Today's Date: ======= 1 Kings 4:1 ============ 1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel.(NKJV) 1 Reyes 4:1 Reinó, pues, el rey Salomón sobre todo Israel.(ES) 1 Reis 4:1 Foi, pois, o rei Salomão rei sobre todo Israel.(PT) 1Ki 4:1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël:(Latin) 1 Rois 4:1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.(FR) 1 Re 4:1 IL re Salomone adunque fu re sopra tutto Israele.(IT) 1 Imparati 4:1 Astfel împăratul Solomon era împărat peste tot Israelul.(RO) ======= 1 Kings 4:2 ============ 1Ki 4:2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;(NKJV) 1 Reyes 4:2 Y éstos [fueron] los príncipes que tuvo: Azarías, hijo del sacerdote Sadoc;(ES) 1 Reis 4:2 E estes foram os príncipes que teve: Azarias filho de Zadoque, sacerdote;(PT) 1Ki 4:2 et hi principes quos habebat: Azarias filius Sadoc sacerdotis:(Latin) 1 Rois 4:2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,(FR) 1 Re 4:2 E questi erano i principali signori della sua corte: Azaria, figliuolo di Sadoc, era Governatore;(IT) 1 Imparati 4:2 Şi aceştia [erau] prinţii pe care îi avea: Azaria, fiul preotului Ţadoc,(RO) ======= 1 Kings 4:3 ============ 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(NKJV) 1 Reyes 4:3 Elioref y Ahías, hijos de Sisa, escribas; Josafat, hijo de Ahilud, el cronista;(ES) 1 Reis 4:3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, escribas; Josafá filho de Ailude, chanceler;(PT) 1Ki 4:3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ: Josaphat filius Ahilud a commentariis:(Latin) 1 Rois 4:3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;(FR) 1 Re 4:3 Elihoref ed Ahia, figliuoli di Sisa, erano Segretari; Iosafat, figliuolo di Ahilud, era Cancelliere;(IT) 1 Imparati 4:3 Elihoref şi Ahia, fiii lui Şişa, scribi; Iosafat, fiul lui Ahilud, cronicarul.(RO) ======= 1 Kings 4:4 ============ 1Ki 4:4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;(NKJV) 1 Reyes 4:4 Benaía, hijo de Joiada, [era] sobre el ejército; y Sadoc y Abiatar [eran] los sacerdotes;(ES) 1 Reis 4:4 Benaia filho de Joiada era sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;(PT) 1Ki 4:4 Banaias filius Jojadæ super exercitum: Sadoc autem et Abiathar sacerdotes:(Latin) 1 Rois 4:4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;(FR) 1 Re 4:4 Benaia, figliuolo di Ioiada, era Capo dell’esercito; e Sadoc ed Ebiatar erano Sacerdoti;(IT) 1 Imparati 4:4 Şi Benaia, fiul lui Iehoiada, [era] peste oştire; şi Ţadoc şi Abiatar [erau] preoţii;(RO) ======= 1 Kings 4:5 ============ 1Ki 4:5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend;(NKJV) 1 Reyes 4:5 Azarías, hijo de Natán, [era] sobre los gobernadores; Zabud, hijo de Natán, [era] el oficial principal y amigo del rey;(ES) 1 Reis 4:5 Azarias filho de Natã era sobre os governadores; Zabude filho de Natã era principal oficial, amigo do rei;(PT) 1Ki 4:5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi: Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis:(Latin) 1 Rois 4:5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;(FR) 1 Re 4:5 ed Azaria, figliuolo di Natan, era sopra i commissari; e Zabud, figliuolo di Natan, era principale Ufficiale, famigliare del re;(IT) 1 Imparati 4:5 Şi Azaria, fiul lui Natan, [era] peste ofiţeri; şi Zabud, fiul lui Natan, [era] întâiul dintre ofiţeri şi prieten al împăratului;(RO) ======= 1 Kings 4:6 ============ 1Ki 4:6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.(NKJV) 1 Reyes 4:6 Y Ahisar [era] mayordomo; y Adoniram, hijo de Abda [era] sobre el tributo.(ES) 1 Reis 4:6 E Aisar era mordomo; e Adonirão filho de Abda era sobre o tributo.(PT) 1Ki 4:6 et Ahisar præpositus domus: et Adoniram filius Abda super tributa.(Latin) 1 Rois 4:6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.(FR) 1 Re 4:6 ed Ahizar era il gran Maestro di casa; e Adoniram, figliuolo di Abda, era sopra i tributi.(IT) 1 Imparati 4:6 Şi Ahişar [era] peste gospodărie; şi Adoniram, fiul lui Abda, [era] peste taxă.(RO) ======= 1 Kings 4:7 ============ 1Ki 4:7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.(NKJV) 1 Reyes 4:7 Y tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y a su casa. Cada uno de ellos le abastecía por un mes en el año.(ES) 1 Reis 4:7 E tinha Salomão doze governadores sobre todo Israel, os quais mantinham ao rei e à sua casa. Cada um deles estava obrigado a abastecer por um mês no ano.(PT) 1Ki 4:7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus: per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.(Latin) 1 Rois 4:7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.(FR) 1 Re 4:7 Or Salomone avea dodici commissari sopra tutto Israele, i quali provvedevano di vittuaglia il re e la sua casa; ciascuno di essi avea la cura di provvedere di vittuaglia un mese dell’anno.(IT) 1 Imparati 4:7 Şi Solomon avea doisprezece ofiţeri peste tot Israelul, care se îngrijau de merindele împăratului şi ale casei sale; fiecare făcea provizii o lună pe an.(RO) ======= 1 Kings 4:8 ============ 1Ki 4:8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;(NKJV) 1 Reyes 4:8 Y éstos [son] los nombres de ellos: El hijo de Hur en el monte de Efraín;(ES) 1 Reis 4:8 E estes são os nomes deles: Ben-Hur no monte de Efraim;(PT) 1Ki 4:8 Et hæc nomina eorum: Benhur in monte Ephraim.(Latin) 1 Rois 4:8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.(FR) 1 Re 4:8 E questi erano i nomi loro: Il figliuolo di Ur era commissario nel monte di Efraim.(IT) 1 Imparati 4:8 Şi acestea [sunt] numele lor: Fiul lui Hur, în muntele lui Efraim;(RO) ======= 1 Kings 4:9 ============ 1Ki 4:9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;(NKJV) 1 Reyes 4:9 el hijo de Decar, en Macas, y en Saalbim, y en Bet-semes, y en Elón, y en Bet-hanan;(ES) 1 Reis 4:9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom-Bete-Hanã;(PT) 1Ki 4:9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.(Latin) 1 Rois 4:9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.(FR) 1 Re 4:9 Il figliuolo di Decher, in Macas, ed in Saalbim, ed in Bet-semes, ed in Elon, ed in Bet-hanan.(IT) 1 Imparati 4:9 Fiul lui Decher, în Macaţ şi în Şaalbim şi [în] Bet-Şemeş şi în Elon-Bet-Hanan;(RO) ======= 1 Kings 4:10 ============ 1Ki 4:10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;(NKJV) 1 Reyes 4:10 el hijo de Hesed, en Arubot; éste [tenía] también a Soco y toda la tierra de Hefer;(ES) 1 Reis 4:10 Ben-Hesede, em Arubote; este tinha também a Socó e toda a terra de Hefer.(PT) 1Ki 4:10 Benhesed in Aruboth: ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.(Latin) 1 Rois 4:10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.(FR) 1 Re 4:10 Il figliuolo di Hesed, in Arubbot; del suo ripartimento era Soco, e tutto il paese di Hefer.(IT) 1 Imparati 4:10 Fiul lui Hesed, în Arubot; lui [îi aparţinea] Soco şi toată ţara Hefer;(RO) ======= 1 Kings 4:11 ============ 1Ki 4:11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;(NKJV) 1 Reyes 4:11 el hijo de Abinadab, en todos los términos de Dor; éste tenía por esposa a Tafat, hija de Salomón;(ES) 1 Reis 4:11 Ben-Abinadabe, em toda a região de Dor: este tinha por mulher a Tafate filha de Salomão;(PT) 1Ki 4:11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor: Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.(Latin) 1 Rois 4:11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.(FR) 1 Re 4:11 Il figliuolo di Abinadab, in tutta la contrada di Dor; costui ebbe per moglie Tafat, figliuola di Salomone.(IT) 1 Imparati 4:11 Fiul lui Abinadab, în toată regiunea Dorului; care avea pe Tafat, fiica lui Solomon, de soţie;(RO) ======= 1 Kings 4:12 ============ 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;(NKJV) 1 Reyes 4:12 Baana, hijo de Ahilud, en Taanac y Meguido, y en toda Bet-seán, que [está] cerca de Zaretán, abajo de Jezreel, desde Bet-seán hasta Abel-mehola, y hasta el otro lado de Jocmeam;(ES) 1 Reis 4:12 Baana filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda Bete-Seã, que é próxima de Zaretã, por abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, e até a outra parte de Jocmeão;(PT) 1Ki 4:12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.(Latin) 1 Rois 4:12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.(FR) 1 Re 4:12 Baana, figliuolo di Ahilud, in Taanac, ed in Meghiddo, ed in tutta la contrada di Bet-sean, che è presso di Sartan, disotto ad Izreel, da Bet-sean fino ad Abel-mehola, fin di là da Iocmeam.(IT) 1 Imparati 4:12 Baana, fiul lui Ahilud, [lui îi aparţinea] Taanac şi Meghido şi tot Bet-Şeanul, care [este] lângă Ţartan sub Izreel, de la Bet-Şean până la Abel-Mehola, până dincolo de Iocmeam;(RO) ======= 1 Kings 4:13 ============ 1Ki 4:13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars;(NKJV) 1 Reyes 4:13 el hijo de Geber, en Ramot de Galaad; éste tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob, que [estaba] en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce;(ES) 1 Reis 4:13 Ben-Geber, em Ramote de Gileade; este tinha também as cidades de Jair filho de Manassés, as quais estavam em Gileade; tinha também a província de Argobe, que era em Basã, sessenta grandes cidades com muro e fechaduras de bronze;(PT) 1Ki 4:13 Bengaber in Ramoth Galaad: habebat Avothjair filii Manasse in Galaad: ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.(Latin) 1 Rois 4:13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.(FR) 1 Re 4:13 Il figliuolo di Gheber, in Ramot di Galaad; del suo ripartimento erano le villate di Iair, figliuol di Manasse, che sono in Galaad; ed anche la contrada di Argob che è in Basan; sessanta gran città murate, con isbarre di rame.(IT) 1 Imparati 4:13 Fiul lui Gheber, în Ramot-Galaad; lui îi [aparţineau] oraşele lui Iair, fiul lui Manase, care [sunt] în Galaad; lui [de asemenea ]îi [aparţinea ]regiunea Argob, care [este] în Basan, şaizeci de cetăţi mari cu ziduri şi zăvoare de aramă;(RO) ======= 1 Kings 4:14 ============ 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(NKJV) 1 Reyes 4:14 Ahinadab, hijo de Iddo, en Mahanaim;(ES) 1 Reis 4:14 Ainadabe filho de Ido, em Maanaim;(PT) 1Ki 4:14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.(Latin) 1 Rois 4:14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.(FR) 1 Re 4:14 Ahinadab, figliuolo d’Iddo, in Mahanaim.(IT) 1 Imparati 4:14 Ahinadab, fiul lui Ido, [avea] Mahanaim;(RO) ======= 1 Kings 4:15 ============ 1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;(NKJV) 1 Reyes 4:15 Ahimaas en Neftalí; éste tomó también por esposa a Basemat, hija de Salomón.(ES) 1 Reis 4:15 Aimaás em Naftali; este tomou também por mulher a Basemate filha de Salomão.(PT) 1Ki 4:15 Achimaas in Nephthali: sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.(Latin) 1 Rois 4:15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.(FR) 1 Re 4:15 Ahimaas, in Neftali; ancora costui prese una figliuola di Salomone, cioè: Basmat, per moglie.(IT) 1 Imparati 4:15 Ahimaaţ [era ]în Neftali; el de asemenea a luat pe Basmat, fiica lui Solomon, de soţie;(RO) ======= 1 Kings 4:16 ============ 1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;(NKJV) 1 Reyes 4:16 Baana, hijo de Husai, en Aser y en Alot;(ES) 1 Reis 4:16 Baaná filho de Husai, em Aser e em Alote;(PT) 1Ki 4:16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.(Latin) 1 Rois 4:16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.(FR) 1 Re 4:16 Baana, figliuolo di Husai, in Aser, ed in Alot.(IT) 1 Imparati 4:16 Baana, fiul lui Huşai, [era ]în Aşer şi în Bealot;(RO) ======= 1 Kings 4:17 ============ 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(NKJV) 1 Reyes 4:17 Josafat, hijo de Parúa, en Isacar;(ES) 1 Reis 4:17 Josafá filho de Parua, em Issacar;(PT) 1Ki 4:17 Josaphat filius Pharue in Issachar.(Latin) 1 Rois 4:17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.(FR) 1 Re 4:17 Iosafat, figliuolo di Parua, in Issacar.(IT) 1 Imparati 4:17 Iosafat, fiul lui Paruah, în Isahar;(RO) ======= 1 Kings 4:18 ============ 1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin;(NKJV) 1 Reyes 4:18 Simeí, hijo de Ela, en Benjamín;(ES) 1 Reis 4:18 Simei filho de Elá, em Benjamim;(PT) 1Ki 4:18 Semei filius Ela in Benjamin.(Latin) 1 Rois 4:18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.(FR) 1 Re 4:18 Simi, figliuolo di Ela, in Beniamino.(IT) 1 Imparati 4:18 Şimei, fiul lui Ela, în Beniamin;(RO) ======= 1 Kings 4:19 ============ 1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.(NKJV) 1 Reyes 4:19 Geber, hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón, rey de los amorreos, y de Og, rey de Basán; éste [era] el único gobernador en aquella tierra.(ES) 1 Reis 4:19 Geber filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom rei dos amorreus, e de Ogue rei de Basã; este era o único governador naquela terra.(PT) 1Ki 4:19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.~(Latin) 1 Rois 4:19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.(FR) 1 Re 4:19 Gheber, figliuolo di Uri, nel paese di Galaad, che fu il paese di Sihon, re degli Amorrei, e di Og, re di Basan; ed era solo commissario in quel paese.(IT) 1 Imparati 4:19 Gheber, fiul lui Uri, [era ]în ţara Galaad, [în] ţara lui Sihon, împăratul amoriţilor, şi a lui Og, împăratul Basanului, şi [el] [era ]singurul ofiţer în ţară.(RO) ======= 1 Kings 4:20 ============ 1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.(NKJV) 1 Reyes 4:20 Judá e Israel [eran] muchos, como la arena que [está] junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose.(ES) 1 Reis 4:20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo e alegrando-se.(PT) 1Ki 4:20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine: comedentes, et bibentes, atque lætantes.(Latin) 1 Rois 4:20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.(FR) 1 Re 4:20 Giuda ed Israele erano in gran numero; erano come la rena ch’è in sul lito del mare, in moltitudine; mangiavano, e beveano, e si rallegravano.(IT) 1 Imparati 4:20 Iuda şi Israel [erau] mulţi, ca nisipul care [este] lângă mare ca mulţime, mâncând şi bând şi bucurându-se.(RO) ======= 1 Kings 4:21 ============ 1Ki 4:21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.(NKJV) 1 Reyes 4:21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos desde el río hasta la tierra de los filisteos y hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días de su vida.(ES) 1 Reis 4:21 E Salomão senhoreava sobre todos os reinos, desde o rio da terra dos filisteus até o termo do Egito: e traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias que viveu.(PT) 1Ki 4:21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti: offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.(Latin) 1 Rois 4:21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.(FR) 1 Re 4:21 E Salomone signoreggiava sopra tutti i regni di qua dal Fiume, infino al paese de’ Filistei, ed infino a’ confini di Egitto; essi portavano presenti a Salomone, e furono suoi soggetti tutto il tempo della vita sua.(IT) 1 Imparati 4:21 Şi Solomon a domnit peste toate împărăţiile de la râu până la ţara filistenilor şi până la graniţa Egiptului; ei au adus daruri şi i-au servit lui Solomon în toate zilele vieţii sale.(RO) ======= 1 Kings 4:22 ============ 1Ki 4:22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,(NKJV) 1 Reyes 4:22 Y la provisión de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina,(ES) 1 Reis 4:22 E a despensa de Salomão era cada dia trinta coros de farinha refinada, e sessenta coros de farinha comum;(PT) 1Ki 4:22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,(Latin) 1 Rois 4:22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,(FR) 1 Re 4:22 Ora la provvisione della vittuaglia di Salomone, per ciascun giorno, era di trenta cori di fior di farina, e di sessanta cori d’altra farina;(IT) 1 Imparati 4:22 Şi proviziile lui Solomon pentru o zi erau treizeci de măsuri de floarea făinii şi şaizeci de măsuri de făină,(RO) ======= 1 Kings 4:23 ============ 1Ki 4:23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.(NKJV) 1 Reyes 4:23 diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, gacelas, corzos, y aves engordadas.(ES) 1 Reis 4:23 Dez bois engordados, e vinte bois de pasto, e cem ovelhas; sem os cervos, cabras, búfalos, e aves engordadas.(PT) 1Ki 4:23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.(Latin) 1 Rois 4:23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.(FR) 1 Re 4:23 di dieci buoi grassi, e di venti buoi di pasco, e di cento montoni, oltre a’ cervi, e cavriuoli, e daini, e pollame di stia.(IT) 1 Imparati 4:23 Zece boi graşi şi douăzeci de boi de pe păşuni şi o sută de oi, în afară de cerbi şi de căprioare şi de ciute şi de păsări îngrăşate.(RO) ======= 1 Kings 4:24 ============ 1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.(NKJV) 1 Reyes 4:24 Porque él señoreaba en toda [la región] que estaba de este lado del río, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de este lado del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.(ES) 1 Reis 4:24 Porque ele senhoreava em toda a região que estava da outra parte do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da outra parte do rio; e teve paz por todos os lados em derredor seu.(PT) 1Ki 4:24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum: et habebat pacem ex omni parte in circuitu.(Latin) 1 Rois 4:24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.(FR) 1 Re 4:24 Perciocchè egli signoreggiava in tutto il paese di qua del Fiume, da Tifsa fino in Gaza, sopra tutti i re ch’erano di qua dal Fiume; ed avea pace d’intorno a sè da ogni lato.(IT) 1 Imparati 4:24 Pentru că el avea stăpânire peste toată [regiunea] de această parte a râului: de la Tifsah chiar până la Gaza, peste toţi împăraţii de această parte a râului; şi avea pace în fiecare parte de jur împrejurul lui.(RO) ======= 1 Kings 4:25 ============ 1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.(NKJV) 1 Reyes 4:25 Y Judá e Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.(ES) 1 Reis 4:25 E Judá e Israel viviam seguros, cada um debaixo de sua parreira e debaixo de sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.(PT) 1Ki 4:25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.(Latin) 1 Rois 4:25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.(FR) 1 Re 4:25 E Giuda ed Israele dimoravano in sicurtà, ciascuno sotto alla sua vite, e sotto al suo fico, da Dan fino in Beerseba, tutto il tempo di Salomone.(IT) 1 Imparati 4:25 Şi Iuda şi Israel au locuit în siguranţă, fiecare sub via sa şi sub smochinul său, de la Dan până la Beer-Şeba, în toate zilele lui Solomon.(RO) ======= 1 Kings 4:26 ============ 1Ki 4:26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(NKJV) 1 Reyes 4:26 Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.(ES) 1 Reis 4:26 Tinha ademais disto Salomão quarenta mil cavalos em seus estábulos para seus carros, e doze mil cavaleiros.(PT) 1Ki 4:26 Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.(Latin) 1 Rois 4:26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.(FR) 1 Re 4:26 Salomone avea ancora quarantamila luoghi da cavalli per li suoi carri, e per dodicimila cavalieri.(IT) 1 Imparati 4:26 Şi Solomon avea patruzeci de mii de iesle de cai pentru carele sale şi douăsprezece mii de călăreţi.(RO) ======= 1 Kings 4:27 ============ 1Ki 4:27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply.(NKJV) 1 Reyes 4:27 Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; nada les hacía falta.(ES) 1 Reis 4:27 E estes governadores mantinham ao rei Salomão, e a todos os que à mesa do rei Salomão vinham, a cada mês; e faziam que nada faltasse.(PT) 1Ki 4:27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti: sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.(Latin) 1 Rois 4:27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.(FR) 1 Re 4:27 E que’ commissari, un mese dell’anno per uno, provvedevano di vittuaglia il re Salomone, e tutti quelli che si accostavano alla sua tavola; non lasciavano mancar cosa alcuna.(IT) 1 Imparati 4:27 Şi acei ofiţeri se îngrijeau de merinde pentru împăratul Solomon şi pentru toţi cei care veneau la masa împăratului Solomon, fiecare în luna sa; nu le lipsea nimic.(RO) ======= 1 Kings 4:28 ============ 1Ki 4:28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.(NKJV) 1 Reyes 4:28 Traían también cebada y paja para los caballos y para los dromedarios, al lugar donde estaban [los oficiales], cada uno conforme al cargo que tenía.(ES) 1 Reis 4:28 Faziam também trazer cevada e palha para os cavalos e para os animais de carga, ao lugar de onde ele estava, cada um conforme ao cargo que tinha.(PT) 1Ki 4:28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.~(Latin) 1 Rois 4:28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.(FR) 1 Re 4:28 Facevano eziandio venir l’orzo e la paglia, per i cavalli e per i muli, nel luogo dove erano; ciascuno secondo la sua commissione.(IT) 1 Imparati 4:28 Orz de asemenea şi paie pentru cai şi dromaderi le aduceau la locul unde erau [ofiţerii], fiecare conform poruncii lui.(RO) ======= 1 Kings 4:29 ============ 1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.(NKJV) 1 Reyes 4:29 Y Dios dio a Salomón sabiduría y entendimiento muy grande, y grandeza de corazón, como la arena que [está] en la orilla del mar.(ES) 1 Reis 4:29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e prudência muito grande, e largura de coração como a areia que está à beira do mar.(PT) 1Ki 4:29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.(Latin) 1 Rois 4:29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.(FR) 1 Re 4:29 E IDDIO diede sapienza a Salomone, e grandissimo senno, ed un animo capace di tante cose, quant’è la rena ch’è in sul lito del mare.(IT) 1 Imparati 4:29 Şi Dumnezeu i-a dat lui Solomon înţelepciune şi foarte multă înţelegere şi o inimă largă, ca nisipul care [este] pe ţărmul mării.(RO) ======= 1 Kings 4:30 ============ 1Ki 4:30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.(NKJV) 1 Reyes 4:30 Y la sabiduría de Salomón sobrepasaba a la de todos los orientales, y a toda la sabiduría de Egipto.(ES) 1 Reis 4:30 Que foi maior a sabedoria de Salomão que a de todos os orientais, e que toda a sabedoria dos egípcios.(PT) 1Ki 4:30 Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,(Latin) 1 Rois 4:30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens.(FR) 1 Re 4:30 E la sapienza di Salomone fu maggiore che la sapienza di tutti gli Orientali, e che tutta la sapienza degli Egizi;(IT) 1 Imparati 4:30 Şi înţelepciunea lui Solomon a întrecut înţelepciunea tuturor copiilor ţării din est şi toată înţelepciunea Egiptului.(RO) ======= 1 Kings 4:31 ============ 1Ki 4:31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.(NKJV) 1 Reyes 4:31 Y aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán ezraíta, y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y se extendió su fama por todas las naciones de alrededor.(ES) 1 Reis 4:31 E ainda foi mais sábio que todos os homens; mais que Etã ezraíta, e que Hemã e Calcol e Darda, filhos de Maol: e foi nomeado entre todas as nações de ao redor.(PT) 1Ki 4:31 et erat sapientior cunctis hominibus: sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol: et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.(Latin) 1 Rois 4:31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.(FR) 1 Re 4:31 talchè egli era più savio che alcun altro uomo; più ch’Etan Ezrahita, e che Heman, e che Calcol e che Darda, figliuoli di Mahol; e la sua fama andò per tutte le nazioni d’ogn’intorno.(IT) 1 Imparati 4:31 Pentru că el era mai înţelept decât toţi oamenii; decât Etan ezrahitul şi Heman şi Calcol şi Darda, fiii lui Mahol; şi faima lui era în toate naţiunile de jur împrejur.(RO) ======= 1 Kings 4:32 ============ 1Ki 4:32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.(NKJV) 1 Reyes 4:32 Y compuso tres mil proverbios; y sus cantos fueron mil cinco.(ES) 1 Reis 4:32 E propôs três mil parábolas; e seus versos foram mil e cinco.(PT) 1Ki 4:32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas: et fuerunt carmina ejus quinque et mille.(Latin) 1 Rois 4:32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.(FR) 1 Re 4:32 Ed egli pronunziò tremila sentenze; ed i suoi cantici furono in numero di mille e cinque.(IT) 1 Imparati 4:32 Şi a rostit trei mii de proverbe; şi cântările lui au fost o mie cinci.(RO) ======= 1 Kings 4:33 ============ 1Ki 4:33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.(NKJV) 1 Reyes 4:33 También disertó sobre los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó sobre los animales, las aves, los reptiles y los peces.(ES) 1 Reis 4:33 Também descreveu as árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que nasce na parede. Também descreveu os animais, as aves, os répteis, e os peixes.(PT) 1Ki 4:33 Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete: et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.(Latin) 1 Rois 4:33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.(FR) 1 Re 4:33 Parlò eziandio degli alberi, dal cedro ch’è nel Libano, fino all’isopo che nasce nella parete; parlò anche delle bestie, e degli uccelli, e de’ rettili, e de’ pesci.(IT) 1 Imparati 4:33 Şi a vorbit despre copaci, de la cedrul care [este] în Liban chiar până la isopul care răsare din zid; a vorbit de asemenea despre animale şi despre păsări şi despre târâtoare şi despre peşti.(RO) ======= 1 Kings 4:34 ============ 1Ki 4:34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.(NKJV) 1 Reyes 4:34 Y venían de todos los pueblos a oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.(ES) 1 Reis 4:34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra, de onde havia chegado a fama de sua sabedoria.(PT) 1Ki 4:34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.(Latin) 1 Rois 4:34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.(FR) 1 Re 4:34 E da tutti i popoli, da parte di tutti i re della terra, che aveano udito parlare della sapienza di Salomone, si veniva per udire la sua sapienza.(IT) 1 Imparati 4:34 Şi au venit dintre toate popoarele să audă înţelepciunea lui Solomon, de la toţi împăraţii pământului, care auziseră de înţelepciunea lui.(RO) ======= 1 Kings 5:1 ============ 1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |