BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 5:1 ============
Jdg 5:1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:(NKJV)
Jueces 5:1 Y aquel día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:(ES)
Juízes 5:1 E aquele dia cantou Débora, com Baraque, filho de Abinoão, dizendo:(PT)
Jdg 5:1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes:(Latin)
Juges 5:1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:(FR)
Giudici 5:1 ORA in quel giorno, Debora, con Barac, figliuolo di Abinoam, cantò questo Cantico, dicendo:(IT)
Judecatori 5:1 Și Debora și Barac, fiul lui Abinoam, au cântat în ziua aceea, spunând:(RO)

======= Judges 5:2 ============
Jdg 5:2 "When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!(NKJV)
Jueces 5:2 Porque ha vengado las injurias de Israel, porque el pueblo se ha ofrecido voluntariamente, load a Jehová.(ES)
Juízes 5:2 Porque vingou as injúrias de Israel, Porque o povo se ofereceu de sua vontade, Louvai ao SENHOR.(PT)
Jdg 5:2 [Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino.(Latin)
Juges 5:2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Eternel!(FR)
Giudici 5:2 Benedite il Signore: Perciocchè egli ha fatte le vendette in Israele; Perciocchè il popolo vi s’è portato volenterosamente.(IT)
Judecatori 5:2 Lăudați pe DOMNUL pentru răzbunarea lui Israel, când poporul s-a oferit de bunăvoie.(RO)

======= Judges 5:3 ============
Jdg 5:3 "Hear, O kings! Give ear, O princes! I, even I, will sing to the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.(NKJV)
Jueces 5:3 Oíd, oh reyes; escuchad, oh príncipes: Yo cantaré a Jehová, cantaré [salmos] a Jehová, el Dios de Israel.(ES)
Juízes 5:3 Ouvi, reis; estai atentos, ó príncipes: Eu cantarei ao SENHOR, Cantarei salmos ao SENHOR Deus de Israel.(PT)
Jdg 5:3 Audite, reges; auribus percipite, principes: ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël.(Latin)
Juges 5:3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel, Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël.(FR)
Giudici 5:3 Ascoltate, o re; e voi principi, porgete le orecchie; Io, io canterò al Signore; Io salmeggerò al Signore Iddio d’Israele.(IT)
Judecatori 5:3 Ascultați, împăraților! Deschideți urechea, prinților! Eu, [chiar ]eu, voi cânta DOMNULUI; voi cânta DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(RO)

======= Judges 5:4 ============
Jdg 5:4 "Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;(NKJV)
Jueces 5:4 Cuando saliste de Seir, oh Jehová, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas.(ES)
Juízes 5:4 Quando saíste de Seir, ó SENHOR, Quando te apartaste do campo de Edom, A terra tremeu, e os céus destilaram, E as nuvens gotejaram águas.(PT)
Jdg 5:4 Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis.(Latin)
Juges 5:4 O Eternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;(FR)
Giudici 5:4 O Signore, quando tu uscisti di Seir, Quando tu camminasti fuor del territorio di Edom, La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, E le nuvole eziandio stillarono acqua.(IT)
Judecatori 5:4 DOAMNE, când ai ieșit tu din Seir, când ai mărșăluit din câmpia Edomului, pământul s-a cutremurat și cerurile au picurat, norii de asemenea au picurat apă.(RO)

======= Judges 5:5 ============
Jdg 5:5 The mountains gushed before the Lord, This Sinai, before the Lord God of Israel.(NKJV)
Jueces 5:5 Los montes se derritieron delante de Jehová, aun aquel Sinaí, delante de Jehová, el Dios de Israel.(ES)
Juízes 5:5 Os montes se derreteram diante do SENHOR, Até o Sinai, diante do SENHOR Deus de Israel.(PT)
Jdg 5:5 Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël.(Latin)
Juges 5:5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Eternel, Ce Sinaï devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.(FR)
Giudici 5:5 I monti colarono, per la presenza del Signore; Questo Sinai anch’esso, per la presenza del Signore Iddio d’Israele.(IT)
Judecatori 5:5 Munții s-au topit dinaintea DOMNULUI, și Sinaiul, dinaintea DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(RO)

