Today's Date: ======= 2 Samuel 24:1 ============ 2Sa 24:1 Again the anger of the Lord was aroused against Israel, and He moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(NKJV) 2 Samuel 24:1 Y volvió a encenderse el furor de Jehová contra Israel, e incitó a David contra ellos a que dijese: Ve, cuenta a Israel y a Judá.(ES) 2 Samuel 24:1 E voltou o furor do SENHOR a acender-se contra Israel, e incitou a Davi contra eles a que dissesse: Vai, conta a Israel e a Judá.(PT) 2Sa 24:1 Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem: Vade, numera Israël et Judam.(Latin) 2 Samuel 24:1 La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.(FR) 2 Samuele 24:1 OR l’ira del Signore si accese di nuovo contro ad Israele; ed egli incitò Davide contro ad essi, dicendo: Va’, annovera Israele e Giuda.(IT) 2 Samuel 24:1 Și din nou mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și el l-a mișcat pe David împotriva lor pentru a spune: Du-te,[ ]numără pe Israel și pe Iuda.(RO) ======= 2 Samuel 24:2 ============ 2Sa 24:2 So the king said to Joab the commander of the army who was with him, "Now go throughout all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and count the people, that I may know the number of the people."(NKJV) 2 Samuel 24:2 Y dijo el rey a Joab, general del ejército que [estaba] con él: Recorre ahora todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beerseba, y cuenta al pueblo, para que yo sepa el número de la gente.(ES) 2 Samuel 24:2 E disse o rei a Joabe, general do exército que tinha consigo: Rodeia todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e contai o povo, para que eu saiba o número da gente.(PT) 2Sa 24:2 Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui: Perambula omnes tribus Israël a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus.(Latin) 2 Samuel 24:2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève.(FR) 2 Samuele 24:2 E il re disse a Ioab, capo dell’esercito ch’era appresso di lui: Or va’ attorno per tutte le tribù d’Israele, da Dan fino in Beerseba, e annoverate il popolo, acciocchè io ne sappia il numero.(IT) 2 Samuel 24:2 Fiindcă împăratul i-a spus lui Ioab, căpetenia oștirii, care [era] cu el: Du-te acum prin toate triburile lui Israel, de la Dan până la Beer-Șeba și numărați poporul, ca să știu numărul poporului.(RO) ======= 2 Samuel 24:3 ============ 2Sa 24:3 And Joab said to the king, "Now may the Lord your God add to the people a hundred times more than there are, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king desire this thing?"(NKJV) 2 Samuel 24:3 Y Joab respondió al rey: Añada Jehová tu Dios al pueblo cien veces tanto de lo que son, y que lo vea mi señor el rey; mas ¿para qué quiere esto mi señor el rey?(ES) 2 Samuel 24:3 E Joabe respondeu ao rei: Acrescente o SENHOR teu Deus ao povo cem vezes tanto quanto são, e que o veja meu senhor ao rei; mas para que quer isto meu senhor o rei?(PT) 2Sa 24:3 Dixitque Joab regi: Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis: sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi?(Latin) 2 Samuel 24:3 Joab dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?(FR) 2 Samuele 24:3 E Ioab disse al re: Il Signore Iddio tuo accresca il popolo per cento cotanti, e faccia che gli occhi del re, mio signore, il veggano. E perchè vuole questa cosa il re, mio signore?(IT) 2 Samuel 24:3 Și Ioab a spus împăratului: Acum, DOMNUL Dumnezeul tău să adauge la popor, oricâți sunt ei, însutit și ochii domnului meu împăratul, să vadă[ aceasta]; dar de ce domnul meu împăratul găsește plăcere în acest lucru?(RO) ======= 2 Samuel 24:4 ============ 2Sa 24:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. Therefore Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel.(NKJV) 2 Samuel 24:4 Pero la palabra del rey pudo más que Joab, y que los capitanes del ejército. Salió, pues, Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para contar el pueblo de Israel.(ES) 2 Samuel 24:4 Porém a palavra do rei pôde mais que Joabe, e que os capitães do exército. Saiu, pois, Joabe, com os capitães do exército, de diante do rei, para contar o povo de Israel.(PT) 2Sa 24:4 Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus: egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israël.(Latin) 2 Samuel 24:4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.(FR) 2 Samuele 24:4 Ma la parola del re prevalse a Ioab, ed a’ capi dell’esercito. Laonde Ioab, ed i capi dell’esercito ch’erano davanti al re, si partirono per annoverare il popolo d’Israele.(IT) 2 Samuel 24:4 Totuși cuvântul împăratului a învins împotriva lui Ioab și împotriva căpeteniilor oștirii. Și Ioab și căpeteniile oștirii au ieșit din prezența împăratului pentru a număra pe poporul lui Israel.(RO) ======= 2 Samuel 24:5 ============ 2Sa 24:5 And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the town which is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jazer.(NKJV) 2 Samuel 24:5 Y pasando el Jordán asentaron en Aroer, a la mano derecha de la ciudad que [está] en medio del valle de Gad y junto a Jazer.(ES) 2 Samuel 24:5 E passando o Jordão assentaram em Aroer, à direita da cidade que está em meio do ribeiro de Gade e junto a Jazer.(PT) 2Sa 24:5 Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroër ad dexteram urbis, quæ est in valle Gad:(Latin) 2 Samuel 24:5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.(FR) 2 Samuele 24:5 E passarono il Giordano, e si accamparono in Aroer, a man destra della città che è in mezzo del torrente di Gad, ed appresso di Iazer.(IT) 2 Samuel 24:5 Și au trecut Iordanul și și-au înălțat corturile în Aroer, pe partea dreaptă a cetății care [se găsește] în mijlocul râului lui Gad și spre Iaezer;(RO) ======= 2 Samuel 24:6 ============ 2Sa 24:6 Then they came to Gilead and to the land of Tahtim Hodshi; they came to Dan Jaan and around to Sidon;(NKJV) 2 Samuel 24:6 Después vinieron a Galaad, y a la tierra baja de Absi; y de allí vinieron a Danjaán y alrededor de Sidón.(ES) 2 Samuel 24:6 Depois vieram a Gileade, e à terra baixa de Hodsi: e dali vieram a Dã-Jaã e ao redor de Sídon.(PT) 2Sa 24:6 et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem,(Latin) 2 Samuel 24:6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.(FR) 2 Samuele 24:6 Poi vennero in Galaad, e nel paese delle contrade basse, cioè in Hodsi; poi vennero in Dan-Iaan, e ne’ contorni di Sidon.(IT) 2 Samuel 24:6 Atunci ei au venit la Galaad și la țara lui Tahtim-Hodși; și au venit la Dan-Iaan și împrejur la Sidon.(RO) ======= 2 Samuel 24:7 ============ 2Sa 24:7 and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to South Judah as far as Beersheba.(NKJV) 2 Samuel 24:7 Y vinieron luego a la fortaleza de Tiro, y a todas las ciudades de los heveos y de los cananeos; y salieron al sur de Judá, hasta Beerseba.(ES) 2 Samuel 24:7 E vieram logo à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus; e saíram ao sul de Judá, a Berseba.(PT) 2Sa 24:7 transierunt prope mœnia Tyri, et omnem terram Hevæi et Chananæi, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee:(Latin) 2 Samuel 24:7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba.(FR) 2 Samuele 24:7 Poi vennero alla fortezza di Tiro, e in tutte le città degli Hivvei e de’ Cananei; poi di là procedettero verso la parte meridionale di Giuda, in Beerseba.(IT) 2 Samuel 24:7 Și au venit la întăritura Tirului și la toate cetățile hiviților și ale canaaniților; și au ieșit la sud de Iuda, la Beer-Șeba.(RO) ======= 2 Samuel 24:8 ============ 2Sa 24:8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.(NKJV) 2 Samuel 24:8 Y después que hubieron recorrido toda la tierra, volvieron a Jerusalén al cabo de nueve meses y veinte días.(ES) 2 Samuel 24:8 E depois que andaram toda a terra, voltaram a Jerusalém ao fim de nove meses e vinte dias.(PT) 2Sa 24:8 et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem.(Latin) 2 Samuel 24:8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.(FR) 2 Samuele 24:8 Così circuirono tutto il paese, e ritornarono in Gerusalemme in capo di nove mesi e venti giorni.(IT) 2 Samuel 24:8 Astfel, după ce au trecut prin toată țara, au venit la Ierusalim la sfârșitul a nouă luni și douăzeci de zile.(RO) ======= 2 Samuel 24:9 ============ 2Sa 24:9 Then Joab gave the sum of the number of the people to the king. And there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.(NKJV) 2 Samuel 24:9 Y Joab dio la suma del número del pueblo al rey; y los de Israel [fueron] ochocientos mil hombres valientes que sacaban espada; y los de Judá [fueron] quinientos mil hombres.(ES) 2 Samuel 24:9 E Joabe deu a conta do número do povo ao rei; e foram os de Israel oitocentos mil homens fortes que tiravam espada; e dos de Judá quinhentos mil homens.(PT) 2Sa 24:9 Dedit ergo Joab numerum descriptionis populi regi, et inventa sunt de Israël octingenta millia virorum fortium qui educerent gladium, et de Juda quingenta millia pugnatorum.~(Latin) 2 Samuel 24:9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.(FR) 2 Samuele 24:9 E Ioab diede al re il numero della descrizione del popolo; e d’Israele vi erano ottocentomila uomini valenti che potevano tirar la spada; e di que’ di Giuda cinquecentomila.(IT) 2 Samuel 24:9 Și Ioab a dat împăratului suma numărătorii poporului; și erau acolo în Israel opt sute de mii de bărbați viteji care scoteau sabia; și bărbații lui Iuda [erau] cinci sute de mii de bărbați.(RO) ======= 2 Samuel 24:10 ============ 2Sa 24:10 And David's heart condemned him after he had numbered the people. So David said to the Lord, "I have sinned greatly in what I have done; but now, I pray, O Lord, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."(NKJV) 2 Samuel 24:10 Y después que David hubo contado al pueblo, le pesó en su corazón; y dijo David a Jehová: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh Jehová, te ruego que quites el pecado de tu siervo, porque yo he hecho muy neciamente.(ES) 2 Samuel 24:10 E depois que Davi contou o povo, sentiu-se atormentado em seu coração; e disse Davi ao SENHOR: Eu pequei gravemente por haver feito isto; mas agora, ó SENHOR, rogo-te que tires o pecado de teu servo, porque eu agi muito loucamente.(PT) 2Sa 24:10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus: et dixit David ad Dominum: Peccavi valde in hoc facto: sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis.(Latin) 2 Samuel 24:10 David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Eternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Eternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!(FR) 2 Samuele 24:10 E Davide fu tocco nel cuore, dopo che egli ebbe annoverato il popolo. E Davide disse al Signore: Io ho gravemente peccato in ciò che io ho fatto; ma ora, Signore, rimovi, ti prego, l’iniquità del tuo servitore; perciocchè io ho fatta una gran follia.(IT) 2 Samuel 24:10 Și lui David i-a bătut inima după ce a numărat poporul. Și David a spus DOMNULUI: Am păcătuit mult în ceea ce am făcut; și acum, te implor, DOAMNE, îndepărtează nelegiuirea servitorului tău, pentru că am lucrat foarte prostește.(RO) ======= 2 Samuel 24:11 ============ 2Sa 24:11 Now when David arose in the morning, the word of the Lord came to the prophet Gad, David's seer, saying,(NKJV) 2 Samuel 24:11 Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, vino palabra de Jehová a Gad profeta, vidente de David, diciendo:(ES) 2 Samuel 24:11 E pela manhã, quando Davi se levantou, veio a palavra do SENHOR a Gade profeta, vidente de Davi, dizendo:(PT) 2Sa 24:11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens:(Latin) 2 Samuel 24:11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:(FR) 2 Samuele 24:11 Ed essendosi Davide levato la mattina, il Signore parlò al profeta Gad, Veggente di Davide, dicendo:(IT) 2 Samuel 24:11 Și atunci când David s-a trezit dimineața, cuvântul DOMNULUI a venit la profetul Gad, văzătorul lui David, spunând:(RO) ======= 2 Samuel 24:12 ============ 2Sa 24:12 "Go and tell David, 'Thus says the Lord: "I offer you three things; choose one of them for yourself, that I may do it to you." ' "(NKJV) 2 Samuel 24:12 Ve, y di a David: Así dice Jehová: Tres [cosas] te propongo; tú escogerás una de ellas, para que yo te la haga.(ES) 2 Samuel 24:12 Vai, e dize a Davi: Assim disse o SENHOR: Três coisas te ofereço: tu te escolherás uma delas, a qual eu faça.