BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ruth 3:1 ============
Rut 3:1 Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?(NKJV)
Rut 3:1 Entonces Noemí, su suegra, le dijo: Hija mía, ¿no he de buscar descanso para ti, para que estés bien?(ES)
Rute 3:1 E disse-lhe sua sogra Noemi: Filha minha, não tenho de buscar descanso a ti, para que fiques bem?(PT)
Rut 3:1 Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea: Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.(Latin)
Ruth 3:1 Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.(FR)
Rut 3:1 E NAOMI, sua suocera, disse: Figliuola mia, non ti procaccerei io riposo, acciocchè ti sia bene?(IT)
Rut 3:1 Atunci Naomi, soacra ei, i-a spus: Fiica mea, să nu caut odihnă pentru tine, ca să îţi fie bine?(RO)

======= Ruth 3:2 ============
Rut 3:2 Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.(NKJV)
Rut 3:2 ¿No [es] Boaz nuestro pariente, con cuyas mozas tú has estado? He aquí que esta noche él avienta la parva de las cebadas.(ES)
Rute 3:2 Não é Boaz nosso parente, com cujas moças tu tens estado? Eis que ele aventa esta noite a os grãos de cevada.(PT)
Rut 3:2 Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat.(Latin)
Ruth 3:2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire.(FR)
Rut 3:2 Ora dunque, Booz, con le cui fanciulle tu sei stata, non è egli nostro parente? ecco, egli sventolerà questa notte gli orzi nell’aia.(IT)
Rut 3:2 Şi acum, nu [este] Boaz din rudenia noastră, cu ale cărui tinere ai fost? Iată, deseară el vântură orzul în arie.(RO)

======= Ruth 3:3 ============
Rut 3:3 Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.(NKJV)
Rut 3:3 Te lavarás pues, y te ungirás, y te pondrás tu vestido y bajarás a la era; [pero] no te darás a conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber.(ES)
Rute 3:3 Tu te lavarás, pois, e te ungirás, e vestindo-te tuas vestes, passarás à eira; mas não te darás a conhecer ao homem até que ele tenha acabado de comer e de beber.(PT)
Rut 3:3 Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream: non te videat homo, donec esum potumque finierit.(Latin)
Ruth 3:3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.(FR)
Rut 3:3 Lavati adunque, e ugniti, e mettiti indosso le tue veste, e scendi all’aia; non far che tu sii scorta da quell’uomo, finchè egli abbia finito di mangiare e di bere.(IT)
Rut 3:3 De aceea spală-te şi unge-te şi pune-ţi haina pe tine şi coboară-te la arie, [dar] nu te face cunoscută bărbatului, până va fi terminat de mâncat şi de băut.(RO)

======= Ruth 3:4 ============
Rut 3:4 Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do."(NKJV)
Rut 3:4 Y cuando él se acostare, observa tú el lugar donde él se acuesta, e irás, y descubrirás sus pies, y te acostarás allí; y él te dirá lo que debes hacer.(ES)
Rute 3:4 E quando ele se deitar, repara tu o lugar de onde ele se deitará, e irás, e descobrirás os pés, e te deitarás ali; e ele te dirá o que tenhas de fazer.(PT)
Rut 3:4 Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat: veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis: ipse autem dicet quid agere debeas.(Latin)
Ruth 3:4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.(FR)
Rut 3:4 E, quando egli si sarà posto a giacere, sappi il luogo ove egli giacerà, ed entravi, e scoprilo da’ piedi, e ponti quivi a giacere; ed egli ti dichiarerà ciò che tu avrai da fare.(IT)
Rut 3:4 Şi aşa va fi, când se culcă, însemnează locul unde se culcă şi intră şi dezveleşte-i picioarele şi culcă-te; iar el îţi va spune ce să faci.(RO)

======= Ruth 3:5 ============
Rut 3:5 And she said to her, "All that you say to me I will do."(NKJV)
Rut 3:5 Y ella le respondió: Haré todo lo que tú me dices.(ES)
Rute 3:5 E lhe respondeu: Farei tudo o que tu me mandares.(PT)
Rut 3:5 Quæ respondit: Quidquid præceperis, faciam.(Latin)
Ruth 3:5 Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.(FR)
Rut 3:5 E Rut le disse: Io farò tutto quello che tu mi dici.(IT)
Rut 3:5 Iar [Rut] i-a spus: Voi face tot ce îmi spui.(RO)

======= Ruth 3:6 ============
Rut 3:6 So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her.(NKJV)
Rut 3:6 Descendió, pues, a la era, e hizo todo lo que su suegra le había mandado.(ES)
Rute 3:6 Desceu, pois à eira, e fez tudo o que sua sogra lhe havia mandado.(PT)
Rut 3:6 Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.~(Latin)
Ruth 3:6 Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère.(FR)
Rut 3:6 Ella adunque scese all’aia, a fece secondo tutto ciò che la suocera le avea ordinato.(IT)
Rut 3:6 Şi a coborât la arie şi a făcut conform cu tot ce i-a poruncit soacra ei.(RO)

======= Ruth 3:7 ============
Rut 3:7 And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.(NKJV)
Rut 3:7 Y cuando Boaz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, se retiró a dormir a un lado del montón de grano. Entonces ella vino calladamente, y le descubrió los pies y se acostó.(ES)
Rute 3:7 E quando Boaz havia comido e bebido, e seu coração esteve contente, retirou-se para dormir a um lado do amontoado. Então ela veio caladamente, e revelou os pés, e deitou-se.(PT)
Rut 3:7 Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit.(Latin)
Ruth 3:7 Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.(FR)
Rut 3:7 E Booz mangiò, e bevve, ed ebbe il cuore allegro; e poi se ne venne a giacere da un capo della bica. E Rut venne pianamente, e lo scoperse da’ piedi, e vi si pose a giacere.(IT)
Rut 3:7 Şi după ce Boaz a mâncat şi a băut şi inima lui era veselă, a mers să se culce la capătul stogului de grâne; şi ea a venit încet şi i-a dezvelit picioarele şi s-a întins.(RO)

======= Ruth 3:8 ============
Rut 3:8 Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet.(NKJV)
Rut 3:8 Y aconteció, que a la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies.(ES)
Rute 3:8 E aconteceu, que à meia noite se estremeceu aquele homem, e apalpou: e eis que, a mulher que estava deitada a seus pés.(PT)
Rut 3:8 Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem jacentem ad pedes suos,(Latin)
Ruth 3:8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.(FR)
Rut 3:8 E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi.(IT)
Rut 3:8 Şi s-a întâmplat, la miezul nopţii, că bărbatul s-a speriat şi s-a întors; şi, iată, o femeie întinsă la picioarele lui.(RO)

======= Ruth 3:9 ============
Rut 3:9 And he said, "Who are you?" So she answered, "I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative."(NKJV)
Rut 3:9 Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Ruth tu sierva; extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, por cuanto [eres] pariente redentor.(ES)
Rute 3:9 Então ele disse: Quem és? E ela respondeu: Eu sou Rute tua serva: estende a borda de tua capa sobre tua serva, porquanto és parente próximo.(PT)
Rut 3:9 et ait illi: Quæ es? Illaque respondit: Ego sum Ruth ancilla tua: expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es.(Latin)
Ruth 3:9 Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.(FR)
Rut 3:9 Ed egli le disse: Chi sei? Ed ella disse: Io sono Rut, tua servente; stendi il lembo della tua veste sopra la tua servente; perciocchè tu sei quel che per consanguinità hai la ragione del riscatto sopra me.(IT)
Rut 3:9 Şi el a spus: Cine [eşti]? Iar ea a răspuns: Eu [sunt] Rut, roaba ta, de aceea întinde-ţi învelitoarea peste roaba ta, pentru că eşti răscumpărătorul meu.(RO)

======= Ruth 3:10 ============
Rut 3:10 Then he said, "Blessed are you of the Lord, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.(NKJV)
Rut 3:10 Y él dijo: Bendita [seas] tú de Jehová, hija mía; [pues] has hecho mejor tu postrera gracia que la primera, no yendo tras los jóvenes, sean pobres o ricos.(ES)
Rute 3:10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, filha minha; que fizeste melhor tua última bondade que a primeira, não indo atrás dos rapazes, sejam pobres ou ricos.(PT)
Rut 3:10 Et ille: Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti: quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites.(Latin)
Ruth 3:10 Et il dit: Sois bénie de l'Eternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.(FR)
Rut 3:10 Ed egli le disse: Benedetta sii tu appo il Signore, figliuola mia; questa tua ultima benignità, la quale tu hai usata, è migliore della primiera, non essendo andata dietro a’ giovani, poveri o ricchi.(IT)
Rut 3:10 Iar el a spus: Binecuvântată fii de DOMNUL, fiica mea, fiindcă ai arătat mai multă bunătate la sfârşit decât la început, deoarece nu te-ai dus după tineri, fie săraci, fie bogaţi.(RO)