======= Judges 5:6 ============
Jdg 5:6 "In the days of Shamgar, son of Anath, In the days of Jael, The highways were deserted, And the travelers walked along the byways.(NKJV)
Jueces 5:6 En los días de Samgar, hijo de Anat, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaban por senderos torcidos.(ES)
Juízes 5:6 Em os dias de Sangar filho de Anate, Em os dias de Jael, cessaram os caminhos, E os que andavam pelas sendas apartavam-se por veredas torcidas.(PT)
Jdg 5:6 In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ: et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.(Latin)
Juges 5:6 Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.(FR)
Giudici 5:6 Al tempo di Samgar, figliuolo di Anat; Al tempo di Iael, le strade maestre erano cessate, E i viandanti andavano per sentieri torti.(IT)
Judecatori 5:6 În zilele lui Șamgar, fiul lui Anat, în zilele lui Iael, drumurile mari erau neumblate și călătorii umblau pe căi ocolitoare.(RO)

======= Judges 5:7 ============
Jdg 5:7 Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel.(NKJV)
Jueces 5:7 Los aldeanos cesaron en Israel, decayeron; hasta que yo Débora me levanté, me levanté [como] madre en Israel.(ES)
Juízes 5:7 As aldeias haviam cessado em Israel, haviam decaído; Até que eu Débora me levantei, Me levantei mãe em Israel.(PT)
Jdg 5:7 Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt: donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël.(Latin)
Juges 5:7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.(FR)
Giudici 5:7 Le villate in Israele erano venute meno; Erano venute meno, finch’io Debora sursi; Finch’io sursi, per esser madre in Israele.(IT)
Judecatori 5:7 [Locuitorii ]satelor au încetat, au încetat în Israel, până m-am ridicat eu, Debora, până m-am ridicat eu, o mamă în Israel.(RO)

======= Judges 5:8 ============
Jdg 5:8 They chose new gods; Then there was war in the gates; Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.(NKJV)
Jueces 5:8 Escogieron nuevos dioses, la guerra [estaba] a las puertas: ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel?(ES)
Juízes 5:8 Em escolhendo novos deuses, A guerra estava às portas: Se via escudo ou lança Entre quarenta mil em Israel?(PT)
Jdg 5:8 Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit: clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.]~(Latin)
Juges 5:8 Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.(FR)
Giudici 5:8 Quando Israele ha scelti nuovi dii, Allora la guerra è stata alle porte; Si vedeva egli alcuno scudo, o lancia, Fra quarantamila uomini in Israele?(IT)
Judecatori 5:8 Ei [și]-au ales dumnezei noi; atunci războiul [era] la porți. Era văzut vreun scut sau vreo suliță printre patruzeci de mii în Israel?(RO)

======= Judges 5:9 ============
Jdg 5:9 My heart is with the rulers of Israel Who offered themselves willingly with the people. Bless the Lord!(NKJV)
Jueces 5:9 Mi corazón [es] para los príncipes de Israel, los que se ofrecieron voluntariamente entre el pueblo. ¡Bendecid a Jehová!(ES)
Juízes 5:9 Meu coração está pelos líderes de Israel, Os que com boa vontade se ofereceram entre o povo: Louvai ao SENHOR.(PT)
Jdg 5:9 [Cor meum diligit principes Israël: qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.(Latin)
Juges 5:9 Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Eternel!(FR)
Giudici 5:9 Il cuor mio è inverso i rettori d’Israele, Che si son portati francamente fra il popolo. Benedite il Signore.(IT)
Judecatori 5:9 Inima mea [este] spre guvernatorii lui Israel, care s-au oferit de bunăvoie din popor. Binecuvântați pe DOMNUL.(RO)

======= Judges 5:10 ============
Jdg 5:10 "Speak, you who ride on white donkeys, Who sit in judges' attire, And who walk along the road.(NKJV)
Jueces 5:10 Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y vosotros los que viajáis, hablad.(ES)
Juízes 5:10 Vós os que cavalgais em asnas brancas, Os que presidis em juízo, E vós os que viajais, falai.(PT)
Jdg 5:10 Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini.(Latin)
Juges 5:10 Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!(FR)
Giudici 5:10 Voi, che cavalcate asine bianche, Che sedete in sul luogo del giudicio; E voi, viandanti, ragionate di questo.(IT)
Judecatori 5:10 Vorbiți, voi, care călăriți pe măgari albi, care ședeți în judecată și umblați pe cale.(RO)

======= Judges 5:11 ============
Jdg 5:11 Far from the noise of the archers, among the watering places, There they shall recount the righteous acts of the Lord, The righteous acts for His villagers in Israel; Then the people of the Lord shall go down to the gates.(NKJV)
Jueces 5:11 Lejos del ruido de los arqueros, en los abrevaderos, allí repetirán los hechos justos de Jehová, los hechos justos [para con los habitantes] de sus aldeas en Israel; entonces descenderá el pueblo de Jehová a las puertas.(ES)
Juízes 5:11 Longe do ruído dos arqueiros, nos bebedouros, Ali repetirão as justiças do SENHOR, As justiças de suas vilas em Israel; Então o povo do SENHOR desceu às portas.(PT)
Jdg 5:11 Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiæ Domini, et clementia in fortes Israël: tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum.(Latin)
Juges 5:11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Eternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l'Eternel descendit aux portes.(FR)
Giudici 5:11 Essendo lo strepito degli arcieri venuto meno, Per mezzo i luoghi ove si attigne l’acqua, Narrinsi quivi le giustizie del Signore; Le sue giustizie eseguite per le sue villate in Israele. A tal’ora il popolo del Signore è sceso alle porte.(IT)
Judecatori 5:11 [Cei eliberați ]de zgomotul arcașilor în mijlocul adăpătoarelor, acolo vor repeta ei faptele drepte ale DOMNULUI, faptele drepte [către] [locuitorii ]satelor sale în Israel, atunci poporul DOMNULUI va coborî la porți.(RO)

======= Judges 5:12 ============
Jdg 5:12 "Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam!(NKJV)
Jueces 5:12 Despierta, despierta, Débora; Despierta, despierta, profiere un cántico. Levántate, Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoam.(ES)
Juízes 5:12 Desperta, desperta, Débora; Desperta, desperta, profere um cântico. Levanta-te, Baraque, e leva teus cativos, filho de Abinoão.(PT)
Jdg 5:12 Surge, surge Debbora; surge, surge, et loquere canticum: surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.(Latin)
Juges 5:12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!(FR)
Giudici 5:12 Destati, destati, Debora; Destati, destati, di’ un Cantico. Levati, Barac; e tu, figliuolo di Abinoam, Mena in cattività i tuoi prigioni.(IT)
Judecatori 5:12 Trezește-te, trezește-te, Debora, trezește-te, rostește o cântare; ridică-te, Barac, și du pe captivii tăi în captivitate, tu, fiu al lui Abinoam.(RO)

======= Judges 5:13 ============
Jdg 5:13 "Then the survivors came down, the people against the nobles; The Lord came down for me against the mighty.(NKJV)
Jueces 5:13 Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree sobre los nobles: Jehová me hizo señorear sobre los poderosos.(ES)
Juízes 5:13 Então fez que o que restou do povo, senhoreie aos poderosos: o SENHOR me fez senhorear sobre os fortes.(PT)
Jdg 5:13 Salvatæ sunt reliquiæ populi: Dominus in fortibus dimicavit.(Latin)
Juges 5:13 Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Eternel me donna la victoire sur les héros.(FR)
Giudici 5:13 A tal’ora il Signore ha fatto signoreggiare colui ch’era scampato; Egli ha fatto signoreggiare il popolo sopra i magnifici; Egli mi ha fatta signoreggiare sopra i possenti.(IT)
Judecatori 5:13 Atunci el l-a făcut pe cel ce a rămas să domnească peste nobilii din popor; DOMNUL m-a făcut să domnesc peste cei puternici.(RO)

======= Judges 5:14 ============
Jdg 5:14 From Ephraim were those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun those who bear the recruiter's staff.(NKJV)
Jueces 5:14 De Efraín [salió su] raíz contra Amalec, tras ti, Benjamín, con tus pueblos; de Maquir descendieron príncipes, y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente.(ES)
Juízes 5:14 De Efraim saiu sua raiz contra Amaleque, Depois ti, Benjamim, contra teus povos; De Maquir desceram príncipes, E de Zebulom os que costumavam manejar vara de oficial.(PT)
Jdg 5:14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec: de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.(Latin)
Juges 5:14 D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.(FR)
Giudici 5:14 Da Efraim, da coloro la cui radice è in Amalec, I quali sono dietro a te, o Beniamino, co’ tuoi popoli; E da Machir, e da Zabulon, son discesi i rettori, Conducendo le loro schiere con bacchette da scriba.(IT)
Judecatori 5:14 Din Efraim [sunt cei ]a căror rădăcină [este] împotriva lui Amalec; după tine, Beniamin, între popoarele tale; din Machir au coborât guvernatori și din Zabulon cei care mânuiesc pana scriitorului.(RO)

======= Judges 5:15 ============
Jdg 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; As Issachar, so was Barak Sent into the valley under his command; Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.(NKJV)
Jueces 5:15 Príncipes también de Isacar [fueron] con Débora; y como Isacar, también Barac fue enviado a pie por el valle. Por las divisiones de Rubén [hubo] grandes impresiones del corazón.(ES)
Juízes 5:15 Príncipes também de Issacar foram com Débora; E como Issacar, também Baraque Se pôs a pé no vale. Das divisões de Rúben houve grandes impressões do coração.(PT)
Jdg 5:15 Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit: diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.(Latin)
Juges 5:15 Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur!(FR)
Giudici 5:15 I principali d’Issacar sono stati anch’essi con Debora, Insieme col popolo d’Issacar. Così Barac è stato mandato nella valle, Con la gente ch’egli conduceva. Fra le fiumane di Ruben Vi sono stati grandi uomini in risoluzione di cuore.(IT)
Judecatori 5:15 Și prinții lui Isahar [erau ]cu Debora; da, Isahar și de asemenea Barac, el a fost trimis pe jos în vale. Pentru dezbinările lui Ruben [s-au făcut] multe gânduri ale inimii.(RO)

======= Judges 5:16 ============
Jdg 5:16 Why did you sit among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? The divisions of Reuben have great searchings of heart.(NKJV)
Jueces 5:16 ¿Por qué te quedaste entre los apriscos, para oír los balidos de los rebaños? Por las divisiones de Rubén grandes [fueron] las reflexiones del corazón.(ES)
Juízes 5:16 Por que te restaste entre os currais, Para ouvir os balidos dos rebanhos? Das divisões de Rúben Grandes foram os questionamentos do coração.(PT)
Jdg 5:16 Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.(Latin)
Juges 5:16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur!(FR)
Giudici 5:16 Perchè sei tu dimorato fra le sbarre delle stalle, Per udire il belar delle gregge? Fra le fiumane di Ruben, Vi sono stati grandi uomini in deliberazioni di cuore.(IT)
Judecatori 5:16 De ce ai rămas între staulele de oi, ca să auzi behăitele turmelor? Pentru dezbinările lui Ruben [s-au făcut ]multe cercetări ale inimii.(RO)

======= Judges 5:17 ============
Jdg 5:17 Gilead stayed beyond the Jordan, And why did Dan remain on ships? Asher continued at the seashore, And stayed by his inlets.(NKJV)
Jueces 5:17 Galaad se quedó al otro lado del Jordán; y Dan ¿por qué se estuvo junto a los navíos? Se mantuvo Aser a la ribera del mar, y se quedó en sus puertos.(ES)
Juízes 5:17 Gileade se restou da outra parte do Jordão: E Dã por que se esteve junto aos navios? Manteve-se Aser à beira do mar, E ficou em seus portos.(PT)
Jdg 5:17 Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus: Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur.(Latin)
Juges 5:17 Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.(FR)
Giudici 5:17 Galaad è dimorato di là dal Giordano; E perchè è Dan dimorato presso alle navi? Ed è Aser restato presso al lito del mare, E si è rattenuto ne’ suoi porti?(IT)
Judecatori 5:17 Galaadul a rămas dincolo de Iordan; și de ce a rămas Dan în corăbii? Așer a stat pe țărmul mării și a rămas în spărturile sale.(RO)

======= Judges 5:18 ============
Jdg 5:18 Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.(NKJV)
Jueces 5:18 El pueblo de Zabulón expuso su vida a la muerte, y Neftalí en las alturas del campo.(ES)
Juízes 5:18 O povo de Zebulom expôs sua vida à morte, E Naftali nas alturas do campo.(PT)
Jdg 5:18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.]~(Latin)
Juges 5:18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.(FR)
Giudici 5:18 Zabulon è un popolo che ha esposta la sua vita alla morte; Così ancora ha fatto Neftali, In alta campagna.(IT)
Judecatori 5:18 Zabulon și Neftali [au fost] un popor [care ]și-a primejduit viața până la moarte pe înălțimile câmpului.(RO)

======= Judges 5:19 ============
Jdg 5:19 "The kings came and fought, Then the kings of Canaan fought In Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoils of silver.(NKJV)
Jueces 5:19 Vinieron reyes y pelearon: Entonces pelearon los reyes de Canaán en Taanac, junto a las aguas de Meguido, mas no llevaron ganancia alguna de dinero.(ES)
Juízes 5:19 Vieram reis e lutaram: Então lutaram os reis de Canaã Em Taanaque, junto às águas de Megido, Mas não levaram despojo algum de dinheiro.(PT)
Jdg 5:19 [Venerunt reges et pugnaverunt: pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes.(Latin)
Juges 5:19 Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.(FR)
Giudici 5:19 I re son venuti, hanno combattuto; A tal’ora i re di Canaan hanno combattuto In Taanac, presso all’acque di Meghiddo; Non hanno fatto alcun guadagno d’argento.(IT)
Judecatori 5:19 Împărații au venit [și] au luptat, atunci împărații Canaanului au luptat în Taanac lângă apele din Meghido; ei nu au luat pradă de bani.(RO)

======= Judges 5:20 ============
Jdg 5:20 They fought from the heavens; The stars from their courses fought against Sisera.(NKJV)
Jueces 5:20 De los cielos pelearon; las estrellas desde sus órbitas pelearon contra Sísara.(ES)
Juízes 5:20 Dos céus lutaram: As estrelas desde suas órbitas lutaram contra Sísera.(PT)
Jdg 5:20 De cælo dimicatum est contra eos: stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.(Latin)
Juges 5:20 Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.(FR)
Giudici 5:20 Ei s’è combattuto dal cielo; Le stelle hanno combattuto contro a Sisera da’ lor cerchi.(IT)
Judecatori 5:20 Ei s-au luptat din ceruri, stelele în rândurile lor au luptat împotriva lui Sisera.(RO)

======= Judges 5:21 ============
Jdg 5:21 The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!(NKJV)
Jueces 5:21 Los barrió el torrente de Cisón, el antiguo torrente, el torrente de Cisón. Hollaste, oh alma mía, con fortaleza.(ES)
Juízes 5:21 Varreu-os o ribeiro de Quisom, O antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó alma minha, com força.(PT)
Jdg 5:21 Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos.(Latin)
Juges 5:21 Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros!(FR)
Giudici 5:21 Il torrente di Chison li ha strascinati via; Il torrente di Chedumim, il torrente di Chison; Anima mia, tu hai calpestata la forza.(IT)
Judecatori 5:21 Râul Chișon i-a măturat, acel râu vechi, râul Chișon. Ai călcat puterea în picioare, suflete al meu.(RO)

======= Judges 5:22 ============
Jdg 5:22 Then the horses' hooves pounded, The galloping, galloping of his steeds.(NKJV)
Jueces 5:22 Se rompieron entonces los cascos de los caballos por el galopar, por el galopar de sus valientes.(ES)
Juízes 5:22 Espancaram-se então os cascos dos cavalos pelas arremetidas, pelos galopes de seus fortes cavalos.(PT)
Jdg 5:22 Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.(Latin)
Juges 5:22 Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.(FR)
Giudici 5:22 Allora i cavalli si tritarono l’unghie, Per lo gran calpestio, calpestio de’ lor destrieri.(IT)
Judecatori 5:22 Atunci au fost copitele cailor frânte de galopul, de galopul puternicilor lor.(RO)

======= Judges 5:23 ============
Jdg 5:23 'Curse Meroz,' said the angel of the Lord, 'Curse its inhabitants bitterly, Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the mighty.'(NKJV)
Jueces 5:23 Maldecid a Meroz, dijo el ángel de Jehová: Maldecid severamente a sus moradores, porque no vinieron al socorro de Jehová, al socorro de Jehová contra los fuertes.(ES)
Juízes 5:23 Amaldiçoai a Meroz, disse o anjo do SENHOR: Amaldiçoai severamente a seus moradores, Porque não vieram em socorro ao SENHOR, Em socorro ao SENHOR contra os fortes.(PT)
Jdg 5:23 Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini: maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.]~(Latin)
Juges 5:23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.(FR)
Giudici 5:23 Maledite Meroz, ha detto l’Angelo del Signore; Maledite pur gli abitanti di essa; Perciocchè non son venuti al soccorso del Signore, co’ prodi.(IT)
Judecatori 5:23 Blestemați Merozul, spune îngerul DOMNULUI, blestemați amar pe locuitorii lui, pentru că ei nu au venit în ajutorul DOMNULUI, în ajutorul DOMNULUI împotriva celor puternici.(RO)

======= Judges 5:24 ============
Jdg 5:24 "Most blessed among women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Blessed is she among women in tents.(NKJV)
Jueces 5:24 Bendita [sea] entre las mujeres Jael, esposa de Heber el cineo; sobre las mujeres bendita sea en la tienda.(ES)
Juízes 5:24 Bendita seja entre as mulheres Jael, Mulher de Héber queneu; Sobre as mulheres bendita seja na tenda.(PT)
Jdg 5:24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo.(Latin)
Juges 5:24 Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!(FR)
Giudici 5:24 Sia benedetta, sopra tutte le donne, Iael, Moglie di Heber Cheneo; Sia benedetta sopra tutte le donne che stanno in padiglioni.(IT)
Judecatori 5:24 Binecuvântată să fie mai presus de femei Iael, soția lui Heber chenitul, binecuvântată mai presus de femeile din cort.(RO)

======= Judges 5:25 ============
Jdg 5:25 He asked for water, she gave milk; She brought out cream in a lordly bowl.(NKJV)
Jueces 5:25 Él pidió agua, [y] ella [le] dio leche; en tazón de nobles le presentó nata.(ES)
Juízes 5:25 Ele pediu água, e deu-lhe ela leite; Em taça de nobres lhe apresentou manteiga.(PT)
Jdg 5:25 Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.(Latin)
Juges 5:25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.(FR)
Giudici 5:25 Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici.(IT)
Judecatori 5:25 El a cerut apă [și][ ]ea [i]-a dat lapte; i-a adus unt în vas domnesc.(RO)

======= Judges 5:26 ============
Jdg 5:26 She stretched her hand to the tent peg, Her right hand to the workmen's hammer; She pounded Sisera, she pierced his head, She split and struck through his temple.(NKJV)
Jueces 5:26 Con su mano tomó la estaca, y con su diestra el mazo de trabajadores; y golpeó a Sísara, hirió su cabeza, horadó y atravesó sus sienes.(ES)
Juízes 5:26 Sua mão estendeu à estaca, E sua direita a marreta de trabalhadores; E golpeou a Sísera, feriu sua cabeça, esmagou e atravessou suas têmporas.(PT)
Jdg 5:26 Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans:(Latin)
Juges 5:26 D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.(FR)
Giudici 5:26 Ella diè della man sinistra al piuolo, E della destra al martello de’ lavoranti, E colpì sopra Sisera, e gli passò il capo; Ella gli trafisse, e gli conficcò la tempia.(IT)
Judecatori 5:26 Ea și-a pus mâna pe țăruș și mâna ei dreaptă pe ciocanul lucrătorilor; și a lovit cu ciocanul pe Sisera, i-a tăiat capul când a împuns și i-a străpuns tâmplele.(RO)

======= Judges 5:27 ============
Jdg 5:27 At her feet he sank, he fell, he lay still; At her feet he sank, he fell; Where he sank, there he fell dead.(NKJV)
Jueces 5:27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto.(ES)
Juízes 5:27 Caiu encurvado entre seus pés, ficou estendido: Entre seus pés caiu encurvado; Onde se encurvou, ali caiu morto.(PT)
Jdg 5:27 inter pedes ejus ruit; defecit, et mortuus est: volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.(Latin)
Juges 5:27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.(FR)
Giudici 5:27 Egli si chinò fra i piedi di essa, Cadde, giacque in terra; Si chinò fra i piedi di essa, cadde; Dove si chinò, quivi cadde deserto.(IT)
Judecatori 5:27 El s-a plecat la picioarele ei, a căzut, s-a întins jos, s-a plecat la picioarele ei, a căzut, unde s-a plecat, acolo a căzut mort.(RO)

======= Judges 5:28 ============
Jdg 5:28 "The mother of Sisera looked through the window, And cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?'(NKJV)
Jueces 5:28 La madre de Sísara se asoma a la ventana, y por entre las celosías a voces dice: ¿Por qué tarda su carro en venir? ¿Por qué se demoran las ruedas de sus carros?(ES)
Juízes 5:28 A mãe de Sísera olha à janela, E por entre as grades a vozes disse: Por que se detém seu carro, que não vem? Por que as rodas de seus carros se tardam?(PT)
Jdg 5:28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus: et de cœnaculo loquebatur: Cur moratur regredi currus ejus? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius?(Latin)
Juges 5:28 Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?(FR)
Giudici 5:28 La madre di Sisera riguardava per la finestra; E, mirando per li cancelli, si lagnava, dicendo: Perchè indugia a venire il suo carro? Perchè si muovono lentamente i suoi carri?(IT)
Judecatori 5:28 Mama lui Sisera a privit pe fereastră și a strigat printre zăbrele: De ce i-a [atâta] timp carului său să vină? De ce întârzie roțile carelor sale?(RO)

