BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 7:1 ============
1Ki 7:1 But Solomon took thirteen years to build his own house; so he finished all his house.(NKJV)
1 Reyes 7:1 Después edificó Salomón su propia casa en trece años, y terminó toda su casa.(ES)
1 Reis 7:1 Depois edificou Salomão sua própria casa em treze anos, e acabou de construí-la toda.(PT)
1Ki 7:1 Domum autem suam ædificavit Salomon tredecim annis, et ad perfectum usque perduxit.(Latin)
1 Rois 7:1 Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu'à ce qu'il l'eût entièrement achevée.(FR)
1 Re 7:1 POI Salomone, nello spazio di tredici anni, edificò la sua casa, e la compiè interamente.(IT)
1 Imparati 7:1 Dar Solomon şi-a construit casa lui treisprezece ani şi şi-a terminat toată casa.(RO)

======= 1 Kings 7:2 ============
1Ki 7:2 He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.(NKJV)
1 Reyes 7:2 Asimismo edificó la casa del bosque del Líbano, la cual [tenía] cien codos de longitud, y cincuenta codos de anchura, y treinta codos de altura, sobre cuatro hileras de columnas de cedro, con vigas de cedro sobre las columnas.(ES)
1 Reis 7:2 Também edificou a casa do bosque do Líbano, a qual tinha cinco côvados de comprimento, e cinquenta côvados de largura, e trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro, com vigas de cedro sobre as colunas.(PT)
1Ki 7:2 Ædificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis, et quinquaginta cubitorum latitudinis, et triginta cubitorum altitudinis: et quatuor deambulacra inter columnas cedrinas: ligna quippe cedrina exciderat in columnas.(Latin)
1 Rois 7:2 Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.(FR)
1 Re 7:2 Edificò ancora la casa del Bosco del Libano, di lunghezza di cento cubiti, e di larghezza di cinquanta, e d’altezza di trenta; ed era posta sopra quattro ordini di colonne di cedro, sopra le quali vi era una travatura di cedro.(IT)
1 Imparati 7:2 A construit de asemenea casa pădurii Libanului; lungimea ei [era] de o sută de coţi şi lăţimea ei de cincizeci de coţi şi înălţimea ei de treizeci de coţi, pe patru rânduri de stâlpi de cedru, cu bârne de cedru peste stâlpi.(RO)

======= 1 Kings 7:3 ============
1Ki 7:3 And it was paneled with cedar above the beams that were on forty-five pillars, fifteen to a row.(NKJV)
1 Reyes 7:3 Y [estaba] cubierta de tablas de cedro arriba sobre las vigas, que se apoyaban en cuarenta y cinco columnas; quince en cada hilera.(ES)
1 Reis 7:3 E estava coberta de tábuas de cedro acima sobre as vigas, que se apoiavam em quarenta e cinco colunas: cada fileira tinha quinze colunas.(PT)
1Ki 7:3 Et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram, quæ quadraginta quinque columnis sustentabatur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim(Latin)
1 Rois 7:3 On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.(FR)
1 Re 7:3 E la casa era coperta di cedro di sopra, cioè sopra i palchi, ch’erano posti sopra quarantacinque colonne, a quindici per ordine.(IT)
1 Imparati 7:3 Şi [aceasta a fost] acoperită cu cedru pe deasupra bârnelor care [au fost aşezate] pe patruzeci şi cinci de stâlpi, cincisprezece [într]-un rând.(RO)

======= 1 Kings 7:4 ============
1Ki 7:4 There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.(NKJV)
1 Reyes 7:4 Y [había] tres hileras de ventanas, una ventana contra la otra en tres hileras.(ES)
1 Reis 7:4 E havia três ordens de janelas, uma janela contra a outra em três ordens.(PT)
1Ki 7:4 contra se invicem positas,(Latin)
1 Rois 7:4 Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres.(FR)
1 Re 7:4 E vi erano tre ordini di finestre, il cui aspetto rispondeva l’uno all’altro triplicatamente.(IT)
1 Imparati 7:4 Şi [erau] ferestre [în] trei rânduri şi [era] lumină lângă lumină pe trei rânduri.(RO)

======= 1 Kings 7:5 ============
1Ki 7:5 And all the doorways and doorposts had rectangular frames; and window was opposite window in three tiers.(NKJV)
1 Reyes 7:5 Y todas las puertas y postes [eran] cuadrados; y unas ventanas [estaban] frente a las otras en tres hileras.(ES)
1 Reis 7:5 E todas as portas e postes eram quadrados: e as umas janelas estavam de frente às outras em três ordens.(PT)
1Ki 7:5 et e regione se respicientes, æquali spatio inter columnas, et super columnas quadrangulata ligna in cunctis æqualia.(Latin)
1 Rois 7:5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres.(FR)
1 Re 7:5 E tutti i vani e gli stipiti erano di figura quadra; e l’uno aspetto era dirincontro all’altro triplicatamente.(IT)
1 Imparati 7:5 Şi toate uşile şi uşorii [erau] pătrate, cu ferestre; şi [era] lumină lângă lumină pe trei rânduri.(RO)

======= 1 Kings 7:6 ============
1Ki 7:6 He also made the Hall of Pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a portico with pillars, and a canopy was in front of them.(NKJV)
1 Reyes 7:6 También hizo un pórtico de columnas, que [tenía] cincuenta codos de largo, y treinta codos de ancho; y este pórtico [estaba] delante de aquellas otras, con sus columnas y maderos correspondientes.(ES)
1 Reis 7:6 Também fez um pórtico de colunas, que tinha de comprimento cinquenta côvados, e trinta côvados de largura; e este pórtico estava diante daquelas outras, com suas colunas e vigas correspondentes.(PT)
1Ki 7:6 Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis: et alteram porticum in facie majoris porticus: et columnas, et epistylia super columnas.(Latin)
1 Rois 7:6 Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.(FR)
1 Re 7:6 Fece eziandio il portico a quelle colonne, di lunghezza di cinquanta cubiti, e di larghezza di trenta; e questo portico era davanti a quelle; talchè in fronte di esse vi erano colonne e travatura.(IT)
1 Imparati 7:6 Şi el a făcut un portic din stâlpi; lungimea lui [era] de cincizeci de coţi şi lăţimea lui de treizeci de coţi; şi porticul [era] înaintea lor; şi [ceilalţi ]stâlpi şi bârna groasă [erau] înaintea lor.(RO)

======= 1 Kings 7:7 ============
1Ki 7:7 Then he made a hall for the throne, the Hall of Judgment, where he might judge; and it was paneled with cedar from floor to ceiling.(NKJV)
1 Reyes 7:7 Hizo asimismo el pórtico del trono en que había de juzgar, el pórtico del juicio, y lo cubrió de cedro desde el suelo hasta el techo.(ES)
1 Reis 7:7 Fez também o pórtico do trono em que havia de julgar, o pórtico do juízo, e revestiu-o de cedro do chão ao teto.(PT)
1Ki 7:7 Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit: et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem.(Latin)
1 Rois 7:7 Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond.(FR)
1 Re 7:7 Fece ancora il portico del trono, sopra il quale egli teneva ragione, nominato: Il Portico del giudicio; ed esso fu coperto di cedro, dal suolo fino al solaio.(IT)
1 Imparati 7:7 Apoi a făcut un portic pentru tronul unde judeca, Porticul Judecăţii; şi [acesta era] acoperit cu cedru de la o parte a podelei până la cealaltă.(RO)

======= 1 Kings 7:8 ============
1Ki 7:8 And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had taken as wife.(NKJV)
1 Reyes 7:8 Y en la casa en que él moraba, [había] otro atrio dentro del pórtico, de obra semejante a ésta. Edificó también Salomón una casa semejante a aquel pórtico, para la hija de Faraón, la cual había tomado por esposa.(ES)
1 Reis 7:8 E na casa em que ele morava, havia outro átrio dentro do pórtico, de obra semelhante a esta. Edificou também Salomão uma casa para a filha de Faraó, que havia tomado por mulher, da mesma obra daquele pórtico.(PT)
1Ki 7:8 Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiæ Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum.(Latin)
1 Rois 7:8 Sa maison d'habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu'il avait prise pour femme.(FR)
1 Re 7:8 E nella sua casa, dove egli dimorava, vi era un altro cortile, dentro del portico, di simil lavoro a questo. Salomone fece ancora una casa per la figliuola di Faraone, la quale egli avea presa per moglie, somigliante a quel portico.(IT)
1 Imparati 7:8 Şi casa lui unde a locuit [avea] o altă curte în interiorul porticului, [care] era de lucrare asemănătoare. Solomon a făcut de asemenea o casă pentru fiica lui Faraon, pe care o luase [de soţie, ]asemenea acestui portic.(RO)

======= 1 Kings 7:9 ============
1Ki 7:9 All these were of costly stones cut to size, trimmed with saws, inside and out, from the foundation to the eaves, and also on the outside to the great court.(NKJV)
1 Reyes 7:9 Todas aquellas obras [fueron] de piedras costosas, cortadas y aserradas con sierras según las medidas, así por dentro como por fuera, desde el cimiento hasta los remates, y asimismo por fuera hasta el gran atrio.(ES)
1 Reis 7:9 Todas aquelas obras foram de pedras de grande valor, cortadas e serradas com serras segundo as medidas, assim por de dentro como por de fora, desde o alicerce até os topos das paredes, e também por de fora até o grande átrio.(PT)
1Ki 7:9 Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quamdam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant: a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium majus.(Latin)
1 Rois 7:9 Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu'aux corniches, et en dehors jusqu'à la grande cour.(FR)
1 Re 7:9 Tutte queste fabbriche, di dentro e di fuori, dal fondamento fino agli sporti delle cornici, e di fuori fino al cortil grande, erano di pietre fine, segate con la sega, della medesima misura che le pietre pulite.(IT)
1 Imparati 7:9 Toate acestea [erau] din pietre de preţ, conform cu măsura pietrelor cioplite, tăiate cu ferăstrăul, pe interior şi pe exterior, de la temelie până la streaşină, şi [tot astfel ]pe exterior spre curtea cea mare.(RO)

======= 1 Kings 7:10 ============
1Ki 7:10 The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.(NKJV)
1 Reyes 7:10 El cimiento [era] de piedras costosas, de piedras grandes, de piedras de diez codos, y de piedras de ocho codos.(ES)
1 Reis 7:10 O alicerce era de pedras de grande valor, de pedras grandes, de pedras de dez côvados, e de pedras de oito côvados.(PT)
1Ki 7:10 Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis, decem sive octo cubitorum.(Latin)
1 Rois 7:10 Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.(FR)
1 Re 7:10 Il fondamento ancora era di pietre fine, di pietre grandi, di pietre di dieci e di otto cubiti.(IT)
1 Imparati 7:10 Şi temelia [era] [din] pietre de preţ, pietre mari, pietre de zece coţi şi pietre de opt coţi.(RO)

======= 1 Kings 7:11 ============
1Ki 7:11 And above were costly stones, hewn to size, and cedar wood.(NKJV)
1 Reyes 7:11 De allí hacia arriba [era] también de piedras preciosas, labradas conforme a sus medidas, y madera de cedro.(ES)
1 Reis 7:11 De ali acima eram também pedras de grande valor, lavradas conforme a suas medidas, e obra de cedro.(PT)
1Ki 7:11 Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro.(Latin)
1 Rois 7:11 Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.(FR)
1 Re 7:11 Parimente al disopra vi erano delle pietre fine, della medesima misura delle pietre pulite; ed una fabbrica di legname di cedro.(IT)
1 Imparati 7:11 Şi deasupra [erau] pietre de preţ, după măsurile pietrelor cioplite şi cedri.(RO)

======= 1 Kings 7:12 ============
1Ki 7:12 The great court was enclosed with three rows of hewn stones and a row of cedar beams. So were the inner court of the house of the Lord and the vestibule of the temple.(NKJV)
1 Reyes 7:12 Y en el gran atrio alrededor [había] tres hileras de piedras labradas, y una hilera de vigas de cedro; y así el atrio interior de la casa de Jehová, y el atrio de la casa.(ES)
1 Reis 7:12 E no grande átrio ao redor havia três ordens de pedras lavradas, e uma ordem de vigas de cedro: e assim o átrio interior da casa do SENHOR, e o átrio da casa.(PT)
1Ki 7:12 Et atrium majus rotundum trium ordinum de lapidibus sectis, et unius ordinis de dolata cedro: necnon et in atrio domus Domini interiori, et in porticu domus.~(Latin)
1 Rois 7:12 La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l'Eternel, et comme le portique de la maison.(FR)
1 Re 7:12 Similmente il cortile grande d’ogn’intorno era a tre solai di pietre pulite, ed un solaio di travi di cedro; come il cortile di dentro della Casa del Signore, e il portico della Casa.(IT)
1 Imparati 7:12 Şi curtea cea mare de jur împrejur [era ]cu trei rânduri de pietre cioplite şi un rând de bârne de cedru, deopotrivă pentru curtea interioară a casei DOMNULUI şi pentru porticul casei.(RO)

======= 1 Kings 7:13 ============
1Ki 7:13 Now King Solomon sent and brought Huram from Tyre.(NKJV)
1 Reyes 7:13 Y envió el rey Salomón, e hizo venir de Tiro a Hiram,(ES)
1 Reis 7:13 E enviou o rei Salomão, e fez vir de Tiro a Hirão,(PT)
1Ki 7:13 Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,(Latin)
1 Rois 7:13 Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,(FR)
1 Re 7:13 ORA il re Salomone mandò a prender di Tiro Hiram,(IT)
1 Imparati 7:13 Şi împăratul Solomon a trimis şi a adus pe Hiram din Tir.(RO)

======= 1 Kings 7:14 ============
1Ki 7:14 He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work.(NKJV)
1 Reyes 7:14 hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre [era] de Tiro, y trabajaba en bronce, lleno de sabiduría y de inteligencia y saber en toda obra de bronce. Éste, pues, vino al rey Salomón, e hizo toda su obra.(ES)
1 Reis 7:14 Filho de uma viúva da tribo de Naftali, e seu pai havia sido de Tiro: trabalhava ele em bronze, cheio de sabedoria e de inteligência e saber em toda obra de bronze. Este pois veio ao rei Salomão, e fez toda sua obra.(PT)
1Ki 7:14 filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus.(Latin)
1 Rois 7:14 fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et d'un père Tyrien, qui travaillait sur l'airain. Hiram était rempli de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.(FR)
1 Re 7:14 figliuolo di una donna vedova, della tribù di Neftali; ma suo padre era un Tirio, fabbro di rame, e compiuto in industria, ed intendimento, e scienza, da far qualunque lavorio di rame. Ed egli venne al re Salomone, e fece tutto il suo lavorio.(IT)
1 Imparati 7:14 El [era] fiul unei văduve din tribul lui Neftali şi tatăl lui [era] un bărbat din Tir, un lucrător în aramă; şi el era umplut cu înţelepciune şi înţelegere şi iscusit să lucreze orice fel de lucrări în aramă. Şi el a venit la împăratul Solomon şi i-a lucrat toată lucrarea.(RO)

======= 1 Kings 7:15 ============
1Ki 7:15 And he cast two pillars of bronze, each one eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference of each.(NKJV)
1 Reyes 7:15 Y vació dos columnas de bronce, la altura de cada una era de dieciocho codos; y rodeaba a una y a otra columna un cordón de doce codos.(ES)
1 Reis 7:15 E fundiu duas colunas de bronze, a altura de cada qual era de dezoito côvados: e rodeava a uma e a outra coluna um fio de doze côvados.(PT)
1Ki 7:15 Et finxit duas columnas æreas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam: et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque.(Latin)
1 Rois 7:15 Il fit les deux colonnes d'airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.(FR)
1 Re 7:15 E gettò le due colonne di rame, delle quali ciascuna avea di altezza diciotto cubiti; ed un filo di dodici cubiti circondava l’una e l’altra.(IT)
1 Imparati 7:15 Fiindcă a turnat doi stâlpi de aramă, de optsprezece coţi înălţime fiecare; şi un fir de doisprezece coţi cuprindea pe fiecare dintre ei.(RO)

======= 1 Kings 7:16 ============
1Ki 7:16 Then he made two capitals of cast bronze, to set on the tops of the pillars. The height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.(NKJV)
1 Reyes 7:16 Hizo también dos capiteles de bronce fundido, para que fuesen puestos sobre las cabezas de las columnas; la altura de un capitel [era] de cinco codos, y la del otro capitel de cinco codos.(ES)
1 Reis 7:16 Fez também dois capitéis de fundição de bronze, para que fossem postos sobre as cabeças das colunas: a altura de um capitel era de cinco côvados, e a do outro capitel de cinco côvados.(PT)
1Ki 7:16 Duo quoque capitella fecit, quæ ponerentur super capita columnarum, fusilia ex ære: quinque cubitorum altitudinis capitellum unum, et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum:(Latin)
1 Rois 7:16 Il fondit deux chapiteaux d'airain, pour mettre sur les sommets des colonnes; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur.(FR)
1 Re 7:16 Fece eziandio due capitelli di rame di getto, per porre in cima delle colonne: de’ quali ciascuno avea cinque cubiti di altezza.(IT)
1 Imparati 7:16 Şi a făcut două capiteluri [de] aramă turnată, de pus pe vârfurile stâlpilor; înălţimea unui capitel [era] de cinci coţi şi înălţimea celuilalt capitel [era ]de cinci coţi;(RO)

======= 1 Kings 7:17 ============
1Ki 7:17 He made a lattice network, with wreaths of chainwork, for the capitals which were on top of the pillars: seven chains for one capital and seven for the other capital.(NKJV)
1 Reyes 7:17 Había trenzas a manera de red, y unos cordones a manera de cadenas, para los capiteles que [estaban] sobre las cabezas de las columnas; siete para cada capitel.(ES)
1 Reis 7:17 Havia trançados à maneira de redes, e grinaldas à maneira de correntes, para os capitéis que se haviam de pôr sobre as cabeças das colunas: sete para cada capitel.(PT)
1Ki 7:17 et quasi in modum retis, et catenarum sibi invicem miro opere contextarum. Utrumque capitellum columnarum fusile erat: septena versuum retiacula in capitello uno, et septena retiacula in capitello altero.(Latin)
1 Rois 7:17 Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.(FR)
1 Re 7:17 I capitelli, ch’erano in cima delle colonne, aveano certe reti di lavoro intralciato di cordoni fatti in forma di catene; erano a sette a sette in ciascun capitello.(IT)
1 Imparati 7:17 [Şi ]reţele de lucrare înlănţuită şi împletituri de lucrare cu lanţ, pentru capitelurile care [erau] pe vârful stâlpilor; şapte pentru un capitel şi şapte pentru celălalt capitel.(RO)

======= 1 Kings 7:18 ============
1Ki 7:18 So he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on top; and thus he did for the other capital.(NKJV)
1 Reyes 7:18 Y cuando hubo hecho las columnas hizo también dos hileras de granadas alrededor de la red, para cubrir los capiteles que [estaban] sobre las cabezas [de las columnas] con las granadas; y de la misma forma hizo en el otro capitel.(ES)
1 Reis 7:18 E quando havia feito as colunas, fez também duas ordens de romãs ao redor no um enredado, para cobrir os capitéis que estavam nas cabeças das colunas com as romãs: e da mesma forma fez no outro capitel.(PT)
1Ki 7:18 Et perfecit columnas, et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum, ut tegerent capitella quæ erant super summitatem, malogranatorum: eodem modo fecit et capitello secundo.(Latin)
1 Rois 7:18 Il fit deux rangs de grenades autour de l'un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d'une des colonnes; il fit de même pour le second chapiteau.(FR)
1 Re 7:18 Ed avendo fatte le colonne, fece ancora due ordini di melegrane d’intorno, presso a ciascuna di quelle reti, per coprire di melegrane i capitelli ch’erano in cima delle colonne.(IT)
1 Imparati 7:18 Şi a făcut stâlpii şi două rânduri cu rodii de jur împrejur pe fiecare reţea, pentru a acoperi capitelurile care [erau] pe vârful stâlpilor; şi astfel a făcut pentru celălalt capitel.(RO)

======= 1 Kings 7:19 ============
1Ki 7:19 The capitals which were on top of the pillars in the hall were in the shape of lilies, four cubits.(NKJV)
1 Reyes 7:19 Los capiteles que [estaban] sobre las columnas en el pórtico, tenían forma de lirios, [y eran] de cuatro codos.(ES)
1 Reis 7:19 Os capitéis que estavam sobre as colunas no pórtico, tinham trabalho de flores por quatro côvados.(PT)
1Ki 7:19 Capitella autem quæ erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu quatuor cubitorum.(Latin)
1 Rois 7:19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.(FR)
1 Re 7:19 Ed i capitelli ch’erano in cima delle colonne nel portico, erano fatti in forma di gigli, di quattro cubiti.(IT)
1 Imparati 7:19 Şi capitelurile, care [erau] pe vârful stâlpilor, [erau] din lucrarea de crin a porticului, de patru coţi.(RO)

======= 1 Kings 7:20 ============
1Ki 7:20 The capitals on the two pillars also had pomegranates above, by the convex surface which was next to the network; and there were two hundred such pomegranates in rows on each of the capitals all around.(NKJV)
1 Reyes 7:20 [Tenían] también los capiteles de sobre las dos columnas, doscientas granadas en dos hileras alrededor en cada capitel, encima de la parte abultada del capitel, el cual estaba rodeado por la red.(ES)
1 Reis 7:20 Tinham também os capitéis de sobre as duas colunas, duzentas romãs em duas ordens ao redor em cada capitel, encima da parte arredondada do capitel, o qual estava diante do trançado.(PT)
1Ki 7:20 Et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper juxta mensuram columnæ contra retiacula: malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi.(Latin)
1 Rois 7:20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau.(FR)
1 Re 7:20 E vi erano delle corone su le due colonne, al disopra, presso al ventre che era all’orlo dell’intralciatura; e vi erano dugento melegrane a più ordini d’ogn’intorno, su la seconda corona.(IT)
1 Imparati 7:20 Şi capitelurile de pe cei doi stâlpi [aveau] de asemenea [rodii ]deasupra, în faţa pântecelui care [era] lângă reţea; şi rodiile [erau] două sute în rânduri de jur împrejur pe[ ]celălalt capitel.(RO)

======= 1 Kings 7:21 ============
1Ki 7:21 Then he set up the pillars by the vestibule of the temple; he set up the pillar on the right and called its name Jachin, and he set up the pillar on the left and called its name Boaz.(NKJV)
1 Reyes 7:21 Estas columnas erigió en el pórtico del templo; y levantó la columna del lado derecho, y le puso por nombre Jaquín; y levantó la columna del lado izquierdo, y llamó su nombre Boaz.(ES)
1 Reis 7:21 Estas colunas ele erigiu no pórtico do templo: e quando havia levantado a coluna da direita, pôs-lhe por nome Jaquim: e levantando a coluna da esquerda, chamou seu nome Boaz.(PT)
1Ki 7:21 Et statuit duas columnas in porticu templi: cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Jachin: similiter erexit columnam secundam, et vocavit nomen ejus Booz.(Latin)
1 Rois 7:21 Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz.(FR)
1 Re 7:21 Salomone rizzò le colonne nel portico del Tempio; una a man destra, e le pose nome Iachin; e l’altra a man sinistra, e le pose nome Boaz.(IT)
1 Imparati 7:21 Şi a pus stâlpii în porticul templului; şi a pus stâlpul din dreapta şi i-a pus numele Iachin; şi a pus stâlpul din stânga şi i-a pus numele Boaz.(RO)

======= 1 Kings 7:22 ============
1Ki 7:22 The tops of the pillars were in the shape of lilies. So the work of the pillars was finished.(NKJV)
1 Reyes 7:22 Y [puso] en las cabezas de las columnas tallado en forma de lirios; y así se acabó la obra de las columnas.(ES)
1 Reis 7:22 E pôs nas cabeças das colunas trabalho em forma de açucenas; e assim se acabou a obra das colunas.(PT)
1Ki 7:22 Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit: perfectumque est opus columnarum.(Latin)
1 Rois 7:22 Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes.(FR)
1 Re 7:22 E mise il lavoro fatto in forma di giglio in cima delle colonne. E così fu compiuto il lavoro delle colonne.(IT)
1 Imparati 7:22 Şi pe vârful stâlpilor [era] o lucrare de crin; astfel a fost lucrarea stâlpilor terminată.(RO)

======= 1 Kings 7:23 ============
1Ki 7:23 And he made the Sea of cast bronze, ten cubits from one brim to the other; it was completely round. Its height was five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference.(NKJV)
1 Reyes 7:23 Hizo asimismo un mar de fundición, de diez codos de un lado al otro, perfectamente redondo; su altura [era] de cinco codos, y lo ceñía alrededor un cordón de treinta codos.(ES)
1 Reis 7:23 Fez também um mar de fundição, de dez côvados do um lado ao outro, perfeitamente redondo: sua altura era de cinco côvados, e cingia-o ao redor um cordão de trinta côvados.(PT)
1Ki 7:23 Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu: quinque cubitorum altitudo ejus, et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum.(Latin)
1 Rois 7:23 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.(FR)
1 Re 7:23 Poi fece il mare di getto, che avea dieci cubiti da una parte dell’orlo all’altra opposta, ed era tondo d’ogn’intorno; ed era alto cinque cubiti, ed un filo di trenta cubiti lo circondava d’ogn’intorno.(IT)
1 Imparati 7:23 Şi a făcut o mare turnată, de zece coţi de la o margine la cealaltă; [era] rotundă de jur împrejur şi înălţimea ei [era] de cinci coţi; şi un fir de treizeci de coţi o înconjura de jur împrejur.(RO)

======= 1 Kings 7:24 ============
1Ki 7:24 Below its brim were ornamental buds encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornamental buds were cast in two rows when it was cast.(NKJV)
1 Reyes 7:24 Y debajo del borde había calabazas alrededor, diez en cada codo, que ceñían el mar alrededor en dos hileras; las cuales habían sido fundidas cuando el [mar] fue fundido.(ES)
1 Reis 7:24 E cercavam aquele mar por debaixo de sua borda em derredor umas bolas como frutos, dez em cada côvado, que cingiam o mar ao redor em duas ordens, as quais haviam sido fundidas quando ele foi fundido.(PT)
1Ki 7:24 Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare: duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles.(Latin)
1 Rois 7:24 Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.(FR)
1 Re 7:24 E disotto all’orlo di esso, d’intorno, vi erano delle figure di rilievo che l’intorniavano, dieci per cubito, circondando il mare attorno attorno. Vi erano due ordini di queste figure di rilievo gettate insieme col mare.(IT)
1 Imparati 7:24 Şi sub marginea ei de jur împrejur [erau] butoni înconjurând-o, zece la un cot, înconjurând marea de jur împrejur; butonii [erau] turnaţi în două rânduri, când aceasta a fost turnată.(RO)

======= 1 Kings 7:25 ============
1Ki 7:25 It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward.(NKJV)
1 Reyes 7:25 Y estaba asentado sobre doce bueyes; tres miraban al norte, y tres miraban al poniente, y tres miraban al sur, y tres miraban al oriente; sobre éstos [se apoyaba] el mar, y las traseras de ellos [estaban] hacia la parte de adentro.(ES)
1 Reis 7:25 E estava assentado sobre doze bois: três estavam voltados ao norte, e três estavam voltados ao ocidente, e três estavam voltados ao sul, e três estavam voltados ao oriente; sobre estes se apoiava o mar, e as traseiras deles estavam até a parte de dentro.(PT)
1Ki 7:25 Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem: et mare super eos desuper erat: quorum posteriora universa intrinsecus latitabant.(Latin)
1 Rois 7:25 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.(FR)
1 Re 7:25 Esso era posto sopra dodici buoi, de’ quali tre erano volti verso il Settentrione, e tre verso l’Occidente, e tre verso il Mezzodì, e tre verso l’Oriente; e il mare era al disopra di essi; e tutte le parti di dietro di que’ buoi erano volte indentro.(IT)
1 Imparati 7:25 Stătea pe doisprezece boi, trei privind spre nord şi trei privind spre vest şi trei privind spre sud şi trei privind spre est; şi marea [era] [pusă ]deasupra lor şi toate părţile dinapoi ale lor [erau] în interior.(RO)

======= 1 Kings 7:26 ============
1Ki 7:26 It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained two thousand baths.(NKJV)
1 Reyes 7:26 El grueso del mar [era] de un palmo menor, y su borde era labrado como el borde de un cáliz, o de flor de lirio; y contenía dos mil batos.(ES)
1 Reis 7:26 A espessura do mar era de um palmo, e sua borda era lavrada como a borda de um cálice, ou de flor de lírio: e cabiam nele dois mil batos.(PT)
1Ki 7:26 Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat: labiumque ejus quasi labium calicis, et folium repandi lilii: duo millia batos capiebat.(Latin)
1 Rois 7:26 Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.(FR)
1 Re 7:26 E la spessezza d’esso era di un palmo, e il suo orlo era fatto a guisa dell’orlo di una coppa, a fior di giglio; ed esso conteneva duemila bati.(IT)
1 Imparati 7:26 Şi aceasta [era ]groasă de un lat de palmă; şi marginea ei era lucrată ca marginea unei cupe, cu flori de crini; conţinea două mii de baţi.(RO)

======= 1 Kings 7:27 ============
1Ki 7:27 He also made ten carts of bronze; four cubits was the length of each cart, four cubits its width, and three cubits its height.(NKJV)
1 Reyes 7:27 Hizo también diez bases de bronce, [siendo] la longitud de cada base de cuatro codos, y la anchura de cuatro codos, y de tres codos la altura.(ES)
1 Reis 7:27 Fez também dez bases de bronze, sendo o comprimento de cada base de quatro côvados, e a largura de quatro côvados, e de três côvados a altura.(PT)
1Ki 7:27 Et fecit decem bases æneas, quatuor cubitorum longitudinis bases singulas, et quatuor cubitorum latitudinis, et trium cubitorum altitudinis.(Latin)
1 Rois 7:27 Il fit les dix bases d'airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.(FR)
1 Re 7:27 Oltre a ciò, fece dieci basamenti di rame, de’ quali ciascuno avea quattro cubiti di lunghezza, e quattro di larghezza, e tre di altezza.(IT)
1 Imparati 7:27 Şi a făcut zece postamente de aramă; de patru coţi [era] lungimea unui postament şi de patru coţi lăţimea lui şi de trei coţi înălţimea lui.(RO)

======= 1 Kings 7:28 ============
1Ki 7:28 And this was the design of the carts: They had panels, and the panels were between frames;(NKJV)
1 Reyes 7:28 La obra de las bases [era] de esta [manera]: tenían unos tableros, los cuales [estaban] entre molduras;(ES)
1 Reis 7:28 A obra das bases era esta: tinham uns painéis, as quais estavam entre molduras:(PT)
1Ki 7:28 Et ipsum opus basium, interrasile erat: et sculpturæ inter juncturas.(Latin)
1 Rois 7:28 Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.(FR)
1 Re 7:28 E tale era il lavoro de’ basamenti: vi erano delle aiuole in mezzo di certi orli, fatti a guisa di cornici incastrate;(IT)
1 Imparati 7:28 Şi lucrătura postamentelor [era] astfel, aveau margini [late] şi marginile [erau] între îmbinări;(RO)

======= 1 Kings 7:29 ============
1Ki 7:29 on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim. And on the frames was a pedestal on top. Below the lions and oxen were wreaths of plaited work.(NKJV)
1 Reyes 7:29 y sobre los bordes que [estaban] entre las molduras, [había figuras] de leones, de bueyes y de querubines; y sobre las molduras había una base arriba; y debajo de los leones y de los bueyes, [había] unas añadiduras de bajo relieve.(ES)
1 Reis 7:29 E sobre aqueles painéis que estavam entre as molduras, figuras de leões, e de bois, e de querubins; e sobre as molduras da base, assim encima como debaixo dos leões e dos bois, havia uns acréscimos de baixo-relevo.(PT)
1Ki 7:29 Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper: et subter leones et boves, quasi lora ex ære dependentia.(Latin)
1 Rois 7:29 Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des boeufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.(FR)
1 Re 7:29 e sopra quelle aiuole, ch’erano in mezzo di quegli orli, vi erano de’ leoni, de’ buoi, e de’ Cherubini; e su quegli orli, disopra, vi era il piè della conca; e disotto ai leoni ed a’ buoi vi erano de’ fregi di basso rilievo.(IT)
1 Imparati 7:29 Şi pe marginile care [erau] între îmbinări [erau] lei, boi şi heruvimi; şi peste îmbinări [era] un postament deasupra; şi dedesubtul leilor şi al boilor [erau] anumite adăugări făcute din lucrătură subţire.(RO)

======= 1 Kings 7:30 ============
1Ki 7:30 Every cart had four bronze wheels and axles of bronze, and its four feet had supports. Under the laver were supports of cast bronze beside each wreath.(NKJV)
1 Reyes 7:30 Cada base tenía cuatro ruedas de bronce con ejes de bronce; y en sus cuatro esquinas tenían soportes de fundición, soportes que [quedaban] debajo de la fuente, al lado de cada una de las añadiduras.(ES)
1 Reis 7:30 Cada base tinha quatro rodas de bronze com mesas de bronze; e em seus quatro eixos havia uns apoios, os quais haviam sido fundidos a cada lado com grinaldas, para estarem debaixo da fonte.(PT)
1Ki 7:30 Et quatuor rotæ per bases singulas, et axes ærei: et per quatuor partes quasi humeruli subter luterem fusiles, contra se invicem respectantes.(Latin)
1 Rois 7:30 Chaque base avait quatre roues d'airain avec des essieux d'airain; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au delà des festons.(FR)
1 Re 7:30 E ciascun basamento avea quattro ruote di rame, e le tavole di rame; e ne’ suoi quattro cantoni vi erano delle spalle; queste spalle erano gettate all’orlo di ciascuno de’ lati dei fregi, per esser sotto la conca.(IT)
1 Imparati 7:30 Şi fiecare postament avea patru roţi de aramă şi osii de aramă; şi cele patru colţuri ale lui aveau suporturi; sub lighean [erau] suporturi turnate, pe partea fiecărei adăugări.(RO)

======= 1 Kings 7:31 ============
1Ki 7:31 Its opening inside the crown at the top was one cubit in diameter; and the opening was round, shaped like a pedestal, one and a half cubits in outside diameter; and also on the opening were engravings, but the panels were square, not round.(NKJV)
1 Reyes 7:31 Y la boca de la fuente entraba un codo en el remate que salía para arriba de la base; y [era] su boca redonda, de la hechura del mismo remate, y éste [era] de un codo y medio. Había también sobre la boca entalladuras con sus tableros, los cuales [eran] cuadrados, no redondos.(ES)
1 Reis 7:31 E a abertura da bacia era de um côvado no suporte que saía para acima da base; e era sua abertura redonda, da feitura do mesmo suporte, e este de côvado e meio. Havia também sobre a abertura entalhes em seus painéis, que eram quadrados, não redondas.(PT)
1Ki 7:31 Os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate: et quod forinsecus apparebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterque habebat unum cubitum et dimidium: in angulis autem columnarum variæ cælaturæ erant: et media intercolumnia, quadrata non rotunda.(Latin)
1 Rois 7:31 Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d'une coudée vers le haut; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur; il s'y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.(FR)
1 Re 7:31 E la bocca del piè era indentro della corona, e rilevata disopra d’un cubito; e questa sua bocca era rotonda, a foggia d’un piè di vaso; ed era di un cubito e mezzo; e sopra questa sua bocca vi erano eziandio degl’intagli, co’ lor compartimenti, quadri, e non rotondi.(IT)
1 Imparati 7:31 Şi gura lui din interiorul capitelului şi până deasupra [era] de un cot; dar gura lui [era] rotundă [după ]lucrătura postamentului, de un cot şi jumătate; şi de asemenea pe gura ei [erau] sculpturi cu marginile lor, pătrate, nu rotunde.(RO)

======= 1 Kings 7:32 ============
1Ki 7:32 Under the panels were the four wheels, and the axles of the wheels were joined to the cart. The height of a wheel was one and a half cubits.(NKJV)
1 Reyes 7:32 Las cuatro ruedas [estaban] debajo de los tableros, y los ejes de las ruedas nacían en la misma base. La altura de cada rueda [era] de un codo y medio.(ES)
1 Reis 7:32 As quatro rodas estavam debaixo dos painéis, e os eixos das rodas estavam na mesma base. A altura de cada roda era de um côvado e meio.(PT)
1Ki 7:32 Quatuor quoque rotæ quæ per quatuor angulos basis erant, cohærebant sibi subter basim: una rota habebat altitudinis cubitum et semis.(Latin)
1 Rois 7:32 Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base; chacune avait une coudée et demie de hauteur.(FR)
1 Re 7:32 Ora le quattro ruote eran disotto a quelle aiuole; e i perni delle ruote attenevano al basamento; e l’altezza di ciascuna ruota era di un cubito e mezzo.(IT)
1 Imparati 7:32 Şi sub margini [erau] patru roţi; şi osiile roţilor [erau] [prinse ]de postament; şi înălţimea unei roţi [era] de un cot şi o jumătate de cot.(RO)

======= 1 Kings 7:33 ============
1Ki 7:33 The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel; their axle pins, their rims, their spokes, and their hubs were all of cast bronze.(NKJV)
1 Reyes 7:33 Y la hechura de las ruedas [era] como la hechura de las ruedas de un carro; sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo [era] de fundición.(ES)
1 Reis 7:33 E a feitura das rodas era como a feitura das rodas de um carro: seus eixos, seus raios, e seus cubos, e seus aros, tudo era de fundição.(PT)
1Ki 7:33 Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri: et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.(Latin)
1 Rois 7:33 Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.(FR)
1 Re 7:33 E le ruote erano fatte a guisa della ruota di un carro; i lor perni, e i lor mozzi, e i lor cerchi, e i lor razzuoli, tutto ciò era di getto.(IT)
1 Imparati 7:33 Şi lucrătura roţilor [era] ca lucrătura unei roţi de car; osiile lor şi obezile lor şi butucii lor şi spiţele lor [erau] toate turnate.(RO)

======= 1 Kings 7:34 ============
1Ki 7:34 And there were four supports at the four corners of each cart; its supports were part of the cart itself.(NKJV)
1 Reyes 7:34 Asimismo los cuatro soportes a las cuatro esquinas de cada base; y los soportes [eran] de la misma base.(ES)
1 Reis 7:34 Também os quatro apoios às quatro esquinas de cada base: e os apoios eram da mesma base.(PT)
1Ki 7:34 Nam et humeruli illi quatuor per singulos angulos basis unius, ex ipsa basi fusiles et conjuncti erant.(Latin)
1 Rois 7:34 Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d'une même pièce que la base.(FR)
1 Re 7:34 E quant’è alle quattro spalle ch’erano a’ quattro cantoni di ciascun basamento, erano di un medesimo pezzo col basamento.(IT)
1 Imparati 7:34 Şi [erau] patru suporturi la cele patru colţuri ale unui postament; [şi ]suporturile [erau] parte din postament.(RO)

======= 1 Kings 7:35 ============
1Ki 7:35 On the top of the cart, at the height of half a cubit, it was perfectly round. And on the top of the cart, its flanges and its panels were of the same casting.(NKJV)
1 Reyes 7:35 Y en lo alto de la base [había] medio codo de altura redondo por todas partes; y encima de la base sus molduras y tableros, los cuales salían de ella misma.(ES)
1 Reis 7:35 E no alto da base havia meio côvado de altura redondo por todas partes: e encima da base suas molduras e painéis, as quais eram dela mesma.(PT)
1Ki 7:35 In summitate autem basis erat quædam rotunditas dimidii cubiti, ita fabrefacta ut luter desuper posset imponi, habens cælaturas suas, variasque sculpturas ex semetipsa.(Latin)
1 Rois 7:35 La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d'une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce.(FR)
1 Re 7:35 Ed in cima di ciascun basamento vi era un mezzo cubito di altezza, tondo d’intorno; ed in cima del basamento vi erano i suoi spazii ed aiuole, di uno stesso pezzo col basamento.(IT)
1 Imparati 7:35 Şi în capătul postamentului [era] un cerc de jur împrejur de o jumătate de cot; şi pe capătul postamentului îmbinările lui şi marginile lui [erau] din aceeaşi [bucată].(RO)

======= 1 Kings 7:36 ============
1Ki 7:36 On the plates of its flanges and on its panels he engraved cherubim, lions, and palm trees, wherever there was a clear space on each, with wreaths all around.(NKJV)
1 Reyes 7:36 E hizo en las tablas de las molduras y en los tableros, entalladuras de querubines, y de leones y de palmeras, con proporción en el espacio de cada una, y alrededor otros adornos.(ES)
1 Reis 7:36 E fez nas tábuas das molduras, e nas cintas, entalhaduras de querubins, e de leões, e de palmas, com proporção no espaço de cada uma, e ao redor outros adornos.(PT)
1Ki 7:36 Sculpsit quoque in tabulatis illis quæ erant ex ære, et in angulis, cherubim, et leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis, ut non cælata, sed apposita per circuitum viderentur.(Latin)
1 Rois 7:36 Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour.(FR)
1 Re 7:36 Ed Hiram intagliò sopra le tavole di quegli spazii del basamento, e sopra le sue aiuole, de’ Cherubini, de’ leoni, e delle palme, secondo il vuoto di ciascuna di esse; e d’intorno vi erano de’ fregi.(IT)
1 Imparati 7:36 Fiindcă pe plăcile îmbinărilor lui şi pe marginile lui, a cioplit heruvimi, lei şi palmieri, conform cu proporţia fiecăreia şi adăugări de jur împrejur.(RO)

======= 1 Kings 7:37 ============
1Ki 7:37 Thus he made the ten carts. All of them were of the same mold, one measure, and one shape.(NKJV)
1 Reyes 7:37 De esta [forma] hizo diez bases fundidas de una misma manera, de una misma medida y de una misma entalladura.(ES)
1 Reis 7:37 De esta forma fez dez bases fundidas de uma mesma maneira, de uma mesma medida, e de uma mesma entalhadura.(PT)
1Ki 7:37 In hunc modum fecit decem bases, fusura una, et mensura, sculpturaque consimili.(Latin)
1 Rois 7:37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases: la fonte, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.(FR)
1 Re 7:37 In questa maniera fece i dieci basamenti, i quali tutti erano gettati in un medesimo modo, e di una medesima misura, e di una medesima intagliatura.(IT)
1 Imparati 7:37 Astfel a făcut cele zece postamente, toate aveau o singură turnare, o singură măsură şi o singură mărime.(RO)

======= 1 Kings 7:38 ============
1Ki 7:38 Then he made ten lavers of bronze; each laver contained forty baths, and each laver was four cubits. On each of the ten carts was a laver.(NKJV)
1 Reyes 7:38 Hizo también diez fuentes de bronce; cada fuente contenía cuarenta batos, y cada una era de cuatro codos; y asentó una fuente sobre cada una de las diez bases.(ES)
1 Reis 7:38 Fez também dez fontes de bronze: cada fonte continha quarenta batos, e cada uma era de quatro côvados; e assentou uma fonte sobre cada uma das dez bases.(PT)
1Ki 7:38 Fecit quoque decem luteres æneos: quadraginta batos capiebat luter unus, eratque quatuor cubitorum: singulos quoque luteres per singulas, id est, decem bases, posuit.(Latin)
1 Rois 7:38 Il fit dix bassins d'airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l'une des dix bases.(FR)
1 Re 7:38 Poi fece le dieci conche di rame, delle quali ciascuna conteneva quaranta bati, ed era di quattro cubiti; ciascuna conca era posta sopra uno de’ dieci basamenti.(IT)
1 Imparati 7:38 Apoi a făcut zece lighene de aramă, un singur lighean conţinea patruzeci de baţi; [şi ]fiecare lighean era de patru coţi; [şi ]pe fiecare din cele zece postamente era un lighean.(RO)

======= 1 Kings 7:39 ============
1Ki 7:39 And he put five carts on the right side of the house, and five on the left side of the house. He set the Sea on the right side of the house, toward the southeast.(NKJV)
1 Reyes 7:39 Y puso cinco bases al lado derecho de la casa, y cinco al lado izquierdo de la casa; y asentó el mar al lado derecho de la casa, al oriente, hacia el sur.(ES)
1 Reis 7:39 E pôs as cinco bases à direita da casa, e as outras cinco à esquerda: e assentou o mar ao lado direito da casa, ao oriente, até o sul.(PT)
1Ki 7:39 Et constituit decem bases, quinque ad dexteram partem templi, et quinque ad sinistram: mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem.(Latin)
1 Rois 7:39 Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est.(FR)
1 Re 7:39 E Salomone pose cinque di quei basamenti dal lato destro della Casa, e cinque dal lato sinistro; e pose il mare al lato destro della Casa, verso Oriente, dalla parte meridionale.(IT)
1 Imparati 7:39 Şi a pus cinci postamente în partea dreaptă a casei şi cinci în partea stângă a casei; şi a pus marea în partea dreaptă a casei spre est, în faţa sudului.(RO)

======= 1 Kings 7:40 ============
1Ki 7:40 Huram made the lavers and the shovels and the bowls. So Huram finished doing all the work that he was to do for King Solomon for the house of the Lord:(NKJV)
1 Reyes 7:40 Asimismo hizo Hiram fuentes, y tenazas, y cuencos. Así terminó Hiram toda la obra que hizo al rey Salomón para la casa de Jehová:(ES)
1 Reis 7:40 Também fez Hirão fontes, e tenazes, e bacias. Assim acabou toda a obra que fez a Salomão para a casa do SENHOR:(PT)
1Ki 7:40 Fecit ergo Hiram lebetes, et scutras, et hamulas, et perfecit omne opus regis Salomonis in templo Domini.(Latin)
1 Rois 7:40 Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l'Eternel;(FR)
1 Re 7:40 Ed Hiram fece le conche, e le pale, ed i bacini; e compiè di fare tutto il lavoro che faceva al re Salomone, per la Casa del Signore:(IT)
1 Imparati 7:40 Şi Hiram a făcut lighenele şi lopeţile şi oalele. Astfel Hiram a terminat de făcut toată lucrarea pe care a făcut-o împăratului Solomon pentru casa DOMNULUI:(RO)

======= 1 Kings 7:41 ============
1Ki 7:41 the two pillars, the two bowl-shaped capitals that were on top of the two pillars; the two networks covering the two bowl-shaped capitals which were on top of the pillars;(NKJV)
1 Reyes 7:41 Las dos columnas, y los [dos] tazones de los capiteles que estaban en lo alto de las dos columnas; y dos redes que cubrían los dos tazones de los capiteles que [estaban] sobre lo alto de las columnas;(ES)
1 Reis 7:41 A saber, duas colunas, e os vasos redondos dos capitéis que estavam no alto das duas colunas; e duas redes que cobriam os dois vasos redondos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas;(PT)
1Ki 7:41 Columnas duas, et funiculos capitellorum super capitella columnarum duos: et retiacula duo, ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarum.(Latin)
1 Rois 7:41 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;(FR)
1 Re 7:41 le due colonne, e i due vasi de’ capitelli, ch’erano in cima delle colonne, e le due reti, per coprire i due vasi de’ capitelli, ch’erano in cima delle colonne;(IT)
1 Imparati 7:41 Cei doi stâlpi şi cele [două] vase ale capitelurilor care [erau] pe vârful celor doi stâlpi; şi cele două reţele, pentru a acoperi cele două vase ale capitelurilor care [erau] pe vârful stâlpilor;(RO)

======= 1 Kings 7:42 ============
1Ki 7:42 four hundred pomegranates for the two networks (two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowl-shaped capitals that were on top of the pillars);(NKJV)
1 Reyes 7:42 y cuatrocientas granadas para las dos redes, dos hileras de granadas en cada red para cubrir los dos tazones de los capiteles que [estaban] sobre las columnas;(ES)
1 Reis 7:42 E quatrocentas romãs para as duas redes, duas ordens de romãs em cada rede, para cobrir os dois vasos redondos que estavam sobre as cabeças das colunas;(PT)
1Ki 7:42 Et malogranata quadringenta in duobus retiaculis: duos versus malogranatorum in retiaculis singulis, ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarum.(Latin)
1 Rois 7:42 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;(FR)
1 Re 7:42 e le quattrocento melegrane, per le due reti, a due ordini di melegrane, per ciascuna rete, per coprire i due vasi de’ capitelli ch’erano sopra le colonne;(IT)
1 Imparati 7:42 Şi patru sute de rodii pentru cele două reţele, două rânduri de rodii pentru fiecare reţea, pentru a acoperi cele două vase ale capitelurilor care [erau] pe stâlpi;(RO)

======= 1 Kings 7:43 ============
1Ki 7:43 the ten carts, and ten lavers on the carts;(NKJV)
1 Reyes 7:43 y las diez bases, y las diez fuentes sobre las bases;(ES)
1 Reis 7:43 E as dez bases, e as dez fontes sobre as bases;(PT)
1Ki 7:43 Et bases decem, et luteres decem super bases.(Latin)
1 Rois 7:43 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;(FR)
1 Re 7:43 e i dieci basamenti, e le dieci conche per metter sopra i basamenti;(IT)
1 Imparati 7:43 Şi cele zece postamente şi zece lighene pe postamente;(RO)

======= 1 Kings 7:44 ============
1Ki 7:44 one Sea, and twelve oxen under the Sea;(NKJV)
1 Reyes 7:44 y un mar, y doce bueyes debajo del mar;(ES)
1 Reis 7:44 E um mar, e doze bois debaixo do mar;(PT)
1Ki 7:44 Et mare unum, et boves duodecim subter mare.(Latin)
1 Rois 7:44 la mer, et les douze boeufs sous la mer;(FR)
1 Re 7:44 e il mare, ch’era unico, e i dodici buoi ch’erano sotto il mare;(IT)
1 Imparati 7:44 Şi o mare şi doisprezece boi sub mare;(RO)

======= 1 Kings 7:45 ============
1Ki 7:45 the pots, the shovels, and the bowls. All these articles which Huram made for King Solomon for the house of the Lord were of burnished bronze.(NKJV)
1 Reyes 7:45 y calderos, paletas, cuencos, y todos los vasos que Hiram hizo al rey Salomón para la casa de Jehová [eran] de bronce bruñido.(ES)
1 Reis 7:45 E caldeiras, e pás, e bacias; e todos os vasos que Hirão fez ao rei Salomão, para a casa do SENHOR de bronze polido.(PT)
1Ki 7:45 Et lebetes, et scutras, et hamulas, omnia vasa quæ fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini, de auricalco erant.(Latin)
1 Rois 7:45 les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l'Eternel étaient d'airain poli.(FR)
1 Re 7:45 e le caldaie, e le pale, e i bacini. Or tutti questi arredi, i quali Hiram fece al re Salomone, per la Casa del Signore, erano di rame pulito.(IT)
1 Imparati 7:45 Şi vasele şi lopeţile şi oalele; şi toate aceste vase, pe care Hiram le-a făcut împăratului Solomon pentru casa DOMNULUI, [erau din] aramă strălucitoare.(RO)

======= 1 Kings 7:46 ============
1Ki 7:46 In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zaretan.(NKJV)
1 Reyes 7:46 Todo lo hizo fundir el rey en la llanura del Jordán, en tierra arcillosa, entre Sucot y Zaretán.(ES)
1 Reis 7:46 Todo o fez fundir o rei na planície do Jordão, em terra argilosa, entre Sucote e Zaretã.(PT)
1Ki 7:46 In campestri regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra, inter Sochoth et Sarthan.(Latin)
1 Rois 7:46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.(FR)
1 Re 7:46 Il re li fece gettare nella pianura del Giordano, in terra argillosa, fra Succot e Sartan.(IT)
1 Imparati 7:46 În câmpia Iordanului le-a turnat împăratul, în pământ argilos între Sucot şi Ţartan.(RO)

======= 1 Kings 7:47 ============
1Ki 7:47 And Solomon did not weigh all the articles, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.(NKJV)
1 Reyes 7:47 Y Salomón no inquirió el peso del bronce de todos los utensilios, por la grande cantidad de ellos.(ES)
1 Reis 7:47 E deixou Salomão sem inquirir o peso do bronze de todos os vasos, pela grande abundância deles.(PT)
1Ki 7:47 Et posuit Salomon omnia vasa: propter multitudinem autem nimiam non erat pondus æris.~(Latin)
1 Rois 7:47 Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l'airain, parce qu'ils étaient en très grande quantité.(FR)
1 Re 7:47 E Salomone si rimase di pesar tutti questi arredi, per la grandissima moltitudine; il peso del rame non fu ricercato.(IT)
1 Imparati 7:47 Şi Solomon a lăsat toate vasele [necântărite], pentru că erau foarte multe; nici[ ]nu s-a aflat greutatea aramei.(RO)

======= 1 Kings 7:48 ============
1Ki 7:48 Thus Solomon had all the furnishings made for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold on which was the showbread;(NKJV)
1 Reyes 7:48 E hizo Salomón todos los utensilios que [pertenecían] a la casa de Jehová; un altar de oro, y una mesa de oro sobre la cual [estaban] los panes de la proposición, también de oro;(ES)
1 Reis 7:48 Então fez Salomão todos os vasos que pertenciam à casa do SENHOR: um altar de ouro, e uma mesa sobre a qual estavam os pães da proposição, também de ouro;(PT)
1Ki 7:48 Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini: altare aureum, et mensam super quam ponerentur panes propositionis, auream:(Latin)
1 Rois 7:48 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l'Eternel: l'autel d'or; la table d'or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;(FR)
1 Re 7:48 Salomone fece ancora d’oro tutti questi altri arredi, ch’erano per la Casa del Signore. Egli fece d’oro l’Altare, e le Tavole, sopra le quali si mettevano i pani del cospetto.(IT)
1 Imparati 7:48 Şi Solomon a făcut toate vasele care [aparţineau ]casei DOMNULUI: altarul de aur şi masa de aur, pe care [erau] pâinile punerii înainte,(RO)

======= 1 Kings 7:49 ============
1Ki 7:49 the lampstands of pure gold, five on the right side and five on the left in front of the inner sanctuary, with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold;(NKJV)
1 Reyes 7:49 y los candeleros de oro purísimo, cinco al lado derecho, y otros cinco al lado izquierdo, delante del oráculo; con las flores, las lámparas y las tenazas de oro.(ES)
1 Reis 7:49 E cinco candelabros de ouro puríssimo à direita, e outros cinco à esquerda, diante do oráculo; com as flores, e as lâmpadas, e tenazes de ouro;(PT)
1Ki 7:49 et candelabra aurea, quinque ad dexteram, et quinque ad sinistram contra oraculum, ex auro puro: et quasi lilii flores, et lucernas desuper aureas: et forcipes aureos,(Latin)
1 Rois 7:49 les chandeliers d'or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or;(FR)
1 Re 7:49 Fece ancora d’oro fine i Candellieri, de’ quali cinque erano a man destra, e cinque a sinistra, davanti all’Oracolo; fece parimente d’oro le bocce, e le lampane, e gli smoccolatoi;(IT)
1 Imparati 7:49 Şi sfeşnicele de aur pur, cinci la dreapta şi cinci la stânga, înaintea oracolului, cu florile şi lămpile şi mucările [de] aur,(RO)

======= 1 Kings 7:50 ============
1Ki 7:50 the basins, the trimmers, the bowls, the ladles, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner room (the Most Holy Place) and for the doors of the main hall of the temple.(NKJV)
1 Reyes 7:50 Asimismo los cántaros, despabiladeras, tazas, cucharillas, e incensarios, de oro purísimo; también de oro los quiciales de las puertas de la casa de adentro, del lugar santísimo, y los de las puertas del templo.(ES)
1 Reis 7:50 Também os cântaros, vasos, bacias, colheres, e incensários, de ouro puríssimo; também de ouro as dobradiças das portas da casa de dentro, do lugar santíssimo, e os das portas do templo.(PT)
1Ki 7:50 et hydrias, et fuscinulas, et phialas, et mortariola, et thuribula, de auro purissimo: et cardines ostiorum domus interioris Sancti sanctorum, et ostiorum domus templi, ex auro erant.(Latin)
1 Rois 7:50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur; et les gonds d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple.(FR)
1 Re 7:50 fece anche d’oro fino i nappi, e le forcelle, ed i bacini, e le coppe, ed i turiboli; i perni eziandio degli usci della Casa di dentro, cioè del Luogo santissimo, e degli usci dell’altra parte della Casa, cioè del Tempio, erano d’oro.(IT)
1 Imparati 7:50 Şi vasele şi mucările şi oalele şi lingurile şi cenuşarele de aur pur; şi balamalele [de] aur, [deopotrivă ]pentru uşile casei interioare, [locul ]preasfânt, şi[ ]pentru uşile casei, [adică, ]ale templului.(RO)

======= 1 Kings 7:51 ============
1Ki 7:51 So all the work that King Solomon had done for the house of the Lord was finished; and Solomon brought in the things which his father David had dedicated: the silver and the gold and the furnishings. He put them in the treasuries of the house of the Lord.(NKJV)
1 Reyes 7:51 Así fue terminada toda la obra que dispuso hacer el rey Salomón para la casa de Jehová. Y metió Salomón lo que David su padre había dedicado, plata, oro y vasos, y lo puso todo en las tesorerías de la casa de Jehová.(ES)
1 Reis 7:51 Assim se acabou toda a obra que dispôs fazer o rei Salomão para a casa do SENHOR. E meteu Salomão o que Davi seu pai havia dedicado, é a saber, prata, e ouro, e vasos, e o pôs tudo em guarda nas tesourarias da casa do SENHOR.(PT)
1Ki 7:51 Et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit quæ sanctificaverat David pater suus, argentum, et aurum, et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini.(Latin)
1 Rois 7:51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l'Eternel. Puis il apporta l'argent, l'or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l'Eternel.(FR)
1 Re 7:51 Così fu compiuto tutto il lavorio, che il re Salomone faceva fare per la Casa del Signore. Poi Salomone vi fece portar dentro le cose che Davide, suo padre, avea consacrate: l’argento, e l’oro, ed i vasellamenti; e le pose ne’ tesori della Casa del Signore.(IT)
1 Imparati 7:51 Astfel a fost terminată toată lucrarea pe care împăratul Solomon a făcut-o pentru casa DOMNULUI. Şi Solomon a adus în ea lucrurile pe care David, tatăl său, le dedicase; argintul şi aurul şi vasele, le-a pus în tezaurele casei DOMNULUI.(RO)

======= 1 Kings 8:1 ============
1Ki 8:1 Now Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the chief fathers of the children of Israel, to King Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord from the City of David, which is Zion.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0298_11_1_Kings_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0294_11_1_Kings_03_romance.html
0295_11_1_Kings_04_romance.html
0296_11_1_Kings_05_romance.html
0297_11_1_Kings_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0299_11_1_Kings_08_romance.html
0300_11_1_Kings_09_romance.html
0301_11_1_Kings_10_romance.html
0302_11_1_Kings_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."