Today's Date: ======= Judges 2:1 ============ Jdg 2:1 Then the Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said: "I led you up from Egypt and brought you to the land of which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break My covenant with you.(NKJV) Jueces 2:1 Y el Ángel de Jehová subió de Gilgal a Boquim, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado a vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros;(ES) Juízes 2:1 E o anjo do SENHOR subiu de Gilgal a Bochîm, e disse: Eu vos tirei do Egito, e vos introduzi na terra da qual havia jurado a vossos pais; e disse: Não invalidarei jamais meu pacto convosco;(PT) Jdg 2:1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait: Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris: et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,(Latin) Juges 2:1 Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;(FR) Giudici 2:1 ORA l’Angelo del Signore salì di Ghilgal in Bochim, e disse: Io vi ho fatti salir fuori di Egitto, e vi ho condotti nel paese, il quale io avea giurato a’ vostri padri; e ho detto; Io non annullerò giammai in eterno il mio patto con voi.(IT) Judecatori 2:1 Și un înger al DOMNULUI s-a urcat de la Ghilgal la Bochim și a spus: Eu v-am scos din Egipt și v-am adus în țara pe care am jurat-o părinților voștri; și am spus: Niciodată nu voi rupe legământul meu cu voi.(RO) ======= Judges 2:2 ============ Jdg 2:2 And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed My voice. Why have you done this?(NKJV) Jueces 2:2 con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de esta tierra, cuyos altares habéis de derribar: mas vosotros no habéis obedecido a mi voz: ¿por qué habéis hecho esto?(ES) Juízes 2:2 Contanto que vós não façais aliança com os moradores desta terra, cujos altares haveis de derrubar: mas vós não atendestes à minha voz: por que fizestes isto?(PT) Jdg 2:2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis: et noluistis audire vocem meam: cur hoc fecistis?(Latin) Juges 2:2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?(FR) Giudici 2:2 Ma voi altresì non patteggiate con gli abitanti di questo paese; disfate i loro altari; ma voi non avete ubbidito alla mia voce; che cosa è questa che voi avete fatta?(IT) Judecatori 2:2 Și voi să nu faceți alianță cu locuitorii țării acesteia, [ci] să le dărâmați altarele; dar nu ați ascultat de vocea mea. Pentru ce ați făcut aceasta?(RO) ======= Judges 2:3 ============ Jdg 2:3 Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.' "(NKJV) Jueces 2:3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que serán [como espinas] en vuestros costados, y sus dioses os serán por tropiezo.(ES) Juízes 2:3 Portanto eu também disse: Não os lançarei de diante de vós, mas sim que vos serão por açoite para vossos lados, e seus deuses por tropeço.(PT) Jdg 2:3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra: ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.(Latin) Juges 2:3 J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.(FR) Giudici 2:3 Perciò io altresì ho detto: Io non li scaccerò d’innanzi a voi; anzi vi saranno a’ fianchi, e i lor dii vi saranno per laccio.(IT) Judecatori 2:3 De aceea am și spus: Nu îi voi alunga dinaintea voastră, ci vă vor fi [ca spini] în coaste și dumnezeii lor vă vor fi o cursă.(RO) ======= Judges 2:4 ============ Jdg 2:4 So it was, when the Angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.(NKJV) Jueces 2:4 Y aconteció que cuando el Ángel de Jehová habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.(ES) Juízes 2:4 E quando o anjo do SENHOR falou estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo chorou em alta voz.(PT) Jdg 2:4 Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.(Latin) Juges 2:4 Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.(FR) Giudici 2:4 E mentre l’Angelo del Signore diceva queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo alzò la voce, e pianse.(IT) Judecatori 2:4 Și s-a întâmplat, când a vorbit îngerul DOMNULUI aceste cuvinte tuturor copiilor lui Israel, că poporul și-a ridicat vocea și a plâns.(RO) ======= Judges 2:5 ============ Jdg 2:5 Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the Lord.(NKJV) Jueces 2:5 Y llamaron por nombre aquel lugar Boquim; y ofrecieron allí sacrificios a Jehová.(ES) Juízes 2:5 E chamaram por nome aquele lugar Boquim: e sacrificaram ali ao SENHOR.(PT) Jdg 2:5 Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum: immolaveruntque ibi hostias Domini.~(Latin) Juges 2:5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Eternel.(FR) Giudici 2:5 Onde posero nome a quel luogo Bochim; e quivi sacrificarono al Signore.(IT) Judecatori 2:5 Și au numit locul acela Bochim; și au sacrificat acolo DOMNULUI.(RO) ======= Judges 2:6 ============ Jdg 2:6 And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went each to his own inheritance to possess the land.(NKJV) Jueces 2:6 Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno a su heredad para poseerla.(ES) Juízes 2:6 Porque já Josué havia despedido ao povo, e os filhos de Israel se haviam ido cada um à sua herança para possuí-la.(PT) Jdg 2:6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam:(Latin) Juges 2:6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.(FR) Giudici 2:6 OR Giosuè rimandò il popolo; e i figliuoli d’Israele se ne andarono ciascuno alla sua eredità, per possedere il paese.(IT) Judecatori 2:6 Și după ce Iosua a dat drumul poporului, copiii lui Israel au mers, fiecare la moștenirea sa, ca să stăpânească țara.(RO) ======= Judges 2:7 ============ Jdg 2:7 So the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great works of the Lord which He had done for Israel.(NKJV) Jueces 2:7 Y el pueblo había servido a Jehová todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron largos días después de Josué, los cuales habían visto todas las grandes obras de Jehová, que Él había hecho por Israel.(ES) Juízes 2:7 E o povo havia servido ao SENHOR todo aquele tempo de Josué, e todo aquele tempo dos anciãos que viveram longos dias depois de Josué, os quais viram todas as grandes obras do SENHOR, que o havia feito por Israel.(PT) Jdg 2:7 servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.(Latin) Juges 2:7 Le peuple servit l'Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Eternel avait faites en faveur d'Israël.(FR) Giudici 2:7 E il popolo servì al Signore tutto il tempo di Giosuè, e tutto il tempo degli Anziani che sopravvissero a Giosuè, i quali aveano vedute tutte le grandi opere del Signore, le quali egli avea fatte inverso Israele.(IT) Judecatori 2:7 Și poporul a servit DOMNULUI în toate zilele lui Iosua și în toate zilele bătrânilor care au trăit mai mult decât Iosua, care văzuseră toate lucrările mari, pe care le făcuse DOMNUL pentru Israel.(RO) ======= Judges 2:8 ============ Jdg 2:8 Now Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died when he was one hundred and ten years old.(NKJV) Jueces 2:8 Y murió Josué hijo de Nun, siervo de Jehová, [siendo] de ciento diez años.(ES) Juízes 2:8 E morreu Josué filho de Num, servo do SENHOR, sendo de cento e dez anos.(PT) Jdg 2:8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum,(Latin) Juges 2:8 Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut âgé de cent dix ans.(FR) Giudici 2:8 Poi Giosuè, figliuolo di Nun, servitor del Signore, morì d’età di cendieci anni;(IT) Judecatori 2:8 Și Iosua, fiul lui Nun, servitorul DOMNULUI, a murit [fiind ]în vârstă de o sută zece ani.(RO) ======= Judges 2:9 ============ Jdg 2:9 And they buried him within the border of his inheritance at Timnath Heres, in the mountains of Ephraim, on the north side of Mount Gaash.(NKJV) Jueces 2:9 Y lo enterraron en el término de su heredad en Timnat-sera, en el monte de Efraín, el norte del monte de Gaas.(ES) Juízes 2:9 E enterraram-no no termo de sua herança em Timnate-Heres, no monte de Efraim, o norte do monte de Gaás.(PT) Jdg 2:9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas.(Latin) Juges 2:9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch.(FR) Giudici 2:9 e fu seppellito ne’ confini della sua eredità in Timnat-heres, nel monte d’Efraim, dal Settentrione del monte di Gaas.(IT) Judecatori 2:9 Și l-au îngropat în hotarul moștenirii sale în Timnat-Heres, în muntele lui Efraim, în partea de nord a dealului Gaaș.(RO) ======= Judges 2:10 ============ Jdg 2:10 When all that generation had been gathered to their fathers, another generation arose after them who did not know the Lord nor the work which He had done for Israel.(NKJV) Jueces 2:10 Y toda aquella generación fue también recogida con sus padres. Y se levantó después de ellos otra generación, que no conocía a Jehová, ni la obra que Él había hecho por Israel.(ES) Juízes 2:10 E toda aquela geração foi também recolhida com seus pais. E levantou-se depois deles outra geração, que não conheciam ao SENHOR, nem a obra que ele havia feito por Israel.(PT) Jdg 2:10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos: et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël.~(Latin) Juges 2:10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Eternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël.(FR) Giudici 2:10 E tutta quella generazione ancora fu raccolta a’ suoi padri; poi, surse dopo loro un’altra generazione, la quale non avea conosciuto il Signore, nè le opere ch’egli avea fatte inverso Israele.(IT) Judecatori 2:10 Și toată generația aceea de asemenea a fost adăugată la părinții săi; și s-a ridicat după ei o altă generație care nu cunoștea pe DOMNUL, nici lucrările pe care le făcuse el pentru Israel.(RO) ======= Judges 2:11 ============ Jdg 2:11 Then the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served the Baals;(NKJV) Jueces 2:11 Y los hijos de Israel hicieron lo malo ante los ojos de Jehová, y sirvieron a los Baales:(ES) Juízes 2:11 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e serviram aos baalins:(PT) Jdg 2:11 Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.(Latin) Juges 2:11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Eternel, et ils servirent les Baals.(FR) Giudici 2:11 E i figliuoli d’Israele fecero ciò che dispiace al Signore, e servirono a’ Baali.(IT) Judecatori 2:11 Și copiii lui Israel au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI și au servit Baalilor;(RO) ======= Judges 2:12 ============ Jdg 2:12 and they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; and they followed other gods from among the gods of the people who were all around them, and they bowed down to them; and they provoked the Lord to anger.(NKJV) Jueces 2:12 Y dejaron a Jehová el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y se fueron tras otros dioses, los dioses de los pueblos que [estaban] en sus alrededores, a los cuales adoraron; y provocaron a ira a Jehová.(ES) Juízes 2:12 E deixaram ao SENHOR o Deus de seus pais, que os havia tirado da terra do Egito, e foram-se atrás outros deuses, os deuses dos povos que estavam em seus arredores, aos quais adoraram; e provocaram à ira ao SENHOR.(PT) Jdg 2:12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos: et ad iracundiam concitaverunt Dominum,(Latin) Juges 2:12 Ils abandonnèrent l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Eternel.(FR) Giudici 2:12 E abbandonarono il Signore Iddio de’ lor padri, il quale li avea tratti fuor del paese di Egitto, e andarono dietro ad altri dii, d’infra gl’iddii de’ popoli ch’erano d’intorno a loro; e li adorarono, e irritarono il Signore.(IT) Judecatori 2:12 Și au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor, care i-a scos din țara Egiptului, și au urmat alți dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor care [erau] împrejurul lor și s-au plecat înaintea lor și au provocat pe DOMNUL la mânie.(RO) ======= Judges 2:13 ============ Jdg 2:13 They forsook the Lord and served Baal and the Ashtoreths.(NKJV) Jueces 2:13 Y dejaron a Jehová, y adoraron a Baal y a Astarot.(ES) Juízes 2:13 E deixaram ao SENHOR, e adoraram a Baal e a Astarote.(PT) Jdg 2:13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth.(Latin) Juges 2:13 Ils abandonnèrent l'Eternel, et ils servirent Baal et les Astartés.(FR) Giudici 2:13 E abbandonarono il Signore, e servirono a Baal e ad Astarot.(IT) Judecatori 2:13 Și au părăsit pe DOMNUL și au servit lui Baal și Astarteei.(RO) ======= Judges 2:14 ============ Jdg 2:14 And the anger of the Lord was hot against Israel. So He delivered them into the hands of plunderers who despoiled them; and He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.(NKJV) Jueces 2:14 Y el furor de Jehová se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que los saquearon, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor: y ya no pudieron estar de pie delante de sus enemigos.(ES) Juízes 2:14 E o furor do SENHOR se acendeu contra Israel, o qual os entregou em mãos de roubadores que os despojaram, e os vendeu em mãos de seus inimigos de ao redor: e não puderam resistir mais diante de seus inimigos.(PT) Jdg 2:14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium: qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis,(Latin) Juges 2:14 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.(FR) Giudici 2:14 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele, ed egli li diede nelle mani di predatori, i quali li predarono; e li vendè nelle mani de’ lor nemici d’ogni intorno, talchè non poterono più stare a fronte a’ lor nemici.(IT) Judecatori 2:14 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a dat în mâinile prădătorilor, care i-au prădat; și i-a vândut în mâinile dușmanilor lor de jur împrejur, încât nu au mai putut sta înaintea dușmanilor lor.(RO) ======= Judges 2:15 ============ Jdg 2:15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for calamity, as the Lord had said, and as the Lord had sworn to them. And they were greatly distressed.(NKJV) Jueces 2:15 Por dondequiera que salían, la mano de Jehová era contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; así los afligió en gran manera.(ES) Juízes 2:15 Por de onde quer que saíssem, a mão do SENHOR era contra eles para o mal, como o SENHOR havia dito, e como o SENHOR lhes havia jurado; assim os afligiu em grande maneira.(PT) Jdg 2:15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.~(Latin) Juges 2:15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.(FR) Giudici 2:15 Dovunque uscivano, la mano del Signore era contro a loro in male, come il Signore avea loro detto e giurato; onde furono grandemente distretti.(IT) Judecatori 2:15 Oriunde au ieșit, mâna DOMNULUI era împotriva lor, spre rău, precum spusese DOMNUL și precum le jurase DOMNUL; și erau foarte strâmtorați.(RO) ======= Judges 2:16 ============ Jdg 2:16 Nevertheless, the Lord raised up judges who delivered them out of the hand of those who plundered them.(NKJV) Jueces 2:16 Mas Jehová levantó jueces que los librasen de mano de los que los saqueaban.(ES) Juízes 2:16 Mas o SENHOR suscitou juízes que os livrassem da mão dos que os despojavam.(PT) Jdg 2:16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus: sed nec eos audire voluerunt,(Latin) Juges 2:16 L'Eternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.(FR) Giudici 2:16 Or il Signore suscitava de’ Giudici, i quali li liberavano dalla mano di quelli che li predavano.(IT) Judecatori 2:16 Totuși DOMNUL a ridicat judecători, care i-au scăpat din mâna prădătorilor lor.(RO) ======= Judges 2:17 ============ Jdg 2:17 Yet they would not listen to their judges, but they played the harlot with other gods, and bowed down to them. They turned quickly from the way in which their fathers walked, in obeying the commandments of the Lord; they did not do so.(NKJV) Jueces 2:17 Y tampoco oyeron a sus jueces, sino que fornicaron tras dioses ajenos, a los cuales adoraron; se apartaron pronto del camino en que anduvieron sus padres obedeciendo a los mandamientos de Jehová; pero ellos no hicieron así.(ES) Juízes 2:17 E tampouco ouviram a seus juízes, mas sim que fornicaram atrás deuses alheios, aos quais adoraram: apartaram-se depressa do caminho em que andaram seus pais obedecendo aos mandamentos do SENHOR; mas eles não fizeram assim.(PT) Jdg 2:17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum: et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.(Latin) Juges 2:17 Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Eternel.(FR) Giudici 2:17 Ma non pure a’ lor Giudici ubbidivano; anzi andavano fornicando dietro ad altri dii, e li adoravano; subito si rivolgevano dalla via, per la quale erano camminati i lor padri, ubbidendo a’ comandamenti del Signore; essi non facevano già così.(IT) Judecatori 2:17 Și totuși au refuzat să dea ascultare judecătorilor lor, ci au curvit după alți dumnezei și s-au plecat înaintea lor; s-au abătut repede de la calea pe care umblaseră părinții lor, care au ascultat de poruncile DOMNULUI, [dar ]ei nu au făcut astfel.(RO) ======= Judges 2:18 ============ Jdg 2:18 And when the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who oppressed them and harassed them.(NKJV) Jueces 2:18 Y cuando Jehová les levantaba jueces, Jehová era con el juez, y los libraba de mano de los enemigos todo el tiempo de aquel juez; porque Jehová se arrepentía por sus gemidos a causa de los que los oprimían y afligían.(ES) Juízes 2:18 E quando o SENHOR lhes suscitava juízes, o SENHOR era com o juiz, e os livrava da mão dos inimigos todo aquele tempo daquele juiz: porque o SENHOR se arrependia por seus gemidos por causa dos que os oprimiam e afligiam.(PT) Jdg 2:18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium.(Latin) Juges 2:18 Lorsque l'Eternel leur suscitait des juges, l'Eternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l'Eternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.(FR) Giudici 2:18 E pure, quando il Signore suscitava loro de’ Giudici, il Signore era col Giudice, e li liberava dalla mano de’ lor nemici, tutto il tempo del Giudice; perciocchè il Signore si pentiva, per li loro sospiri, che gittavano per cagion di coloro che li oppressavano, e tenevano in distretta.(IT) Judecatori 2:18 Și când le-a ridicat DOMNUL judecători, atunci DOMNUL a fost cu judecătorul și îi elibera din mâna dușmanilor lor în toate zilele judecătorului, pentru că DOMNUL se pocăia la suspinele lor, din cauza celor care îi oprimau și îi chinuiau.(RO) ======= Judges 2:19 ============ Jdg 2:19 And it came to pass, when the judge was dead, that they reverted and behaved more corruptly than their fathers, by following other gods, to serve them and bow down to them. They did not cease from their own doings nor from their stubborn way.(NKJV) Jueces 2:19 Pero acontecía que al morir el juez, ellos volvían atrás y se corrompían aun más que sus padres, siguiendo a dioses ajenos para servirles, e inclinándose delante de ellos; y no desistían de sus obras, ni de su obstinado camino.(ES) Juízes 2:19 Mas em morrendo o juiz, eles se tornavam, e se corrompiam mais que seus pais, seguindo deuses alheios para servir-lhes, e inclinando-se diante deles; e nada diminuíam de suas obras, nem de seu duro caminho.(PT) Jdg 2:19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt.(Latin) Juges 2:19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.(FR) Giudici 2:19 Ma, quando il Giudice era morto, tornavano a corrompersi più che i lor padri, andando dietro ad altri dii, per servirli, e per adorarli; non tralasciavano nulla delle loro opere, nè della lor via indurata.(IT) Judecatori 2:19 Și s-a întâmplat, când murea judecătorul, [că ]ei se întorceau și se stricau mai mult decât părinții lor, urmând alți dumnezei pentru a-i servi și pentru a se prosterna înaintea lor; nu încetau de la faptele lor, nici de la calea lor cea încăpățânată.(RO) ======= Judges 2:20 ============ Jdg 2:20 Then the anger of the Lord was hot against Israel; and He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not heeded My voice,(NKJV) Jueces 2:20 Y la ira de Jehová se encendió contra Israel, y dijo: Por cuanto esta gente traspasa mi pacto que ordené a sus padres, y no obedecen mi voz,(ES) Juízes 2:20 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e disse: Pois que esta gente traspassa meu pacto que ordenei a seus pais, e não obedece minha voz,(PT) Jdg 2:20 Iratusque est furor Domini in Israël, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit:(Latin) Juges 2:20 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix,(FR) Giudici 2:20 Laonde l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli disse: Perciocchè questa gente ha trasgredito il mio patto, il quale io avea ordinato a’ lor padri, e non hanno ubbidito alla mia voce;(IT) Judecatori 2:20 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și el a spus: Pentru că acest popor a încălcat legământul meu, pe care l-am poruncit părinților lor, și nu a dat ascultare vocii mele;(RO) ======= Judges 2:21 ============ Jdg 2:21 I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,(NKJV) Jueces 2:21 tampoco yo echaré más de delante de ellos a ninguna de estas naciones que dejó Josué cuando murió;(ES) Juízes 2:21 Tampouco eu expulsarei mais de diante deles a nenhuma daquelas nações que deixou Josué quando morreu;(PT) Jdg 2:21 et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est:(Latin) Juges 2:21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.(FR) Giudici 2:21 io altresì non continuerò di scacciar d’innanzi a loro alcuna delle genti, le quali Giosuè lasciò quando egli morì.(IT) Judecatori 2:21 De asemenea nici eu nu voi mai alunga dinaintea lor pe niciuna dintre națiunile, pe care le-a lăsat Iosua când a murit,(RO) ======= Judges 2:22 ============ Jdg 2:22 so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not."(NKJV) Jueces 2:22 para que por ellas probara yo a Israel, si guardarían o no el camino de Jehová andando por él, como sus padres [lo] guardaron.(ES) Juízes 2:22 Para que por elas provasse eu a Israel, se guardariam eles o caminho do SENHOR andando por ele, como seus pais o guardaram, ou não.(PT) Jdg 2:22 ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.(Latin) Juges 2:22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde.(FR) Giudici 2:22 Il che fu, per provar per esse Israele se osserverebbero la via del Signore, per camminare in essa, come l’osservarono i padri loro, o no.(IT) Judecatori 2:22 Ca prin ele să încerc pe Israel, dacă vor ține sau nu calea DOMNULUI, ca să umble pe ea, cum au ținut-[o] părinții lor.(RO) ======= Judges 2:23 ============ Jdg 2:23 Therefore the Lord left those nations, without driving them out immediately; nor did He deliver them into the hand of Joshua.(NKJV) Jueces 2:23 Por esto dejó Jehová aquellas naciones, y no las desarraigó luego, ni las entregó en mano de Josué.(ES) Juízes 2:23 Por isto deixou o SENHOR aquelas nações, e não as desarraigou logo, nem as entregou em mão de Josué.(PT) Jdg 2:23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.(Latin) Juges 2:23 Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.(FR) Giudici 2:23 Il Signore adunque lasciò quelle genti, senza scacciarle così subito; e non le diede nelle mani di Giosuè.(IT) Judecatori 2:23 De aceea DOMNUL a lăsat națiunile acelea, fără să le alunge în grabă, nici nu le-a dat în mâna lui Iosua.(RO) ======= Judges 3:1 ============ Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |