Today's Date: ======= 1 Samuel 1:1 ============ 1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(NKJV) 1 Samuel 1:1 Hubo un varón de Ramataim de Sofim, del monte de Efraín, que se llamaba Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Tohu, hijo de Zuf, efrateo.(ES) 1 Samuel 1:1 Houve um homem de Ramataim de Zofim, do monte de Efraim, que se chamava Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.(PT) 1Sa 1:1 Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, filii Suph, Ephrathæus:(Latin) 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d'Elihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Ephratien.(FR) 1 Samuele 1:1 OR v’era un uomo di Ramataim-Somfi, del monte di Efraim, il cui nome era Elcana, figliuolo di Ieroham, figliuolo di Elihu, figliuolo di Tohu, figliuolo di Suf, Efrateo.(IT) 1 Samuel 1:1 Și era un anumit bărbat din Ramataim-Țofim, din muntele Efraim, și numele lui [era] Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Elihu, fiul lui Tohu, fiul lui Țuf, un efraimit;(RO) ======= 1 Samuel 1:2 ============ 1Sa 1:2 And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.(NKJV) 1 Samuel 1:2 Y tenía él dos esposas; el nombre de una [era] Ana, y el nombre de la otra Penina. Y Penina tenía hijos, mas Ana no los tenía.(ES) 1 Samuel 1:2 E tinha ele duas mulheres; o nome da uma era Ana, e o nome da outra Penina. E Penina tinha filhos, mas Ana não os tinha.(PT) 1Sa 1:2 et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundæ Phenenna. Fueruntque Phenennæ filii: Annæ autem non erant liberi.(Latin) 1 Samuel 1:2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.(FR) 1 Samuele 1:2 Ed esso avea due mogli: il nome dell’una era Anna, e il nome dell’altra Peninna; e Peninna avea figliuoli, ma Anna non ne avea.(IT) 1 Samuel 1:2 Și el avea două soții; numele uneia [era] Ana și numele celeilalte Penina; și Penina avea copii, dar Ana nu avea copii.(RO) ======= 1 Samuel 1:3 ============ 1Sa 1:3 This man went up from his city yearly to worship and sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. Also the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.(NKJV) 1 Samuel 1:3 Y subía aquel varón todos los años de su ciudad, para adorar y ofrecer sacrificios a Jehová de los ejércitos en Silo, donde [estaban] dos hijos de Elí, Ofni y Finees, sacerdotes de Jehová.(ES) 1 Samuel 1:3 E subia aquele homem todos os anos de sua cidade, a adorar e sacrificar ao SENHOR dos exércitos em Siló, de onde estavam dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, sacerdotes do SENHOR.(PT) 1Sa 1:3 Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.(Latin) 1 Samuel 1:3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l'Eternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Eternel.(FR) 1 Samuele 1:3 Or quell’uomo saliva dalla sua città di anno in anno, per adorare, e per sacrificare al Signore degli eserciti, in Silo; ove erano i due figliuoli di Eli, Hofni e Finees, sacerdoti del Signore.(IT) 1 Samuel 1:3 Și acest bărbat se urca în fiecare an, din cetatea sa, pentru a se închina și a sacrifica DOMNULUI oștirilor la Șilo. Și acolo [erau] cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, preoții DOMNULUI.(RO) ======= 1 Samuel 1:4 ============ 1Sa 1:4 And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.(NKJV) 1 Samuel 1:4 Y cuando venía el día en que Elcana ofrecía sacrificio, daba porciones a Penina su esposa y a todos sus hijos y a todas sus hijas.(ES) 1 Samuel 1:4 E quando vinha o dia, Elcana sacrificava, e dava a Penina sua mulher, e a todos seus filhos e a todas suas filhas, a cada um sua parte.(PT) 1Sa 1:4 Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennæ uxori suæ, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes:(Latin) 1 Samuel 1:4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle.(FR) 1 Samuele 1:4 Ed avvenne un giorno che Elcana, avendo sacrificato, diede delle porzioni a Peninna, sua moglie, ed a tutti i figliuoli e figliuole di essa;(IT) 1 Samuel 1:4 Și când era timpul ca Elcana să aducă [ofrandă], el dădea porții soției sale Penina și la toți fiii și fiicele ei.(RO) ======= 1 Samuel 1:5 ============ 1Sa 1:5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb.(NKJV) 1 Samuel 1:5 Mas a Ana daba una porción escogida; porque amaba a Ana, aunque Jehová había cerrado su matriz.(ES) 1 Samuel 1:5 Mas a Ana dava uma parte escolhida; porque amava a Ana, ainda que o SENHOR houvesse fechado sua madre.(PT) 1Sa 1:5 Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus.(Latin) 1 Samuel 1:5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Eternel avait rendue stérile.(FR) 1 Samuele 1:5 ma ad Anna ne diede una doppia; perciocchè egli amava Anna, benchè il Signore le avesse serrata la matrice.(IT) 1 Samuel 1:5 Dar lui Ana îi dădea o parte aleasă, pentru că o iubea pe Ana; dar DOMNUL îi închisese pântecele.(RO) ======= 1 Samuel 1:6 ============ 1Sa 1:6 And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the Lord had closed her womb.(NKJV) 1 Samuel 1:6 Y su adversaria la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.(ES) 1 Samuel 1:6 E sua concorrente a irritava, irando-a e entristecendo-a, porque o SENHOR havia fechado sua madre.(PT) 1Sa 1:6 Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus:(Latin) 1 Samuel 1:6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile.(FR) 1 Samuele 1:6 E la sua avversaria non restava di provocarla a cruccio, per farla turbare; perciocchè il Signore le avea serrata la matrice.(IT) 1 Samuel 1:6 Și potrivnica ei de asemenea o provoca foarte mult, pentru a o chinui, deoarece DOMNUL îi închisese pântecele.(RO) ======= 1 Samuel 1:7 ============ 1Sa 1:7 So it was, year by year, when she went up to the house of the Lord, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.(NKJV) 1 Samuel 1:7 Y [así] hacía cada año; cuando subía a la casa de Jehová, enojaba así a la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.(ES) 1 Samuel 1:7 E assim fazia cada ano: quando subia à casa do SENHOR, irritava assim à outra; pelo qual ela chorava, e não comia.(PT) 1Sa 1:7 sicque faciebat per singulos annos: cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam: porro illa flebat, et non capiebat cibum.(Latin) 1 Samuel 1:7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.(FR) 1 Samuele 1:7 Elcana adunque, facendo così ogni anno, una volta, da che Anna fu salita alla Casa del Signore, quell’altra la provocò a sdegno a questo modo; onde ella piangeva, e non mangiava.(IT) 1 Samuel 1:7 Și [așa] făcea [Elcana] an de an; când se urca ea la casa DOMNULUI, cealaltă o provoca astfel; de aceea ea plângea și nu mânca.(RO) ======= 1 Samuel 1:8 ============ 1Sa 1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"(NKJV) 1 Samuel 1:8 Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿Y por qué no comes? ¿Y por qué está afligido tu corazón? ¿No te [soy] yo mejor que diez hijos?(ES) 1 Samuel 1:8 E Elcana seu marido lhe disse: Ana, por que choras? Por que não comes? E por que está afligido teu coração? Não te sou eu melhor que dez filhos?(PT) 1Sa 1:8 Dixit ergo ei Elcana vir suus: Anna, cur fles? et quare non comedis? et quam ob rem affligitur cor tuum? numquid non ego melior tibi sum, quam decem filii?~(Latin) 1 Samuel 1:8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?(FR) 1 Samuele 1:8 Ed Elcana, suo marito, le disse: Anna, perchè piangi, e perchè non mangi, e perchè stai di mal’animo? non ti valgo io meglio che dieci figliuoli?(IT) 1 Samuel 1:8 Atunci Elcana, soțul ei, i-a spus: Ana, de ce plângi? Și de ce nu mănânci? Și de ce este inima ta mâhnită? Nu [sunt] eu mai bun pentru tine decât zece fii?(RO) ======= 1 Samuel 1:9 ============ 1Sa 1:9 So Hannah arose after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the tabernacle of the Lord.(NKJV) 1 Samuel 1:9 Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y [mientras] el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto a un pilar del templo de Jehová,(ES) 1 Samuel 1:9 E levantou-se Ana depois que havia comido e bebido em Siló; e enquanto o sacerdote Eli estava sentado em uma cadeira junto a um pilar do templo do SENHOR,(PT) 1Sa 1:9 Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini,(Latin) 1 Samuel 1:9 Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel.(FR) 1 Samuele 1:9 Ed Anna, dopo che si fu mangiato, e bevuto in Silo, si levò or il Sacerdote Eli sedeva sopra la seggia, presso ad uno degli stipiti della porta del Tempio del Signore;(IT) 1 Samuel 1:9 Și Ana s-a ridicat după ce au mâncat și au băut la Șilo. Și preotul Eli ședea pe un scaun lângă unul dintre ușorii templului DOMNULUI.(RO) ======= 1 Samuel 1:10 ============ 1Sa 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed to the Lord and wept in anguish.(NKJV) 1 Samuel 1:10 ella con amargura de alma oró a Jehová, y lloró abundantemente.(ES) 1 Samuel 1:10 Ela com amargura de alma orou ao SENHOR, e chorou abundantemente.(PT) 1Sa 1:10 cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,(Latin) 1 Samuel 1:10 Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs.(FR) 1 Samuele 1:10 ed essendo in amaritudine d’animo, pregò il Signore, e piangea dirottamente.(IT) 1 Samuel 1:10 Și ea [avea] sufletul amărât și s-a rugat DOMNULUI și a plâns mult.(RO) ======= 1 Samuel 1:11 ============ 1Sa 1:11 Then she made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a male child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head."(NKJV) 1 Samuel 1:11 E hizo voto, diciendo: Jehová de los ejércitos, si te dignares mirar la aflicción de tu sierva, y te acordares de mí, y no te olvidares de tu sierva, mas dieres a tu sierva un hijo varón, yo lo dedicaré a Jehová todos los días de su vida, y no pasará navaja sobre su cabeza.(ES) 1 Samuel 1:11 E fez voto, dizendo: SENHOR dos exércitos, se te dispuseres a olhar a aflição de tua serva, e te lembrares de mim, e não te esqueceres de tua serva, mas deres à tua serva um filho homem, eu o dedicarei ao SENHOR todos os dias de sua vida, e não subirá navalha sobre sua cabeça.(PT) 1Sa 1:11 et votum vovit, dicens: Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem: dabo eum Domino omnibus diebus vitæ ejus, et novacula non ascendet super caput ejus.~(Latin) 1 Samuel 1:11 Elle fit un voeu, en disant: Eternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.(FR) 1 Samuele 1:11 Poi votò un voto, dicendo: O Signore degli eserciti, se pur tu riguardi all’afflizione della tua servente, e ti ricordi di me, e non dimentichi la tua servente, e doni alla tua servente progenie di figliuol maschio, io lo donerò al Signore, per tutto il tempo della sua vita; e rasoio non gli salirà giammai in sul capo.(IT) 1 Samuel 1:11 Și a făcut o promisiune și a spus: DOAMNE al oștirilor, dacă voiești să vezi necazul roabei tale și să îți amintești de mine și să nu uiți pe roaba ta, ci voiești să dai roabei tale un copil de parte bărbătească, atunci îl voi da DOMNULUI în toate zilele vieții lui și briciul nu va trece pe capul lui.(RO) ======= 1 Samuel 1:12 ============ 1Sa 1:12 And it happened, as she continued praying before the Lord, that Eli watched her mouth.(NKJV) 1 Samuel 1:12 Y sucedió que mientras ella oraba largamente delante de Jehová, Elí estaba observando la boca de ella.(ES) 1 Samuel 1:12 E foi que quando ela orava longamente diante do SENHOR, Eli estava observando a boca dela.(PT) 1Sa 1:12 Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus.(Latin) 1 Samuel 1:12 Comme elle restait longtemps en prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche.(FR) 1 Samuele 1:12 Ora, mentre ella moltiplicava in orazioni davanti al Signore, Eli pose mente alla bocca di essa.