BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ruth 4:1 ============
Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down.(NKJV)
Rut 4:1 Y Boaz subió a la puerta y se sentó allí; y he aquí pasaba aquel pariente redentor del cual Boaz había hablado, y le dijo: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino, y se sentó.(ES)
Rute 4:1 E Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali: e eis que passava aquele parente do qual havia Boaz falado, e disse-lhe: Ei, fulano, vem aqui e senta-te. E ele veio, e sentou-se.(PT)
Rut 4:1 Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum: Declina paulisper, et sede hic: vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit.(Latin)
Ruth 4:1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.(FR)
Rut 4:1 BOOZ adunque salì alla porta, e vi si pose a sedere. Ed ecco, colui che avea la ragione della consanguinità, del quale Booz avea parlato, passò. E Booz gli disse: O tu, tale, vieni qua, e poniti qui a sedere. Ed egli andò, e si pose a sedere.(IT)
Rut 4:1 Atunci Boaz a urcat la poartă şi s-a aşezat acolo; şi, iată, răscumpărătorul, de care vorbise Boaz, a trecut pe acolo; şi i-a spus: Tu, cutare, abate-te [şi] aşază-te aici. Şi s-a abătut şi s-a aşezat.(RO)

======= Ruth 4:2 ============
Rut 4:2 And he took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." So they sat down.(NKJV)
Rut 4:2 Entonces él tomó diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentaos aquí. Y ellos se sentaron.(ES)
Rute 4:2 Então ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.(PT)
Rut 4:2 Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos: Sedete hic.(Latin)
Ruth 4:2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.(FR)
Rut 4:2 E Booz prese dieci uomini degli Anziani della città, e disse loro: Sedete qui; ed essi si misero a sedere.(IT)
Rut 4:2 Şi a luat zece bărbaţi dintre bătrânii cetăţii şi a spus: Aşezaţi-vă aici. Şi s-au aşezat.(RO)

======= Ruth 4:3 ============
Rut 4:3 Then he said to the close relative, "Naomi, who has come back from the country of Moab, sold the piece of land which belonged to our brother Elimelech.(NKJV)
Rut 4:3 Luego dijo al pariente redentor: Noemí, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que [tuvo] nuestro hermano Elimelec;(ES)
Rute 4:3 Logo disse ao parente: Noemi, que voltou do campo de Moabe, vende uma parte das terras que teve nosso irmão Elimeleque;(PT)
Rut 4:3 Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum: Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide:(Latin)
Ruth 4:3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.(FR)
Rut 4:3 Poi Booz disse a colui che avea la ragion della consanguinità: Naomi, ch’è ritornata dalle contrade di Moab, ha venduta la possessione del campo, ch’era di Elimelec, nostro fratello;(IT)
Rut 4:3 Şi i-a spus răscumpărătorului: Naomi, care a ieşit din ţara Moabului, vinde o parcelă de pământ, care [a fost] a fratelui nostru Elimelec.(RO)

======= Ruth 4:4 ============
Rut 4:4 And I thought to inform you, saying, 'Buy it back in the presence of the inhabitants and the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know; for there is no one but you to redeem it, and I am next after you.' " And he said, "I will redeem it."(NKJV)
Rut 4:4 y yo decidí hacértelo saber, y decirte que la tomes delante de los que están aquí sentados, y delante de los ancianos de mi pueblo. Si quieres redimir, redime; y si no quieres redimir, dímelo para que yo lo sepa; porque no [hay] otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él respondió: Yo redimiré.(ES)
Rute 4:4 E eu decidi fazê-lo saber a ti, e dizer-te que a tomes diante dos que estão aqui sentados, e diante dos anciãos de meu povo. Se houveres de redimir, redime; e se não quiseres redimir, declara-o a mim para que eu o saiba: porque não há outro que redima a não ser tu, e eu depois de ti. E ele respondeu: Eu redimirei.(PT)
Rut 4:4 quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside: sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam: nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit: Ego agrum emam.(Latin)
Ruth 4:4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.(FR)
Rut 4:4 laonde io ho detto di fartene motto, e di dirti che tu l’acquisti in presenza di costoro che seggono qui, e in presenza degli Anziani del mio popolo; se tu la vuoi riscuotere, per ragione di consanguinità, fallo; ma, se tu non la vuoi riscuotere, dichiaramelo, acciocchè io il sappia; perciocchè non v’è alcun altro per riscuoterla, se non tu, ed io dopo te. Allora colui disse: Io la riscuoterò.(IT)
Rut 4:4 Şi m-am gândit să te înştiinţez, spunând: Cumpăr-[o] înaintea locuitorilor [de aici] şi înaintea bătrânilor poporului meu. Dacă o răscumperi, răscumpăr-o; iar dacă nu [o] răscumperi, spune-mi ca să ştiu, fiindcă în afară de tine nu este altul care să [o] răscumpere şi după tine sunt eu. Iar el a spus: [O] voi răscumpăra.(RO)

======= Ruth 4:5 ============
Rut 4:5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to perpetuate the name of the dead through his inheritance."(NKJV)
Rut 4:5 Entonces replicó Boaz: El mismo día que compres las tierras de mano de Noemí, debes tomar también a Ruth la moabita, esposa del difunto, para que restaures el nombre del muerto sobre su heredad.(ES)
Rute 4:5 Então replicou Boaz: O mesmo dia que tomares as terras da mão de Noemi, hás de tomar também a Rute moabita, mulher do defunto, para que suscites o nome do morto sobre sua possessão.(PT)
Rut 4:5 Cui dixit Booz: Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere: ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua.(Latin)
Ruth 4:5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.(FR)
Rut 4:5 E Booz gli disse: Nel giorno che tu acquisterai il campo della mano di Naomi, tu l’acquisterai ancora da Rut Moabita, moglie del morto, per suscitare il nome del morto sopra la sua eredità.(IT)
Rut 4:5 Atunci Boaz a spus: În ziua în care cumperi câmpul din mâna lui Naomi, trebuie să [îl] cumperi de asemenea [şi] de la Rut moabita, soţia mortului, pentru a ridica numele mortului peste moştenirea lui.(RO)

======= Ruth 4:6 ============
Rut 4:6 And the close relative said, "I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem my right of redemption for yourself, for I cannot redeem it."(NKJV)
Rut 4:6 Y respondió el pariente: No puedo redimir para mí, porque dañaría mi heredad; redime tú, usando de mi derecho, porque yo no podré redimir.(ES)
Rute 4:6 E respondeu o parente: Não posso redimir por minha parte, porque lançaria a perder minha propriedade: redime tu usando de meu direito, porque eu não poderei redimir.(PT)
Rut 4:6 Qui respondit: Cedo juri propinquitatis: neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo: tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor.(Latin)
Ruth 4:6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.(FR)
Rut 4:6 Ma, colui che avea la ragione della consanguinità, disse: Io non posso usare la ragione della consanguinità per me; che talora io non dissipi la mia eredità; usa tu la mia ragione della consanguinità, per riscuoterla; perciocchè io non posso farlo.(IT)
Rut 4:6 Iar răscumpărătorul a spus: Nu [îl] pot răscumpăra pentru mine, ca nu cumva să stric moştenirea mea, răscumpără dreptul meu pentru tine, fiindcă eu nu [îl] pot răscumpăra.(RO)

======= Ruth 4:7 ============
Rut 4:7 Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging, to confirm anything: one man took off his sandal and gave it to the other, and this was a confirmation in Israel.(NKJV)
Rut 4:7 Y en tiempos pasados había esta [costumbre] en Israel tocante a la redención o contrato, que para confirmar cualquier asunto, uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste [era] el testimonio en Israel.(ES)
Rute 4:7 Havia já de longo tempo este costume em Israel na remissão ou contrato, que para a confirmação de qualquer negócio, o um se tirava o sapato e o dava a seu companheiro: e este era o testemunho em Israel.(PT)
Rut 4:7 Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo: hoc erat testimonium cessionis in Israël.(Latin)
Ruth 4:7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël.(FR)
Rut 4:7 Or ab antico v’era questa usanza, che, in caso di riscatto per ragione di consanguinità, e di trasportamento di ragione, per fermar tutto l’affare, l’uomo si traeva la scarpa, e la dava al suo prossimo; e ciò serviva di testimonianza in Israele.(IT)
Rut 4:7 Acum, acesta [era obiceiul] în acel timp în Israel, referitor la răscumpărare şi schimb, pentru a confirma toate lucrurile: un bărbat îşi scotea sandala şi [o] dădea vecinului său şi aceasta [era] o mărturie în Israel.(RO)

======= Ruth 4:8 ============
Rut 4:8 Therefore the close relative said to Boaz, "Buy it for yourself." So he took off his sandal.(NKJV)
Rut 4:8 Entonces el pariente dijo a Boaz: Tómalo tú. Y se quitó su zapato.(ES)
Rute 4:8 Então o parente disse a Boaz: Toma-o tu. E descalçou seu sapato.(PT)
Rut 4:8 Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.(Latin)
Ruth 4:8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.(FR)
Rut 4:8 Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa.(IT)
Rut 4:8 De aceea răscumpărătorul i-a spus lui Boaz: Cumpără-[l] pentru tine. Astfel şi-a scos sandala.(RO)

======= Ruth 4:9 ============
Rut 4:9 And Boaz said to the elders and all the people, "You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.(NKJV)
Rut 4:9 Y Boaz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros [sois] testigos hoy de que tomo todas las cosas que [fueron] de Elimelec, y todo lo que [fue] de Quilión y de Mahalón, de mano de Noemí.(ES)
Rute 4:9 E Boaz disse aos anciãos e a todo aquele povo: Vós sois hoje testemunhas de que tomo todas as coisas que foram de Elimeleque, e tudo o que foi de Quiliom e de Malom, da mão de Noemi.(PT)
Rut 4:9 At ille majoribus natu, et universo populo: Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi;(Latin)
Ruth 4:9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,(FR)
Rut 4:9 E Booz disse agli Anziani, e a tutto il popolo: Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato dalla mano di Naomi tutto ciò ch’era di Elimelec, e tutto ciò ch’era di Chilion e di Malon;(IT)
Rut 4:9 Şi Boaz a spus bătrânilor şi întregului popor: Voi [sunteţi] martori astăzi, că am cumpărat tot ce a fost a lui Elimelec şi tot ce a fost a lui Chilion şi a lui Mahlon, din mâna lui Naomi.(RO)

======= Ruth 4:10 ============
Rut 4:10 Moreover, Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, I have acquired as my wife, to perpetuate the name of the dead through his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren and from his position at the gate. You are witnesses this day."(NKJV)
Rut 4:10 Y que también tomo por mi esposa a Ruth la moabita, esposa de Mahalón, para restaurar el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se borre de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros [sois] testigos hoy.(ES)
Rute 4:10 E que também tomo por minha mulher a Rute moabita, mulher de Malom, para suscitar o nome do defunto sobre sua herança, para que o nome do morto não se apague dentre seus irmãos e da porta de seu lugar. Vós sois hoje testemunhas.(PT)
Rut 4:10 et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis.(Latin)
Ruth 4:10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui!(FR)
Rut 4:10 e che ancora mi ho acquistata per moglie Rut Moabita, moglie di Malon, per suscitare il nome del morto sopra la sua eredità; acciocchè il nome del morto non sia spento d’infra i suoi fratelli, e dalla porta del suo luogo. Voi ne siete oggi testimoni.(IT)
Rut 4:10 Mai mult, pe Rut moabita, soţia lui Mahlon, am cumpărat-o să fie soţia mea, pentru a ridica numele mortului peste moştenirea lui, pentru ca numele mortului să nu fie stârpit dintre fraţii săi şi de la poarta locului său; voi [sunteţi] martori astăzi.(RO)

======= Ruth 4:11 ============
Rut 4:11 And all the people who were at the gate, and the elders, said, "We are witnesses. The Lord make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.(NKJV)
Rut 4:11 Y dijeron todos los del pueblo que [estaban] a la puerta con los ancianos: Testigos [somos]. Jehová haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Efrata, y seas de renombre en Belén;(ES)
Rute 4:11 E disseram todos os do povo que estavam à porta com os anciãos: Testemunhas somos. O SENHOR faça à mulher que entra em tua casa como a Raquel e a Lia, as quais duas edificaram a casa de Israel; e tu sejas ilustre em Efrata, e tenhas renome em Belém.(PT)
Rut 4:11 Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu: Nos testes sumus: faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël: ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem:(Latin)
Ruth 4:11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!(FR)
Rut 4:11 E tutto il popolo ch’era nella porta, e gli Anziani, dissero: Sì, noi ne siamo testimoni. Il Signore faccia che la moglie, ch’entra in casa tua, sia come Rachele e come Lea, le quali edificarono amendue la casa d’Israele; fatti pur possente in Efrata, e fa’ che il tuo nome sia celebrato in Bet-lehem.(IT)
Rut 4:11 Şi toţi oamenii care [au fost] la poartă, şi bătrânii, au spus: [Suntem] martori. DOMNUL să facă pe femeia care a intrat în casa ta, ca pe Rahela şi ca pe Leea, care au ridicat, amândouă, casa lui Israel, şi fă [ce este] demn în Efrata şi fii faimos în Betleem;(RO)

======= Ruth 4:12 ============
Rut 4:12 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring which the Lord will give you from this young woman."(NKJV)
Rut 4:12 Y de la simiente que Jehová te diere de esta joven, sea tu casa como la casa de Fares, el que Tamar dio a luz a Judá.(ES)
Rute 4:12 E da semente que o SENHOR te der desta moça, seja tua casa como a casa de Perez, o que Tamar deu a Judá.(PT)
Rut 4:12 fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella.~(Latin)
Ruth 4:12 Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!(FR)
Rut 4:12 E della progenie, che il Signore ti darà di cotesta giovane, sia la casa tua come la casa di Fares, il quale Tamar partorì a Giuda.(IT)
Rut 4:12 Şi să fie casa ta ca şi casa lui Farez, pe care l-a născut Tamar lui Iuda, din sămânţa pe care DOMNUL ţi-o va da din această tânără.(RO)

======= Ruth 4:13 ============
Rut 4:13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and when he went in to her, the Lord gave her conception, and she bore a son.(NKJV)
Rut 4:13 Boaz, pues, tomó a Ruth, y ella fue su esposa; y luego que entró a ella, Jehová le dio que concibiese y diese a luz un hijo.(ES)
Rute 4:13 Então Boaz tomou a Rute, e ela foi sua mulher; e logo que entrou a ela, o SENHOR lhe deu que concebesse e desse à luz um filho.(PT)
Rut 4:13 Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem: ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.(Latin)
Ruth 4:13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.(FR)
Rut 4:13 Booz adunque prese Rut, ed ella gli fu moglie: ed egli entrò da lei, e il Signore le fece grazia d’ingravidare; e partorì un figliuolo.(IT)
Rut 4:13 Astfel că Boaz a luat-o pe Rut, şi ea a fost soţia lui; şi când a intrat la ea, DOMNUL i-a dat să rămână însărcinată şi a născut un fiu.(RO)

======= Ruth 4:14 ============
Rut 4:14 Then the women said to Naomi, "Blessed be the Lord, who has not left you this day without a close relative; and may his name be famous in Israel!(NKJV)
Rut 4:14 Y las mujeres decían a Noemí: Bendito [sea] Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente redentor, cuyo nombre será célebre en Israel.(ES)
Rute 4:14 E as mulheres diziam a Noemi: Louvado seja o SENHOR, que fez que não te faltasse hoje parente, cujo nome será nomeado em Israel.(PT)
Rut 4:14 Dixeruntque mulieres ad Noëmi: Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël:(Latin)
Ruth 4:14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!(FR)
Rut 4:14 E le donne dissero a Naomi: Benedetto sia il Signore, il quale non ha permesso che oggi ti sia mancato uno che avesse la ragione della consanguinità; il cui nome sia celebrato in Israele.(IT)
Rut 4:14 Şi femeile i-au spus lui Naomi: Binecuvântat [fie] DOMNUL, care nu te-a lăsat astăzi fără un răscumpărător, ca numele lui să fie faimos în Israel.(RO)

======= Ruth 4:15 ============
Rut 4:15 And may he be to you a restorer of life and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him."(NKJV)
Rut 4:15 Y él será el restaurador de [tu] vida, y sustentará tu vejez; porque tu nuera, que te ama, y es de más valor para ti que siete hijos, lo ha dado a luz.(ES)
Rute 4:15 O qual será restaurador de tua alma, e o que sustentará tua velhice; pois que tua nora, a qual te ama e te vale mais que sete filhos, o fez nascer.(PT)
Rut 4:15 et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem: de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios.(Latin)
Ruth 4:15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.(FR)
Rut 4:15 E siati esso per ristorarti l’anima, e per sostentar la tua vecchiezza; conciossiachè la tua nuora, la qual ti ama, e ti val meglio che sette figliuoli, abbia partorito questo fanciullo.(IT)
Rut 4:15 Şi el îţi va fi un restaurator al vieţii [tale] şi un îngrijitor al bătrâneţii tale; fiindcă nora ta, care te iubeşte, care îţi este mai bună decât şapte fii, l-a născut.(RO)

======= Ruth 4:16 ============
Rut 4:16 Then Naomi took the child and laid him on her bosom, and became a nurse to him.(NKJV)
Rut 4:16 Y Noemí tomó al niño y lo puso en su regazo, y le fue su aya.(ES)
Rute 4:16 E tomando Noemi o filho, o pôs em seu colo, e foi-lhe sua ama.(PT)
Rut 4:16 Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.(Latin)
Ruth 4:16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.(FR)
Rut 4:16 E Naomi prese il fanciullo, e se lo recò al seno, e gli fu in luogo di balia.(IT)
Rut 4:16 Şi Naomi a luat copilul şi l-a aşezat pe sânul ei şi i-a devenit dădacă.(RO)

======= Ruth 4:17 ============
Rut 4:17 Also the neighbor women gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.(NKJV)
Rut 4:17 Y las vecinas le dieron un nombre, diciendo: A Noemí le ha nacido un hijo; y le llamaron Obed. Éste [es] el padre de Isaí, padre de David.(ES)
Rute 4:17 E as vizinhas dizendo, a Noemi nasceu um filho, lhe puseram nome; e chamaram-lhe Obede. Este é pai de Jessé, pai de Davi.(PT)
Rut 4:17 Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes: Natus est filius Noëmi: vocaverunt nomen ejus Obed: hic est pater Isai, patris David.(Latin)
Ruth 4:17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.(FR)
Rut 4:17 E le vicine gli posero nome, quando fu detto: Un figliuolo è nato a Naomi; e lo chiamarono Obed. Esso fu padre d’Isai, padre di Davide.(IT)
Rut 4:17 Şi vecinele ei, i-au dat nume, spunând: Un fiu i s-a născut lui Naomi şi i-au pus numele Obed, el [este] tatăl lui Isai, tatăl lui David.(RO)

======= Ruth 4:18 ============
Rut 4:18 Now this is the genealogy of Perez: Perez begot Hezron;(NKJV)
Rut 4:18 Y éstas [son] las generaciones de Fares: Fares engendró a Hezrón;(ES)
Rute 4:18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom;(PT)
Rut 4:18 Hæ sunt generationes Phares: Phares genuit Esron,(Latin)
Ruth 4:18 Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron;(FR)
Rut 4:18 Or queste sono le generazioni di Fares: Fares generò Hesron;(IT)
Rut 4:18 Acestea [sunt] acum generaţiile lui Farez: Farez a născut pe Heţron;(RO)

======= Ruth 4:19 ============
Rut 4:19 Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab;(NKJV)
Rut 4:19 y Hezrón engendró a Ram, y Ram engendró a Aminadab;(ES)
Rute 4:19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe;(PT)
Rut 4:19 Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab,(Latin)
Ruth 4:19 Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;(FR)
Rut 4:19 ed Hesron generò Ram; e Ram generò Amminadab;(IT)
Rut 4:19 Şi Heţron a născut pe Ram; şi Ram a născut pe Aminadab;(RO)

======= Ruth 4:20 ============
Rut 4:20 Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon;(NKJV)
Rut 4:20 y Aminadab engendró a Naasón, y Naasón engendró a Salmón;(ES)
Rute 4:20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;(PT)
Rut 4:20 Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon,(Latin)
Ruth 4:20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;(FR)
Rut 4:20 e Amminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon;(IT)
Rut 4:20 Şi Aminadab a născut pe Naşon; şi Naşon a născut pe Salmon;(RO)

======= Ruth 4:21 ============
Rut 4:21 Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed;(NKJV)
Rut 4:21 y Salmón engendró a Boaz, y Boaz engendró a Obed;(ES)
Rute 4:21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede;(PT)
Rut 4:21 Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed,(Latin)
Ruth 4:21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;(FR)
Rut 4:21 e Salmon generò Booz; e Booz generò Obed;(IT)
Rut 4:21 Şi Salmon a născut pe Boaz; şi Boaz a născut pe Obed;(RO)

======= Ruth 4:22 ============
Rut 4:22 Obed begot Jesse, and Jesse begot David.(NKJV)
Rut 4:22 y Obed engendró a Isaí, e Isaí engendró a David.(ES)
Rute 4:22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.(PT)
Rut 4:22 Obed genuit Isai, Isai genuit David.(Latin)
Ruth 4:22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.(FR)
Rut 4:22 e Obed generò Isai; ed Isai generò Davide.(IT)
Rut 4:22 Şi Obed a născut pe Isai; şi Isai a născut pe David.(RO)
1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(NKJV)
1Sa 1:1 Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, filii Suph, Ephrathæus:(Latin)


top of the page
THIS CHAPTER:    0236_08_Ruth_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0232_07_Judges_21_romance.html
0233_08_Ruth_01_romance.html
0234_08_Ruth_02_romance.html
0235_08_Ruth_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0237_09_1_Samuel_01_romance.html
0238_09_1_Samuel_02_romance.html
0239_09_1_Samuel_03_romance.html
0240_09_1_Samuel_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."