(PT) 2Sa 24:12 Vade, et loquere ad David: Hæc dicit Dominus: Trium tibi datur optio: elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi.(Latin) 2 Samuel 24:12 Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai.(FR) 2 Samuele 24:12 Va’, e di’ a Davide: Così ha detto il Signore: Io ti propongo tre cose; eleggitene una, ed io te la farò.(IT) 2 Samuel 24:12 Du-te și spune lui David: Astfel spune DOMNUL: Îți ofer trei [lucruri]; alege-ți unul dintre ele, ca să ți-[l] [fac].(RO) ======= 2 Samuel 24:13 ============ 2Sa 24:13 So Gad came to David and told him; and he said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or shall you flee three months before your enemies, while they pursue you? Or shall there be three days' plague in your land? Now consider and see what answer I should take back to Him who sent me."(NKJV) 2 Samuel 24:13 Vino, pues, Gad a David, y se lo hizo saber, y le dijo: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿O que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿O que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me ha enviado.(ES) 2 Samuel 24:13 Veio, pois, Gade a Davi, e notificou-lhe, e disse-lhe: Queres que te venham sete anos de fome em tua terra? Ou que fujas três meses diante de teus inimigos, e que eles te persigam? Ou que três dias haja pestilência em tua terra? Pensa agora, e olha o que responderei ao que me enviou.(PT) 2Sa 24:13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens: Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua: aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur: aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem.(Latin) 2 Samuel 24:13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.(FR) 2 Samuele 24:13 Gad adunque venne a Davide, e gli rapportò la cosa, e gli disse: Qual cosa vuoi tu che ti avvenga? o sett’anni di fame nel tuo paese; o che tu fugga per tre mesi davanti a’ tuoi nemici, e ch’essi ti perseguitino; o che per tre giorni vi sia pestilenza nel tuo paese? Ora considera, e vedi ciò che io ho da rispondere a colui che mi ha mandato.(IT) 2 Samuel 24:13 Astfel Gad a venit la David și i-a istorisit și i-a spus: Să vină șapte ani de foamete la tine în țara ta? Sau să fugi trei luni dinaintea dușmanilor tăi, în timp ce ei te urmăresc? Sau să fie trei zile ciumă în țara ta? Acum sfătuiește-[te și] vezi ce răspuns să întorc celui care m-a trimis.(RO) ======= 2 Samuel 24:14 ============ 2Sa 24:14 And David said to Gad, "I am in great distress. Please let us fall into the hand of the Lord, for His mercies are great; but do not let me fall into the hand of man."(NKJV) 2 Samuel 24:14 Entonces David dijo a Gad: En grande angustia estoy; caigamos ahora en mano de Jehová, porque grandes son sus misericordias, y no caiga yo en manos de hombres.(ES) 2 Samuel 24:14 Então Davi disse a Gade: Em grande angústia estou: rogo que caia na mão do SENHOR, porque suas misericórdias são muitas, e que não caia eu em mãos de homens.(PT) 2Sa 24:14 Dixit autem David ad Gad: Coarctor nimis: sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum.~(Latin) 2 Samuel 24:14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!(FR) 2 Samuele 24:14 Allora Davide disse a Gad: Io son grandemente distretto: deh! caggiamo nelle mani del Signore; perciocchè le sue compassioni son grandi; e ch’io non caggia nelle mani degli uomini.(IT) 2 Samuel 24:14 Și David i-a spus lui Gad: Eu sunt într-o mare strâmtorare; să cădem acum în mâna DOMNULUI, pentru că îndurările lui [sunt] mari; și nu mă lăsa să cad în mâna omului.(RO) ======= 2 Samuel 24:15 ============ 2Sa 24:15 So the Lord sent a plague upon Israel from the morning till the appointed time. From Dan to Beersheba seventy thousand men of the people died.(NKJV) 2 Samuel 24:15 Y Jehová envió pestilencia a Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado; y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beerseba, setenta mil hombres.(ES) 2 Samuel 24:15 E enviou o SENHOR pestilência a Israel desde a manhã até o tempo assinalado: e morreram do povo, desde Dã até Berseba, setenta mil homens.(PT) 2Sa 24:15 Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum.(Latin) 2 Samuel 24:15 L'Eternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.(FR) 2 Samuele 24:15 Il Signore adunque mandò una pestilenza in Israele, da quella mattina fino al termine posto; e morirono settantamila uomini del popolo, da Dan fino in Beerseba.(IT) 2 Samuel 24:15 Astfel DOMNUL a trimis o ciumă peste Israel de dimineață până la timpul rânduit; și au murit din popor de la Dan până la Beer-Șeba șaptezeci de mii de bărbați.(RO) ======= 2 Samuel 24:16 ============ 2Sa 24:16 And when the angel stretched out His hand over Jerusalem to destroy it, the Lord relented from the destruction, and said to the angel who was destroying the people, "It is enough; now restrain your hand." And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.(NKJV) 2 Samuel 24:16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, Jehová se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel de Jehová estaba junto a la era de Arauna jebuseo.(ES) 2 Samuel 24:16 E quando o anjo estendeu sua mão sobre Jerusalém para destruí-la, o SENHOR se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo que destruía o povo: Basta agora; detém tua mão. Então o anjo do SENHOR estava junto à eira de Araúna jebuseu.(PT) 2Sa 24:16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum: Sufficit: nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi.(Latin) 2 Samuel 24:16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien.(FR) 2 Samuele 24:16 E l’Angelo stese la sua mano sopra Gerusalemme, per farvi il guasto; ma il Signore si pentì di quel male, e disse all’Angelo che faceva il guasto fra il popolo: Basta, rallenta ora la tua mano. Or l’Angelo del Signore era presso dell’aia di Arauna Gebuseo.(IT) 2 Samuel 24:16 Și când îngerul și-a întins mâna peste Ierusalim ca să îl distrugă, DOMNUL s-a pocăit de rău și a spus îngerului care nimicea poporul: Este destul; oprește-ți acum mâna. Și îngerul DOMNULUI era lângă aria lui Aravna iebusitul.(RO) ======= 2 Samuel 24:17 ============ 2Sa 24:17 Then David spoke to the Lord when he saw the angel who was striking the people, and said, "Surely I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, be against me and against my father's house."(NKJV) 2 Samuel 24:17 Y David dijo a Jehová, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se torne contra mí, y contra la casa de mi padre.(ES) 2 Samuel 24:17 E Davi disse ao SENHOR, quando viu ao anjo que feria ao povo: Eu pequei, eu fiz a maldade: que fizeram estas ovelhas? Rogo-te que tua mão se torne contra mim, e contra a casa de meu pai.(PT) 2Sa 24:17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum: Ego sum qui peccavi, ego inique egi: isti qui oves sunt, quid fecerunt? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.~(Latin) 2 Samuel 24:17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Eternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!(FR) 2 Samuele 24:17 E Davide, avendo veduto l’Angelo che percoteva il popolo, disse al Signore: Ecco, io ho peccato, io ho operato iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? Deh! sia la tua mano sopra me, e sopra la casa di mio padre.(IT) 2 Samuel 24:17 Și David a vorbit DOMNULUI când a văzut pe îngerul care lovea poporul și a spus: Iată, eu am păcătuit și am lucrat cu stricăciune; dar aceste oi, ce au făcut ele? Fie mâna ta, te rog, împotriva mea și împotriva casei tatălui meu.(RO) ======= 2 Samuel 24:18 ============ 2Sa 24:18 And Gad came that day to David and said to him, "Go up, erect an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite."(NKJV) 2 Samuel 24:18 Y Gad vino a David aquel día, y le dijo: Sube, y haz un altar a Jehová en la era de Arauna jebuseo.(ES) 2 Samuel 24:18 E Gade veio a Davi aquele dia, e disse-lhe: Sobe, e faze um altar ao SENHOR na era de Araúna jebuseu.(PT) 2Sa 24:18 Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei: Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusæi.(Latin) 2 Samuel 24:18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l'Eternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien.(FR) 2 Samuele 24:18 E Gad venne in quel dì a Davide, e gli disse: Sali, rizza un altare al Signore nell’aia di Arauna Gebuseo.(IT) 2 Samuel 24:18 Și Gad a venit în acea zi la David și i-a spus: Urcă, ridică un altar DOMNULUI în aria lui Aravna iebusitul.(RO) ======= 2 Samuel 24:19 ============ 2Sa 24:19 So David, according to the word of Gad, went up as the Lord commanded.(NKJV) 2 Samuel 24:19 Y subió David, conforme al dicho de Gad, que Jehová le había mandado.(ES) 2 Samuel 24:19 E subiu Davi, conforme ao dito de Gade, que o SENHOR lhe havia mandado.(PT) 2Sa 24:19 Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus.(Latin) 2 Samuel 24:19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Eternel l'avait ordonné.(FR) 2 Samuele 24:19 E Davide salì, secondo la parola di Gad, come il Signore avea comandato.(IT) 2 Samuel 24:19 Și David, după cuvântul lui Gad, s-a urcat precum DOMNUL poruncise.(RO) ======= 2 Samuel 24:20 ============ 2Sa 24:20 Now Araunah looked, and saw the king and his servants coming toward him. So Araunah went out and bowed before the king with his face to the ground.(NKJV) 2 Samuel 24:20 Y mirando Arauna, vio al rey y a sus siervos que pasaban a él. Saliendo entonces Arauna, se inclinó delante del rey rostro a tierra.(ES) 2 Samuel 24:20 E olhando Araúna, viu ao rei e a seus servos que passavam a ele. Saindo então Araúna, inclinou-se diante do rei até terra.(PT) 2Sa 24:20 Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se:(Latin) 2 Samuel 24:20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.(FR) 2 Samuele 24:20 E Arauna riguardò, e vide il re e i suoi servitori che venivano a lui. Ed Arauna uscì fuori, e s’inchinò al re con la faccia verso terra.(IT) 2 Samuel 24:20 Și Aravna a privit și l-a văzut pe împărat și pe servitorii lui venind spre el; și Aravna a ieșit și s-a plecat înaintea împăratului cu fața la pământ.(RO) ======= 2 Samuel 24:21 ============ 2Sa 24:21 Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, to build an altar to the Lord, that the plague may be withdrawn from the people."(NKJV) 2 Samuel 24:21 Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey a su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti la era, para edificar altar a Jehová, para que cese la mortandad del pueblo.(ES) 2 Samuel 24:21 E Araúna disse: Por que vem meu senhor o rei a seu servo? E Davi respondeu: Para comprar de ti a eira, para edificar altar ao SENHOR, a fim de que a mortandade cesse do povo.(PT) 2Sa 24:21 et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait: Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum? Cui David ait: Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo.(Latin) 2 Samuel 24:21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Eternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.(FR) 2 Samuele 24:21 Poi disse: Perchè è venuto il re, mio signore, al suo servitore? E Davide disse: Per comperar de te quest’aia, per edificarvi un altare al Signore; acciocchè questa piaga sia arrestata d’in sul popolo.(IT) 2 Samuel 24:21 Și Aravna a spus: Pentru ce a venit domnul meu împăratul la servitorul său? Și David a spus: Pentru a cumpăra aria de la tine, ca să zidesc un altar DOMNULUI, ca plaga să fie oprită de la popor.(RO) ======= 2 Samuel 24:22 ============ 2Sa 24:22 Now Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up whatever seems good to him. Look, here are oxen for burnt sacrifice, and threshing implements and the yokes of the oxen for wood.(NKJV) 2 Samuel 24:22 Y Arauna dijo a David: Tome y ofrezca mi señor el rey lo que bien [le pareciere]; he aquí bueyes para el holocausto, y los trillos y otros pertrechos de los bueyes para leña.(ES) 2 Samuel 24:22 E Araúna disse a Davi: Tome e sacrifique meu senhor o rei o que bem lhe parecer; eis aqui bois para o holocausto; e trilhos e outros equipamentos de bois para lenha:(PT) 2Sa 24:22 Et ait Areuna ad David: Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei: habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum.(Latin) 2 Samuel 24:22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois.(FR) 2 Samuele 24:22 E Arauna disse a Davide: Il re, mio signore, prenda, ed offerisca ciò che gli piacerà; ecco questi buoi per l’olocausto; e queste trebbie e questi arnesi da buoi per legne.(IT) 2 Samuel 24:22 Și Aravna i-a spus lui David: Să ia și să ofere domnul meu împăratul ce i [se pare] bun; iată, [aici sunt ]boi pentru sacrificiu ars și uneltele de vânturat și [alte] unelte ale boilor în loc de lemne.(RO) ======= 2 Samuel 24:23 ============ 2Sa 24:23 All these, O king, Araunah has given to the king." And Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you."(NKJV) 2 Samuel 24:23 Todo esto hizo Arauna, como un rey da al rey. Luego dijo Arauna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio.(ES) 2 Samuel 24:23 Tudo isto, ó rei, Araúna dá ao rei. Logo disse Araúna ao rei: o SENHOR teu Deus se agrade de ti.(PT) 2Sa 24:23 Omnia dedit Areuna rex regi: dixitque Areuna ad regem: Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.(Latin) 2 Samuel 24:23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, te soit favorable!(FR) 2 Samuele 24:23 Il re Arauna donò tutte queste cose al re, e gli disse: Il Signore Iddio tuo ti gradisca.(IT) 2 Samuel 24:23 Toate aceste lucruri, Aravna, [ca ]un împărat, le-a dat împăratului. Și Aravna a spus împăratului: DOMNUL Dumnezeul tău să te primească.(RO) ======= 2 Samuel 24:24 ============ 2Sa 24:24 Then the king said to Araunah, "No, but I will surely buy it from you for a price; nor will I offer burnt offerings to the Lord my God with that which costs me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.(NKJV) 2 Samuel 24:24 Y el rey dijo a Arauna: No, sino por precio te [lo] compraré; porque no ofreceré a Jehová mi Dios holocaustos que no me cuesten nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.(ES) 2 Samuel 24:24 E o rei disse a Araúna: Não, mas por preço o comprarei de ti; porque não oferecerei ao SENHOR meu Deus holocaustos gastando nada. Então Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata.(PT) 2Sa 24:24 Cui respondens rex, ait: Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta:(Latin) 2 Samuel 24:24 Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.(FR) 2 Samuele 24:24 Ma il re disse ad Arauna: No; anzi del tutto compererò queste cose da te per prezzo, e non offerirò al Signore Iddio mio olocausti che io abbia avuti in dono. Davide adunque comperò l’aia e i buoi per cinquanta sicli d’argento.(IT) 2 Samuel 24:24 Și împăratul i-a spus lui Aravna: Nu, ci într-adevăr [o] voi cumpăra de la tine cu un preț, pentru că nu voi oferi ofrande arse DOMNULUI Dumnezeul meu din ceea ce nu mă[ ]costă nimic. Astfel David a cumpărat aria și boii cu cincizeci de șekeli de argint.(RO) ======= 2 Samuel 24:25 ============ 2Sa 24:25 And David built there an altar to the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord heeded the prayers for the land, and the plague was withdrawn from Israel.(NKJV) 2 Samuel 24:25 Y edificó allí David un altar a Jehová, y sacrificó holocaustos y ofrendas de paz; y Jehová escuchó la intercesión por la tierra, y cesó la plaga en Israel.(ES) 2 Samuel 24:25 E ali Davi edificou um altar ao SENHOR, e sacrificou holocaustos e ofertas pacíficas; e o SENHOR se aplacou com a terra, e cessou a praga de Israel.(PT) 2Sa 24:25 et ædificavit ibi David altare Domino, et obtulit holocausta et pacifica: et propitiatus est Dominus terræ, et cohibita est plaga ab Israël.(Latin) 2 Samuel 24:25 David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël.(FR) 2 Samuele 24:25 E Davide edificò quivi un altare al Signore, e offerì olocausti e sacrificii da render grazie. E il Signore fu placato inverso il paese, e la piaga fu arrestata d’in su Israele.(IT) 2 Samuel 24:25 Și David a zidit acolo un altar DOMNULUI și a oferit ofrande arse și ofrande de pace. Astfel DOMNUL a fost implorat pentru țară și plaga a fost oprită de peste Israel.(RO) 1Ki 1:1 Now King David was old, advanced in years; and they put covers on him, but he could not get warm.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |