă un bărbat moare și nu are fiu, atunci să faceți ca moștenirea lui să treacă la fiica sa.(RO)

======= Numbers 27:9 ============
Num 27:9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.(NKJV)
Números 27:9 Y si no tuviere hija, daréis su herencia a sus hermanos,(ES)
Números 27:9 E se não tiver filha, dareis sua herança a seus irmãos:(PT)
Num 27:9 Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.(Latin)
Nombres 27:9 S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.(FR)
Numeri 27:9 E s’egli non ha figliuola, date la sua eredità a’ suoi fratelli.(IT)
Numeri 27:9 Și dacă nu are fiică, atunci să dați moștenirea lui fraților săi.(RO)

======= Numbers 27:10 ============
Num 27:10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.(NKJV)
Números 27:10 y si no tuviere hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre.(ES)
Números 27:10 E se não tiver irmãos, dareis sua herança aos irmãos de seu pai.(PT)
Num 27:10 Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus.(Latin)
Nombres 27:10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.(FR)
Numeri 27:10 E se non ha fratelli, date la sua eredità a’ fratelli di suo padre.(IT)
Numeri 27:10 Și dacă nu are frați, atunci să dați moștenirea lui fraților tatălui său.(RO)

======= Numbers 27:11 ============
Num 27:11 And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to the relative closest him in his family, and he shall possess it.' " And it shall be to the children of Israel a statute of judgment, just as the Lord commanded Moses.(NKJV)
Números 27:11 Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia a su pariente más cercano de su linaje, el cual la poseerá: y será a los hijos de Israel por estatuto de derecho, como Jehová mandó a Moisés.(ES)
Números 27:11 E se seu pai não tiver irmãos, dareis sua herança a seu parente mais próximo de sua linhagem, o qual a possuirá: e será aos filhos de Israel por estatuto de regulamento, como o SENHOR mandou a Moisés.(PT)
Num 27:11 Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi.~(Latin)
Nombres 27:11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse.(FR)
Numeri 27:11 E se non vi sono fratelli di suo padre, date la sua eredità al suo prossimo carnal parente, che sia della sua famiglia; ed egli la possegga. E ciò sia uno statuto di ragione a’ figliuoli d’Israele; come il Signore ha comandato a Mosè.(IT)
Numeri 27:11 Și dacă tatăl său nu are frați, atunci să dați moștenirea lui rudei sale cea mai apropiată, din familia sa și el să o stăpânească; și acesta va fi un statut al judecății pentru copiii lui Israel, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

======= Numbers 27:12 ============
Num 27:12 Now the Lord said to Moses: "Go up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.(NKJV)
Números 27:12 Y Jehová dijo a Moisés: Sube a este monte Abarim, y verás la tierra que he dado a los hijos de Israel.(ES)
Números 27:12 E o SENHOR disse a Moisés: Sobe a este monte Abarim, e verás a terra que dei aos filhos de Israel.(PT)
Num 27:12 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël.(Latin)
Nombres 27:12 L'Eternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.(FR)
Numeri 27:12 POI il Signore disse a Mosè: Sali in su questo monte di Abarim, e riguarda il paese ch’io ho donato a’ figliuoli d’Israele.(IT)
Numeri 27:12 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Urcă-te pe acest munte, Abarim, și privește țara pe care am dat-o copiilor lui Israel.(RO)

======= Numbers 27:13 ============
Num 27:13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.(NKJV)
Números 27:13 Y después que la hayas visto, tú también serás reunido a tu pueblo, como fue reunido Aarón tu hermano;(ES)
Números 27:13 E depois que a houverdes visto, tu também serás reunido a teus povos, como foi reunido teu irmão Arão:(PT)
Num 27:13 Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron:(Latin)
Nombres 27:13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;(FR)
Numeri 27:13 E dopo che tu l’avrai veduto, anche tu sarai raccolto a’ tuoi popoli, come è stato raccolto Aaronne, tuo fratello.(IT)
Numeri 27:13 Și după ce o vei privi, vei fi adunat și tu la poporul tău, precum Aaron fratele tău a fost adunat.(RO)

======= Numbers 27:14 ============
Num 27:14 For in the Wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to hallow Me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah, at Kadesh in the Wilderness of Zin.)(NKJV)
Números 27:14 pues fuisteis rebeldes a mi mandato en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas a ojos de ellos. Éstas son las aguas de la rencilla de Cades en el desierto de Zin.(ES)
Números 27:14 Pois fostes rebeldes a meu dito no deserto de Zim, na briga da congregação, para santificar-me nas águas à vista deles. Estas são as águas da briga de Cades no deserto de Zim.(PT)
Num 27:14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin.(Latin)
Nombres 27:14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.(FR)
Numeri 27:14 Perciocchè voi contravveniste al comandamento ch’io vi diedi nel deserto di Sin, alla contesa della raunanza, che voi non mi santificaste in quell’acqua, nel cospetto del popolo. Quella è l’acqua della contesa di Cades, nel deserto di Sin.(IT)
Numeri 27:14 Pentru că v-ați răzvrătit împotriva poruncii mele în pustiul Țin, în cearta adunării, [în loc] să mă sfințiți la apa dinaintea ochilor lor, acestea [sunt] apele Meriba, la Cades, în pustiul Țin.(RO)

======= Numbers 27:15 ============
Num 27:15 Then Moses spoke to the Lord, saying:(NKJV)
Números 27:15 Entonces respondió Moisés a Jehová, diciendo:(ES)
Números 27:15 Então respondeu Moisés ao SENHOR, dizendo:(PT)
Num 27:15 Cui respondit Moyses:(Latin)
Nombres 27:15 Moïse parla à l'Eternel, et dit:(FR)
Numeri 27:15 E Mosè parlò al Signore, dicendo:(IT)
Numeri 27:15 Și Moise a vorbit DOMNULUI, spunând:(RO)

======= Numbers 27:16 ============
Num 27:16 "Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,(NKJV)
Números 27:16 Ponga Jehová, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación,(ES)
Números 27:16 Ponha o SENHOR, Deus dos espíritos de toda carne, homem sobre a congregação,(PT)
Num 27:16 Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc:(Latin)
Nombres 27:16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme(FR)
Numeri 27:16 Costituisca il Signore Iddio degli spiriti d’ogni carne, sopra questa raunanza, un uomo,(IT)
Numeri 27:16 Să pună DOMNUL, Dumnezeul duhurilor a toată făptura, un bărbat peste adunare,(RO)

======= Numbers 27:17 ============
Num 27:17 who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be like sheep which have no shepherd."(NKJV)
Números 27:17 que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca; para que la congregación de Jehová no sea como ovejas sin pastor.(ES)
Números 27:17 Que saia diante deles, e que entre diante deles, que os tire e os introduza; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas sem pastor.(PT)
Num 27:17 et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere: ne sit populus Domini sicut oves absque pastore.(Latin)
Nombres 27:17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.(FR)
Numeri 27:17 che vada e che venga davanti a loro, il quale li conduca e riconduca; acciocchè la raunanza del Signore non sia a guisa di pecore senza pastore.(IT)
Numeri 27:17 [Bărbat] care să iasă înaintea lor și care să intre înaintea lor și care să îi conducă afară și care să îi ducă înăuntru; ca adunarea DOMNULUI să nu fie ca [niște] oi fără păstor.(RO)

======= Numbers 27:18 ============
Num 27:18 And the Lord said to Moses: "Take Joshua the son of Nun with you, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;(NKJV)
Números 27:18 Y Jehová dijo a Moisés: Toma a Josué, hijo de Nun, varón en el cual [está] el Espíritu, y pondrás tu mano sobre él;(ES)
Números 27:18 E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué filho de Num, homem no qual há espírito, e porás tua mão sobre ele;(PT)
Num 27:18 Dixitque Dominus ad eum: Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum.(Latin)
Nombres 27:18 L'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.(FR)
Numeri 27:18 E il Signore disse a Mosè: Prenditi Giosuè, figliuolo di Nun, che è uomo in cui è lo Spirito, e posa la tua mano sopra lui.(IT)
Numeri 27:18 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Ia-ți pe Iosua, fiul lui Nun, un bărbat în care [este] duhul și așază-ți mâna peste el;(RO)

======= Numbers 27:19 ============
Num 27:19 set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.(NKJV)
Números 27:19 Y lo pondrás delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación; y le darás órdenes en presencia de ellos.(ES)
Números 27:19 E o porás diante de Eleazar o sacerdote, e diante de toda a congregação; e lhe darás ordens em presença deles.(PT)
Num 27:19 Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine:(Latin)
Nombres 27:19 Tu le placeras devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.(FR)
Numeri 27:19 E fallo comparir davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a tutta la raunanza; e dagli i tuoi ordini in presenza loro.(IT)
Numeri 27:19 Și să îl pui înaintea preotului Eleazar și înaintea întregii adunări; și să îi dai poruncă înaintea ochilor lor.(RO)

======= Numbers 27:20 ============
Num 27:20 And you shall give some of your authority to him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.(NKJV)
Números 27:20 Y pondrás de tu dignidad sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezcan.(ES)
Números 27:20 E porás de tua dignidade sobre ele, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeçam.(PT)
Num 27:20 et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël.(Latin)
Nombres 27:20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.(FR)
Numeri 27:20 E metti della tua maestà sopra lui; acciocchè tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele gli ubbidisca.(IT)
Numeri 27:20 Și să pui din onoarea ta peste el, ca toată adunarea copiilor lui Israel să asculte de[ DOMNUL].(RO)

======= Numbers 27:21 ============
Num 27:21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire before the Lord for him by the judgment of the Urim. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, he and all the children of Israel with him--all the congregation."(NKJV)
Números 27:21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y a él preguntará por el juicio del Urim delante de Jehová; a su palabra saldrán, y a su palabra entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación.(ES)
Números 27:21 E ele estará diante de Eleazar o sacerdote, e a ele perguntará pelo juízo do Urim diante do SENHOR: pelo dito dele sairão, e pelo dito dele entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.(PT)
Num 27:21 Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo.(Latin)
Nombres 27:21 Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Eléazar et entreront sur son ordre.(FR)
Numeri 27:21 E presentisi egli davanti al Sacerdote Eleazaro, e l’addimandi per lo giudicio di Urim, nel cospetto del Signore; vadano e vengano, egli, e tutti i figliuoli d’Israele con lui, e tutta la raunanza, secondo ch’esso dirà.(IT)
Numeri 27:21 Și el să stea în picioare înaintea preotului Eleazar, care va cere [sfat] pentru el după judecata lui Urim înaintea DOMNULUI; la cuvântul său ei vor ieși și la cuvântul său ei vor intra, el și toți copiii lui Israel împreună cu el, chiar toată adunarea.(RO)

======= Numbers 27:22 ============
Num 27:22 So Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.(NKJV)
Números 27:22 Y Moisés hizo como Jehová le había mandado; que tomó a Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación:(ES)
Números 27:22 E Moisés fez como o SENHOR lhe havia mandado; que tomou a Josué, e lhe pôs diante de Eleazar o sacerdote, e de toda a congregação:(PT)
Num 27:22 Fecit Moyses ut præceperat Dominus: cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi.(Latin)
Nombres 27:22 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée.(FR)
Numeri 27:22 E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; e prese Giosuè, e lo fece comparir davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a tutta la raunanza.(IT)
Numeri 27:22 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit și a luat pe Iosua și l-a pus înaintea preotului Eleazar și înaintea întregii adunări.(RO)

======= Numbers 27:23 ============
Num 27:23 And he laid his hands on him and inaugurated him, just as the Lord commanded by the hand of Moses.(NKJV)
Números 27:23 Y puso sobre él sus manos, y le dio órdenes, como Jehová había mandado por mano de Moisés.(ES)
Números 27:23 E pôs sobre ele suas mãos, e deu-lhe ordens, como o SENHOR havia mandado por meio de Moisés.(PT)
Num 27:23 Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.(Latin)
Nombres 27:23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Eternel l'avait dit par Moïse.(FR)
Numeri 27:23 E posò le sue mani sopra lui, e gli diede i suoi ordini, come il Signore avea comandato per Mosè.(IT)
Numeri 27:23 Și și-a așezat mâinile peste el și i-a dat poruncă, precum a poruncit DOMNUL prin mâna lui Moise.(RO)

======= Numbers 28:1 ============
Num 28:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0144_04_Numbers_27_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0140_04_Numbers_23_romance.html
0141_04_Numbers_24_romance.html
0142_04_Numbers_25_romance.html
0143_04_Numbers_26_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0145_04_Numbers_28_romance.html
0146_04_Numbers_29_romance.html
0147_04_Numbers_30_romance.html
0148_04_Numbers_31_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."