BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 22:1 ============
2Sa 22:1 Then David spoke to the Lord the words of this song, on the day when the Lord had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.(NKJV)
2 Samuel 22:1 Y habló David a Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.(ES)
2 Samuel 22:1 E falou Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, o dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos e da mão de Saul.(PT)
2Sa 22:1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.(Latin)
2 Samuel 22:1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.(FR)
2 Samuele 22:1 E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;(IT)
2 Samuel 22:1 Și David a spus DOMNULUI cuvintele acestei cântări în ziua [în care] DOMNUL l-a eliberat din mâna tuturor dușmanilor săi și din mâna lui Saul;(RO)
======= 2 Samuel 22:2 ============
2Sa 22:2 And he said: "The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;(NKJV)
2 Samuel 22:2 Y dijo: Jehová [es] mi Roca, mi fortaleza y mi Libertador;(ES)
2 Samuel 22:2 E disse: O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador;(PT)
2Sa 22:2 Et ait: [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.(Latin)
2 Samuel 22:2 Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.(FR)
2 Samuele 22:2 e disse: Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;(IT)
2 Samuel 22:2 Și a spus: DOMNUL [este] stânca mea și fortăreața mea și eliberatorul meu;(RO)
======= 2 Samuel 22:3 ============
2Sa 22:3 The God of my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, My stronghold and my refuge; My Savior, You save me from violence.(NKJV)
2 Samuel 22:3 Dios [es] mi Roca, en Él confiaré; mi escudo, y el cuerno de mi salvación, mi fortaleza alta y mi refugio; mi Salvador, tú me libras de violencia.(ES)
2 Samuel 22:3 Deus de minha rocha, nele confiarei: Meu escudo, e o poder de minha salvação, minha fortaleza, e meu refúgio; Meu salvador, que me livrarás de violência.(PT)
2Sa 22:3 Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.(Latin)
2 Samuel 22:3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.(FR)
2 Samuele 22:3 Egli è l’Iddio della mia rupe, io spererò in lui; Egli è il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza.(IT)
2 Samuel 22:3 Dumnezeul stâncii mele; în el mă voi încrede; [el este] scutul meu și cornul salvării mele, turnul meu înalt și [locul] meu de scăpare, salvatorul meu; tu mă salvezi din violență.(RO)
======= 2 Samuel 22:4 ============
2Sa 22:4 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.(NKJV)
2 Samuel 22:4 Invocaré a Jehová, [quien es] digno de ser alabado; y seré salvo de mis enemigos.(ES)
2 Samuel 22:4 Invocarei ao SENHOR, digno de ser louvado. E serei salvo de meus inimigos.(PT)
2Sa 22:4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.(Latin)
2 Samuel 22:4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.(FR)
2 Samuele 22:4 Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da’ miei nemici.(IT)
2 Samuel 22:4 Voi chema pe DOMNUL, [care este] demn de laudă; astfel voi fi salvat din [mâna] dușmanilor mei.(RO)
======= 2 Samuel 22:5 ============
2Sa 22:5 "When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.(NKJV)
2 Samuel 22:5 Cuando me cercaron las ondas de la muerte, y los torrentes de iniquidad me atemorizaron,(ES)
2 Samuel 22:5 Quando me cercaram ondas de morte, E ribeiros de iniquidade me assombraram,(PT)
2Sa 22:5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.(Latin)
2 Samuel 22:5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;(FR)
2 Samuele 22:5 Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.(IT)
2 Samuel 22:5 Când valurile morții m-au încercuit, potopurile oamenilor neevlavioși m-au înspăimântat;(RO)
======= 2 Samuel 22:6 ============
2Sa 22:6 The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(NKJV)
2 Samuel 22:6 Me rodearon los dolores del infierno, y los lazos de la muerte, delante de mí estuvieron.(ES)
2 Samuel 22:6 As cordas do mundo dos mortos me rodearam, e laços de morte me tomaram desprevenido.(PT)
2Sa 22:6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis.(Latin)
2 Samuel 22:6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.(FR)
2 Samuele 22:6 Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato.(IT)
2 Samuel 22:6 Întristările iadului m-au încercuit; capcanele morții m-au întâmpinat.(RO)
======= 2 Samuel 22:7 ============
2Sa 22:7 In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry entered His ears.(NKJV)
2 Samuel 22:7 Tuve angustia, invoqué a Jehová, y clamé a mi Dios; y Él oyó mi voz desde su templo; llegó mi clamor a sus oídos.(ES)
2 Samuel 22:7 Tive angústia, invoquei ao SENHOR, E clamei a meu Deus: E ele ouviu minha voz desde seu templo; Chegou meu clamor a seus ouvidos.(PT)
2Sa 22:7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.(Latin)
2 Samuel 22:7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.(FR)
2 Samuele 22:7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi.(IT)
2 Samuel 22:7 În strâmtorarea mea l-am chemat pe DOMNUL și am strigat către Dumnezeul meu; și el mi-a auzit vocea din templul său și strigătul meu [a ajuns] în urechile lui.(RO)
======= 2 Samuel 22:8 ============
2Sa 22:8 "Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.(NKJV)
2 Samuel 22:8 La tierra se estremeció y tembló; los fundamentos del cielo fueron conmovidos, se estremecieron, porque se indignó Él.(ES)
2 Samuel 22:8 A terra se moveu, e tremeu; Os fundamentos dos céus foram movidos, E se estremeceram, porque ele se irou.(PT)
2Sa 22:8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.(Latin)
2 Samuel 22:8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.(FR)
2 Samuele 22:8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira.(IT)
2 Samuel 22:8 Atunci pământul s-a zguduit și s-a cutremurat; temeliile cerului s-au mișcat și au fost zguduite, pentru că s-a înfuriat.(RO)
======= 2 Samuel 22:9 ============
2Sa 22:9 Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.(NKJV)
2 Samuel 22:9 Humo subió de su nariz, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.(ES)
2 Samuel 22:9 Subiu fumaça de suas narinas, E de sua boca fogo consumidor, Pelo qual se acenderam carvões.(PT)
2Sa 22:9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.(Latin)
2 Samuel 22:9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.(FR)
2 Samuele 22:9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.(IT)
2 Samuel 22:9 Un fum s-a înălțat din nările lui și foc mistuia din gura lui; cărbuni s-au aprins prin el.(RO)
======= 2 Samuel 22:10 ============
2Sa 22:10 He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.(NKJV)
2 Samuel 22:10 Inclinó también los cielos, y descendió; y [había] oscuridad debajo de sus pies.(ES)
2 Samuel 22:10 E abaixo os céus, e desceu: Uma escuridão debaixo de seus pés.(PT)
2Sa 22:10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.(Latin)
2 Samuel 22:10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.(FR)
2 Samuele 22:10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi.(IT)
2 Samuel 22:10 El de asemenea a aplecat cerurile și a coborât; și întuneric [era ]sub picioarele lui.(RO)
======= 2 Samuel 22:11 ============
2Sa 22:11 He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind.(NKJV)
2 Samuel 22:11 Subió sobre el querubín, y voló; se apareció sobre las alas del viento.(ES)
2 Samuel 22:11 Subiu sobre o querubim, e voou: Apareceu-se sobre as asas do vento.(PT)
2Sa 22:11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.(Latin)
2 Samuel 22:11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.(FR)
2 Samuele 22:11 E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.(IT)
2 Samuel 22:11 Și călărea pe un heruvim și zbura; și a fost văzut pe aripile vântului.(RO)
======= 2 Samuel 22:12 ============
2Sa 22:12 He made darkness canopies around Him, Dark waters and thick clouds of the skies.(NKJV)
2 Samuel 22:12 Puso pabellones de tinieblas alrededor de sí; oscuridad de aguas y densas nubes.(ES)
2 Samuel 22:12 Armou tendas de escuridão ao redor de si; nuvens negras e espessas, carregadas de águas.(PT)
2Sa 22:12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.(Latin)
2 Samuel 22:12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.(FR)
2 Samuele 22:12 Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria,(IT)
2 Samuel 22:12 Și a făcut întunericul [să fie] corturi de jur împrejurul lui, ape întunecoase [și] nori groși ai cerurilor.(RO)
======= 2 Samuel 22:13 ============
2Sa 22:13 From the brightness before Him Coals of fire were kindled.(NKJV)
2 Samuel 22:13 Por el resplandor de su presencia se encendieron carbones ardientes.(ES)
2 Samuel 22:13 Do resplendor de sua presença Se acenderam brasas ardentes.(PT)
2Sa 22:13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.(Latin)
2 Samuel 22:13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.(FR)
2 Samuele 22:13 Dallo splendore che scoppiava davanti a lui, Procedevano brace accese.(IT)
2 Samuel 22:13 Prin strălucirea de[ ]dinaintea sa au fost aprinși cărbuni de foc.(RO)
======= 2 Samuel 22:14 ============
2Sa 22:14 "The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice.(NKJV)
2 Samuel 22:14 Jehová tronó desde el cielo, y el Altísimo dio su voz;(ES)
2 Samuel 22:14 O SENHOR trovejou desde os céus, E o Altíssimo deu sua voz;(PT)
2Sa 22:14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.(Latin)
2 Samuel 22:14 L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;(FR)
2 Samuele 22:14 Il Signore tonò dal cielo, E l’Altissimo mandò fuori la sua voce;(IT)
2 Samuel 22:14 DOMNUL a tunat din cer și cel Preaînalt și-a înălțat vocea.(RO)
======= 2 Samuel 22:15 ============
2Sa 22:15 He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them.(NKJV)
2 Samuel 22:15 envió saetas, y los dispersó; lanzó relámpagos, y los consumió.(ES)
2 Samuel 22:15 Lançou flechas, e desbaratou-os; Relampejou, e consumiu-os.(PT)
2Sa 22:15 Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.(Latin)
2 Samuel 22:15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.(FR)
2 Samuele 22:15 Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.(IT)
2 Samuel 22:15 Și a trimis săgeți și i-a împrăștiat; fulgerul și i-a învins.(RO)
======= 2 Samuel 22:16 ============
2Sa 22:16 Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered, At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.(NKJV)
2 Samuel 22:16 Entonces aparecieron los cauces del mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, a la reprensión de Jehová, al resoplido del aliento de su nariz.(ES)
2 Samuel 22:16 Então apareceram as profundezas do mar, E os fundamentos do mundo foram descobertos, À repreensão do SENHOR, Ao sopro do vento de seu nariz.(PT)
2Sa 22:16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.(Latin)
2 Samuel 22:16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.(FR)
2 Samuele 22:16 E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.(IT)
2 Samuel 22:16 Și albiile apelor au apărut, temeliile lumii s-au dezgolit, la mustrarea DOMNULUI, la pufnirea suflării nărilor sale.(RO)
======= 2 Samuel 22:17 ============
2Sa 22:17 "He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.(NKJV)
2 Samuel 22:17 Extendió su mano de lo alto, y me arrebató, y me sacó de copiosas aguas.(ES)
2 Samuel 22:17 Estendeu sua mão do alto, e arrebatou-me, E tirou-me de copiosas águas.(PT)
2Sa 22:17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.(Latin)
2 Samuel 22:17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;(FR)
2 Samuele 22:17 Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.(IT)
2 Samuel 22:17 El a trimis din înalt, m-a luat, m-a scos din multe ape.(RO)
======= 2 Samuel 22:18 ============
2Sa 22:18 He delivered me from my strong enemy, From those who hated me; For they were too strong for me.(NKJV)
2 Samuel 22:18 Me libró de fuertes enemigos, de aquellos que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo.(ES)
2 Samuel 22:18 Livrou-me de fortes inimigos, De aqueles que me aborreciam, os quais eram mais fortes que eu.(PT)
2Sa 22:18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.(Latin)
2 Samuel 22:18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.(FR)
2 Samuele 22:18 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.(IT)
2 Samuel 22:18 M-a eliberat de dușmanul meu puternic [și] de cei ce m-au urât; fiindcă erau prea puternici pentru mine.(RO)
======= 2 Samuel 22:19 ============
2Sa 22:19 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.(NKJV)
2 Samuel 22:19 Me asaltaron en el día de mi calamidad; mas Jehová fue mi sostén.(ES)
2 Samuel 22:19 Atacaram-me no dia de minha calamidade; Mas o SENHOR foi meu apoio.(PT)
2Sa 22:19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.(Latin)
2 Samuel 22:19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.(FR)
2 Samuele 22:19 Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.(IT)
2 Samuel 22:19 M-au întâmpinat în ziua nenorocirii mele, dar DOMNUL a fost sprijinul meu.(RO)
======= 2 Samuel 22:20 ============
2Sa 22:20 He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.(NKJV)
2 Samuel 22:20 Me sacó a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí.(ES)
2 Samuel 22:20 Tirou-me para um lugar amplo; Livrou-me, porque se agradou de mim.(PT)
2Sa 22:20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.(Latin)
2 Samuel 22:20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.(FR)
2 Samuele 22:20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.(IT)
2 Samuel 22:20 M-a dus de asemenea într-un loc larg; m-a eliberat, pentru că a găsit plăcere în mine.(RO)
======= 2 Samuel 22:21 ============
2Sa 22:21 "The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(NKJV)
2 Samuel 22:21 Jehová me recompensó conforme a mi justicia; y conforme a la limpieza de mis manos, me dio la paga.(ES)
2 Samuel 22:21 Remunerou-me o SENHOR conforme minha justiça: E conforme a limpeza de minhas mãos ele me pagou.(PT)
2Sa 22:21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.(Latin)
2 Samuel 22:21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;(FR)
2 Samuele 22:21 Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.(IT)
2 Samuel 22:21 DOMNUL m-a răsplătit conform dreptății mele; mi-a întors conform curăției mâinilor mele.(RO)
======= 2 Samuel 22:22 ============
2Sa 22:22 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(NKJV)
2 Samuel 22:22 Porque yo guardé los caminos de Jehová; y no me aparté impíamente de mi Dios.(ES)
2 Samuel 22:22 Porque eu guardei os caminhos do SENHOR; E não me apartei impiamente de meu Deus.(PT)
2Sa 22:22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.(Latin)
2 Samuel 22:22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.(FR)
2 Samuele 22:22 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio.(IT)
2 Samuel 22:22 Pentru că am ținut căile DOMNULUI și nu m-am abătut cu stricăciune de la Dumnezeul meu.(RO)
======= 2 Samuel 22:23 ============
2Sa 22:23 For all His judgments were before me; And as for His statutes, I did not depart from them.(NKJV)
2 Samuel 22:23 Porque delante de mí [han estado] todos sus juicios; y no me he apartado de sus estatutos.(ES)
2 Samuel 22:23 Porque diante de mim tenho todas suas ordenanças; E atento a seus estatutos, não me retirarei deles.(PT)
2Sa 22:23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.(Latin)
2 Samuel 22:23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.(FR)
2 Samuele 22:23 Perciocchè io ho tenute davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da’ suoi statuti.(IT)
2 Samuel 22:23 Pentru că toate judecățile lui [au fost] înaintea mea; și [cât despre ]statutele lui, nu m-am depărtat de ele.(RO)
======= 2 Samuel 22:24 ============
2Sa 22:24 I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.(NKJV)
2 Samuel 22:24 Y fui íntegro para con Él, y me guardé de mi iniquidad.(ES)
2 Samuel 22:24 E fui íntegro para com ele, E guardei-me de minha iniquidade.(PT)
2Sa 22:24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.(Latin)
2 Samuel 22:24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.(FR)
2 Samuele 22:24 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.(IT)
2 Samuel 22:24 Am fost de asemenea integru înaintea lui și m-am păzit de nelegiuirea mea.(RO)
======= 2 Samuel 22:25 ============
2Sa 22:25 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in His eyes.(NKJV)
2 Samuel 22:25 Me remuneró por tanto Jehová conforme a mi justicia, y conforme a mi limpieza delante de sus ojos.(ES)
2 Samuel 22:25 Remunerou-me, portanto, o SENHOR conforme minha justiça, E conforme minha limpeza diante de seus olhos.(PT)
2Sa 22:25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.(Latin)
2 Samuel 22:25 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.(FR)
2 Samuele 22:25 E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.(IT)
2 Samuel 22:25 De aceea DOMNUL mi-a întors conform dreptății mele, conform curăției mâinilor mele înaintea ochilor săi.(RO)
======= 2 Samuel 22:26 ============
2Sa 22:26 "With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;(NKJV)
2 Samuel 22:26 Con el bueno eres benigno, y con el íntegro te muestras íntegro.(ES)
2 Samuel 22:26 Com o bom és benigno, E com o íntegro te mostras íntegro;(PT)
2Sa 22:26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.(Latin)
2 Samuel 22:26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,(FR)
2 Samuele 22:26 Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l’uomo intiero.(IT)
2 Samuel 22:26 Cu cel milos te vei arăta milos; [și ]cu omul integru te vei arăta integru.(RO)
======= 2 Samuel 22:27 ============
2Sa 22:27 With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.(NKJV)
2 Samuel 22:27 Limpio te mostrarás para con el limpio, mas con el perverso te mostrarás rígido.(ES)
2 Samuel 22:27 Limpo és para com o limpo, Mas com o perverso és rígido.(PT)
2Sa 22:27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.(Latin)
2 Samuel 22:27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.(FR)
2 Samuele 22:27 Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso;(IT)
2 Samuel 22:27 Cu cel pur te vei arăta pur; și cu cel pervers te vei arăta fără gust.(RO)
======= 2 Samuel 22:28 ============
2Sa 22:28 You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.(NKJV)
2 Samuel 22:28 Y tú salvas al pueblo afligido; mas tus ojos [están] sobre los altivos, para abatirlos.(ES)
2 Samuel 22:28 E tu salvas ao povo humilde; Mas teus olhos sobre os altivos, para abatê-los.(PT)
2Sa 22:28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.(Latin)
2 Samuel 22:28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.(FR)
2 Samuele 22:28 E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.(IT)
2 Samuel 22:28 Și pe poporul chinuit [îl ]vei salva; dar ochii tăi [sunt ]asupra celor trufași, [ca] să [îi] înjosești.(RO)
======= 2 Samuel 22:29 ============
2Sa 22:29 "For You are my lamp, O Lord; The Lord shall enlighten my darkness.(NKJV)
2 Samuel 22:29 Porque tú [eres] mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz a mis tinieblas.(ES)
2 Samuel 22:29 Porque tu és minha lâmpada, ó SENHOR: o SENHOR dá luz a minhas trevas.(PT)
2Sa 22:29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.(Latin)
2 Samuel 22:29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.(FR)
2 Samuele 22:29 Perciocchè tu sei la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.(IT)
2 Samuel 22:29 Fiindcă tu [ești] candela mea DOAMNE și DOMNUL îmi va lumina întunericul.(RO)
======= 2 Samuel 22:30 ============
2Sa 22:30 For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall.(NKJV)
2 Samuel 22:30 Pues por ti he desbaratado ejércitos, por mi Dios he saltado sobre muros.(ES)
2 Samuel 22:30 Porque em ti romperei exércitos, E com meu Deus saltarei as muralhas.(PT)
2Sa 22:30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.(Latin)
2 Samuel 22:30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.(FR)
2 Samuele 22:30 Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro.(IT)
2 Samuel 22:30 Căci cu tine am alergat asupra unei cete; [și] cu Dumnezeul meu am sărit peste zid.(RO)
======= 2 Samuel 22:31 ============
2Sa 22:31 As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.(NKJV)
2 Samuel 22:31 En cuanto a Dios, perfecto [es] su camino: Purificada [es] la palabra de Jehová; Escudo [es] a todos los que en Él esperan.(ES)
2 Samuel 22:31 Deus, perfeito seu caminho: A palavra do SENHOR purificada, Escudo é de todos os que nele esperam.(PT)
2Sa 22:31 Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.(Latin)
2 Samuel 22:31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.(FR)
2 Samuele 22:31 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è scudo a tutti coloro che sperano in lui.(IT)
2 Samuel 22:31 [Cât despre] Dumnezeu, calea lui [este] desăvârșită, cuvântul DOMNULUI [este] încercat; el [este] o pavăză pentru toți cei ce se încred în el.(RO)
======= 2 Samuel 22:32 ============
2Sa 22:32 "For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God?(NKJV)
2 Samuel 22:32 Porque ¿quién [es] Dios, sino Jehová? ¿O quién [es] la Roca, sino nuestro Dios?(ES)
2 Samuel 22:32 Porque que Deus há a não ser o SENHOR? Ou quem é forte a não ser nosso Deus?(PT)
2Sa 22:32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?(Latin)
2 Samuel 22:32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?(FR)
2 Samuele 22:32 Perciocchè, chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro?(IT)
2 Samuel 22:32 Căci cine [este] Dumnezeu în afară de DOMNUL? Și cine [este] o stâncă în afară de Dumnezeul nostru?(RO)
======= 2 Samuel 22:33 ============
2Sa 22:33 God is my strength and power, And He makes my way perfect.(NKJV)
2 Samuel 22:33 Dios [es] mi fortaleza y mi poder; [y] Él hace perfecto mi camino;(ES)
2 Samuel 22:33 Deus é o que com virtude me corrobora, e o que tira os obstáculos do meu caminho;(PT)
2Sa 22:33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.(Latin)
2 Samuel 22:33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.(FR)
2 Samuele 22:33 Iddio è la mia forza; e il mio valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.(IT)
2 Samuel 22:33 Dumnezeu [este] tăria [și ]puterea mea; și îmi face calea desăvârșită.(RO)
======= 2 Samuel 22:34 ============
2Sa 22:34 He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.(NKJV)
2 Samuel 22:34 Él hace mis pies como de ciervas, y me hace estar firme sobre mis alturas;(ES)
2 Samuel 22:34 O que faz meus pés como de cervas, E o que me assenta em minhas alturas;(PT)
2Sa 22:34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;(Latin)
2 Samuel 22:34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.(FR)
2 Samuele 22:34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.(IT)
2 Samuel 22:34 El îmi face picioarele ca ale căprioarei și mă așază pe locurile mele înalte.(RO)
======= 2 Samuel 22:35 ============
2Sa 22:35 He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.(NKJV)
2 Samuel 22:35 Él adiestra mis manos para la batalla, de manera que se doble el arco de acero con mis brazos.(ES)
2 Samuel 22:35 O que ensina minhas mãos para a luta, e proporciona que com meus braços quebre o arco de bronze.(PT)
2Sa 22:35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.(Latin)
2 Samuel 22:35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.(FR)
2 Samuele 22:35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.(IT)
2 Samuel 22:35 Îmi deprinde mâinile la război, ca brațele mele să frângă un arc de oțel.(RO)
======= 2 Samuel 22:36 ============
2Sa 22:36 "You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.(NKJV)
2 Samuel 22:36 Tú me diste asimismo el escudo de tu salvación, y tu benignidad me ha engrandecido.(ES)
2 Samuel 22:36 Tu me deste também o escudo de tua salvação, E tua benignidade me acrescentou.(PT)
2Sa 22:36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.(Latin)
2 Samuel 22:36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.(FR)
2 Samuele 22:36 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.(IT)
2 Samuel 22:36 Tu de asemenea mi-ai dat scutul salvării tale; și bunătatea ta m-a făcut mare.(RO)
======= 2 Samuel 22:37 ============
2Sa 22:37 You enlarged my path under me; So my feet did not slip.(NKJV)
2 Samuel 22:37 Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.(ES)
2 Samuel 22:37 Tu alargaste meus desfiladeiros debaixo de mim, Para que não titubeassem meus joelhos.(PT)
2Sa 22:37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.(Latin)
2 Samuel 22:37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.(FR)
2 Samuele 22:37 Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.(IT)
2 Samuel 22:37 Mi-ai lărgit pașii sub mine, încât picioarele mele nu au alunecat.(RO)
======= 2 Samuel 22:38 ============
2Sa 22:38 "I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.(NKJV)
2 Samuel 22:38 Perseguí a mis enemigos, y los quebranté; y no me volví hasta que los acabé.(ES)
2 Samuel 22:38 Perseguirei a meus inimigos, e os quebrantarei; E não me voltarei até que os acabe.(PT)
2Sa 22:38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.(Latin)
2 Samuel 22:38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.(FR)
2 Samuele 22:38 Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato indietro, finchè non li avessi distrutti.(IT)
2 Samuel 22:38 Am urmărit pe dușmanii mei și i-am nimicit și nu m-am întors înapoi până nu i-am mistuit.(RO)
======= 2 Samuel 22:39 ============
2Sa 22:39 And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.(NKJV)
2 Samuel 22:39 Los consumí, y los herí, y no se levantarán; han caído debajo de mis pies.(ES)
2 Samuel 22:39 Os consumirei, e os ferirei, e não se levantarão; E cairão debaixo de meus pés.(PT)
2Sa 22:39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.(Latin)
2 Samuel 22:39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.(FR)
2 Samuele 22:39 Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a’ piedi.(IT)
2 Samuel 22:39 Și i-am mistuit și i-am rănit, încât nu erau în stare să se ridice; da, sunt căzuți sub picioarele mele.(RO)
======= 2 Samuel 22:40 ============
2Sa 22:40 For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose against me.(NKJV)
2 Samuel 22:40 Pues tú me ceñiste de fuerzas para la batalla, y subyugaste debajo de mí a los que contra mí se levantaron.(ES)
2 Samuel 22:40 Cingiste-me de força para a batalha, E fizeste prostrar debaixo de mim os que contra mim se levantaram.(PT)
2Sa 22:40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.(Latin)
2 Samuel 22:40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.(FR)
2 Samuele 22:40 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.(IT)
2 Samuel 22:40 Fiindcă m-ai încins cu tărie pentru bătălie, ai supus sub mine pe cei ce s-au ridicat împotriva mea.(RO)
======= 2 Samuel 22:41 ============
2Sa 22:41 You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.(NKJV)
2 Samuel 22:41 Tú me diste la cerviz de mis enemigos, los que me aborrecen, para que yo los destruyese.(ES)
2 Samuel 22:41 Tu me deste o pescoço de meus inimigos, De meus aborrecedores, que eu os destruísse.(PT)
2Sa 22:41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.(Latin)
2 Samuel 22:41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.(FR)
2 Samuele 22:41 Ed hai fatte voltar le spalle a’ miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati.(IT)
2 Samuel 22:41 Mi-ai dat de asemenea gâturile dușmanilor mei, ca să îi nimicesc pe cei ce mă urăsc.(RO)
======= 2 Samuel 22:42 ============
2Sa 22:42 They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.(NKJV)
2 Samuel 22:42 Miraron, y no [hubo] quien los librase; [aun] a Jehová, mas no les respondió.(ES)
2 Samuel 22:42 Olharam, e não houve quem os livrasse; Ao SENHOR, mas não lhes respondeu.(PT)
2Sa 22:42 Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.(Latin)
2 Samuel 22:42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!(FR)
2 Samuele 22:42 Essi riguardavano in qua ed in là, ma non vi fu chi li salvasse; Riguardarono al Signore, ma egli non rispose loro.(IT)
2 Samuel 22:42 Au privit, dar nu [era] nimeni să [îi] salveze; [strigau] chiar către DOMNUL, dar nu le-a răspuns.(RO)
======= 2 Samuel 22:43 ============
2Sa 22:43 Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, And I spread them out.(NKJV)
2 Samuel 22:43 Yo los desmenucé como polvo de la tierra; los hollé como a lodo de las calles, y los disipé.(ES)
2 Samuel 22:43 Eu os esmiuçarei como pó da terra; Eu os pisarei como à lama das ruas, e os dissiparei.(PT)
2Sa 22:43 Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.(Latin)
2 Samuel 22:43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.(FR)
2 Samuele 22:43 Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.(IT)
2 Samuel 22:43 Atunci i-am pisat mărunt ca țărâna pământului, i-am călcat ca pe noroiul străzii și[ ]i-am împrăștiat.(RO)
======= 2 Samuel 22:44 ============
2Sa 22:44 "You have also delivered me from the strivings of my people; You have kept me as the head of the nations. A people I have not known shall serve me.(NKJV)
2 Samuel 22:44 Tú me has librado de las contiendas de mi pueblo: Tú me has guardado para que [sea] cabeza de naciones: Pueblo que yo no conocía me servirá.(ES)
2 Samuel 22:44 Tu me livraste das brigas dos povos; Tu me guardaste para eu que fosse cabeça de nações: Povos que eu não conhecia me serviram.(PT)
2Sa 22:44 Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.(Latin)
2 Samuel 22:44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.(FR)
2 Samuele 22:44 Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per esser capo di genti; Il popolo che io non conosceva, mi è divenuto servo.(IT)
2 Samuel 22:44 M-ai scăpat de asemenea de luptele poporului meu, m-ai ținut [să fiu ]capul păgânilor, un popor [pe care] nu [l]-am cunoscut, mă va servi.(RO)
======= 2 Samuel 22:45 ============
2Sa 22:45 The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.(NKJV)
2 Samuel 22:45 Los extraños se someterán a mí; al oír, me obedecerán.(ES)
2 Samuel 22:45 Os estrangeiros se sujeitaram a mim; ao ouvirem, me obedeciam.(PT)
2Sa 22:45 Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.(Latin)
2 Samuel 22:45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.(FR)
2 Samuele 22:45 Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.(IT)
2 Samuel 22:45 Străinii mi se vor supune; imediat ce aud, vor asculta de mine.(RO)
======= 2 Samuel 22:46 ============
2Sa 22:46 The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.(NKJV)
2 Samuel 22:46 Los extraños desfallecerán, y temblando saldrán de sus escondrijos.(ES)
2 Samuel 22:46 Os estrangeiros desfaleciam, E tremiam em seus esconderijos.(PT)
2Sa 22:46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.(Latin)
2 Samuel 22:46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.(FR)