======= Ruth 3:11 ============
Rut 3:11 And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a virtuous woman.(NKJV)
Rut 3:11 Ahora, pues, no temas, hija mía: yo haré contigo lo que me pidas, pues toda la gente de mi pueblo sabe que eres una mujer virtuosa.(ES)
Rute 3:11 Agora, pois, não temas, filha minha: eu farei contigo o que tu disseres, pois que toda a porta de meu povo sabe que és mulher virtuosa.(PT)
Rut 3:11 Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis.(Latin)
Ruth 3:11 Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.(FR)
Rut 3:11 Ora dunque, figliuola mia, non temere; io ti farò tutto ciò che tu mi dici; perciocchè tutta la porta del mio popolo sa che tu sei donna di valore.(IT)
Rut 3:11 Şi acum, fiica mea, nu te teme, îţi voi face tot ceea ce ceri, fiindcă toată cetatea poporului meu ştie că [eşti] o femeie virtuoasă.(RO)

======= Ruth 3:12 ============
Rut 3:12 Now it is true that I am a close relative; however, there is a relative closer than I.(NKJV)
Rut 3:12 Y ahora, aunque es cierto que yo [soy tu] pariente redentor, con todo eso hay un pariente redentor más cercano que yo.(ES)
Rute 3:12 E agora, ainda que seja certo que eu sou parente próximo, contudo isso há parente mais próximo que eu.(PT)
Rut 3:12 Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior.(Latin)
Ruth 3:12 Il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.(FR)
Rut 3:12 Ma pure, benchè sia vero che io abbia la ragione della consanguinità, nondimeno ve n’è ancora un altro che l’ha, il quale è più prossimo di me.(IT)
Rut 3:12 Şi acum este adevărat că eu [sunt] răscumpărătorul [tău]; totuşi, este un răscumpărător mai aproape decât mine.(RO)

======= Ruth 3:13 ============
Rut 3:13 Stay this night, and in the morning it shall be that if he will perform the duty of a close relative for you--good; let him do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will perform the duty for you, as the Lord lives! Lie down until morning."(NKJV)
Rut 3:13 Quédate esta noche, y cuando sea de día, si él te redimiere, bien, que te redima; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive Jehová. Descansa, pues, hasta la mañana.(ES)
Rute 3:13 Repousa esta noite, e quando for de dia, se ele te redimir, bem, redima-te; mas se ele não te quiser redimir, eu te redimirei, vive o SENHOR. Descansa, pois, até a manhã.(PT)
Rut 3:13 Quiesce hac nocte: et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est: sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane.(Latin)
Ruth 3:13 Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Eternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.(FR)
Rut 3:13 Stattene qui questa notte: e domattina, se colui vorrà usar la sua ragione di consanguinità inverso te, bene, faccialo; ma, se non gli piacerà usarla, io userò la mia ragione di consanguinità inverso te: sì, come il Signore è vivente; giaci fino alla mattina.(IT)
Rut 3:13 Rămâi în această noapte şi dimineaţă va fi [aşa], dacă te va răscumpăra, bine; să te răscumpere; dar dacă nu voieşte să te răscumpere, atunci te voi răscumpăra eu, [precum] DOMNUL trăieşte; întinde-te până dimineaţa.(RO)

======= Ruth 3:14 ============
Rut 3:14 So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, "Do not let it be known that the woman came to the threshing floor."(NKJV)
Rut 3:14 Y ella durmió a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que alguno pudiese reconocer al otro. Y él dijo: Que no se sepa que vino mujer a la era.(ES)
Rute 3:14 E depois que repousou a seus pés até a manhã, levantou-se, antes que ninguém pudesse conhecer a outro. E ele disse: Não se saiba que tenha vindo mulher à eira.(PT)
Rut 3:14 Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz: Cave ne quis noverit quod huc veneris.(Latin)
Ruth 3:14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.(FR)
Rut 3:14 Ella adunque giacque a’ piedi di esso fino alla mattina; poi si levò innanzi che uomo si potesse riconoscere l’un l’altro. E Booz disse: Non sappiasi che donna alcuna sia entrata nell’aia.(IT)
Rut 3:14 Şi ea s-a întins la picioarele lui până dimineaţa; şi ea s-a ridicat înainte de a se putea cunoaşte unul pe altul. Iar el a spus: Să nu se ştie că o femeie a venit în arie.(RO)

======= Ruth 3:15 ============
Rut 3:15 Also he said, "Bring the shawl that is on you and hold it." And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then she went into the city.(NKJV)
Rut 3:15 Después le dijo: Dame el lienzo que [traes] sobre ti, y sostenlo. Y sosteniéndolo ella, él midió seis [medidas] de cebada, y [las] puso sobre ella; y ella se fue a la ciudad.(ES)
Rute 3:15 Depois lhe disse: Aproxima o lenço que trazes sobre ti, e segura-o. E enquanto ela o segurava, ele mediu seis medidas de cevada, e as pôs às costas: e veio ela à cidade.(PT)
Rut 3:15 Et rursum: Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem,(Latin)
Ruth 3:15 Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.(FR)
Rut 3:15 Poi disse a Rut: Porgi il panno lino che tu hai addosso, e tienilo. Ed ella lo tenne, ed egli misurò sei misure d’orzo, e gliele pose addosso; e poi se ne venne nella città.(IT)
Rut 3:15 Şi a mai spus: Adu voalul pe care [îl ai ]pe tine şi ţine-l. Şi când ea l-a ţinut, el i-a măsurat şase [măsuri] de orz şi [le]-a aşezat pe ea; şi ea a mers în cetate.(RO)

======= Ruth 3:16 ============
Rut 3:16 So when she came to her mother-in-law, she said, "Is that you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her.(NKJV)
Rut 3:16 Y cuando llegó a [donde estaba] su suegra, ésta le dijo: ¿Qué, pues, hija mía? Y ella le contó todo lo que aquel varón había hecho por ella.(ES)
Rute 3:16 Assim que veio à sua sogra, esta lhe disse: Que houve, minha filha? E ela lhe declarou ela tudo o que com aquele homem lhe havia acontecido.(PT)
Rut 3:16 et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei: Quid egisti, filia? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.(Latin)
Ruth 3:16 Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.(FR)
Rut 3:16 E Rut venne alla sua suocera. Ed ella le disse: Chi sei, figliuola mia? E Rut le dichiarò tutto ciò che quell’uomo le avea fatto.(IT)
Rut 3:16 Şi când a venit la soacra ei, [Naomi] a spus: Cine [eşti] tu, fiica mea? Iar [Rut] i-a spus tot ce i-a făcut acel bărbat.(RO)

======= Ruth 3:17 ============
Rut 3:17 And she said, "These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, 'Do not go empty-handed to your mother-in-law.' "(NKJV)
Rut 3:17 Y dijo: Estas seis [medidas] de cebada me dio, diciéndome: Para que no vayas a tu suegra con las manos vacías.(ES)
Rute 3:17 E disse: Estas seis medidas de cevada me deu, dizendo-me: Porque não vás vazia à tua sogra.(PT)
Rut 3:17 Et ait: Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait: Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.(Latin)
Ruth 3:17 Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.(FR)
Rut 3:17 Le disse ancora: Egli mi ha date queste sei misure d’orzo; perciocchè egli mi ha detto: Non tornar vuota alla tua suocera.(IT)
Rut 3:17 Şi a zis: Mi-a dat aceste şase măsuri de orz, fiindcă mi-a spus: Nu merge la soacra ta [cu mâna] goală.(RO)

======= Ruth 3:18 ============
Rut 3:18 Then she said, "Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day."(NKJV)
Rut 3:18 Entonces [Noemí] dijo: Reposa, hija mía, hasta que sepas cómo termina esto; porque aquel hombre no descansará hasta que concluya el asunto hoy.(ES)
Rute 3:18 Então Noemi disse: Repousa, filha minha, até que saibas como a coisa se sucede; porque aquele homem não parará até que hoje conclua o negócio.(PT)
Rut 3:18 Dixitque Noëmi: Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat: neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est.(Latin)
Ruth 3:18 Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui.(FR)
Rut 3:18 E Naomi le disse: Rimantene, figliuola mia, finchè tu sappia come la cosa riuscirà; perciocchè quell’uomo non resterà ch’egli non abbia oggi compiuto quest’affare.(IT)
Rut 3:18 Atunci ea a zis: Stai liniştită, fiica mea, până ce cunoşti cum se va termina acest lucru, fiindcă bărbatul nu se va odihni până ce nu va fi terminat acest lucru astăzi.(RO)

======= Ruth 4:1 ============
Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down.(NKJV)
Rut 4:1 Y Boaz subió a la puerta y se sentó allí; y he aquí pasaba aquel pariente redentor del cual Boaz había hablado, y le dijo: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino, y se sentó.(ES)
Rute 4:1 E Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali: e eis que passava aquele parente do qual havia Boaz falado, e disse-lhe: Ei, fulano, vem aqui e senta-te. E ele veio, e sentou-se.(PT)
Rut 4:1 Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum: Declina paulisper, et sede hic: vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit.(Latin)


top of the page
THIS CHAPTER:    0235_08_Ruth_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0231_07_Judges_20_romance.html
0232_07_Judges_21_romance.html
0233_08_Ruth_01_romance.html
0234_08_Ruth_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0236_08_Ruth_04_romance.html
0237_09_1_Samuel_01_romance.html
0238_09_1_Samuel_02_romance.html
0239_09_1_Samuel_03_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."