BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 4:1 ============
Jdg 4:1 When Ehud was dead, the children of Israel again did evil in the sight of the Lord.(NKJV)
Jueces 4:1 Y después de la muerte de Aod, los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehová.(ES)
Juízes 4:1 Mas os filhos de Israel voltaram a fazer o mal aos olhos do SENHOR, depois da morte de Eúde.(PT)
Jdg 4:1 Addideruntque filii Israël facere malum in conspectu Domini post mortem Aod,(Latin)
Juges 4:1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel, après qu'Ehud fut mort.(FR)
Giudici 4:1 ORA, dopo che fu morto Ehud, i figliuoli d’Israele seguitarono a far ciò che dispiace al Signore.(IT)
Judecatori 4:1 Și copiii lui Israel din nou au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI, după ce a murit Ehud.(RO)

======= Judges 4:2 ============
Jdg 4:2 So the Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who dwelt in Harosheth Hagoyim.(NKJV)
Jueces 4:2 Y Jehová los vendió en mano de Jabín rey de Canaán, el cual reinó en Hazor: y el capitán de su ejército se llamaba Sísara, y él habitaba en Haroset de los gentiles.(ES)
Juízes 4:2 E o SENHOR os vendeu em mão de Jabim rei de Canaã, o qual reinou em Hazor: e o capitão de seu exército se chamava Sísera, e ele habitava em Harosete das nações.(PT)
Jdg 4:2 et tradidit illos Dominus in manus Jabin regis Chanaan, qui regnavit in Asor: habuitque ducem exercitus sui nomine Sisaram, ipse autem habitabat in Haroseth gentium.(Latin)
Juges 4:2 Et l'Eternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth-Goïm.(FR)
Giudici 4:2 Laonde il Signore li vendè nelle mani di Iabin, re di Canaan, che regnava in Hasor; il Capo del cui esercito era Sisera; ed egli abitava in Haroset de’ Gentili.(IT)
Judecatori 4:2 Și DOMNUL i-a vândut în mâna lui Iabin, împăratul Canaanului, care domnea în Hațor; căpetenia oștirii sale [era] Sisera, care locuia în Haroșetul neamurilor.(RO)

======= Judges 4:3 ============
Jdg 4:3 And the children of Israel cried out to the Lord; for Jabin had nine hundred chariots of iron, and for twenty years he harshly oppressed the children of Israel.(NKJV)
Jueces 4:3 Y los hijos de Israel clamaron a Jehová, porque aquél tenía novecientos carros herrados; y había afligido en gran manera a los hijos de Israel por veinte años.(ES)
Juízes 4:3 E os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, porque aquele tinha novecentos carros de ferro: e havia afligido em grande maneira aos filhos de Israel por vinte anos.(PT)
Jdg 4:3 Clamaveruntque filii Israël ad Dominum: nongentos enim habebat falcatos currus, et per viginti annos vehementer oppresserat eos.(Latin)
Juges 4:3 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d'Israël depuis vingt ans.(FR)
Giudici 4:3 E i figliuoli d’Israele gridarono al Signore; perciocchè Iabin avea novecento carri di ferro; e avea già vent’anni oppressato Israele con violenza.(IT)
Judecatori 4:3 Și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, pentru că el avea nouă sute de care de fier și a oprimat tare pe copiii lui Israel douăzeci de ani.(RO)

======= Judges 4:4 ============
Jdg 4:4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, was judging Israel at that time.(NKJV)
Jueces 4:4 Y gobernaba en aquel tiempo a Israel una mujer, Débora, profetisa, esposa de Lapidot;(ES)
Juízes 4:4 E governava naquele tempo a Israel uma mulher, Débora, profetisa, mulher de Lapidote:(PT)
Jdg 4:4 Erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth, quæ judicabat populum in illo tempore.(Latin)
Juges 4:4 Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël.(FR)
Giudici 4:4 Or in quel tempo Debora, donna profetessa, moglie di Lappidot, giudicava Israele.(IT)
Judecatori 4:4 Și Debora, o profetesă, soția lui Lapidot, judeca pe Israel în acel timp.(RO)

======= Judges 4:5 ============
Jdg 4:5 And she would sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the mountains of Ephraim. And the children of Israel came up to her for judgment.(NKJV)
Jueces 4:5 y ella se sentaba bajo la palmera de Débora, entre Ramá y Betel, en el monte de Efraín; y los hijos de Israel subían a ella a juicio.(ES)
Juízes 4:5 A qual se sentava debaixo da palmeira de Débora entre Ramá e Betel, no monte de Efraim: e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.(PT)
Jdg 4:5 Et sedebat sub palma, quæ nomine illius vocabatur, inter Rama et Bethel in monte Ephraim: ascendebantque ad eam filii Israël in omne judicium.(Latin)
Juges 4:5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Ephraïm; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.(FR)
Giudici 4:5 Ed essa dimorava sotto la Palma di Debora, fra Rama e Betel, nel monte di Efraim; e i figliuoli d’Israele salivano a lei a giudicio.(IT)
Judecatori 4:5 Și ea locuia sub palmierul Deborei, între Rama și Betel, în muntele lui Efraim, și copiii lui Israel se urcau la ea pentru judecată.(RO)

======= Judges 4:6 ============
Jdg 4:6 Then she sent and called for Barak the son of Abinoam from Kedesh in Naphtali, and said to him, "Has not the Lord God of Israel commanded, 'Go and deploy troops at Mount Tabor; take with you ten thousand men of the sons of Naphtali and of the sons of Zebulun;(NKJV)
Jueces 4:6 Y ella envió a llamar a Barac, hijo de Abinoam, de Cedes de Neftalí, y le dijo: ¿No te ha mandado Jehová, el Dios de Israel, [diciendo]: Ve, y retírate hasta el monte de Tabor, y toma contigo diez mil hombres de los hijos de Neftalí, y de los hijos de Zabulón;(ES)
Juízes 4:6 E ela mandou chamar a Baraque filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Não te mandou o SENHOR Deus de Israel, dizendo: Vai, e ajunta gente no monte de Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali, e dos filhos de Zebulom:(PT)
Jdg 4:6 Quæ misit et vocavit Barac filium Abinoëm de Cedes Nephthali: dixitque ad eum: Præcepit tibi Dominus Deus Israël: Vade, et duc exercitum in montem Thabor, tollesque tecum decem millia pugnatorum de filiis Nephthali, et de filiis Zabulon:(Latin)
Juges 4:6 Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit: N'est-ce pas l'ordre qu'a donné l'Eternel, le Dieu d'Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;(FR)
Giudici 4:6 Or essa mandò a chiamare, da Chedes di Neftali, Barac, figliuolo di Abinoam; e gli disse: Non t’ha il Signore Iddio d’Israele comandato: Va’, fa’ massa di gente nel monte di Tabor, e prendi teco diecimila uomini de’ figliuoli di Neftali, e de’ figliuoli di Zabulon?(IT)
Judecatori 4:6 Și ea a trimis și a chemat pe Barac, fiul lui Abinoam, din Chedeș-Neftali, și i-a zis: Nu a poruncit DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Du-te și îndreaptă-te spre muntele Tabor și ia cu tine zece mii de bărbați dintre copiii lui Neftali și dintre copiii lui Zabulon?(RO)

======= Judges 4:7 ============
Jdg 4:7 and against you I will deploy Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his multitude at the River Kishon; and I will deliver him into your hand'?"(NKJV)
Jueces 4:7 y yo atraeré a ti al arroyo de Cisón a Sísara, capitán del ejército de Jabín, con sus carros y su ejército, y lo entregaré en tus manos?(ES)
Juízes 4:7 E eu atrairei a ti ao ribeiro de Quisom a Sísera, capitão do exército de Jabim, com seus carros e seu exército, e o entregarei em tuas mãos?(PT)
Jdg 4:7 ego autem adducam ad te in loco torrentis Cison, Sisaram principem exercitus Jabin, et currus ejus, atque omnem multitudinem, et tradam eos in manu tua.(Latin)
Juges 4:7 j'attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.(FR)
Giudici 4:7 E io accoglierò contro a te, al torrente di Chison, Sisera, Capo dell’esercito di Iabin insieme co’ suoi carri, e con la massa della sua gente; e io te lo darò nelle mani.(IT)
Judecatori 4:7 Și voi atrage la tine, la râul Chișon, pe Sisera, căpetenia armatei lui Iabin, cu carele lui și mulțimea lui; și îl voi da în mâna ta.(RO)

======= Judges 4:8 ============
Jdg 4:8 And Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!"(NKJV)
Jueces 4:8 Y Barac le respondió: Si tú vas conmigo, yo iré; pero si no vas conmigo, no iré.(ES)
Juízes 4:8 E Baraque lhe respondeu: Se tu fores comigo, eu irei: mas se não fores comigo, não irei.(PT)
Jdg 4:8 Dixitque ad eam Barac: Si venis mecum, vadam: si nolueris venire mecum, non pergam.(Latin)
Juges 4:8 Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.(FR)
Giudici 4:8 E Barac le disse: Se tu vai meco, io andrò; ma, se tu non vai meco, io non andrò.(IT)
Judecatori 4:8 Și Barac i-a spus: Dacă vei merge cu mine, voi merge, dar dacă nu vei merge cu mine, nu voi merge.(RO)

======= Judges 4:9 ============
Jdg 4:9 So she said, "I will surely go with you; nevertheless there will be no glory for you in the journey you are taking, for the Lord will sell Sisera into the hand of a woman." Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh.(NKJV)
Jueces 4:9 Y ella dijo: Iré contigo; mas no será tu honra en el camino que vas; porque en mano de mujer venderá Jehová a Sísara. Y levantándose Débora fue con Barac a Cedes.(ES)
Juízes 4:9 E ela disse: Irei contigo; mas não será tua honra no caminho que vais; porque por mão de mulher venderá o SENHOR a Sísera. E levantando-se Débora foi com Baraque a Quedes.(PT)
Jdg 4:9 Quæ dixit ad eum: Ibo quidem tecum, sed in hac vice victoria non reputabitur tibi, quia in manu mulieris tradetur Sisara. Surrexit itaque Debbora, et perrexit cum Barac in Cedes.(Latin)
Juges 4:9 Elle répondit: J'irai bien avec toi; mais tu n'auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l'Eternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.(FR)
Giudici 4:9 Ed ella disse: Del tutto io andrò teco; ma pur tu non avrai onore nell’impresa che tu fai, quando il Signore avrà venduto Sisera nelle mani di una donna. E Debora si mosse e andò con Barac in Chedes.(IT)
Judecatori 4:9 Iar ea a spus: Da, voi merge cu tine, totuși călătoria pe care o faci nu va fi spre onoarea ta, pentru că DOMNUL va vinde pe Sisera în mâna unei femei. Și Debora s-a ridicat și a mers cu Barac la Chedeș.(RO)

======= Judges 4:10 ============
Jdg 4:10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; he went up with ten thousand men under his command, and Deborah went up with him.(NKJV)
Jueces 4:10 Y juntó Barac a Zabulón y a Neftalí en Cedes, y subió con diez mil hombres a su mando, y Débora subió con él.(ES)
Juízes 4:10 E juntou Baraque a Zebulom e a Naftali em Quedes, e subiu com dez mil homens a seu mando, e Débora subiu com ele.(PT)
Jdg 4:10 Qui, accitis Zabulon et Nephthali, ascendit cum decem millibus pugnatorum, habens Debboram in comitatu suo.(Latin)
Juges 4:10 Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.(FR)
Giudici 4:10 E Barac adunò a grida Zabulon, e Neftali, in Chedes; e salì, e menò seco diecimila uomini. E Debora salì con lui.(IT)
Judecatori 4:10 Și Barac a chemat pe Zabulon și pe Neftali la Chedeș; și s-a urcat cu zece mii de bărbați la picioarele lui; și Debora s-a urcat cu el.(RO)

======= Judges 4:11 ============
Jdg 4:11 Now Heber the Kenite, of the children of Hobab the father-in-law of Moses, had separated himself from the Kenites and pitched his tent near the terebinth tree at Zaanaim, which is beside Kedesh.(NKJV)
Jueces 4:11 Y Heber cineo, de los hijos de Hobab suegro de Moisés, se había apartado de los cineos, y puesto su tienda hasta el valle de Zaananim, que [está] junto a Cedes.(ES)
Juízes 4:11 E Héber queneu, dos filhos de Hobabe sogro de Moisés, havia se afastado dos queneus, e posto sua tenda até o vale de Zaanim, que está junto a Quedes.(PT)
Jdg 4:11 Haber autem Cinæus recesserat quondam a ceteris Cinæis fratribus suis, filiis Hobab cognati Moysi: et tetenderat tabernacula usque ad vallem, quæ vocatur Sennim, et erat juxta Cedes.(Latin)
Juges 4:11 Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.(FR)
Giudici 4:11 Or Heber Cheneo, partitosi da’ Chenei, ch’erano de’ discendenti di Hobab, suocero di Mosè, avea tesi i suoi padiglioni fino al querceto di Saanaim, ch’è vicin di Chedes.(IT)
Judecatori 4:11 Și Heber chenitul, [care era ]dintre copiii lui Hobab, socrul lui Moise, se despărțise de cheniți și își înălțase cortul în câmpia Țaanaim, care [este] lângă Chedeș.(RO)

======= Judges 4:12 ============
Jdg 4:12 And they reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.(NKJV)
Jueces 4:12 Vinieron pues, las nuevas a Sísara como Barac hijo de Abinoam había subido al monte de Tabor.(ES)
Juízes 4:12 Vieram, pois, as notícias a Sísera como Baraque filho de Abinoão havia subido ao monte de Tabor.(PT)
Jdg 4:12 Nuntiatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor:(Latin)
Juges 4:12 On informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, s'était dirigé sur le mont Thabor.(FR)
Giudici 4:12 Allora fu rapportato a Sisera, che Barac, figliuolo di Abinoam, era salito al monte di Tabor.(IT)
Judecatori 4:12 Și ei i-au arătat lui Sisera că Barac, fiul lui Abinoam, s-a urcat la muntele Tabor.(RO)

======= Judges 4:13 ============
Jdg 4:13 So Sisera gathered together all his chariots, nine hundred chariots of iron, and all the people who were with him, from Harosheth Hagoyim to the River Kishon.(NKJV)
Jueces 4:13 Y reunió Sísara todos sus carros, novecientos carros herrados, con todo el pueblo que con él [estaba], desde Haroset de los gentiles hasta el arroyo de Cisón.(ES)
Juízes 4:13 E reuniu Sísera todos os seus carros, novecentos carros de ferro, com todo o povo que com ele estava, desde Harosete das Nações até o ribeiro de Quisom.(PT)
Jdg 4:13 et congregavit nongentos falcatos currus, et omnem exercitum de Haroseth gentium ad torrentem Cison.(Latin)
Juges 4:13 Et, depuis Haroscheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.(FR)
Giudici 4:13 Ed egli adunò tutti i suoi carri, ch’erano in numero di novecento carri di ferro, e tutta la gente che era seco, da Haroset de’ Gentili fino al torrente di Chison.(IT)
Judecatori 4:13 Și Sisera și-a adunat toate carele lui, nouă sute de care de fier și pe tot poporul care [era] cu el, de la Haroșetul neamurilor până la râul Chișon.(RO)

======= Judges 4:14 ============
Jdg 4:14 Then Deborah said to Barak, "Up! For this is the day in which the Lord has delivered Sisera into your hand. Has not the Lord gone out before you?" So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.(NKJV)
Jueces 4:14 Entonces Débora dijo a Barac: Levántate; porque éste es el día en que Jehová ha entregado a Sísara en tus manos: ¿No ha salido Jehová delante de ti? Y Barac descendió del monte de Tabor, y diez mil hombres en pos de él.(ES)
Juízes 4:14 Então Débora disse a Baraque: Levanta-te; porque este é o dia em que o SENHOR entregou a Sísera em tuas mãos: Não saiu o SENHOR diante de ti? E Baraque desceu do monte de Tabor, e dez mil homens atrás dele.(PT)
Jdg 4:14 Dixitque Debbora ad Barac: Surge, hæc est enim dies, in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas: en ipse ductor est tuus. Descendit itaque Barac de monte Thabor, et decem millia pugnatorum cum eo.(Latin)
Juges 4:14 Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l'Eternel livre Sisera entre tes mains. L'Eternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.(FR)
Giudici 4:14 E Debora disse a Barac: Moviti; perciocchè questo è il giorno, nel quale il Signore ha messo Sisera nelle tue mani; il Signore non è egli uscito davanti a te? Allora Barac scese giù dal monte di Tabor, avendo dietro a sè diecimila uomini.(IT)
Judecatori 4:14 Și Debora i-a spus lui Barac: Ridică-te, pentru că aceasta [este ]ziua în care DOMNUL a dat pe Sisera în mâna ta; nu a ieșit DOMNUL înaintea ta? Și Barac a coborât de pe muntele Tabor cu zece mii de oameni după el.(RO)

======= Judges 4:15 ============
Jdg 4:15 And the Lord routed Sisera and all his chariots and all his army with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot and fled away on foot.(NKJV)
Jueces 4:15 Y Jehová desbarató a Sísara, y a todos [sus] carros y a todo su ejército, a filo de espada delante de Barac; y Sísara descendió del carro, y huyó a pie.(ES)
Juízes 4:15 E o SENHOR derrotou a Sísera, e a todos os seus carros e a todo seu exército, a fio de espada diante de Baraque: e Sísera desceu do carro, e fugiu a pé.(PT)
Jdg 4:15 Perterruitque Dominus Sisaram, et omnes currus ejus, universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac: in tantum, ut Sisara de curru desiliens, pedibus fugeret,(Latin)
Juges 4:15 L'Eternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.(FR)
Giudici 4:15 E il Signore mise in rotta Sisera, e tutti i carri, e tutto il campo, mettendolo a fil di spada, davanti a Barac. E Sisera scese giù dal carro, e se ne fuggì a piè.(IT)
Judecatori 4:15 Și DOMNUL l-a învins pe Sisera și toate carele [lui ]și toată oștirea [lui] cu ascuțișul sabiei, dinaintea lui Barac; astfel încât Sisera s-a dat jos din car și a fugit pe jos.(RO)

======= Judges 4:16 ============
Jdg 4:16 But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth Hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.(NKJV)
Jueces 4:16 Mas Barac siguió los carros y el ejército hasta Haroset de los gentiles, y todo el ejército de Sísara cayó a filo de espada hasta no quedar ni uno.(ES)
Juízes 4:16 Mas Baraque seguiu os carros e o exército até Harosete das Nações, e todo aquele exército de Sísera caiu a fio de espada até não restar nenhum.(PT)
Jdg 4:16 et Barac persequeretur fugientes currus, et exercitum usque ad Haroseth gentium, et omnis hostium multitudo usque ad internecionem caderet.~(Latin)
Juges 4:16 Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroscheth-Goïm; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en restât un seul homme.(FR)
Giudici 4:16 E Barac perseguitò i carri, e il campo, fino in Haroset de’ Gentili; e tutto il campo di Sisera fu messo a fil di spada, e non ne scampò pur un uomo.(IT)
Judecatori 4:16 Dar Barac a urmărit carele și oștirea până la Haroșetul neamurilor; și toată oștirea lui Sisera a căzut sub ascuțișul sabiei; [și] nu a rămas niciunul.(RO)

======= Judges 4:17 ============
Jdg 4:17 However, Sisera had fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite.(NKJV)
Jueces 4:17 Y Sísara huyó a pie a la tienda de Jael, esposa de Heber cineo; porque [había] paz entre Jabín, rey de Hazor, y la casa de Heber el cineo.(ES)
Juízes 4:17 E Sísera se refugiou a pé à tenda de Jael mulher de Héber queneu; porque havia paz entre Jabim rei de Hazor e a casa de Héber queneu.(PT)
Jdg 4:17 Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Jahel uxoris Haber Cinæi. Erat enim pax inter Jabin regem Asor, et domum Haber Cinæi.(Latin)
Juges 4:17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.(FR)
Giudici 4:17 E Sisera se ne fuggì a piè verso il padiglione di Iael, moglie di Heber Cheneo; perciocchè v’era pace fra Iabin, re di Hasor, e la casa di Heber Cheneo.(IT)
Judecatori 4:17 Totuși Sisera a fugit pe jos la cortul lui Iael, soția lui Heber chenitul, pentru că între Iabin, împăratul Hațorului, și casa lui Heber chenitul, [era] pace.(RO)

======= Judges 4:18 ============
Jdg 4:18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my lord, turn aside to me; do not fear." And when he had turned aside with her into the tent, she covered him with a blanket.(NKJV)
Jueces 4:18 Y saliendo Jael a recibir a Sísara, le dijo: Ven, señor mío, ven a mí, no tengas temor. Y él vino a ella a la tienda, y ella le cubrió con una manta.(ES)
Juízes 4:18 E saindo Jael a receber a Sísera, disse-lhe: Vem, senhor meu, vem a mim, não tenhas medo. E ele veio a ela à tenda, e ela lhe cobriu com uma manta.(PT)
Jdg 4:18 Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum: Intra ad me, domine mi: intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio,(Latin)
Juges 4:18 Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.(FR)
Giudici 4:18 E Iael uscì fuori incontro a Sisera; e gli disse: Riduciti, signor mio, riduciti appresso di me; non temere. Egli adunque si ridusse appresso di lei nel padiglione; ed ella lo coprì con una schiavina.(IT)
Judecatori 4:18 Și Iael a ieșit să îl întâmpine pe Sisera și i-a spus: Intră, domnul meu, intră la mine; nu te teme. Și după ce el a intrat la ea în cort, ea l-a acoperit cu o mantie.(RO)

======= Judges 4:19 ============
Jdg 4:19 Then he said to her, "Please give me a little water to drink, for I am thirsty." So she opened a jug of milk, gave him a drink, and covered him.(NKJV)
Jueces 4:19 Y él le dijo: Te ruego me des a beber un poco de agua, pues tengo sed. Y ella abrió un odre de leche y le dio de beber, y le volvió a cubrir.(ES)
Juízes 4:19 E ele lhe disse: Rogo-te me dês a beber um pouco de água, que tenho sede. E ela abriu um odre de leite e deu-lhe de beber, e voltou-lhe a cobrir.(PT)
Jdg 4:19 dixit ad eam: Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum.(Latin)
Juges 4:19 Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.(FR)
Giudici 4:19 Ed egli le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua; perciocchè io ho sete. Ed ella, aperto un baril di latte, gli diè a bere, poi lo ricoperse.(IT)
Judecatori 4:19 Și el i-a spus: Dă-mi, te rog, să beau puțină apă căci sunt însetat. Și ea a deschis un burduf cu lapte și i-a dat să bea și l-a acoperit.(RO)

======= Judges 4:20 ============
Jdg 4:20 And he said to her, "Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' you shall say, 'No.' "(NKJV)
Jueces 4:20 Y él le dijo: Estate a la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no.(ES)
Juízes 4:20 E ele lhe disse: Fica-te à porta da tenda, e se alguém vier, e te perguntar, dizendo: Há aqui alguém? Tu responderás que não.(PT)
Jdg 4:20 Dixitque Sisara ad eam: Sta ante ostium tabernaculi: et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens: Numquid hic est aliquis? respondebis: Nullus est.(Latin)
Juges 4:20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non.(FR)
Giudici 4:20 Ed egli le disse: Stattene all’entrata del padiglione; e se alcuno viene, e ti domanda: Evvi alcuno qua entro? di’ di no.(IT)
Judecatori 4:20 Din nou el i-a spus: Stai în picioare la ușa cortului și va fi [astfel]: când cineva vine și te va întreba și va spune: Este vreun bărbat aici? Tu să spui: Nu.(RO)

======= Judges 4:21 ============
Jdg 4:21 Then Jael, Heber's wife, took a tent peg and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, and it went down into the ground; for he was fast asleep and weary. So he died.(NKJV)
Jueces 4:21 Y Jael, esposa de Heber, tomó una estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino a él calladamente, y le metió la estaca por las sienes, y lo enclavó en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió.(ES)
Juízes 4:21 E Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e pondo uma marreta em sua mão, veio a ele caladamente, e meteu-lhe a estaca pela têmpora, e encravou-o na terra, pois ele estava carregado de sonho e cansado; e assim morreu.(PT)
Jdg 4:21 Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum: et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram: qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est.(Latin)
Juges 4:21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.(FR)
Giudici 4:21 Ma Iael, moglie di Heber, prese un piuolo del padiglione; e, messosi un martello in mano, venne a Sisera pianamente, e gli cacciò il piuolo nella tempia, sì ch’esso si ficcò in terra. Or Sisera era profondamente addormentato e stanco. E così egli morì.(IT)
Judecatori 4:21 Atunci Iael, soția lui Heber, a luat un țăruș al cortului și a luat un ciocan în mână și a venit încet la el și i-a bătut țărușul în tâmple și l-a înțepenit în pământ, căci dormea adânc și era obosit. Astfel a murit.(RO)

======= Judges 4:22 ============
Jdg 4:22 And then, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, "Come, I will show you the man whom you seek." And when he went into her tent, there lay Sisera, dead with the peg in his temple.(NKJV)
Jueces 4:22 Y siguiendo Barac a Sísara, Jael salió a recibirlo, y le dijo: Ven, y te mostraré al varón que tú buscas. Y él entró con ella, y he aquí Sísara yacía muerto con la estaca en la sien.(ES)
Juízes 4:22 E seguindo Baraque a Sísera, Jael saiu a recebê-lo, e disse-lhe: Vem, e te mostrarei ao homem que tu buscas. E ele entrou de onde ela estava, e eis que Sísera jazia morto com a estaca pela têmpora.(PT)
Jdg 4:22 Et ecce Barac sequens Sisaram veniebat: egressaque Jahel in occursum ejus, dixit ei: Veni, et ostendam tibi virum quem quæris. Qui cum intrasset ad eam, vidit Sisaram jacentem mortuum, et clavum infixum in tempore ejus.(Latin)
Juges 4:22 Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.(FR)
Giudici 4:22 Ed ecco Barac, che perseguitava Sisera; e Iael gli uscì incontro e gli disse: Vieni, e io ti mostrerò l’uomo che tu cerchi. Ed egli entrò da lei; ed ecco, Sisera giaceva morto col piuolo nella tempia.(IT)
Judecatori 4:22 Și, iată, pe când Barac urmărea pe Sisera, Iael a ieșit să îl întâmpine și i-a spus: Vino și îți voi arăta pe bărbatul pe care îl cauți. Și când a intrat în [cortul] ei, iată, Sisera zăcea mort și țărușul [era ]în tâmplele lui.(RO)

======= Judges 4:23 ============
Jdg 4:23 So on that day God subdued Jabin king of Canaan in the presence of the children of Israel.(NKJV)
Jueces 4:23 Así abatió Dios aquel día a Jabín, rey de Canaán, delante de los hijos de Israel.(ES)
Juízes 4:23 Assim abateu Deus aquele dia a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.(PT)
Jdg 4:23 Humiliavit ergo Deus in die illo Jabin regem Chanaan coram filiis Israël:(Latin)
Juges 4:23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël.(FR)
Giudici 4:23 Così Iddio abbattè in quel giorno Iabin, re di Canaan, davanti a’ figliuoli di Israele.(IT)
Judecatori 4:23 Astfel Dumnezeu a supus în ziua aceea pe Iabin, împăratul Canaanului, înaintea copiilor lui Israel.(RO)

======= Judges 4:24 ============
Jdg 4:24 And the hand of the children of Israel grew stronger and stronger against Jabin king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.(NKJV)
Jueces 4:24 Y la mano de los hijos de Israel prosperó y prevaleció contra Jabín rey de Canaán; hasta que destruyeron a Jabín, rey de Canaán.(ES)
Juízes 4:24 E a mão dos filhos de Israel começou a crescer e a fortificar-se contra Jabim rei de Canaã, até que o destruíram.(PT)
Jdg 4:24 qui crescebant quotidie, et forti manu opprimebant Jabin regem Chanaan, donec delerent eum.(Latin)
Juges 4:24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.(FR)
Giudici 4:24 E la mano de’ figliuoli d’Israele si andò del continuo aggravando sopra Iabin, re di Canaan, finchè l’ebbero distrutto.(IT)
Judecatori 4:24 Și mâna copiilor lui Israel a prosperat și a învins pe Iabin, împăratul Canaanului, până când au nimicit pe Iabin, împăratul Canaanului.(RO)

======= Judges 5:1 ============
Jdg 5:1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0215_07_Judges_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0211_06_Joshua_24_romance.html
0212_07_Judges_01_romance.html
0213_07_Judges_02_romance.html
0214_07_Judges_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0216_07_Judges_05_romance.html
0217_07_Judges_06_romance.html
0218_07_Judges_07_romance.html
0219_07_Judges_08_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."