2 Samuele 22:46 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.(IT)
2 Samuel 22:46 Străinii se vor ofili și de teamă vor ieși din locurile lor închise.(RO)
======= 2 Samuel 22:47 ============
2Sa 22:47 "The Lord lives! Blessed be my Rock! Let God be exalted, The Rock of my salvation!(NKJV)
2 Samuel 22:47 ¡Vive Jehová! y bendita [sea] mi roca; sea enaltecido el Dios de la roca de mi salvación:(ES)
2 Samuel 22:47 Viva o SENHOR, e seja bendita minha rocha; Seja exaltado o Deus, a rocha de meu salvamento:(PT)
2Sa 22:47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.(Latin)
2 Samuel 22:47 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,(FR)
2 Samuele 22:47 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, ch’è la Rocca della mia salvezza.(IT)
2 Samuel 22:47 DOMNUL trăiește; și binecuvântată [fie ]stânca mea; și să fie înălțat Dumnezeul stâncii salvării mele.(RO)
======= 2 Samuel 22:48 ============
2Sa 22:48 It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;(NKJV)
2 Samuel 22:48 [Es] Dios quien por mí hace venganza, y quien sujeta los pueblos debajo de mí,(ES)
2 Samuel 22:48 O Deus que me vingou, E sujeita os povos debaixo de mim:(PT)
2Sa 22:48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.(Latin)
2 Samuel 22:48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,(FR)
2 Samuele 22:48 Iddio è quel che mi dà modo di far le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.(IT)
2 Samuel 22:48 Dumnezeu [este] cel ce îmi face dreptate și care doboară popoarele sub mine,(RO)
======= 2 Samuel 22:49 ============
2Sa 22:49 He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.(NKJV)
2 Samuel 22:49 y que me saca de entre mis enemigos: Tú me levantaste en alto sobre los que se levantaron contra mí; me libraste del varón de iniquidades.(ES)
2 Samuel 22:49 E que me tira dentre meus inimigos: Tu me tiraste em alto dentre os que se levantaram contra mim: Livraste-me do homem de iniquidades.(PT)
2Sa 22:49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.(Latin)
2 Samuel 22:49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.(FR)
2 Samuele 22:49 Ed è quel che mi trae fuori da’ miei nemici; Tu mi levi ad alto d’infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.(IT)
2 Samuel 22:49 Și care mă scoate din [mâna] dușmanilor mei; tu de asemenea m-ai înălțat deasupra celor ce s-au ridicat împotriva mea; m-ai eliberat de omul violent.(RO)
======= 2 Samuel 22:50 ============
2Sa 22:50 Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name.(NKJV)
2 Samuel 22:50 Por tanto, yo te daré gracias entre las naciones, oh Jehová, y cantaré a tu nombre.(ES)
2 Samuel 22:50 Portanto eu te confessarei entre as nações, ó SENHOR, E cantarei a teu nome.(PT)
2Sa 22:50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:(Latin)
2 Samuel 22:50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.(FR)
2 Samuele 22:50 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome;(IT)
2 Samuel 22:50 De aceea îți voi aduce mulțumiri, DOAMNE, printre păgâni și voi cânta laude numelui tău.(RO)
======= 2 Samuel 22:51 ============
2Sa 22:51 "He is the tower of salvation to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore."(NKJV)
2 Samuel 22:51 [Él es] la torre de salvación para su rey, y hace misericordia a su ungido, a David, y a su simiente, para siempre.(ES)
2 Samuel 22:51 Ele que engrandece as saúdes de seu rei, E faz misericórdia a seu ungido, A Davi, e à sua semente, para sempre.(PT)
2Sa 22:51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.](Latin)
2 Samuel 22:51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.(FR)
2 Samuele 22:51 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno.(IT)
2 Samuel 22:51 [El este ]turnul salvării pentru împăratul său; și arată milă unsului său, lui David și seminței lui pentru totdeauna.(RO)
======= 2 Samuel 23:1 ============
2Sa 23:1 Now these are the last words of David. Thus says David the son of Jesse; Thus says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0289_10_2_Samuel_22_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0285_10_2_Samuel_18_romance.html
0286_10_2_Samuel_19_romance.html
0287_10_2_Samuel_20_romance.html
0288_10_2_Samuel_21_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0290_10_2_Samuel_23_romance.html
0291_10_2_Samuel_24_romance.html
0292_11_1_Kings_01_romance.html
0293_11_1_Kings_02_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."