======= Judges 5:29 ============
Jdg 5:29 Her wisest ladies answered her, Yes, she answered herself,(NKJV)
Jueces 5:29 Las más avisadas de sus damas le respondían; y aun ella se respondía a sí misma.(ES)
Juízes 5:29 As mais avisadas de suas damas lhe respondiam; E ainda ela se respondia a si mesma.(PT)
Jdg 5:29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit:(Latin)
Juges 5:29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:(FR)
Giudici 5:29 Le più savie delle sue dame le rispondevano, Ed ella ancora rispondeva a sè stessa:(IT)
Judecatori 5:29 Doamnele ei înțelepte i-au răspuns, da, și ea își răspunde singură:(RO)

======= Judges 5:30 ============
Jdg 5:30 'Are they not finding and dividing the spoil: To every man a girl or two; For Sisera, plunder of dyed garments, Plunder of garments embroidered and dyed, Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?'(NKJV)
Jueces 5:30 ¿Acaso no han hallado despojo, y lo están repartiendo? A cada uno una doncella, o dos; las prendas de colores para Sísara, las prendas bordadas de colores; la ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de [los que han tomado] el despojo.(ES)
Juízes 5:30 Não acharam despojos, e os estão repartindo? A cada um uma moça, ou duas: Os despojos de cores para Sísera, Os despojos bordados de cores: A roupa de cor bordada de ambos os lados, para os pescoços dos que tomaram os despojos.(PT)
Jdg 5:30 Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei: vestes diversorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur.(Latin)
Juges 5:30 Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.(FR)
Giudici 5:30 Non hanno essi trovata la preda? non la spartiscono essi? Una fanciulla, due fanciulle per uomo; Le spoglie delle robe di color variato son per Sisera; Le spoglie delle robe di color variato ricamate; Egli ha fatta preda di robe di color variato, ricamate da amendue i lati, Da passarvi il collo.(IT)
Judecatori 5:30 Nu se grăbesc ei? [Nu] au împărțit prada, fiecărui bărbat o fată [sau] două [fete]; lui Sisera o pradă de culori diferite, o pradă de broderii de multe culori, broderii de multe culori pe ambele părți, [potrivite] pentru gâtul [celor ce iau ]pradă?(RO)

======= Judges 5:31 ============
Jdg 5:31 "Thus let all Your enemies perish, O Lord! But let those who love Him be like the sun When it comes out in full strength." So the land had rest for forty years.(NKJV)
Jueces 5:31 Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová; mas los que te aman, [sean] como el sol cuando sale en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.(ES)
Juízes 5:31 Assim pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR: Mas os que lhe amam, sejam como o sol quando nasce em sua força. E a terra repousou quarenta anos.(PT)
Jdg 5:31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine: qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.] Quievitque terra per quadraginta annos.(Latin)
Juges 5:31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Eternel! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.(FR)
Giudici 5:31 Così periscano, o Signore, tutti i tuoi nemici; E quelli che amano il Signore Sieno come quando il sole esce fuori nella sua forza. (H5-32) Poi il paese ebbe riposo quarant’anni.(IT)
Judecatori 5:31 Astfel să piară toți dușmanii tăi, DOAMNE, dar cei care îl iubesc [să fie] ca soarele când răsare în puterea sa. Și țara a avut odihnă patruzeci de ani.(RO)

======= Judges 6:1 ============
Jdg 6:1 Then the children of Israel did evil in the sight of the Lord. So the Lord delivered them into the hand of Midian for seven years,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0216_07_Judges_05_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0212_07_Judges_01_romance.html
0213_07_Judges_02_romance.html
0214_07_Judges_03_romance.html
0215_07_Judges_04_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0217_07_Judges_06_romance.html
0218_07_Judges_07_romance.html
0219_07_Judges_08_romance.html
0220_07_Judges_09_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."