BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 1:1 ============
Deu 1:1 These are the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.(NKJV)
Deuteronomio 1:1 Éstas son las palabras que habló Moisés a todo Israel a este lado del Jordán en el desierto, en la llanura frente al [Mar] Rojo, entre Parán, Tofel, Labán, Haserot y Dizahab.(ES)
Deuteronômio 1:1 Estas são as palavras que falou Moisés a todo Israel desta parte do Jordão no deserto, na planície diante do mar Vermelho, entre Parã, e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.(PT)
Deu 1:1 Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum:(Latin)
Deutéronome 1:1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.(FR)
Deuteronomio 1:1 QUESTE son le parole, le quali Mosè pronunziò a tutto Israele, di qua dal Giordano, nel deserto, nella campagna, dirincontro a Suf, fra Paran, e Tofel, e Laban, e Haserot, e Dizahab.(IT)
Deuteronom 1:1 Acestea [sunt] cuvintele pe care le-a rostit Moise, întregului Israel, de partea aceasta a Iordanului în pustiu, în câmpia din dreptul [Mării] Roşii, între Paran şi Tofel şi Laban şi Haţerot şi Di-Zahab.(RO)

======= Deuteronomy 1:2 ============
Deu 1:2 It is eleven days' journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea.(NKJV)
Deuteronomio 1:2 Once jornadas hay desde Horeb, camino del monte de Seir, hasta Cades-barnea.(ES)
Deuteronômio 1:2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho do monte de Seir, até Cades-Barneia.(PT)
Deu 1:2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne.(Latin)
Deutéronome 1:2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.(FR)
Deuteronomio 1:2 Vi sono undici giornate da Horeb, per la via del monte di Seir, fino a Cades-barnea.(IT)
Deuteronom 1:2 (Sunt unsprezece zile [de călătorie ]de la Horeb pe calea Muntelui Seir până la Cades-Barnea).(RO)

======= Deuteronomy 1:3 ============
Deu 1:3 Now it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the Lord had given him as commandments to them,(NKJV)
Deuteronomio 1:3 Y aconteció que a los cuarenta años, en el mes undécimo, al primer [día] del mes, Moisés habló a los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová le había mandado acerca de ellos;(ES)
Deuteronômio 1:3 E foi, que aos quarenta anos, no mês décimo primeiro, ao primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel conforme todas as coisas que o SENHOR lhe havia mandado acerca deles;(PT)
Deu 1:3 Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israël omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis,(Latin)
Deutéronome 1:3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.(FR)
Deuteronomio 1:3 Or l’anno quarantesimo, alle calendi dell’undecimo mese, Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele, secondo tutto ciò che il Signore gli aveva comandato di dir loro,(IT)
Deuteronom 1:3 Şi s-a întâmplat în al patruzecilea an, în a unsprezecea lună, în prima [zi ]a lunii, că Moise a vorbit copiilor lui Israel, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a dat ca poruncă pentru ei;(RO)

======= Deuteronomy 1:4 ============
Deu 1:4 after he had killed Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth in Edrei.(NKJV)
Deuteronomio 1:4 después que hirió a Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón, y a Og, rey de Basán, que habitaba en Astarot en Edrei.(ES)
Deuteronômio 1:4 Depois que feriu a Seom rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue rei de Basã, que habitava em Astarote em Edrei:(PT)
Deu 1:4 postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai,(Latin)
Deutéronome 1:4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréi.(FR)
Deuteronomio 1:4 dopo ch’ebbe sconfitto Sihon, re degli Amorrei, il quale abitava in Hesbon, e. Og, re di Basan, che abitava in Astarot, e in Edrei.(IT)
Deuteronom 1:4 După ce ucisese pe Sihon, împăratul amoriţilor, care locuia în Hesbon; şi pe Og, împăratul Basanului, care locuia la Aştarot, în Edrei,(RO)

======= Deuteronomy 1:5 ============
Deu 1:5 On this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,(NKJV)
Deuteronomio 1:5 De este lado del Jordán, en tierra de Moab, comenzó Moisés a declarar esta ley, diciendo:(ES)
Deuteronômio 1:5 Desta parte do Jordão, em terra de Moabe, resolveu Moisés declarar esta lei, dizendo:(PT)
Deu 1:5 trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere:~(Latin)
Deutéronome 1:5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:(FR)
Deuteronomio 1:5 Di qua dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè imprese a dichiarar questa Legge dicendo:(IT)
Deuteronom 1:5 De partea aceasta a Iordanului, în ţara Moabului, Moise a început să vestească această lege, spunând:(RO)

======= Deuteronomy 1:6 ============
Deu 1:6 "The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: 'You have dwelt long enough at this mountain.(NKJV)
Deuteronomio 1:6 Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Bastante tiempo habéis estado en este monte.(ES)
Deuteronômio 1:6 O SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Demais haveis estado neste monte;(PT)
Deu 1:6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens: Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis:(Latin)
Deutéronome 1:6 L'Eternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.(FR)
Deuteronomio 1:6 Il Signore Iddio nostro parlò a noi in Horeb, dicendo: Voi siete assai dimorati in questo monte.(IT)
Deuteronom 1:6 DOMNUL Dumnezeul nostru ne-a vorbit la Horeb, spunând: Aţi locuit destul de mult pe muntele acesta;(RO)

======= Deuteronomy 1:7 ============
Deu 1:7 Turn and take your journey, and go to the mountains of the Amorites, to all the neighboring places in the plain, in the mountains and in the lowland, in the South and on the seacoast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates.(NKJV)
Deuteronomio 1:7 Volveos, e id al monte del amorreo, y a todas sus comarcas, en el llano, en el monte, en los valles, en el sur, en la costa del mar, en la tierra del cananeo y el Líbano, hasta el gran río, el río Éufrates.(ES)
Deuteronômio 1:7 Voltai-vos, parti-vos e ide ao monte dos amorreus, e a todos seus vizinhos, na planície, no monte, e nos vales, e ao sul, e à costa do mar, à terra dos cananeus, e o Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.(PT)
Deu 1:7 revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten.(Latin)
Deutéronome 1:7 Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate.(FR)
Deuteronomio 1:7 Mettetevi in cammino, partitevi di qui, ed entrate ne’ monti degli Amorrei, e in tutte le lor vicinanze, nella campagna, nel monte, nella pianura, nella parte meridionale, e nella costa del mare, nel paese de’ Cananei, e nel Libano, fino al gran Fiume, ch’è il fiume Eufrate.(IT)
Deuteronom 1:7 Întoarceţi-vă şi călătoriţi şi mergeţi la muntele amoriţilor şi la toate [locurile] apropiate de el, în câmpie, la dealuri şi la vale şi în sud şi pe ţărmul mării, în ţara canaaniţilor şi la Liban până la râul cel mare, râul Eufrat.(RO)

======= Deuteronomy 1:8 ============
Deu 1:8 See, I have set the land before you; go in and possess the land which the Lord swore to your fathers--to Abraham, Isaac, and Jacob--to give to them and their descendants after them.'(NKJV)
Deuteronomio 1:8 Mirad, yo he puesto la tierra delante de vosotros; entrad y poseed la tierra que Jehová juró a vuestros padres Abraham, Isaac y Jacob, que les daría a ellos y a su simiente después de ellos.(ES)
Deuteronômio 1:8 Olhai, eu dei a terra em vossa presença; entrai e possuí a terra que o SENHOR jurou a vossos pais Abraão, Isaque, e Jacó, que lhes daria a eles e à sua descendência depois deles.(PT)
Deu 1:8 En, inquit, tradidi vobis: ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos.~(Latin)
Deutéronome 1:8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.(FR)
Deuteronomio 1:8 Ecco, io ho posto il paese in vostro potere: entrate, e possedete il paese, il quale il Signore giurò a’ vostri padri, ad Abrahamo, a Isacco, e a Giacobbe, ch’egli lo darebbe loro, e alla lor progenie dopo loro.(IT)
Deuteronom 1:8 Iată, v-am pus ţara înainte, intraţi şi stăpâniţi ţara pe care DOMNUL a jurat-[o] părinţilor voştri, Avraam, Isaac şi Iacob, că le-o va da lor şi seminţei lor, după ei.(RO)

======= Deuteronomy 1:9 ============
Deu 1:9 "And I spoke to you at that time, saying: 'I alone am not able to bear you.(NKJV)
Deuteronomio 1:9 Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo solo no puedo llevaros.(ES)
Deuteronômio 1:9 E eu vos falei então, dizendo: Eu não posso vos levar só:(PT)
Deu 1:9 Dixique vobis illo in tempore:(Latin)
Deutéronome 1:9 Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.(FR)
Deuteronomio 1:9 E in quel tempo io vi parlai, dicendo: Io non posso reggervi solo.(IT)
Deuteronom 1:9 Şi v-am vorbit în timpul acela, spunând: Nu vă pot purta singur,(RO)

======= Deuteronomy 1:10 ============
Deu 1:10 The Lord your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude.(NKJV)
Deuteronomio 1:10 Jehová vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí hoy vosotros sois como las estrellas del cielo en multitud.(ES)
Deuteronômio 1:10 O SENHOR vosso Deus vos multiplicou, e eis que sois hoje vós como as estrelas do céu em abundância.(PT)
Deu 1:10 Non possum solus sustinere vos: quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi.(Latin)
Deutéronome 1:10 L'Eternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.(FR)
Deuteronomio 1:10 Il Signore Iddio vostro vi ha moltiplicati, ed ecco, oggi voi siete come le stelle del cielo, in moltitudine.(IT)
Deuteronom 1:10 DOMNUL Dumnezeul vostru v-a înmulţit şi, iată, astăzi [sunteţi ]o mulţime ca stelele cerului.(RO)

======= Deuteronomy 1:11 ============
Deu 1:11 May the Lord God of your fathers make you a thousand times more numerous than you are, and bless you as He has promised you!(NKJV)
Deuteronomio 1:11 ¡Jehová el Dios de vuestros padres os haga mil veces más de lo que sois, y os bendiga, como os ha prometido!(ES)
Deuteronômio 1:11 O SENHOR Deus de vossos pais acrescente sobre vós como sois mil vezes, e vos abençoe, como vos prometeu!(PT)
Deu 1:11 (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.)(Latin)
Deutéronome 1:11 Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis!(FR)
Deuteronomio 1:11 Il Signore Iddio de’ vostri padri vi accresca pure mille volte più, e benedicavi, siccome egli vi ha parlato.(IT)
Deuteronom 1:11 (DOMNUL Dumnezeul părinţilor voştri să vă facă de o mie de ori mai mulţi decât [sunteţi] şi să vă binecuvânteze, precum v-a promis!)(RO)

======= Deuteronomy 1:12 ============
Deu 1:12 How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?(NKJV)
Deuteronomio 1:12 ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas y vuestros pleitos?(ES)
Deuteronômio 1:12 Como levarei eu só vossos problemas, vossas cargas, e vossos pleitos?(PT)
Deu 1:12 Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.(Latin)
Deutéronome 1:12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?(FR)
Deuteronomio 1:12 Come potrei io portar solo la fatica, e il carico di voi, e le vostre liti?(IT)
Deuteronom 1:12 Cum să pot purta eu singur necazul vostru şi povara voastră şi cearta voastră?(RO)

======= Deuteronomy 1:13 ============
Deu 1:13 Choose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them heads over you.'(NKJV)
Deuteronomio 1:13 Dadme de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios y entendidos y expertos, para que yo los ponga por vuestros jefes.(ES)
Deuteronômio 1:13 Dai-me dentre vós, de vossas tribos, homens sábios e entendidos e experientes, para que eu os ponha por vossos chefes.(PT)
Deu 1:13 Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.(Latin)
Deutéronome 1:13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.(FR)
Deuteronomio 1:13 Datemi d’infra le vostre tribù degli uomini savi, e intendenti, e ben riconosciuti, e io ve li costituirò per Capi.(IT)
Deuteronom 1:13 Luaţi-vă bărbaţi înţelepţi şi înţelegători şi cunoscuţi printre triburile voastre şi îi voi face conducători peste voi.(RO)

======= Deuteronomy 1:14 ============
Deu 1:14 And you answered me and said, 'The thing which you have told us to do is good.'(NKJV)
Deuteronomio 1:14 Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho.(ES)
Deuteronômio 1:14 E me respondestes, e dissestes: Bom é fazer o que disseste.(PT)
Deu 1:14 Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere.(Latin)
Deutéronome 1:14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.(FR)
Deuteronomio 1:14 E voi mi rispondeste, e diceste: Egli è bene di far ciò che tu dici.(IT)
Deuteronom 1:14 Şi mi-aţi răspuns şi aţi zis: Lucrul pe care l-ai spus să îl facem [este] bun.(RO)

======= Deuteronomy 1:15 ============
Deu 1:15 So I took the heads of your tribes, wise and knowledgeable men, and made them heads over you, leaders of thousands, leaders of hundreds, leaders of fifties, leaders of tens, and officers for your tribes.(NKJV)
Deuteronomio 1:15 Y tomé los principales de vuestras tribus, varones sabios y expertos, y los puse por jefes sobre vosotros, jefes de millares, y jefes de cientos, y jefes de cincuenta, y jefes de diez, y oficiales entre vuestras tribus.(ES)
Deuteronômio 1:15 E tomei os principais de vossas tribos, homens sábios e experientes, e os pus por chefes sobre vós, chefes de milhares, e chefes de centenas, e chefes de cinquenta, e líderes de dez, e governadores a vossas tribos.(PT)
Deu 1:15 Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula.(Latin)
Deutéronome 1:15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.(FR)
Deuteronomio 1:15 Allora io presi de’ principali delle vostre tribù, uomini savi, e ben riconosciuti, e li costituii Capi sopra voi, Capi di migliaia, Capi di centinaia, Capi di cinquantine, Capi di decine, e Ufficiali per le vostre tribù.(IT)
Deuteronom 1:15 Astfel că am luat pe mai marii triburilor voastre, bărbaţi înţelepţi şi cunoscuţi, şi i-am făcut capi peste voi, căpetenii peste mii şi căpetenii peste sute şi căpetenii peste cincizeci şi căpetenii peste zeci şi administratori printre triburile voastre,(RO)

======= Deuteronomy 1:16 ============
Deu 1:16 Then I commanded your judges at that time, saying, 'Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.(NKJV)
Deuteronomio 1:16 Y entonces mandé a vuestros jueces, diciendo: Oíd [las querellas] entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el extranjero que está con él.(ES)
Deuteronômio 1:16 E então mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi entre vossos irmãos, e julgai justamente entre o homem e seu irmão, e o que lhe é estrangeiro.(PT)
Deu 1:16 Præcepique eis, dicens: Audite illos, et quod justum est judicate: sive civis sit ille, sive peregrinus.(Latin)
Deutéronome 1:16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.(FR)
Deuteronomio 1:16 E in quel tempo comandai, e dissi a’ vostri giudici: Date udienza a’ vostri fratelli negli affari che avranno insieme, e giudicate giustamente fra l’uno uomo e l’altro; fratello, o straniere ch’egli gli sia.(IT)
Deuteronom 1:16 Şi am poruncit judecătorilor voştri în timpul acela, spunând: Ascultaţi [cauzele ]dintre fraţii voştri şi judecaţi cu dreptate între [fiecare ]om şi fratele său şi străinul [care este] cu el.(RO)

======= Deuteronomy 1:17 ============
Deu 1:17 You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid in any man's presence, for the judgment is God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.'(NKJV)
Deuteronomio 1:17 No hagáis acepción de personas en el juicio; así al pequeño como al grande oiréis. No tendréis temor del hombre, porque el juicio es de Dios. Y el caso que os fuere difícil, lo traeréis a mí, y yo lo oiré.(ES)
Deuteronômio 1:17 Não tenhais acepção de pessoas no juízo: tanto ao pequeno como ao grande ouvireis: não tereis temor de ninguém, porque o juízo é de Deus: e a causa que vos for difícil, a trareis a mim, e eu a ouvirei.(PT)
Deu 1:17 Nulla erit distantia personarum: ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam.(Latin)
Deutéronome 1:17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende.(FR)
Deuteronomio 1:17 Non riguardate alla qualità della persona nel giudicio; ascoltate così il piccolo, come il grande; non temete di alcun uomo; conciossiachè il giudicio appartenga a Dio; e rapportate a me le cose che saranno troppo difficili per voi, ed io le udirò.(IT)
Deuteronom 1:17 Să nu fiţi părtinitori în judecată, [ci ]să ascultaţi atât pe cel mic cât şi pe cel mare; să nu vă temeţi de faţa omului, pentru că judecata [este] a lui Dumnezeu şi cauza care este prea grea pentru voi să o[ ]aduceţi la mine şi o voi asculta.(RO)

======= Deuteronomy 1:18 ============
Deu 1:18 And I commanded you at that time all the things which you should do.(NKJV)
Deuteronomio 1:18 Os mandé, pues, en aquel tiempo todo lo que habíais de hacer.(ES)
Deuteronômio 1:18 Eu vos mandei, pois, naquele tempo tudo o que havíeis de fazer.(PT)
Deu 1:18 Præcepique omnia quæ facere deberetis.~(Latin)
Deutéronome 1:18 C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.(FR)
Deuteronomio 1:18 In quel tempo ancora vi comandai tutte le cose che dovete fare.(IT)
Deuteronom 1:18 Şi v-am poruncit în timpul acela toate lucrurile pe care trebuie să le împliniţi.(RO)

======= Deuteronomy 1:19 ============
Deu 1:19 "So we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the mountains of the Amorites, as the Lord our God had commanded us. Then we came to Kadesh Barnea.(NKJV)
Deuteronomio 1:19 Y habiendo salido de Horeb, anduvimos todo aquel grande y terrible desierto que habéis visto, por el camino del monte del amorreo, como Jehová nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea.(ES)
Deuteronômio 1:19 E partidos de Horebe, andamos todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho do monte dos amorreus, como o SENHOR nosso Deus nos mandou; e chegamos até Cades-Barneia.(PT)
Deu 1:19 Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,(Latin)
Deutéronome 1:19 Nous partîmes d'Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.(FR)
Deuteronomio 1:19 Poi noi ci partimmo di Horeb, e camminammo per tutto quel grande e spaventevole deserto, il qual voi avete veduto, traendo al monte degli Amorrei, come il Signore Iddio nostro ci avea comandato: e arrivammo fino a Cades-barnea.(IT)
Deuteronom 1:19 Şi când am plecat de la Horeb, am mers prin tot pustiul acela mare şi înfricoşător, pe care l-aţi văzut pe calea spre muntele amoriţilor, precum ne-a poruncit DOMNUL Dumnezeul nostru; şi am venit la Cades-Barnea.(RO)

======= Deuteronomy 1:20 ============
Deu 1:20 And I said to you, 'You have come to the mountains of the Amorites, which the Lord our God is giving us.(NKJV)
Deuteronomio 1:20 Entonces os dije: Habéis llegado al monte del amorreo, el cual Jehová nuestro Dios nos da.(ES)
Deuteronômio 1:20 Então vos disse: Chegastes ao monte dos amorreus, o qual o SENHOR nosso Deus nos dá.(PT)
Deu 1:20 dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis:(Latin)
Deutéronome 1:20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.(FR)
Deuteronomio 1:20 Allora io vi dissi: Voi siete arrivati al monte degli Amorrei, il quale il Signore Iddio nostro ci dona.(IT)
Deuteronom 1:20 Şi v-am spus: Aţi ajuns la muntele amoriţilor, pe care ni-l dă DOMNUL Dumnezeul nostru.(RO)

======= Deuteronomy 1:21 ============
Deu 1:21 Look, the Lord your God has set the land before you; go up and possess it, as the Lord God of your fathers has spoken to you; do not fear or be discouraged.'(NKJV)
Deuteronomio 1:21 Mira, Jehová tu Dios ha puesto la tierra delante de ti; sube y poséela, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.(ES)
Deuteronômio 1:21 Olha, o SENHOR teu Deus deu diante de ti a terra: sobe e possui-a, como o SENHOR o Deus de teus pais te disse; não temas nem desmaies.(PT)
Deu 1:21 vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas.(Latin)
Deutéronome 1:21 Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point.(FR)
Deuteronomio 1:21 Vedi, il Signore Iddio tuo ha posto il paese in tuo potere; sali, possedilo, come il Signore Iddio de’ tuoi padri ti ha detto; non temere, e non ispaventarti.(IT)
Deuteronom 1:21 Iată, DOMNUL Dumnezeul tău a pus ţara înaintea ta, urcă-te [şi] stăpâneşte-[o], precum ţi-a spus DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi; nu te teme nici nu te descuraja.(RO)

======= Deuteronomy 1:22 ============
Deu 1:22 And everyone of you came near to me and said, 'Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.'(NKJV)
Deuteronomio 1:22 Y os acercasteis a mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar.(ES)
Deuteronômio 1:22 E aproximastes a mim todos vós, e dissestes: Enviemos homens diante de nós, que nos reconheçam a terra e nos tragam de volta relato do caminho por onde temos de subir, e das cidades aonde temos de chegar.(PT)
Deu 1:22 Et accessistis ad me omnes, atque dixistis: Mittamus viros qui considerent terram: et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates.(Latin)
Deutéronome 1:22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.(FR)
Deuteronomio 1:22 E voi vi accostaste tutti a me, e diceste: Lascia che mandiamo davanti a noi degli uomini, che c’investighino il paese, e ci rapportino alcuna cosa del cammino per lo quale abbiamo da salire, e delle città alle quali abbiamo da venire.(IT)
Deuteronom 1:22 Şi v-aţi apropiat toţi de mine şi aţi spus: Să trimitem oameni înaintea noastră, să cerceteze ţara pentru noi şi să ne aducă ştire din nou despre calea pe care să ne urcăm şi despre cetăţile la care vom ajunge.(RO)

======= Deuteronomy 1:23 ============
Deu 1:23 The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.(NKJV)
Deuteronomio 1:23 Y el dicho me pareció bien; y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu.(ES)
Deuteronômio 1:23 E o dito me apareceu bem: e tomei doze homens de vós, um homem por tribo:(PT)
Deu 1:23 Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis.(Latin)
Deutéronome 1:23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.(FR)
Deuteronomio 1:23 E la cosa mi aggradì; e io presi dodici uomini di voi, uno per tribù;(IT)
Deuteronom 1:23 Şi spusa aceasta mi-a plăcut mult; şi am luat doisprezece bărbaţi dintre voi, un [bărbat] din fiecare trib,(RO)

======= Deuteronomy 1:24 ============
Deu 1:24 And they departed and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.(NKJV)
Deuteronomio 1:24 Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta el valle de Escol, y reconocieron la tierra.(ES)
Deuteronômio 1:24 E se encaminharam, e subiram ao monte, e chegaram até o vale de Escol, e reconheceram a terra.(PT)
Deu 1:24 Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri: et considerata terra,(Latin)
Deutéronome 1:24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent.(FR)
Deuteronomio 1:24 ed essi si misero in cammino; e, saliti al monte, pervennero fino alla valle di Escol, e spiarono il paese.(IT)
Deuteronom 1:24 Şi s-au întors şi s-au urcat la munte şi au venit până la Valea Eşcol şi au cercetat-o.(RO)

======= Deuteronomy 1:25 ============
Deu 1:25 They also took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought back word to us, saying, 'It is a good land which the Lord our God is giving us.'(NKJV)
Deuteronomio 1:25 Y tomaron en sus manos del fruto del país, y nos lo trajeron, y nos dieron cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que Jehová nuestro Dios nos da.(ES)
Deuteronômio 1:25 E tomaram em suas mãos do fruto do país, e o trouxeram a nós, e nos contaram, e disseram: É boa a terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.(PT)
Deu 1:25 sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt: Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.~(Latin)
Deutéronome 1:25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.(FR)
Deuteronomio 1:25 E presero in mano del frutto di esso, e cel portarono, e fecero la lor relazione, e dissero: Il paese che il Signore Iddio nostro ci dona è buono.(IT)
Deuteronom 1:25 Şi au luat în mâinile lor din rodul ţării şi ni [l]-au adus jos; şi ne-au adus ştire din nou şi au spus: [Este o ]ţară bună pe care ne-a dat-o DOMNUL Dumnezeul nostru.(RO)

======= Deuteronomy 1:26 ============
Deu 1:26 "Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God;(NKJV)
Deuteronomio 1:26 Sin embargo, no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al mandato de Jehová vuestro Dios;(ES)
Deuteronômio 1:26 Porém não quisestes subir, antes fostes rebeldes ao dito do SENHOR vosso Deus;(PT)
Deu 1:26 Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri,(Latin)
Deutéronome 1:26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Deuteronomio 1:26 Ma voi non voleste salire, e foste ribelli al comandamento del Signore Iddio vostro.(IT)
Deuteronom 1:26 Totuşi nu aţi voit să vă urcaţi, ci v-aţi răzvrătit împotriva poruncii DOMNULUI Dumnezeul vostru.(RO)

======= Deuteronomy 1:27 ============
Deu 1:27 and you complained in your tents, and said, 'Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.(NKJV)
Deuteronomio 1:27 y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque Jehová nos aborrece, nos ha sacado de la tierra de Egipto, para entregarnos en manos del amorreo y destruirnos.(ES)
Deuteronômio 1:27 E murmurastes em vossas tendas, dizendo: Porque o SENHOR nos aborrecia, nos tirou da terra do Egito, para entregar-nos em mão dos amorreus para nos destruir.(PT)
Deu 1:27 murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis: Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret.(Latin)
Deutéronome 1:27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Eternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.(FR)
Deuteronomio 1:27 E mormoraste nelle vostre tende, e diceste: Perciocchè il Signore ci odia, egli ci ha fatti uscir fuor del paese di Egitto, per darci nelle mani degli Amorrei, per distruggerci.(IT)
Deuteronom 1:27 Şi aţi cârtit în corturile voastre şi aţi spus: Pentru că DOMNUL ne urăşte, ne-a scos din ţara Egiptului, ca să ne dea în mâna amoriţilor, să ne nimicească.(RO)

======= Deuteronomy 1:28 ============
Deu 1:28 Where can we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying, "The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; moreover we have seen the sons of the Anakim there." '(NKJV)
Deuteronomio 1:28 ¿A dónde subiremos? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón, diciendo: Este pueblo es mayor y más alto que nosotros, las ciudades grandes y amuralladas hasta el cielo; y también vimos allí hijos de gigantes.(ES)
Deuteronômio 1:28 Para onde subimos? Nossos irmãos fizeram desfalecer nosso coração, dizendo: Este povo é maior e mais alto que nós, as cidades grandes e muradas até o céu; e também vimos ali filhos de gigantes.(PT)
Deu 1:28 Quo ascendemus? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes: Maxima multitudo est, et nobis statura procerior; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ: filios Enacim vidimus ibi.(Latin)
Deutéronome 1:28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des enfants d'Anak.(FR)
Deuteronomio 1:28 Dove montiamo noi? i nostri fratelli ci hanno fatto struggere il cuore, dicendo: Quella gente è più grande, e di più alta statura di noi; le città vi sono grandi e forti, e arrivano fino al cielo; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli degli Anachiti.(IT)
Deuteronom 1:28 Unde să ne urcăm? Fraţii noştri ne-au descurajat inima, spunând: Poporul [este] mai mare şi mai înalt decât noi; cetăţile [sunt] mari şi cu ziduri până la cer; şi mai mult, am văzut acolo pe copiii anachimilor.(RO)

======= Deuteronomy 1:29 ============
Deu 1:29 Then I said to you, 'Do not be terrified, or afraid of them.(NKJV)
Deuteronomio 1:29 Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos.(ES)
Deuteronômio 1:29 Então vos disse: Não temais, nem tenhais medo deles.(PT)
Deu 1:29 Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos:(Latin)
Deutéronome 1:29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux.(FR)
Deuteronomio 1:29 E io vi dissi: Non vi sgomentate, e non abbiate paura di loro.(IT)
Deuteronom 1:29 Atunci v-am spus: Nu vă îngroziţi, nici nu vă temeţi de ei.(RO)

======= Deuteronomy 1:30 ============
Deu 1:30 The Lord your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes,(NKJV)
Deuteronomio 1:30 Jehová vuestro Dios, el cual va delante de vosotros, Él peleará por vosotros, conforme a todas las cosas que hizo por vosotros en Egipto delante de vuestros ojos;(ES)
Deuteronômio 1:30 O SENHOR vosso Deus, o qual vai diante de vós, ele lutará por vós, conforme todas as coisas que fez por vós no Egito diante vossos olhos;(PT)
Deu 1:30 Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus.(Latin)
Deutéronome 1:30 L'Eternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,(FR)
Deuteronomio 1:30 Il Signore Iddio vostro, che cammina davanti a voi, esso combatterà per voi, secondo tutto ciò ch’egli ha fatto inverso voi, davanti agli occhi vostri in Egitto;(IT)
Deuteronom 1:30 DOMNUL Dumnezeul vostru care merge înaintea voastră, el se va lupta pentru voi, conform cu tot ce a făcut pentru voi în Egipt, înaintea ochilor voştri;(RO)

======= Deuteronomy 1:31 ============
Deu 1:31 and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.'(NKJV)
Deuteronomio 1:31 Y en el desierto has visto que Jehová tu Dios te ha traído, como trae el hombre a su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta llegar a este lugar.(ES)
Deuteronômio 1:31 E no deserto viste que o SENHOR teu Deus te trouxe, como traz o homem a seu filho, por todo o caminho que andastes, até que viestes a este lugar.(PT)
Deu 1:31 Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.(Latin)
Deutéronome 1:31 puis au désert, où tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.(FR)
Deuteronomio 1:31 e nel deserto, dove tu hai veduto come il Signore Iddio vostro ti ha portato, come un uomo porterebbe il suo figliuolo, per tutto il cammino che avete fatto, finchè siate arrivati in questo luogo.(IT)
Deuteronom 1:31 Şi în pustiu, unde ai văzut cum DOMNUL Dumnezeul tău te-a purtat, precum poartă un om pe fiul său, pe tot drumul pe care aţi umblat, până aţi ajuns în acest loc.(RO)

======= Deuteronomy 1:32 ============
Deu 1:32 Yet, for all that, you did not believe the Lord your God,(NKJV)
Deuteronomio 1:32 y aun con esto no creísteis a Jehová vuestro Dios,(ES)
Deuteronômio 1:32 E ainda com isto não crestes no SENHOR vosso Deus,(PT)
Deu 1:32 Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,(Latin)
Deutéronome 1:32 Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Eternel, votre Dieu,(FR)
Deuteronomio 1:32 Ma per tutto ciò voi non credeste al Signore Iddio vostro,(IT)
Deuteronom 1:32 Totuşi în acest lucru nu aţi crezut pe DOMNUL Dumnezeul vostru,(RO)

======= Deuteronomy 1:33 ============
Deu 1:33 who went in the way before you to search out a place for you to pitch your tents, to show you the way you should go, in the fire by night and in the cloud by day.(NKJV)
Deuteronomio 1:33 quien iba delante de vosotros por el camino, para buscaros el lugar donde habíais de acampar, con fuego de noche para mostraros el camino por donde debíais andar, y con nube de día.(ES)
Deuteronômio 1:33 O qual ia diante de vós pelo caminho, para reconhecer-vos o lugar onde havíeis de assentar o acampamento, com fogo de noite para vos mostrar o caminho por onde andásseis, e com nuvem de dia.(PT)
Deu 1:33 qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis.~(Latin)
Deutéronome 1:33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.(FR)
Deuteronomio 1:33 il quale andava davanti a voi per lo cammino, per investigarvi luogo da accamparvi, in fuoco di notte per illuminarvi nel cammino, per lo quale avevate da camminare, e di giorno nella nuvola.(IT)
Deuteronom 1:33 Care a mers pe cale înaintea voastră, să cerceteze pentru voi un loc unde să vă înălţaţi corturile, noaptea în foc, să vă arate calea pe care să mergeţi şi ziua într-un nor.(RO)

======= Deuteronomy 1:34 ============
Deu 1:34 "And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,(NKJV)
Deuteronomio 1:34 Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y se enojó, y juró diciendo:(ES)
Deuteronômio 1:34 E ouviu o SENHOR a voz de vossas palavras, e irou-se, e jurou dizendo:(PT)
Deu 1:34 Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait:(Latin)
Deutéronome 1:34 L'Eternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:(FR)
Deuteronomio 1:34 E il Signore udì la voce delle vostre parole, e si adirò gravemente, e giurò, dicendo:(IT)
Deuteronom 1:34 Şi DOMNUL a auzit vocea cuvintelor voastre şi s-a înfuriat şi a jurat, spunând:(RO)

======= Deuteronomy 1:35 ============
Deu 1:35 'Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I swore to give to your fathers,(NKJV)
Deuteronomio 1:35 Ciertamente ninguno de los hombres de esta mala generación, verá la buena tierra que juré daría a vuestros padres,(ES)
Deuteronômio 1:35 Não verá homem algum destes desta má geração, a boa terra que jurei havia de dar a vossos pais,(PT)
Deu 1:35 Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris,(Latin)
Deutéronome 1:35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,(FR)
Deuteronomio 1:35 Se alcuno di questi uomini, questa malvagia generazione, vedrà quel buon paese che ho giurato di dare a’ vostri padri,(IT)
Deuteronom 1:35 Negreşit niciunul dintre aceşti oameni din această generaţie rea nu va vedea ţara aceea bună, pe care am jurat să o dau părinţilor voştri,(RO)

======= Deuteronomy 1:36 ============
Deu 1:36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and his children I am giving the land on which he walked, because he wholly followed the Lord.'(NKJV)
Deuteronomio 1:36 excepto Caleb, hijo de Jefone; él la verá, y a él le daré la tierra que ha pisado, y a sus hijos; porque él ha seguido fielmente a Jehová.(ES)
Deuteronômio 1:36 Exceto Calebe filho de Jefoné: ele a verá, e a ele lhe darei a terra que pisou, e a seus filhos; porque cumpriu em seguir ao SENHOR.(PT)
Deu 1:36 præter Caleb filium Jephone: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum.(Latin)
Deutéronome 1:36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Eternel.(FR)
Deuteronomio 1:36 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne; egli lo vedrà, e a lui, e a’ suoi figliuoli, darò il paese, nel quale è camminato; perciocchè egli ha compiutamente seguitato il Signore.(IT)
Deuteronom 1:36 În afară de Caleb, fiul lui Iefune, el o va vedea; şi îi voi da pământul pe care a călcat, lui şi fiilor lui, deoarece a urmat pe deplin pe DOMNUL.(RO)

======= Deuteronomy 1:37 ============
Deu 1:37 The Lord was also angry with me for your sakes, saying, 'Even you shall not go in there;(NKJV)
Deuteronomio 1:37 También contra mí se enojó Jehová por causa de vosotros, y me dijo: Tampoco tú entrarás allá.(ES)
Deuteronômio 1:37 E também contra mim se irou o SENHOR por vós, dizendo: Tampouco tu entrarás ali:(PT)
Deu 1:37 Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc:(Latin)
Deutéronome 1:37 L'Eternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.(FR)
Deuteronomio 1:37 Eziandio contr’a me si adirò il Signore per cagion vostra, dicendo: Nè anche tu vi entrerai.(IT)
Deuteronom 1:37 Şi DOMNUL s-a mâniat şi pe mine, din cauza voastră, spunând: De asemenea nici tu nu vei intra acolo.(RO)

======= Deuteronomy 1:38 ============
Deu 1:38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.(NKJV)
Deuteronomio 1:38 Josué, hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá: anímale; porque él la hará heredar a Israel.(ES)
Deuteronômio 1:38 Josué filho de Num, que está diante de ti, ele entrará ali: anima-o; porque ele a fará herdar a Israel.(PT)
Deu 1:38 sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israëli.(Latin)
Deutéronome 1:38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.(FR)
Deuteronomio 1:38 Giosuè, figliuolo di Nun, che ti serve, esso vi entrerà; confortalo; perciocchè esso metterà Israele in possessione di quel paese.(IT)
Deuteronom 1:38 [Ci ]Iosua, fiul lui Nun, care stă în picioare înaintea ta, el va intra acolo; încurajează-l, pentru că el va face pe Israel să o moştenească.(RO)

======= Deuteronomy 1:39 ============
Deu 1:39 Moreover your little ones and your children, who you say will be victims, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in there; to them I will give it, and they shall possess it.(NKJV)
Deuteronomio 1:39 Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis serían por presa, y vuestros hijos que en aquel tiempo no sabían entre el bien y el mal, ellos entrarán allá, y a ellos la daré, y ellos la poseerán.(ES)
Deuteronômio 1:39 E vossas crianças, das quais dissestes serão por presa, e vossos filhos que não sabem hoje bem nem mal, eles entrarão ali, e a eles a darei, e eles a herdarão.(PT)
Deu 1:39 Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur: et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.(Latin)
Deutéronome 1:39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.(FR)
Deuteronomio 1:39 E i vostri piccoli figliuoli, de’ quali avete detto che sarebbero in preda, e i vostri figliuoli, i quali oggi non conoscono nè il bene nè il male, essi vi(IT)
Deuteronom 1:39 Mai mult, micuţii voştri, despre care aţi spus că vor fi o pradă şi copiii voştri, care în acea zi nu au cunoscut între bine şi rău, ei vor intra acolo şi lor le-o voi da şi o vor stăpâni.(RO)

======= Deuteronomy 1:40 ============
Deu 1:40 But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.'(NKJV)
Deuteronomio 1:40 Pero vosotros volveos, e id al desierto, camino del Mar Rojo.(ES)
Deuteronômio 1:40 E vós voltai-vos, e parti-vos ao deserto caminho do mar Vermelho.(PT)
Deu 1:40 Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.~(Latin)
Deutéronome 1:40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.(FR)
Deuteronomio 1:40 Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".(IT)
Deuteronom 1:40 Dar [cât despre ]voi[, ]întoarceţi-vă şi călătoriţi în pustiu pe calea Mării Roşii.(RO)

======= Deuteronomy 1:41 ============
Deu 1:41 "Then you answered and said to me, 'We have sinned against the Lord; we will go up and fight, just as the Lord our God commanded us.' And when everyone of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the mountain.(NKJV)
Deuteronomio 1:41 Entonces respondisteis y me dijisteis: Hemos pecado contra Jehová; nosotros subiremos y pelearemos, conforme a todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os apercibisteis para subir al monte.(ES)
Deuteronômio 1:41 Então respondestes e me dissestes: Pecado temos contra o SENHOR; nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o SENHOR nosso Deus nos mandou. E vos armastes cada um de suas armas de guerra, e vos preparastes para subir ao monte.(PT)
Deu 1:41 Et respondistis mihi: Peccavimus Domino: ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem,(Latin)
Deutéronome 1:41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.(FR)
Deuteronomio 1:41 Allora voi rispondeste, dicendomi: "Abbiam peccato contro l’Eterno; noi saliremo e combatteremo, interamente come l’Eterno, l’Iddio nostro, ci ha ordinato". E ognun di voi cinse le armi, e vi metteste temerariamente a salire verso i monti.(IT)
Deuteronom 1:41 Şi aţi răspuns şi mi-aţi zis: Am păcătuit împotriva DOMNULUI; ne vom urca şi vom lupta, conform cu tot ceea ce ne-a poruncit DOMNUL Dumnezeul nostru. Şi când v-aţi încins fiecare cu armele sale de război, aţi fost gata să vă urcaţi pe deal.(RO)

======= Deuteronomy 1:42 ============
Deu 1:42 And the Lord said to me, 'Tell them, "Do not go up nor fight, for I am not among you; lest you be defeated before your enemies." '(NKJV)
Deuteronomio 1:42 Y Jehová me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; para que no seáis vencidos delante de vuestros enemigos.(ES)
Deuteronômio 1:42 E o SENHOR me disse: Dize-lhes: Não subais, nem luteis, pois não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.(PT)
Deu 1:42 ait mihi Dominus: Dic ad eos: Nolite ascendere, neque pugnetis: non enim sum vobiscum: ne cadatis coram inimicis vestris.(Latin)
Deutéronome 1:42 L'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.(FR)
Deuteronomio 1:42 E l’Eterno mi disse: "Di’ loro: Non salite, e non combattete, perché io non sono in mezzo a voi; voi sareste sconfitti davanti ai vostri nemici".(IT)
Deuteronom 1:42 Şi DOMNUL mi-a zis: Spune-le: Să nu vă urcaţi nici să nu luptaţi, ca să nu fiţi loviţi înaintea duşmanilor voştri, fiindcă eu nu [sunt] printre voi.(RO)

======= Deuteronomy 1:43 ============
Deu 1:43 So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the Lord, and presumptuously went up into the mountain.(NKJV)
Deuteronomio 1:43 Y os hablé, y no quisisteis oír; antes fuisteis rebeldes al mandamiento de Jehová, y persistiendo con altivez subisteis al monte.(ES)
Deuteronômio 1:43 E vos falei, e não destes ouvido; antes fostes rebeldes ao dito do SENHOR, e persistindo com altivez, subistes ao monte.(PT)
Deu 1:43 Locutus sum, et non audistis: sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem.(Latin)
Deutéronome 1:43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.(FR)
Deuteronomio 1:43 Io ve lo dissi, ma voi non mi deste ascolto; anzi foste ribelli all’ordine dell’Eterno, foste presuntuosi, e vi metteste a salire verso i monti.(IT)
Deuteronom 1:43 Astfel v-am vorbit, dar aţi refuzat să ascultaţi şi v-aţi răzvrătit împotriva poruncii DOMNULUI şi v-aţi urcat înfumurați pe deal.(RO)

======= Deuteronomy 1:44 ============
Deu 1:44 And the Amorites who dwelt in that mountain came out against you and chased you as bees do, and drove you back from Seir to Hormah.(NKJV)
Deuteronomio 1:44 Y los amorreos que habitaban en aquel monte salieron a vuestro encuentro, y os persiguieron como lo hacen las avispas, y os derrotaron en Seir, hasta Horma.(ES)
Deuteronômio 1:44 E saíram os amorreus, que habitavam naquele monte, a vosso encontro, e vos perseguiram, como fazem as vespas, e vos derrotaram em Seir, perseguindo-vos até Hormá.(PT)
Deu 1:44 Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi: et cecidit de Seir usque Horma.(Latin)
Deutéronome 1:44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma.(FR)
Deuteronomio 1:44 Allora gli Amorei, che abitano quella contrada montuosa, uscirono contro a voi, v’inseguirono come fanno le api, e vi batterono in Seir fino a Horma.(IT)
Deuteronom 1:44 Şi amoriţii, care au locuit pe acel munte, au ieşit împotriva voastră şi v-au urmărit, precum fac albinele, şi v-au nimicit în Seir, până la Horma.(RO)

======= Deuteronomy 1:45 ============
Deu 1:45 Then you returned and wept before the Lord, but the Lord would not listen to your voice nor give ear to you.(NKJV)
Deuteronomio 1:45 Y volvisteis, y llorasteis delante de Jehová; pero Jehová no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído.(ES)
Deuteronômio 1:45 E voltastes, e chorastes diante do SENHOR; mas o SENHOR não escutou vossa voz, nem vos prestou ouvido.(PT)
Deu 1:45 Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.(Latin)
Deutéronome 1:45 A votre retour, vous pleurâtes devant l'Eternel; mais l'Eternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.(FR)
Deuteronomio 1:45 E voi tornaste e piangeste davanti all’Eterno; ma l’Eterno non dette ascolto alla vostra voce e non vi porse orecchio.(IT)
Deuteronom 1:45 Şi v-aţi întors şi aţi plâns înaintea DOMNULUI, dar DOMNUL nu a dat ascultare vocii voastre, nici nu şi-a plecat urechea spre voi.(RO)

======= Deuteronomy 1:46 ============
Deu 1:46 So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.(NKJV)
Deuteronomio 1:46 Y estuvisteis en Cades por muchos días, de acuerdo a los días que habéis estado allí.(ES)
Deuteronômio 1:46 E estivestes em Cades por muitos dias, como nos dias que estivestes.(PT)
Deu 1:46 Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.(Latin)
Deutéronome 1:46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.(FR)
Deuteronomio 1:46 Così rimaneste in Kades molti giorni; e ben sapete quanti giorni vi siete rimasti.(IT)
Deuteronom 1:46 Astfel că aţi locuit în Cades multe zile, conform cu zilele cât aţi stat [acolo].(RO)

======= Deuteronomy 2:1 ============
Deu 2:1 "Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we skirted Mount Seir for many days.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0154_05_Deuteronomy_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0150_04_Numbers_33_romance.html
0151_04_Numbers_34_romance.html
0152_04_Numbers_35_romance.html
0153_04_Numbers_36_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0155_05_Deuteronomy_02_romance.html
0156_05_Deuteronomy_03_romance.html
0157_05_Deuteronomy_04_romance.html
0158_05_Deuteronomy_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."