(IT) 1 Samuel 1:12 Și s-a întâmplat, pe când ea continua să se roage înaintea DOMNULUI, că Eli a luat seama la gura ei.(RO) ======= 1 Samuel 1:13 ============ 1Sa 1:13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.(NKJV) 1 Samuel 1:13 Mas Ana hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y Elí la tuvo por ebria.(ES) 1 Samuel 1:13 Mas Ana falava em seu coração, e somente se moviam seus lábios, e sua voz não se ouvia; e teve-a Eli por embriagada.(PT) 1Sa 1:13 Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam,(Latin) 1 Samuel 1:13 Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Eli pensa qu'elle était ivre,(FR) 1 Samuele 1:13 E Anna parlava entro a sè stessa, e le si movevano sol le labbra, e non si udiva la sua voce; onde Eli reputò che fosse ebbra;(IT) 1 Samuel 1:13 Și Ana vorbea în inima ei; numai buzele i se mișcau, dar vocea nu i se auzea; de aceea Eli gândea că era beată.(RO) ======= 1 Samuel 1:14 ============ 1Sa 1:14 So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!"(NKJV) 1 Samuel 1:14 Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás ebria? Aleja de ti tu vino.(ES) 1 Samuel 1:14 Então lhe disse Eli: Até quando estarás embriagada? Afasta-te do vinho.(PT) 1Sa 1:14 dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.(Latin) 1 Samuel 1:14 et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.(FR) 1 Samuele 1:14 e le disse: Infino a quando farai l’ebbra? cacciati il tuo vino d’addosso.(IT) 1 Samuel 1:14 Și Eli i-a spus: Până când vei fi beată? Depărtează vinul tău de la tine.(RO) ======= 1 Samuel 1:15 ============ 1Sa 1:15 And Hannah answered and said, "No, my lord, I am a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but have poured out my soul before the Lord.(NKJV) 1 Samuel 1:15 Y Ana le respondió, diciendo: No, señor mío; mas yo [soy] una mujer atribulada de espíritu; no he bebido vino ni licor, sino que he derramado mi alma delante de Jehová.(ES) 1 Samuel 1:15 E Ana lhe respondeu, dizendo: Não, senhor meu: mas eu sou uma mulher sofredora de espírito: não bebi vinho nem bebida forte, mas sim que derramei minha alma diante do SENHOR.(PT) 1Sa 1:15 Respondens Anna: Nequaquam, inquit, domine mi: nam mulier infelix nimis ego sum: vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.(Latin) 1 Samuel 1:15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Eternel.(FR) 1 Samuele 1:15 Ma Anna rispose, e disse: No, signor mio; io sono una donna tribolata nello spirito, e non ho bevuto nè vino, nè cervogia; anzi spando l’anima mia davanti al Signore.(IT) 1 Samuel 1:15 Și Ana a răspuns și a zis: Nu, domnul meu, eu [sunt] o femeie cu duhul întristat; nu am băut nici vin, nici băutură tare, ci mi-am turnat sufletul înaintea DOMNULUI.(RO) ======= 1 Samuel 1:16 ============ 1Sa 1:16 Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."(NKJV) 1 Samuel 1:16 No tengas a tu sierva por una hija de Belial; pues por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.(ES) 1 Samuel 1:16 Não tenhas a tua serva por uma mulher ímpia: porque pela grandeza de minhas angústias e de minha aflição falei até agora.(PT) 1Sa 1:16 Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial: quia ex multitudine doloris et mœroris mei locuta sum usque in præsens.(Latin) 1 Samuel 1:16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.(FR) 1 Samuele 1:16 Non agguagliar la tua servente alle ree femmine; perciocchè per la gravezza del mio lamento, e del mio rammarico, io ho parlato infino ad ora.(IT) 1 Samuel 1:16 Nu lua pe roaba ta drept o fiică a lui Belial, pentru că din marea mea plângere și întristare am vorbit până acum.(RO) ======= 1 Samuel 1:17 ============ 1Sa 1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him."(NKJV) 1 Samuel 1:17 Y Elí respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te conceda la petición que le has hecho.(ES) 1 Samuel 1:17 E Eli respondeu, e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.(PT) 1Sa 1:17 Tunc Heli ait ei: Vade in pace: et Deus Israël det tibi petitionem tuam quam rogasti eum.(Latin) 1 Samuel 1:17 Eli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!(FR) 1 Samuele 1:17 Ed Eli rispose, e disse: Vattene in pace; l’Iddio d’Israele ti conceda la richiesta che tu gli hai fatta.(IT) 1 Samuel 1:17 Atunci Eli a răspuns și a zis: Du-te în pace; și Dumnezeul lui Israel să [îți] împlinească rugămintea care ai cerut-o de la el.(RO) ======= 1 Samuel 1:18 ============ 1Sa 1:18 And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.(NKJV) 1 Samuel 1:18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y la mujer siguió su camino, y comió, y no estuvo más [triste].(ES) 1 Samuel 1:18 E ela disse: Ache tua serva favor diante de teus olhos. E foi-se a mulher seu caminho, e comeu, e não esteve mais triste.(PT) 1Sa 1:18 Et illa dixit: Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati.(Latin) 1 Samuel 1:18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.(FR) 1 Samuele 1:18 Ed ella gli disse: Trovi la tua servente grazia appo te. Poi quella donna se ne andò al suo cammino, e mangiò; e la sua faccia non fu più quale era prima.(IT) 1 Samuel 1:18 Și ea a spus: Să găsească roaba ta favoare în ochii tăi. Astfel femeia a mers pe calea ei și a mâncat și fața ei nu mai era [tristă].(RO) ======= 1 Samuel 1:19 ============ 1Sa 1:19 Then they rose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.(NKJV) 1 Samuel 1:19 Y levantándose de mañana, adoraron delante de Jehová, y se volvieron, y vinieron a su casa en Ramá. Y Elcana conoció a Ana su esposa, y Jehová se acordó de ella.(ES) 1 Samuel 1:19 E levantando-se de manhã, adoraram diante do SENHOR, e voltaram, e vieram a sua casa em Ramá. E Elcana se deitou com sua mulher Ana, e o SENHOR se lembrou dela.(PT) 1Sa 1:19 Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Domino: reversique sunt, et venerunt in domum suam Ramatha.~ Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam: et recordatus est ejus Dominus.(Latin) 1 Samuel 1:19 Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Eternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle.(FR) 1 Samuele 1:19 Poi Elcana, e i suoi, si levarono la mattina, e adorarono davanti al Signore; e se ne ritornarono, e vennero in casa loro, in Rama. Ed Elcana conobbe Anna sua moglie, e il Signore si ricordò di lei.(IT) 1 Samuel 1:19 Și ei s-au sculat devreme dimineața și s-au închinat înaintea DOMNULUI și s-au întors și au venit la casa lor în Rama. Și Elcana a cunoscut-o pe Ana, soția sa; și DOMNUL și-a amintit de ea.(RO) ======= 1 Samuel 1:20 ============ 1Sa 1:20 So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, "Because I have asked for him from the Lord."(NKJV) 1 Samuel 1:20 Y aconteció que al cumplirse el tiempo, después de haber concebido Ana, dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel, [diciendo]: Por cuanto se lo pedí a Jehová.(ES) 1 Samuel 1:20 E foi que corrido o tempo, depois de haver concebido Ana, deu à luz um filho, e pôs-lhe por nome Samuel, dizendo: Porquanto o pedi ao SENHOR.(PT) 1Sa 1:20 Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium: vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.(Latin) 1 Samuel 1:20 Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Eternel.(FR) 1 Samuele 1:20 E al termine del tempo, dopo che Anna ebbe conceputo, ella partorì un figliuolo, e gli pose nome Samuele; perciocchè disse ella, io l’ho chiesto al Signore.(IT) 1 Samuel 1:20 Și s-a întâmplat, când s-a împlinit timpul, după ce Ana rămăsese însărcinată, că a născut un fiu și i-a pus numele Samuel, [spunând]: Pentru că l-am cerut de la DOMNUL.(RO) ======= 1 Samuel 1:21 ============ 1Sa 1:21 Now the man Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and his vow.(NKJV) 1 Samuel 1:21 Después subió el varón Elcana con toda su familia a ofrecer sacrificio a Jehová, el sacrificio de cada año, y su voto.(ES) 1 Samuel 1:21 Depois subiu o homem Elcana, com toda sua família, a sacrificar ao SENHOR o sacrifício costumeiro, e seu voto.(PT) 1Sa 1:21 Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum.(Latin) 1 Samuel 1:21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.(FR) 1 Samuele 1:21 E quell’uomo Elcana salì con tutta la sua famiglia, per sacrificare al Signore il sacrificio annuale, e il suo voto.(IT) 1 Samuel 1:21 Și bărbatul Elcana și toată casa lui, s-au urcat să sacrifice DOMNULUI sacrificiul anual și [să își împlinească ]promisiunea.(RO) ======= 1 Samuel 1:22 ============ 1Sa 1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the Lord and remain there forever."(NKJV) 1 Samuel 1:22 Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: [Yo no subiré] hasta que el niño sea destetado, y [entonces] lo llevaré para que se presente delante de Jehová, y se quede allá para siempre.(ES) 1 Samuel 1:22 Mas Ana não subiu, mas sim disse a seu marido: Eu não subirei até que o menino seja desmamado; para que o leve e seja apresentado diante do SENHOR, e fique ali para sempre.(PT) 1Sa 1:22 Et Anna non ascendit: dixit enim viro suo: Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter.(Latin) 1 Samuel 1:22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il reste là pour toujours.(FR) 1 Samuele 1:22 Ma Anna non vi salì; perciocchè disse al suo marito: Io non vi salirò, finchè il fanciullo non sia spoppato; allora io lo condurrò, acciocchè sia presentato davanti al Signore, e che dimori quivi in perpetuo.(IT) 1 Samuel 1:22 Dar Ana nu s-a urcat, pentru că a spus soțului ei: [Nu voi urca ]până când pruncul va fi înțărcat și [atunci] îl voi duce să se înfățișeze înaintea DOMNULUI și să stea acolo pentru totdeauna.(RO) ======= 1 Samuel 1:23 ============ 1Sa 1:23 And Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the Lord establish His word." So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.(NKJV) 1 Samuel 1:23 Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te pareciere; quédate hasta que lo destetes; solamente Jehová cumpla su palabra. Y se quedó la mujer, y crió a su hijo hasta que lo destetó.(ES) 1 Samuel 1:23 E Elcana seu marido lhe respondeu: Faze o que bem te parecer; fica-te até que o desmames; somente o SENHOR cumpra sua palavra. E ficou a mulher, e creu seu filho até que o desmamou.(PT) 1Sa 1:23 Et ait ei Elcana vir suus: Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum: precorque ut impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte.~(Latin) 1 Samuel 1:23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevré. Veuille seulement l'Eternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât.(FR) 1 Samuele 1:23 Ed Elcana, suo marito, le disse: Fa’ quello che ti par meglio; rimantene finchè tu l’abbi spoppato; adempia pure il Signore la sua parola. Così quella donna se ne rimase, e allattò il suo figliuolo, finchè l’ebbe spoppato.(IT) 1 Samuel 1:23 Și Elcana, soțul ei, i-a spus: Fă cum ți se pare bine; rămâi până îl vei fi înțărcat; numai să își întemeieze DOMNUL cuvântul său. Astfel femeia a rămas și și-a alăptat fiul până l-a înțărcat.(RO) ======= 1 Samuel 1:24 ============ 1Sa 1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh. And the child was young.(NKJV) 1 Samuel 1:24 Y después que lo hubo destetado, lo llevó consigo, con tres becerros, y un efa de harina y un odre de vino, y lo trajo a la casa de Jehová en Silo; y el niño [era] pequeño.(ES) 1 Samuel 1:24 E depois que o desmamou, levou-o consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e uma vasilha de vinho, e trouxe-o à casa do SENHOR em Siló: e o menino era pequeno.(PT) 1Sa 1:24 Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus:(Latin) 1 Samuel 1:24 Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'Eternel à Silo: l'enfant était encore tout jeune.(FR) 1 Samuele 1:24 E, quando l’ebbe spoppato, ella lo menò seco, con tre giovenchi, e un efa di farina, e un barile di vino; e lo menò nella Casa del Signore, in Silo; e il fanciullo era ancora molto piccolo.(IT) 1 Samuel 1:24 Și după ce l-a înțărcat, l-a urcat cu ea, [luând ]trei tauri și o efă de făină și un burduf cu vin și l-a adus în casa DOMNULUI, la Șilo; și copilul [era] mic.(RO) ======= 1 Samuel 1:25 ============ 1Sa 1:25 Then they slaughtered a bull, and brought the child to Eli.(NKJV) 1 Samuel 1:25 Y matando un becerro, trajeron el niño a Elí.(ES) 1 Samuel 1:25 E matando o bezerro, trouxeram o menino a Eli.(PT) 1Sa 1:25 et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.(Latin) 1 Samuel 1:25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Eli.(FR) 1 Samuele 1:25 Ed Elcana ed Anna scannarono un giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli.(IT) 1 Samuel 1:25 Și au înjunghiat un taur; și au adus pe băiat la Eli.(RO) ======= 1 Samuel 1:26 ============ 1Sa 1:26 And she said, "O my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord.(NKJV) 1 Samuel 1:26 Y ella dijo: ¡Oh, señor mío! Vive tu alma, señor mío, yo [soy] aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando a Jehová.(ES) 1 Samuel 1:26 E ela disse: Oh, senhor meu! Vive tua alma, senhor meu, eu sou aquela mulher que esteve aqui junto a ti orando ao SENHOR.(PT) 1Sa 1:26 Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.(Latin) 1 Samuel 1:26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel.(FR) 1 Samuele 1:26 Ed Anna gli disse: Ahi! signor mio; come l’anima tua vive, signor mio, io son quella donna che stava qui appresso di te, per fare orazione al Signore.(IT) 1 Samuel 1:26 Și ea a spus: O, domnul meu, [precum] sufletul tău trăiește, domnul meu, eu [sunt] femeia care a stat lângă tine aici, rugându-se DOMNULUI.(RO) ======= 1 Samuel 1:27 ============ 1Sa 1:27 For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.(NKJV) 1 Samuel 1:27 Por este niño oraba, y Jehová me dio lo que le pedí.(ES) 1 Samuel 1:27 Por este menino orava, e o SENHOR me deu o que lhe pedi.(PT) 1Sa 1:27 Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum.(Latin) 1 Samuel 1:27 C'était pour cet enfant que je priais, et l'Eternel a exaucé la prière que je lui adressais.(FR) 1 Samuele 1:27 Io pregai per aver questo fanciullo; e il Signore mi ha conceduta la richiesta che io gli feci.(IT) 1 Samuel 1:27 Pentru acest copil m-am rugat; și DOMNUL mi-a ascultat rugămintea pe care am cerut-o de la el.(RO) ======= 1 Samuel 1:28 ============ 1Sa 1:28 Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be lent to the Lord." So they worshiped the Lord there.(NKJV) 1 Samuel 1:28 Por lo cual yo también lo he dedicado a Jehová; todos los días que él viviere, será de Jehová. Y adoró allí a Jehová.(ES) 1 Samuel 1:28 Eu, pois, o devolvo também ao SENHOR: todos os dias que viver, será do SENHOR. E adorou ali ao SENHOR.(PT) 1Sa 1:28 Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum.~ Et oravit Anna, et ait:(Latin) 1 Samuel 1:28 Aussi je veux le prêter à l'Eternel: il sera toute sa vie prêté à l'Eternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel.(FR) 1 Samuele 1:28 Onde io altresì l’ho prestato al Signore; egli sarà prestato al Signore tutti i giorni ch’egli sarà in vita. Ed essi adorarono quivi il Signore.(IT) 1 Samuel 1:28 De aceea l-am împrumutat și eu DOMNULUI; atât cât va trăi, el va fi împrumutat DOMNULUI. Și el s-a închinat DOMNULUI acolo.(RO) ======= 1 Samuel 2:1 ============ 1Sa 2:1 And Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the Lord; My horn is exalted in the Lord. I smile at my enemies, Because I rejoice in Your salvation.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |