Today's Date: ======= Numbers 28:1 ============ Num 28:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Números 28:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Números 28:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Num 28:1 Dixit quoque Dominus ad Moysen:(Latin) Nombres 28:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 28:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Numeri 28:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Numbers 28:2 ============ Num 28:2 "Command the children of Israel, and say to them, 'My offering, My food for My offerings made by fire as a sweet aroma to Me, you shall be careful to offer to Me at their appointed time.'(NKJV) Números 28:2 Manda a los hijos de Israel, y diles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor a mí agradable, guardaréis, ofreciéndomelo a su tiempo.(ES) Números 28:2 Manda aos filhos de Israel, e dize-lhes: Mi oferta, meu pão com minhas ofertas acendidas em cheiro a mim agradável, guardareis, oferecendo-me a seu tempo.(PT) Num 28:2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos: Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua.(Latin) Nombres 28:2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.(FR) Numeri 28:2 Comanda a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Prendete guardia alle mie offerte, che son mio cibo; a’ miei sacrificii da ardere, in odor soave a me, per offerirmeli a’ lor tempi.(IT) Numeri 28:2 Poruncește copiilor lui Israel și spune-le: Darul meu [și] pâinea mea pentru sacrificiile mele făcute prin foc, [ca] aromă dulce pentru mine, să luați aminte la ele ca să mi le aduceți la timpul cuvenit.(RO) ======= Numbers 28:3 ============ Num 28:3 And you shall say to them, 'This is the offering made by fire which you shall offer to the Lord: two male lambs in their first year without blemish, day by day, as a regular burnt offering.(NKJV) Números 28:3 Y les dirás: Ésta es la ofrenda encendida que ofreceréis a Jehová; dos corderos sin tacha de un año, cada día, [por] holocausto continuo.(ES) Números 28:3 E lhes dirás: Esta é a oferta acesa que oferecereis ao SENHOR: dois cordeiros sem mácula de ano, cada dia, será o holocausto contínuo.(PT) Num 28:3 Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis: agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum:(Latin) Nombres 28:3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Eternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.(FR) Numeri 28:3 E di’ loro: Quest’è il sacrificio da ardere, che voi avete a offerire al Signore per ciascun giorno, in olocausto continuo, cioè: due agnelli di un anno, senza difetto.(IT) Numeri 28:3 Și să le spui: Aceasta [este] ofranda făcută prin foc pe care să o aduceți DOMNULUI; doi miei de un an, fără pată, zi de zi, [ca] ofrandă arsă neîncetată.(RO) ======= Numbers 28:4 ============ Num 28:4 The one lamb you shall offer in the morning, the other lamb you shall offer in the evening,(NKJV) Números 28:4 El un cordero ofrecerás por la mañana, y el otro cordero ofrecerás entre las dos tardes:(ES) Números 28:4 Um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro cordeiro oferecerás entre as duas tardes:(PT) Num 28:4 unum offeretis mane, et alterum ad vesperum:(Latin) Nombres 28:4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,(FR) Numeri 28:4 Sacrifica l’uno di quegli agnelli la mattina, e l’altro fra’ due vespri.(IT) Numeri 28:4 Un miel să îl aduci dimineața și pe celălalt să îl aduci seara;(RO) ======= Numbers 28:5 ============ Num 28:5 and one-tenth of an ephah of fine flour as a grain offering mixed with one-fourth of a hin of pressed oil.(NKJV) Números 28:5 Y la décima [parte] de un efa de flor de harina, amasada con la cuarta [parte] de un hin de aceite molido, en presente.(ES) Números 28:5 E a décima de um efa de flor de farinha, amassada com uma quarta parte de um him de azeite prensado, em oferta de cereais.(PT) Num 28:5 decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin.(Latin) Nombres 28:5 et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées.(FR) Numeri 28:5 E la decima parte di un efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte di un hin d’olio vergine, per offerta di panatica.(IT) Numeri 28:5 Și o zecime dintr-o efă de făină ca dar de mâncare, amestecată cu o pătrime dintr-un hin de untdelemn bătut.(RO) ======= Numbers 28:6 ============ Num 28:6 It is a regular burnt offering which was ordained at Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.(NKJV) Números 28:6 Es holocausto continuo, que fue hecho en el monte de Sinaí en olor grato, ofrenda encendida a Jehová.(ES) Números 28:6 É holocausto contínuo, que foi feito no monte Sinai em cheiro suave, oferta acesa ao SENHOR.(PT) Num 28:6 Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini.(Latin) Nombres 28:6 C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR) Numeri 28:6 Quest’è l’olocausto continuo, che è stato offerto nel monte di Sinai, in odor soave, per sacrificio da ardere al Signore.(IT) Numeri 28:6 [Aceasta este] ofrandă arsă, neîncetată, care a fost rânduită în muntele Sinai, de o aromă dulce, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI.(RO) ======= Numbers 28:7 ============ Num 28:7 And its drink offering shall be one-fourth of a hin for each lamb; in a holy place you shall pour out the drink to the Lord as an offering.(NKJV) Números 28:7 Y su libación, la cuarta [parte] de un hin con cada cordero; derramarás libación de vino superior a Jehová en el santuario.(ES) Números 28:7 E sua libação, a quarta parte de um him com cada cordeiro: derramarás libação de superior vinho ao SENHOR no santuário.(PT) Num 28:7 Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini.(Latin) Nombres 28:7 La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Eternel.(FR) Numeri 28:7 E sia l’offerta da spandere d’esso, la quarta parte di un hin, per ciascun agnello; spandi al Signore l’offerta da spandere, d’ottimo vino, nel luogo santo.(IT) Numeri 28:7 Și darul lor de băutură [să fie] o pătrime dintr-un hin pentru un miel, în [locul] sfânt să faci să fie turnat DOMNULUI vinul tare, [ca] dar de băutură.(RO) ======= Numbers 28:8 ============ Num 28:8 The other lamb you shall offer in the evening; as the morning grain offering and its drink offering, you shall offer it as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.(NKJV) Números 28:8 Y ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes: conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor grato a Jehová.(ES) Números 28:8 E oferecerás o segundo cordeiro entre as duas tardes: conforme a oferta da manhã, e conforme sua libação oferecerás, oferta acesa em cheiro suave ao SENHOR.(PT) Num 28:8 Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino.(Latin) Nombres 28:8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR) Numeri 28:8 Poi fra’ due vespri sacrifica l’altro agnello; fagli la medesima offerta di panatica, e da spandere, quale è quella della mattina; per sacrificio da ardere, d’odor soave al Signore.(IT) Numeri 28:8 Și celălalt miel să îl aduci pe înserat, la fel ca darul de mâncare de dimineață și ca un dar de băutură al lui, să [îl ]aduci, un sacrificiu făcut prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO) ======= Numbers 28:9 ============ Num 28:9 'And on the Sabbath day two lambs in their first year, without blemish, and two-tenths of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with oil, with its drink offering--(NKJV) Números 28:9 Mas el día del sábado dos corderos de un año sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente, con su libación:(ES) Números 28:9 Mas no dia do sábado dois cordeiros de ano sem defeito, e duas dízimas de flor de farinha amassada com azeite, por oferta de cereais, com sua libação:(PT) Num 28:9 Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba:(Latin) Nombres 28:9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation.(FR) Numeri 28:9 E NEL giorno del Sabato offerite due agnelli di un anno, senza difetto; e due decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica, insieme con le loro offerte da spandere.(IT) Numeri 28:9 Și în ziua de sabat, doi miei de un an, fără pată, și două zecimi dintr-o măsură de făină [ca] dar de mâncare, amestecată cu untdelemn, și darul lor de băutură;(RO) ======= Numbers 28:10 ============ Num 28:10 this is the burnt offering for every Sabbath, besides the regular burnt offering with its drink offering.(NKJV) Números 28:10 Es el holocausto del sábado en cada sábado, además del holocausto continuo y su libación.(ES) Números 28:10 É o holocausto do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo e sua libação.(PT) Num 28:10 quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum.(Latin) Nombres 28:10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation.(FR) Numeri 28:10 Quest’è l’olocausto del Sabato, per ciascun Sabato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta da spandere.(IT) Numeri 28:10 [Aceasta] [este] ofranda arsă a fiecărui sabat, pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de băutură.(RO) ======= Numbers 28:11 ============ Num 28:11 'At the beginnings of your months you shall present a burnt offering to the Lord: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year, without blemish;(NKJV) Números 28:11 Y en los principios de vuestros meses ofreceréis en holocausto a Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un año sin defecto;(ES) Números 28:11 E nos princípios de vossos meses oferecereis em holocausto ao SENHOR dois bezerros das vacas, e um carneiro, e sete cordeiros de ano sem defeito;(PT) Num 28:11 In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos,(Latin) Nombres 28:11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;(FR) Numeri 28:11 E ne’ principii de’ vostri mesi, offerite per olocausto al Signore, due giovenchi, e un montone, e sette agnelli di un anno, senza difetto;(IT) Numeri 28:11 Și la începuturile lunilor voastre să aduceți ofrandă arsă DOMNULUI; doi tauri tineri și un berbec, șapte miei de un an, fără pată.(RO) ======= Numbers 28:12 ============ Num 28:12 three-tenths of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with oil, for each bull; two-tenths of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with oil, for the one ram;(NKJV) Números 28:12 Y tres décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada becerro; y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada carnero;(ES) Números 28:12 E três dízimas de flor de farinha amassada com azeite, por oferta de cereais com cada bezerro; e duas dízimas de flor de farinha amassada com azeite, por oferta de cereais com cada carneiro;(PT) Num 28:12 et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos: et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes:(Latin) Nombres 28:12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;(FR) Numeri 28:12 e tre decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica, per ciascun giovenco; e due decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica, per lo montone;(IT) Numeri 28:12 Și trei zecimi dintr-o măsură de făină [ca] dar de mâncare, amestecată cu untdelemn, pentru un taur; și două zecimi dintr-o măsură de făină, [ca] dar de mâncare, amestecată cu untdelemn, pentru un berbec;(RO) ======= Numbers 28:13 ============ Num 28:13 and one-tenth of an ephah of fine flour, mixed with oil, as a grain offering for each lamb, as a burnt offering of sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.(NKJV) Números 28:13 Y una décima de flor de harina amasada con aceite, [en] ofrenda por presente con cada cordero; holocausto de olor grato, ofrenda encendida a Jehová.(ES) Números 28:13 E uma dízima de flor de farinha amassada com azeite, em oferta de cereais com cada cordeiro: holocausto de cheiro suave, oferta acesa ao SENHOR.(PT) Num 28:13 et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos: holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino.(Latin) Nombres 28:13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR) Numeri 28:13 e un decimo di fior di farina stemperata con olio, per offerta di panatica, per ciascun agnello; per olocausto, in odor soave, per sacrificio da ardere al Signore.(IT) Numeri 28:13 Și câte o zecime dintr-o măsură de făină amestecată cu untdelemn [ca] dar de mâncare pentru un miel; [ca] ofrandă arsă de o aromă dulce, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI.(RO) ======= Numbers 28:14 ============ Num 28:14 Their drink offering shall be half a hin of wine for a bull, one-third of a hin for a ram, and one-fourth of a hin for a lamb; this is the burnt offering for each month throughout the months of the year.(NKJV) Números 28:14 Y sus libaciones de vino, medio hin con cada becerro, y la tercera [parte] de un hin con cada carnero, y la cuarta [parte] de un hin con cada cordero. Éste [es] el holocausto de cada mes por todos los meses del año.(ES) Números 28:14 E suas libações de vinho, meio him com cada bezerro, e o terço de um him com cada carneiro, e a quarta parte de um him com cada cordeiro. Este é o holocausto de cada mês por todos os meses do ano.(PT) Num 28:14 Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt: media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.(Latin) Nombres 28:14 Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année.(FR) Numeri 28:14 E le loro offerte da spandere sieno la metà di un hin di vino, per ciascun giovenco; il terzo di un hin, per lo montone; e il quarto di un hin, per ciascun agnello. Quest’è l’olocausto delle calendi, per ogni mese dell’anno.(IT) Numeri 28:14 Și darurile lor de băutură să fie o jumătate de hin de vin la un taur și o treime dintr-un hin pentru un berbec și o pătrime dintr-un hin pentru un miel, aceasta [este] ofranda arsă a fiecărei luni prin toate lunile anului.(RO) ======= Numbers 28:15 ============ Num 28:15 Also one kid of the goats as a sin offering to the Lord shall be offered, besides the regular burnt offering and its drink offering.(NKJV) Números 28:15 Y un macho cabrío en expiación se ofrecerá a Jehová, además del holocausto continuo con su libación.(ES) Números 28:15 E um bode macho em expiação se oferecerá ao SENHOR, além do holocausto contínuo com sua libação.(PT) Num 28:15 Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis.(Latin) Nombres 28:15 On offrira à l'Eternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation.(FR) Numeri 28:15 Sacrifichisi ancora al Signore un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta da spandere.(IT) Numeri 28:15 Și un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat adus DOMNULUI să fie oferit pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de băutură.(RO) ======= Numbers 28:16 ============ Num 28:16 'On the fourteenth day of the first month is the Passover of the Lord.(NKJV) Números 28:16 Mas en el mes primero, a los catorce del mes será la pascua de Jehová.(ES) Números 28:16 Mas no mês primeiro, aos catorze do mês será a páscoa do SENHOR.(PT) Num 28:16 Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit,(Latin) Nombres 28:16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel.(FR) Numeri 28:16 OLTRE a ciò, nel primo mese, nel quartodecimo giorno del mese, è la Pasqua del Signore.(IT) Numeri 28:16 Și paștele DOMNULUI [este] în ziua a paisprezecea a lunii întâi.(RO) ======= Numbers 28:17 ============ Num 28:17 And on the fifteenth day of this month is the feast; unleavened bread shall be eaten for seven days.(NKJV) Números 28:17 Y a los quince días de este mes, la solemnidad: por siete días se comerán los panes sin levadura.(ES) Números 28:17 E aos quinze dias deste mês, a solenidade: por sete dias se comerão pães ázimos.(PT) Num 28:17 et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis.(Latin) Nombres 28:17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.(FR) Numeri 28:17 E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, è festa solenne; manginsi pani azzimi per sette giorni.(IT) Numeri 28:17 Și în ziua a cincisprezecea a acestei luni [este] sărbătoarea, șapte zile să se mănânce azimă.(RO) ======= Numbers 28:18 ============ Num 28:18 On the first day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.(NKJV) Números 28:18 El primer día [será] santa convocación; ninguna obra servil haréis:(ES) Números 28:18 No primeiro dia, santa convocação; nenhuma obra servil fareis:(PT) Num 28:18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.(Latin) Nombres 28:18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.(FR) Numeri 28:18 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile.(IT) Numeri 28:18 În ziua întâi [să fie] o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(RO) ======= Numbers 28:19 ============ Num 28:19 And you shall present an offering made by fire as a burnt offering to the Lord: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year. Be sure they are without blemish.(NKJV) Números 28:19 Y ofreceréis por ofrenda encendida en holocausto a Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un año: sin defecto los tomaréis:(ES) Números 28:19 E oferecereis por oferta acesa em holocausto ao SENHOR dois bezerros das vacas, e um carneiro, e sete cordeiros de ano: sem defeito os tomareis:(PT) Num 28:19 Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem:(Latin) Nombres 28:19 Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.(FR) Numeri 28:19 E offerite per sacrificio da ardere, in olocausto, al Signore, due giovenchi, e un montone, e sette agnelli di un anno, che sieno senza difetto;(IT) Numeri 28:19 Ci să aduceți ofrandă făcută prin foc [ca] ofrandă arsă DOMNULUI; doi tauri tineri și un berbec și șapte miei de un an, să vă fie fără cusur;(RO) ======= Numbers 28:20 ============ Num 28:20 Their grain offering shall be of fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah you shall offer for a bull, and two-tenths for a ram;(NKJV) Números 28:20 Y su presente de harina amasada con aceite: tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis;(ES) Números 28:20 E sua oferta de cereais de farinha amassada com azeite: três dízimas com cada bezerro, e duas dízimas com cada carneiro oferecereis;(PT) Num 28:20 et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem,(Latin) Nombres 28:20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,(FR) Numeri 28:20 insieme con la loro offerta di panatica di fior di farina, stemperata con olio; offeritene tre decimi per giovenco, e due decimi per lo montone.(IT) Numeri 28:20 Și darul lor de mâncare [să fie din] făină amestecată cu untdelemn; trei zecimi dintr-o măsură să aduceți pentru un taur și două zecimi dintr-o măsură pentru un berbec;(RO) ======= Numbers 28:21 ============ Num 28:21 you shall offer one-tenth of an ephah for each of the seven lambs;(NKJV) Números 28:21 Con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima;(ES) Números 28:21 Com cada um dos sete cordeiros oferecereis uma dízima;(PT) Num 28:21 et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos.(Latin) Nombres 28:21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.(FR) Numeri 28:21 Offeriscine ancora un decimo per ciascun di que’ sette agnelli.(IT) Numeri 28:21 Câte o zecime dintr-o măsură pentru fiecare miel, din cei șapte miei;(RO) ======= Numbers 28:22 ============ Num 28:22 also one goat as a sin offering, to make atonement for you.(NKJV) Números 28:22 y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros.(ES) Números 28:22 E um bode macho por expiação, para reconciliar-vos.(PT) Num 28:22 Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis,(Latin) Nombres 28:22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.(FR) Numeri 28:22 Offerite, oltre a ciò, un becco, per sacrificio per lo peccato, per far purgamento per voi.(IT) Numeri 28:22 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat, ca să se facă ispășire pentru voi.(RO) ======= Numbers 28:23 ============ Num 28:23 You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a regular burnt offering.(NKJV) Números 28:23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo.(ES) Números 28:23 Isto oferecereis além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.(PT) Num 28:23 præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis.(Latin) Nombres 28:23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.(FR) Numeri 28:23 Offerite queste cose, oltre all’olocausto della mattina, che è per olocausto continuo.(IT) Numeri 28:23 Să aduceți acestea pe lângă ofranda arsă de dimineață, care [este] drept ofrandă arsă, neîncetată.(RO) ======= Numbers 28:24 ============ Num 28:24 In this manner you shall offer the food of the offering made by fire daily for seven days, as a sweet aroma to the Lord; it shall be offered besides the regular burnt offering and its drink offering.(NKJV) Números 28:24 Conforme a esto ofreceréis cada uno de los siete días, vianda y ofrenda encendida en olor grato a Jehová; se ofrecerá además del holocausto continuo, con su libación.(ES) Números 28:24 Conforme isto oferecereis cada um dos sete dias, comida e oferta acesa em cheiro suave ao SENHOR; oferecer-se há, além do holocausto contínuo, com sua libação.(PT) Num 28:24 Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum.(Latin) Nombres 28:24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.(FR) Numeri 28:24 Offerite cotali cose ciascun di que’ sette giorni, per cibo, per sacrificio da ardere, di soave odore al Signore; offeriscasi quello, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta da spandere.(IT) Numeri 28:24 Astfel să oferiți zilnic, în toate cele șapte zile, hrana sacrificiului făcut prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI, să fie oferită pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul său de băutură.(RO) ======= Numbers 28:25 ============ Num 28:25 And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.(NKJV) Números 28:25 Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis.(ES) Números 28:25 E no sétimo dia tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis.(PT) Num 28:25 Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis: omne opus servile non facietis in eo.(Latin) Nombres 28:25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.(FR) Numeri 28:25 E al settimo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile.(IT) Numeri 28:25 Și în ziua a șaptea să aveți o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți vreo lucrare de servire [în ea].(RO) ======= Numbers 28:26 ============ Num 28:26 'Also on the day of the firstfruits, when you bring a new grain offering to the Lord at your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.(NKJV) Números 28:26 Además el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo a Jehová en vuestras semanas, tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis:(ES) Números 28:26 Também o dia das primícias, quando oferecerdes oferta de cereais nova ao SENHOR em vossas semanas, tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis:(PT) Num 28:26 Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.(Latin) Nombres 28:26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Eternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.(FR) Numeri 28:26 Oltre a ciò, al giorno de’ primi frutti, quando voi offerirete nuova offerta di panatica al Signore, al termine delle vostre settimane, siavi santa raunanza; e non fate in quel giorno alcuna opera servile.(IT) Numeri 28:26 De asemenea în ziua primelor roade, când aduceți un dar nou de mâncare DOMNULUI, după ce [se încheie] săptămânile voastre, să aveți o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire [în] [ea].(RO) ======= Numbers 28:27 ============ Num 28:27 You shall present a burnt offering as a sweet aroma to the Lord: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year,(NKJV) Números 28:27 Y ofreceréis en holocausto, en olor de suavidad a Jehová, dos becerros de la vacada, un carnero, siete corderos de un año:(ES) Números 28:27 E oferecereis em holocausto, em cheiro suave ao SENHOR, dois bezerros das vacas, um carneiro, sete cordeiros de ano:(PT) Num 28:27 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem:(Latin) Nombres 28:27 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an.(FR) Numeri 28:27 E offerite per olocausto, in soave odore al Signore, due giovenchi, un montone, e sette agnelli di un anno;(IT) Numeri 28:27 Ci să aduceți ofranda arsă de o aromă dulce DOMNULUI: doi tauri tineri, un berbec, șapte miei de un an;(RO) ======= Numbers 28:28 ============ Num 28:28 with their grain offering of fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each bull, two-tenths for the one ram,(NKJV) Números 28:28 Y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero,(ES) Números 28:28 E a oferta de cereais deles, flor de farinha amassada com azeite, três dízimas com cada bezerro, duas dízimas com cada carneiro,(PT) Num 28:28 atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas,(Latin) Nombres 28:28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,(FR) Numeri 28:28 insieme con la loro offerta di panatica di fior di farina, stemperata con olio, di tre decimi per giovenco, e di due decimi per lo montone,(IT) Numeri 28:28 Și darul lor de mâncare din făină amestecată cu untdelemn: trei zecimi dintr-o măsură pentru un taur, două zecimi dintr-o măsură pentru un berbec,(RO) ======= Numbers 28:29 ============ Num 28:29 and one-tenth for each of the seven lambs;(NKJV) Números 28:29 con cada uno de los siete corderos una décima;(ES) Números 28:29 Com cada um dos sete cordeiros uma dízima;(PT) Num 28:29 per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque,(Latin) Nombres 28:29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.(FR) Numeri 28:29 e di un decimo per ciascuno di que’ sette agnelli.(IT) Numeri 28:29 Câte o zecime dintr-o măsură pentru un miel, din cei șapte miei;(RO) ======= Numbers 28:30 ============ Num 28:30 also one kid of the goats, to make atonement for you.(NKJV) Números 28:30 un macho cabrío, para hacer expiación por vosotros.(ES) Números 28:30 Um bode macho, para fazer expiação por vós.(PT) Num 28:30 qui mactatur pro expiatione: præter holocaustum sempiternum et liba ejus.(Latin) Nombres 28:30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.(FR) Numeri 28:30 Offerite eziandio un becco, per far purgamento per voi.(IT) Numeri 28:30 [Și] un ied dintre capre, pentru a face ispășire pentru voi.(RO) ======= Numbers 28:31 ============ Num 28:31 Be sure they are without blemish. You shall present them with their drink offerings, besides the regular burnt offering with its grain offering.(NKJV) Números 28:31 Los ofreceréis, además del holocausto continuo con sus presentes, y sus libaciones: sin defecto los tomaréis.(ES) Números 28:31 Os oferecereis, além do holocausto contínuo com suas ofertas de cereais, e suas libações: sem defeito os tomareis.(PT) Num 28:31 Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.(Latin) Nombres 28:31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.(FR) Numeri 28:31 Offerite, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, quegli animali, con le loro offerte da spandere; e sieno quelli senza difetto.(IT) Numeri 28:31 Să [îi] aduceți pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul lui de mâncare, (să vă fie fără cusur) și darurile lor de băutură.(RO) ======= Numbers 29:1 ============ Num 29:1 'And in the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work. For you it is a day of blowing the trumpets.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |