Today's Date: ======= 1 Kings 11:1 ============ 1Ki 11:1 But King Solomon loved many foreign women, as well as the daughter of Pharaoh: women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites--(NKJV) 1 Reyes 11:1 Pero el rey Salomón amó, además de la hija de Faraón, a muchas mujeres extranjeras; a las moabitas, amonitas, edomitas, sidonias y heteas,(ES) 1 Reis 11:1 Porém o rei Salomão amou, além da filha de Faraó, muitas mulheres estrangeiras: às de Moabe, às de Amom, às de Edom, às de Sídon, e às heteias;(PT) 1Ki 11:1 Rex autem Salomon adamavit mulieres alienigenas multas, filiam quoque Pharaonis, et Moabitidas, et Ammonitidas, Idumæas, et Sidonias, et Hethæas:(Latin) 1 Rois 11:1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,(FR) 1 Re 11:1 ORA il re Salomone amò, oltre alla figliuola di Faraone, molte donne straniere, Moabite, Ammonite, Idumee, Sidonie, Hittee,(IT) 1 Imparati 11:1 Dar împăratul Solomon a iubit multe femei străine, împreună cu fiica lui Faraon: femei ale moabiţilor, amoniţilor, edomiţilor, sidonienilor şi[ ]hitiţilor;(RO) ======= 1 Kings 11:2 ============ 1Ki 11:2 from the nations of whom the Lord had said to the children of Israel, "You shall not intermarry with them, nor they with you. Surely they will turn away your hearts after their gods." Solomon clung to these in love.(NKJV) 1 Reyes 11:2 de naciones de las cuales Jehová había dicho a los hijos de Israel: No entraréis a ellas, ni ellas entrarán a vosotros; porque ciertamente harán inclinar vuestros corazones tras sus dioses. A éstas se juntó Salomón con amor.(ES) 1 Reis 11:2 Nações das quais o SENHOR havia dito aos filhos de Israel: Não entrareis a elas, nem elas entrarão a vós; porque certamente farão inclinar vossos corações atrás seus deuses. A estas, pois, juntou-se Salomão com amor.(PT) 1Ki 11:2 de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israël: Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras: certissime enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum. His itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore.(Latin) 1 Rois 11:2 appartenant aux nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour.(FR) 1 Re 11:2 delle nazioni delle quali il Signore avea detto a’ figliuoli di Israele: Non entrate da esse, ed esse non entrino da voi; per certo esse faranno rivolgere il cuor vostro dietro ai loro dii; a quelle si congiunse Salomone per amore.(IT) 1 Imparati 11:2 Dintre naţiunile [referitor ]la care DOMNUL spusese copiilor lui Israel: Să nu intraţi la ele, nici ele să nu intre la voi; [căci ]într-adevăr[ ]ele vă vor întoarce inima după dumnezeii lor; Solomon s-a alipit de acestea în iubire.(RO) ======= 1 Kings 11:3 ============ 1Ki 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.(NKJV) 1 Reyes 11:3 Y tuvo setecientas esposas princesas, y trescientas concubinas; y sus esposas torcieron su corazón.(ES) 1 Reis 11:3 E teve setecentas mulheres rainhas, e trezentas concubinas; e suas mulheres desviaram seu coração.(PT) 1Ki 11:3 Fueruntque ei uxores quasi reginæ septingentæ, et concubinæ trecentæ: et averterunt mulieres cor ejus.(Latin) 1 Rois 11:3 Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur.(FR) 1 Re 11:3 Ed ebbe settecento donne principesse, e trecento concubine; e le sue donne sviarono il suo cuore.(IT) 1 Imparati 11:3 Şi el avea şapte sute de soţii, prinţese, şi trei sute de concubine; şi soţiile lui i-au întors inima.(RO) ======= 1 Kings 11:4 ============ 1Ki 11:4 For it was so, when Solomon was old, that his wives turned his heart after other gods; and his heart was not loyal to the Lord his God, as was the heart of his father David.(NKJV) 1 Reyes 11:4 Y aconteció que cuando Salomón era viejo, sus esposas inclinaron su corazón tras dioses ajenos; y su corazón no [era] perfecto para con Jehová su Dios, como [lo fue] el corazón de su padre David.(ES) 1 Reis 11:4 E já que Salomão era velho, suas mulheres inclinaram seu coração atrás deuses alheios; e seu coração não era perfeito com o SENHOR seu Deus, como o coração de seu pai Davi.(PT) 1Ki 11:4 Cumque jam esset senex, depravatum est cor ejus per mulieres, ut sequeretur deos alienos: nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus.(Latin) 1 Rois 11:4 A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d'autres dieux; et son coeur ne fut point tout entier à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.(FR) 1 Re 11:4 Al tempo della sua vecchiezza avvenne che le sue donne sviarono il suo cuore dietro ad altri dii; ed il suo cuore non fu intiero inverso il Signore Iddio suo, come era stato il cuor di Davide, suo padre.(IT) 1 Imparati 11:4 Fiindcă s-a întâmplat, când a îmbătrânit Solomon, [că ]soţiile lui i-au întors inima după alţi dumnezei; şi inima lui nu a fost desăvârşită cu DOMNUL Dumnezeul său, precum [a fost ]inima lui David, tatăl său.(RO) ======= 1 Kings 11:5 ============ 1Ki 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.(NKJV) 1 Reyes 11:5 Porque Salomón siguió a Astarot, diosa de los sidonios, y a Milcom, ídolo abominable de los amonitas.(ES) 1 Reis 11:5 Porque Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.(PT) 1Ki 11:5 Sed colebat Salomon Astarthen deam Sidoniorum, et Moloch idolum Ammonitarum.(Latin) 1 Rois 11:5 Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Ammonites.(FR) 1 Re 11:5 E Salomone andò dietro ad Astoret, dio de’ Sidonii; e dietro a Milcom, abbominazione degli Ammoniti.(IT) 1 Imparati 11:5 Fiindcă Solomon a mers după Astarteea, zeiţa sidonienilor, şi după Milcom, urâciunea amoniţilor.(RO) ======= 1 Kings 11:6 ============ 1Ki 11:6 Solomon did evil in the sight of the Lord, and did not fully follow the Lord, as did his father David.(NKJV) 1 Reyes 11:6 Y Salomón hizo lo malo en los ojos de Jehová, y no siguió fielmente a Jehová como David su padre.(ES) 1 Reis 11:6 E fez Salomão o que era mau nos olhos do SENHOR, e não seguiu completamente o SENHOR como seu pai Davi.(PT) 1Ki 11:6 Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino, et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut David pater ejus.(Latin) 1 Rois 11:6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il ne suivit point pleinement l'Eternel, comme David, son père.(FR) 1 Re 11:6 Così Salomone fece ciò che dispiace al Signore; e non seguitò il Signore appieno, come avea fatto Davide, suo padre.(IT) 1 Imparati 11:6 Şi Solomon a făcut [ce este ]rău în ochii DOMNULUI şi nu a mers pe deplin după DOMNUL, precum [a făcut ]David, tatăl său.(RO) ======= 1 Kings 11:7 ============ 1Ki 11:7 Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the hill that is east of Jerusalem, and for Molech the abomination of the people of Ammon.(NKJV) 1 Reyes 11:7 Entonces edificó Salomón un lugar alto a Quemos, ídolo abominable de Moab, en el monte que [está] enfrente de Jerusalén; y a Moloc, ídolo abominable de los hijos de Amón.(ES) 1 Reis 11:7 Então edificou Salomão um alto a Camos, abominação de Moabe, no monte que está em frente de Jerusalém; e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.(PT) 1Ki 11:7 Tunc ædificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Jerusalem, et Moloch idolo filiorum Ammon.(Latin) 1 Rois 11:7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon.(FR) 1 Re 11:7 Allora Salomone edificò un alto luogo a Chemos, abbominazione di Moab, nel monte ch’è dirimpetto a Gerusalemme; ed a Molec, abbominazione de’ figliuoli di Ammon.(IT) 1 Imparati 11:7 Atunci Solomon a construit o înălţime pentru Chemoş, urâciunea Moabului, pe dealul care [este] înaintea Ierusalimului, şi pentru Moloh, urâciunea copiilor lui Amon.(RO) ======= 1 Kings 11:8 ============ 1Ki 11:8 And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.(NKJV) 1 Reyes 11:8 Y así hizo para todas sus esposas extranjeras, las cuales quemaban incienso y ofrecían sacrificios a sus dioses.(ES) 1 Reis 11:8 E assim fez para todas suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso, e sacrificavam a seus deuses.(PT) 1Ki 11:8 Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis.(Latin) 1 Rois 11:8 Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.(FR) 1 Re 11:8 Il simigliante fece per tutte le sue donne straniere, le quali facevano profumi, e sacrificavano agl’iddii loro.(IT) 1 Imparati 11:8 Şi la fel a făcut pentru toate soţiile lui străine, care ardeau tămâie şi sacrificau dumnezeilor lor.(RO) ======= 1 Kings 11:9 ============ 1Ki 11:9 So the Lord became angry with Solomon, because his heart had turned from the Lord God of Israel, who had appeared to him twice,(NKJV) 1 Reyes 11:9 Y se enojó Jehová contra Salomón, porque su corazón se había desviado de Jehová, el Dios de Israel, que le había aparecido dos veces,(ES) 1 Reis 11:9 E irou-se o SENHOR contra Salomão, porquanto estava seu coração desviado do SENHOR Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes,(PT) 1Ki 11:9 Igitur iratus est Dominus Salomoni, quod aversa esset mens ejus a Domino Deo Israël, qui apparuerat ei secundo,(Latin) 1 Rois 11:9 L'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois.(FR) 1 Re 11:9 Perciò il Signore si adirò contro a Salomone, perchè il suo cuore s’era sviato dal Signore Iddio d’Israele, che gli era apparito due volte.(IT) 1 Imparati 11:9 Şi DOMNUL s-a mâniat pe Solomon, pentru că inima lui era întoarsă de la DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care i se arătase de două ori,(RO) ======= 1 Kings 11:10 ============ 1Ki 11:10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the Lord had commanded.(NKJV) 1 Reyes 11:10 y le había mandado acerca de esto, que no siguiese a dioses ajenos; mas él no guardó lo que le mandó Jehová.(ES) 1 Reis 11:10 E lhe havia mandado acerca disto, que não seguisse deuses alheios: mas ele não gardou o que lhe mandou o SENHOR.(PT) 1Ki 11:10 et præceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos: et non custodivit quæ mandavit ei Dominus.(Latin) 1 Rois 11:10 Il lui avait à cet égard défendu d'aller après d'autres dieux; mais Salomon n'observa point les ordres de l'Eternel.(FR) 1 Re 11:10 E gli avea fatto comandamento intorno a questo, ch’egli non andasse dietro ad altri dii; ma egli non osservò ciò che il Signore avea comandato.(IT) 1 Imparati 11:10 Şi îi poruncise referitor la acest lucru, să nu meargă după alţi dumnezei; dar el nu a păzit ceea ce DOMNUL poruncise.(RO) ======= 1 Kings 11:11 ============ 1Ki 11:11 Therefore the Lord said to Solomon, "Because you have done this, and have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant.(NKJV) 1 Reyes 11:11 Y dijo Jehová a Salomón: Por cuanto ha habido esto en ti, y no has guardado mi pacto y mis estatutos que yo te mandé, romperé el reino de ti, y lo entregaré a tu siervo.(ES) 1 Reis 11:11 E disse o SENHOR a Salomão: Porquanto houve isto em ti, e não guardaste meu pacto e meus estatutos que eu te mandei, romperei o reino de ti, e o entregarei a teu servo.(PT) 1Ki 11:11 Dixit itaque Dominus Salomoni: Quia habuisti hoc apud te, et non custodisti pactum meum, et præcepta mea quæ mandavi tibi, disrumpens scindam regnum tuum, et dabo illud servo tuo.(Latin) 1 Rois 11:11 Et l'Eternel dit à Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n'as point observé mon alliance et mes lois que je t'avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.(FR) 1 Re 11:11 E il Signore disse a Salomone: Perciocchè questo è stato in te, e tu non hai osservato il mio patto, ed i miei statuti, i quali io ti avea imposti; io del tutto straccerò il reame d’addosso a te, e lo darò al tuo servitore.(IT) 1 Imparati 11:11 De aceea DOMNUL i-a spus lui Solomon: Pentru că ai făcut acest lucru, şi nu ai ţinut legământul meu şi statutele mele, pe care ţi le-am poruncit, voi rupe negreşit împărăţia de la tine şi o voi da servitorului tău.(RO) ======= 1 Kings 11:12 ============ 1Ki 11:12 Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son.(NKJV) 1 Reyes 11:12 Sin embargo no lo haré en tus días, por amor a David tu padre; lo romperé de la mano de tu hijo.(ES) 1 Reis 11:12 Porém não o farei em teus dias, por amor de Davi teu pai: eu o romperei da mão de teu filho.(PT) 1Ki 11:12 Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum: de manu filii tui scindam illud,(Latin) 1 Rois 11:12 Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai.(FR) 1 Re 11:12 Ma pure, per amor di Davide, tuo padre, io non farò questo a’ tuoi dì; io lo straccerò d’infra le mani del tuo figliuolo.(IT) 1 Imparati 11:12 Totuşi, nu voi face aceasta în zilele tale din cauza lui David, tatăl tău, [ci ]o voi rupe din mâna fiului tău.(RO) ======= 1 Kings 11:13 ============ 1Ki 11:13 However I will not tear away the whole kingdom; I will give one tribe to your son for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem which I have chosen."(NKJV) 1 Reyes 11:13 Sin embargo no romperé todo el reino, [sino que] daré una tribu a tu hijo, por amor a David mi siervo, y por amor a Jerusalén la cual yo he elegido.(ES) 1 Reis 11:13 Todavia não romperei todo o reino, mas sim que darei uma tribo a teu filho, por amor de Davi meu servo, e por amor de Jerusalém que eu escolhi.(PT) 1Ki 11:13 nec totum regnum auferam, sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum, et Jerusalem, quam elegi.~(Latin) 1 Rois 11:13 Je n'arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie.(FR) 1 Re 11:13 Nondimeno, io non istraccerò tutto il reame; io ne darò una tribù al tuo figliuolo, per amor di Davide, mio servitore; e per amor di Gerusalemme, che io ho eletta.(IT) 1 Imparati 11:13 Totuşi, nu voi rupe toată împărăţia; [ci ]voi da un trib fiului tău, din cauza lui David, servitorul meu, şi din cauza Ierusalimului pe care l-am ales.(RO) ======= 1 Kings 11:14 ============ 1Ki 11:14 Now the Lord raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite; he was a descendant of the king in Edom.(NKJV) 1 Reyes 11:14 Y Jehová levantó un adversario a Salomón, a Hadad edomita, el cual era de la simiente real en Edom.(ES) 1 Reis 11:14 E o SENHOR suscitou um adversário a Salomão, a Hadade, edomita, do sangue real, o qual estava em Edom.(PT) 1Ki 11:14 Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumæum de semine regio, qui erat in Edom.(Latin) 1 Rois 11:14 L'Eternel suscita un ennemi à Salomon: Hadad, l'Edomite, de la race royale d'Edom.(FR) 1 Re 11:14 IL Signore adunque fece sorgere un avversario a Salomone, cioè Hadad Idumeo, ch’era del sangue reale di Edom.(IT) 1 Imparati 11:14 Şi DOMNUL a stârnit un potrivnic lui Solomon, pe Hadad edomitul; el [era] din sămânţa împăratului din Edom.(RO) ======= 1 Kings 11:15 ============ 1Ki 11:15 For it happened, when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had killed every male in Edom(NKJV) 1 Reyes 11:15 Y sucedió que cuando David estaba en Edom, y Joab, el general del ejército, subió a enterrar a los muertos y mató a todos los varones de Edom(ES) 1 Reis 11:15 Porque quando Davi estava em Edom, e subiu Joabe o general do exército a enterrar os mortos, e matou a todos os homens de Edom,(PT) 1Ki 11:15 Cum enim esset David in Idumæa, et ascendisset Joab princeps militiæ ad sepeliendum eos qui fuerant interfecti, et occidisset omnem masculinum in Idumæa(Latin) 1 Rois 11:15 Dans le temps où David battit Edom, Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom;(FR) 1 Re 11:15 Perciocchè avvenne, quando Davide era in Idumea, allora che Ioab, Capo dell’esercito, salì per far sotterrar gli uccisi, e percosse tutti i maschi d’Idumea(IT) 1 Imparati 11:15 Fiindcă s-a întâmplat, când era David în Edom şi Ioab, căpetenia oştirii, se urcase să înmormânteze pe cei ucişi, după ce lovise fiecare parte bărbătească în Edom,(RO) ======= 1 Kings 11:16 ============ 1Ki 11:16 (because for six months Joab remained there with all Israel, until he had cut down every male in Edom),(NKJV) 1 Reyes 11:16 (Porque seis meses habitó allí Joab con todo Israel, hasta que hubo acabado con todo varón en Edom),(ES) 1 Reis 11:16 (Porque seis meses habitou ali Joabe, e todo Israel, até que havia acabado a todo o sexo masculino em Edom;)(PT) 1Ki 11:16 (sex enim mensibus ibi moratus est Joab, et omnis Israël, donec interimeret omne masculinum in Idumæa),(Latin) 1 Rois 11:16 il y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en eût exterminé tous les mâles.(FR) 1 Re 11:16 perciocchè Ioab, con tutto Israele, dimorò quivi sei mesi, finchè ebbe distrutti tutti i maschi d’Idumea,(IT) 1 Imparati 11:16 (Pentru că şase luni a rămas Ioab acolo cu tot Israelul, până când a stârpit fiecare parte bărbătească în Edom),(RO) ======= 1 Kings 11:17 ============ 1Ki 11:17 that Hadad fled to go to Egypt, he and certain Edomites of his father's servants with him. Hadad was still a little child.(NKJV) 1 Reyes 11:17 Hadad huyó, y con él algunos varones edomitas de los siervos de su padre, y se fue a Egipto, [siendo] Hadad aún un muchacho.(ES) 1 Reis 11:17 Então fugiu Hadade, e com ele alguns homens edomitas dos servos de seu pai, e foi-se ao Egito; era então Hadade jovem pequeno.(PT) 1Ki 11:17 fugit Adad ipse, et viri Idumæi de servis patris ejus cum eo, ut ingrederetur Ægyptum: erat autem Adad puer parvulus.(Latin) 1 Rois 11:17 Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des Edomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte. Hadad était encore un jeune garçon.(FR) 1 Re 11:17 che Hadad se ne fuggì, con alcuni uomini Idumei, de’ servitori di suo padre, per ridursi in Egitto. Or Hadad era giovanetto.(IT) 1 Imparati 11:17 Că Hadad a fugit, el şi anumiţi edomiţi dintre servitorii tatălui său cu el, pentru a merge în Egipt; Hadad [fiind ]încă un copil mic.(RO) ======= 1 Kings 11:18 ============ 1Ki 11:18 Then they arose from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, apportioned food for him, and gave him land.(NKJV) 1 Reyes 11:18 Y se levantaron de Madián, y vinieron a Parán; y tomando consigo hombres de Parán, se vinieron a Egipto, a Faraón, rey de Egipto, el cual le dio casa, y le asignó alimentos, y aun le dio tierra.(ES) 1 Reis 11:18 E levantaram-se de Midiã, e vieram a Parã; e tomando consigo homens de Parã, vieram-se ao Egito, a Faraó rei do Egito, o qual lhe deu casa, e lhe assinalou alimentos, e ainda lhe deu terra.(PT) 1Ki 11:18 Cumque surrexissent de Madian, venerunt in Pharan, tuleruntque secum viros de Pharan, et introierunt Ægyptum ad Pharaonem regem Ægypti: qui dedit ei domum, et cibos constituit, et terram delegavit.(Latin) 1 Rois 11:18 Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi d'Egypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres.(FR) 1 Re 11:18 Costoro adunque si partirono di Madian, e vennero in Paran, e presero con loro degli uomini di Paran, e vennero in Egitto a Faraone, re di Egitto, il quale diede ad Hadad una casa, e gli assegnò il suo vitto, ed anche gli diede una terra.(IT) 1 Imparati 11:18 Şi ei s-au ridicat din Madian şi au venit la Paran; şi au luat cu ei oameni din Paran şi au venit în Egipt, la Faraon, împăratul Egiptului, care i-a dat o casă şi i-a rânduit merinde şi i-a dat pământ.(RO) ======= 1 Kings 11:19 ============ 1Ki 11:19 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes.(NKJV) 1 Reyes 11:19 Y halló Hadad grande favor delante de Faraón, el cual le dio por esposa a la hermana de su esposa, a la hermana de la reina Tahpenes.(ES) 1 Reis 11:19 E achou Hadade grande graça diante de Faraó, o qual lhe deu por mulher à irmã de sua esposa, à irmã da rainha Tafnes.(PT) 1Ki 11:19 Et invenit Adad gratiam coram Pharaone valde, in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suæ germanam Taphnes reginæ.(Latin) 1 Rois 11:19 Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpenès.(FR) 1 Re 11:19 Ed Hadad venne molto in grazia di Faraone; ed esso gli diede per moglie la sorella della sua moglie, la sorella della regina Tafnes.(IT) 1 Imparati 11:19 Şi Hadad a găsit mare favoare în ochii lui Faraon, astfel încât el i-a dat de soţie pe sora propriei lui soţii, pe sora împărătesei Tahpenes.(RO) ======= 1 Kings 11:20 ============ 1Ki 11:20 Then the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house. And Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.(NKJV) 1 Reyes 11:20 Y la hermana de Tahpenes le dio a luz a su hijo Genubat, al cual destetó Tahpenes dentro de la casa de Faraón; y estaba Genubat en casa de Faraón entre los hijos de Faraón.(ES) 1 Reis 11:20 E a irmã de Tafnes lhe deu à luz seu filho Genubate, ao qual Tafnes desmamou dentro da casa de Faraó; e estava Genubate na casa de Faraó entre os filhos de Faraó.(PT) 1Ki 11:20 Genuitque ei soror Taphnes Genubath filium, et nutrivit eum Taphnes in domo Pharaonis: eratque Genubath habitans apud Pharaonem cum filiis ejus.(Latin) 1 Rois 11:20 La soeur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon.(FR) 1 Re 11:20 E la sorella di Tafnes gli partorì Ghenubat, suo figliuolo, il quale Tafnes allevò nella casa di Faraone; e Ghenubat fu nella casa di Faraone per mezzo i figliuoli di esso.(IT) 1 Imparati 11:20 Şi sora Tahpenei i-a născut pe Ghenubat, fiul său, pe care Tahpenes l-a înţărcat în casa lui Faraon; şi Ghenubat a fost în casa lui Faraon între fiii lui Faraon.(RO) ======= 1 Kings 11:21 ============ 1Ki 11:21 So when Hadad heard in Egypt that David rested with his fathers, and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country."(NKJV) 1 Reyes 11:21 Y oyendo Hadad en Egipto que David había dormido con sus padres, y que había muerto Joab, general del ejército, Hadad dijo a Faraón: Déjame ir a mi tierra.(ES) 1 Reis 11:21 E ouvindo Hadade em Egito que Davi havia dormido com seus pais, e que era morto Joabe general do exército, Hadade disse a Faraó: Deixa-me ir a minha terra.(PT) 1Ki 11:21 Cumque audisset Adad in Ægypto dormisse David cum patribus suis, et mortuum esse Joab principem militiæ, dixit Pharaoni: Dimitte me, ut vadam in terram meam.(Latin) 1 Rois 11:21 Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi aller dans mon pays.(FR) 1 Re 11:21 Ora, quando Hadad ebbe inteso in Egitto, che Davide giaceva co’ suoi padri, e che Ioab, capo dell’esercito, era morto, disse a Faraone: Dammi licenza che io me ne vada al mio paese.(IT) 1 Imparati 11:21 Şi când Hadad a auzit din Egipt că David a adormit cu părinţii săi şi că Ioab, căpetenia oştirii, era mort, Hadad i-a spus lui Faraon: Lasă-mă să plec, să merg în ţara mea.(RO) ======= 1 Kings 11:22 ============ 1Ki 11:22 Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that suddenly you seek to go to your own country?" So he answered, "Nothing, but do let me go anyway."(NKJV) 1 Reyes 11:22 Y le respondió Faraón: ¿Por qué? ¿Qué te falta conmigo, que procuras irte a tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, te ruego que me dejes ir.(ES) 1 Reis 11:22 E respondeu-lhe Faraó: Por que? O que te falta comigo, que procuras ir-te a tua terra? E ele respondeu: Nada; contudo, rogo-te que me deixes ir.(PT) 1Ki 11:22 Dixitque ei Pharao: Qua enim re apud me indiges, ut quæras ire ad terram tuam? At ille respondit: Nulla: sed obsecro te ut dimittas me.~(Latin) 1 Rois 11:22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir.(FR) 1 Re 11:22 E Faraone gli disse: Ma che ti manca appresso di me, che ecco tu cerchi di andartene al tuo paese? Ed gli disse: Nulla; ma pur dammi licenza.(IT) 1 Imparati 11:22 Atunci Faraon i-a spus: Dar ce ţi-a lipsit cu mine, că, iată, tu cauţi să mergi în ţara ta? Şi el a răspuns: Nimic, totuşi oricum dă-mi drumul.(RO) ======= 1 Kings 11:23 ============ 1Ki 11:23 And God raised up another adversary against him, Rezon the son of Eliadah, who had fled from his lord, Hadadezer king of Zobah.(NKJV) 1 Reyes 11:23 Y Dios le levantó [otro] adversario, Rezón, hijo de Eliada, el cual había huido de su amo Hadad-ezer, rey de Soba.(ES) 1 Reis 11:23 Despertou-lhe também Deus por adversário a Rezom, filho de Eliada, o qual havia fugído de seu amo Hadadezer, rei de Zobá.(PT) 1Ki 11:23 Suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat Adarezer regem Soba dominum suum:(Latin) 1 Rois 11:23 Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Rezon, fils d'Eliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.(FR) 1 Re 11:23 Iddio fece ancora sorgere un altro avversario a Salomone, cioè: Rezon, figliuolo d’Eliada, il quale se n’era fuggito d’appresso Hadadezer, re di Soba, suo signore.(IT) 1 Imparati 11:23 Şi Dumnezeu i-a stârnit [un] [alt ]potrivnic, pe Rezon, fiul lui Eliada, care fugise de la stăpânul său Hadadezer, împăratul din Ţoba;(RO) ======= 1 Kings 11:24 ============ 1Ki 11:24 So he gathered men to him and became captain over a band of raiders, when David killed those of Zobah. And they went to Damascus and dwelt there, and reigned in Damascus.(NKJV) 1 Reyes 11:24 Y había juntado gente contra él, y se había hecho capitán de una compañía, cuando David deshizo a los [de Soba]. Después se fueron a Damasco, y habitaron allí y le hicieron rey en Damasco.(ES) 1 Reis 11:24 E havia juntado gente contra ele, e havia-se feito capitão de uma companhia, quando Davi derrotou aos de Zobá. Depois se foram a Damasco, e habitaram ali e fizeram-lhe rei em Damasco.(PT) 1Ki 11:24 et congregavit contra eum viros, et factus est princeps latronum cum interficeret eos David: abieruntque Damascum, et habitaverunt ibi, et constituerunt eum regem in Damasco:(Latin) 1 Rois 11:24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s'y établirent, et ils régnèrent à Damas.(FR) 1 Re 11:24 Or egli adunò appresso di sè della gente, e fu capo di scherani, quando Davide uccideva quella gente. Poi egli ed i suoi andarono in Damasco, e dimorarono quivi, e regnarono in Damasco.(IT) 1 Imparati 11:24 Şi el a adunat la sine oameni şi a devenit căpetenie peste o ceată când David a ucis pe cei [din Ţoba], şi au mers la Damasc şi au locuit acolo şi au domnit în Damasc.(RO) ======= 1 Kings 11:25 ============ 1Ki 11:25 He was an adversary of Israel all the days of Solomon (besides the trouble that Hadad caused); and he abhorred Israel, and reigned over Syria.(NKJV) 1 Reyes 11:25 Y fue adversario a Israel todos los días de Salomón; y fue otro mal con el de Hadad, porque aborreció a Israel, y reinó sobre Siria.(ES) 1 Reis 11:25 E foi adversário a Israel todos os dias de Salomão; e foi outro mal com o de Hadade, porque aborreceu a Israel, e reinou sobre a Síria.(PT) 1Ki 11:25 eratque adversarius Israëli cunctis diebus Salomonis: et hoc est malum Adad, et odium contra Israël: regnavitque in Syria.(Latin) 1 Rois 11:25 Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.(FR) 1 Re 11:25 E Rezon fu avversario ad Israele tutto il tempo di Salomone, oltre al male che fece Hadad; ed infestò Israele, e regnò sopra la Siria.(IT) 1 Imparati 11:25 Şi el a fost un potrivnic lui Israel în toate zilele lui Solomon, pe lângă ticăloşia pe care [a făcut]-[o] Hadad şi el a detestat pe Israel şi a domnit peste Siria.(RO) ======= 1 Kings 11:26 ============ 1Ki 11:26 Then Solomon's servant, Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite from Zereda, whose mother's name was Zeruah, a widow, also rebelled against the king.(NKJV) 1 Reyes 11:26 Asimismo Jeroboam, hijo de Nabat, efrateo de Zeredat, siervo de Salomón, cuya madre se llamaba Zerúa, mujer viuda, alzó [su] mano contra el rey.(ES) 1 Reis 11:26 Também Jeroboão filho de Nebate, efrateu de Zeredá, servo de Salomão, (sua mãe se chamava Zerua, mulher viúva) levantou sua mão contra o rei.(PT) 1Ki 11:26 Jeroboam quoque filius Nabat, Ephrathæus, de Sareda, servus Salomonis, cujus mater erat nomine Sarva, mulier vidua, levavit manum contra regem.(Latin) 1 Rois 11:26 Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Ephratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua.(FR) 1 Re 11:26 GEROBOAMO ancora, figliuolo di Nebat Efrateo, da Sereda, servo di Salomone, il nome della cui madre era Serua, donna vedova, si levò contro al re.(IT) 1 Imparati 11:26 Şi Ieroboam, fiul lui Nebat, un efratit din Ţereda, servitorul lui Solomon, numele mamei lui [fiind] Ţerua, o femeie văduvă, chiar şi el [şi]-a ridicat mâna împotriva împăratului.(RO) ======= 1 Kings 11:27 ============ 1Ki 11:27 And this is what caused him to rebel against the king: Solomon had built the Millo and repaired the damages to the City of David his father.(NKJV) 1 Reyes 11:27 Y la causa por la cual éste alzó [su] mano contra el rey, [fue] ésta: Salomón edificando a Milo, cerró el portillo de la ciudad de David su padre.(ES) 1 Reis 11:27 E a causa por que este levantou mão contra o rei, foi esta: Salomão edificando a Milo, fechou a abertura da cidade de Davi seu pai.(PT) 1Ki 11:27 Et hæc est causa rebellionis adversus eum, quia Salomon ædificavit Mello, et coæquavit voraginem civitatis David patris sui.(Latin) 1 Rois 11:27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.(FR) 1 Re 11:27 E questa fu la cagione, per la quale si levò contro al re: Salomone edificava Millo, e chiudeva la rottura della Città di Davide, suo padre.(IT) 1 Imparati 11:27 Şi acesta [a fost] motivul pentru care el [şi]-a ridicat mâna împotriva împăratului: Solomon a construit Milo şi a reparat spărturile cetăţii lui David, tatăl său.(RO) ======= 1 Kings 11:28 ============ 1Ki 11:28 The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon, seeing that the young man was industrious, made him the officer over all the labor force of the house of Joseph.(NKJV) 1 Reyes 11:28 Y el varón Jeroboam [era] valiente y esforzado; y viendo Salomón al joven que era hombre activo, le encomendó todo el cargo de la casa de José.(ES) 1 Reis 11:28 E o homem Jeroboão era valente e esforçado; e vendo Salomão ao rapaz que era homem ativo, encomendou-lhe todo o cargo da casa de José.(PT) 1Ki 11:28 Erat autem Jeroboam vir fortis et potens: vidensque Salomon adolescentem bonæ indolis et industrium, constituerat eum præfectum super tributa universæ domus Joseph.~(Latin) 1 Rois 11:28 Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l'oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.(FR) 1 Re 11:28 Or quell’uomo Geroboamo era valente e prode; e Salomone, veggendo il giovane che lavorava, l’ordinò sopra quelli della casa di Giuseppe, che portavano pesi.(IT) 1 Imparati 11:28 Şi bărbatul Ieroboam [era] un războinic viteaz; şi Solomon, văzând că tânărul era sârguincios, l-a făcut conducător peste toată sarcina casei lui Iosif.(RO) ======= 1 Kings 11:29 ============ 1Ki 11:29 Now it happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite met him on the way; and he had clothed himself with a new garment, and the two were alone in the field.(NKJV) 1 Reyes 11:29 Aconteció, pues, en aquel tiempo, que saliendo Jeroboam de Jerusalén, le encontró en el camino el profeta Ahías silonita; y éste estaba cubierto con una capa nueva; y [estaban] ellos dos solos en el campo.(ES) 1 Reis 11:29 Aconteceu pois naquele tempo, que saindo Jeroboão de Jerusalém, encontrou-lhe no caminho o profeta Aías silonita; e ele estava coberto com uma capa nova; e estavam eles dois sós no campo.(PT) 1Ki 11:29 Factum est igitur in tempore illo, ut Jeroboam egrederetur de Jerusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via, opertus pallio novo: erant autem duo tantum in agro.(Latin) 1 Rois 11:29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d'un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs.(FR) 1 Re 11:29 Ora, essendo in quel tempo Geroboamo uscito fuor di Gerusalemme, il profeta Ahia Silonita lo trovò per la via, vestito d’una vesta nuova; ed erano amendue soli in su la campagna.(IT) 1 Imparati 11:29 Şi s-a întâmplat în acel timp, când Ieroboam a ieşit din Ierusalim, că profetul Ahiia şilonitul, l-a găsit pe cale; şi el se îmbrăcase cu o haină nouă; şi cei doi [erau ]singuri pe câmp;(RO) ======= 1 Kings 11:30 ============ 1Ki 11:30 Then Ahijah took hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces.(NKJV) 1 Reyes 11:30 Y trabando Ahías de la capa nueva que [tenía] sobre sí, [la] rompió en doce pedazos,(ES) 1 Reis 11:30 E segurando Aías da capa nova que tinha sobre si, rompeu-a em doze pedaços,(PT) 1Ki 11:30 Apprehendensque Ahias pallium suum novum quo coopertus erat, scidit in duodecim partes.(Latin) 1 Rois 11:30 Achija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,(FR) 1 Re 11:30 Ed Ahia prese la vesta nuova ch’egli avea indosso, e la stracciò in dodici pezzi.(IT) 1 Imparati 11:30 Şi Ahiia a apucat haina cea nouă care [era] pe el şi a rupt-o [în] douăsprezece bucăţi;(RO) ======= 1 Kings 11:31 ============ 1Ki 11:31 And he said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces, for thus says the Lord, the God of Israel: 'Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon and will give ten tribes to you(NKJV) 1 Reyes 11:31 y dijo a Jeroboam: Toma para ti diez pedazos; porque así dice Jehová, el Dios de Israel: He aquí que yo romperé el reino de la mano de Salomón, y a ti te daré diez tribus(ES) 1 Reis 11:31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços; porque assim disse o SENHOR Deus de Israel: Eis que que eu rompo o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos;(PT) 1Ki 11:31 Et ait ad Jeroboam: Tolle tibi decem scissuras: hæc enim dicit Dominus Deus Israël: Ecce ego scindam regnum de manu Salomonis, et dabo tibi decem tribus.(Latin) 1 Rois 11:31 et dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux! Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.(FR) 1 Re 11:31 E disse a Geroboamo: Prenditene dieci pezzi; perciocchè il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Ecco, io straccio il reame d’infra le mani di Salomone, e te ne darò dieci tribù.(IT) 1 Imparati 11:31 Şi i-a spus lui Ieroboam: Ia-ţi zece bucăţi, pentru că astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi rupe împărăţia din mâna lui Solomon şi îţi voi da ţie zece triburi;(RO) ======= 1 Kings 11:32 ============ 1Ki 11:32 (but he shall have one tribe for the sake of My servant David, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel),(NKJV) 1 Reyes 11:32 (pero él tendrá una tribu, por amor a David mi siervo, y por amor a Jerusalén, ciudad que yo he elegido de todas las tribus de Israel);(ES) 1 Reis 11:32 (E ele terá uma tribo, por amor de Davi meu servo, e por amor de Jerusalém, cidade que eu escolhi de todas as tribos de Israel:)(PT) 1Ki 11:32 Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David, et Jerusalem civitatem, quam elegi ex omnibus tribubus Israël:(Latin) 1 Rois 11:32 Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie sur toutes les tribus d'Israël.(FR) 1 Re 11:32 Ed a lui ne resterà una tribù, per amor di Davide, suo padre, e per amor di Gerusalemme, che è la città ch’io ho eletta d’infra tutte le tribù d’Israele.(IT) 1 Imparati 11:32 (Dar el va avea un trib, din cauza servitorului meu David şi din cauza Ierusalimului, cetatea pe care am ales-o dintre toate triburile lui Israel);(RO) ======= 1 Kings 11:33 ============ 1Ki 11:33 because they have forsaken Me, and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the people of Ammon, and have not walked in My ways to do what is right in My eyes and keep My statutes and My judgments, as did his father David.(NKJV) 1 Reyes 11:33 por cuanto me han dejado, y han adorado a Astarot, diosa de los sidonios, y a Quemos, dios de Moab, y a Moloc, dios de los hijos de Amón; y no han andado en mis caminos, para hacer lo recto delante de mis ojos, y [guardar] mis estatutos y mis derechos, como hizo David su padre.(ES) 1 Reis 11:33 Porquanto me deixaram, e adoraram a Astarote deusa dos sidônios, e a Camos deus de Moabe, e a Moloque deus dos filhos de Amom; e não andaram em meus caminhos, para fazer o reto diante de meus olhos, e meus estatutos, e meus direitos, como fez seu pai Davi.(PT) 1Ki 11:33 eo quod dereliquerit me, et adoraverit Astarthen deam Sidoniorum, et Chamos deum Moab, et Moloch deum filiorum Ammon: et non ambulaverit in viis meis, ut faceret justitiam coram me, et præcepta mea et judicia, sicut David pater ejus.(Latin) 1 Rois 11:33 Et cela, parce qu'ils m'ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.(FR) 1 Re 11:33 Perciocchè essi mi hanno abbandonato, ed hanno adorato Astoret, dio de’ Sidonii, e Chemos, dio de’ Moabiti, e Milcom, dio de’ figliuoli di Ammon; e non son camminati nelle mie vie, per far ciò che mi piace, e per mettere in opera i miei statuti, e le mie leggi, come fece Davide, padre di Salomone.(IT) 1 Imparati 11:33 Deoarece ei m-au părăsit şi s-au închinat Astarteei, zeiţa sidonienilor, lui Chemoş, dumnezeul moabiţilor, şi lui Milcom, dumnezeul copiilor lui Amon, şi nu au umblat în căile mele, pentru a face [ceea] [ce este] drept în ochii mei şi [pentru a ţine] statutele mele şi judecăţile mele, precum [a făcut] David, tatăl lui.(RO) ======= 1 Kings 11:34 ============ 1Ki 11:34 However I will not take the whole kingdom out of his hand, because I have made him ruler all the days of his life for the sake of My servant David, whom I chose because he kept My commandments and My statutes.(NKJV) 1 Reyes 11:34 Pero no quitaré todo el reino de sus manos, sino que lo retendré por príncipe todos los días de su vida, por amor a David mi siervo, al cual yo elegí, y él guardó mis mandamientos y mis estatutos:(ES) 1 Reis 11:34 Porém não tirarei nada de seu reino de suas mãos, mas sim que o manterei por chefe todos os dias de sua vida, por amor de Davi meu servo, ao qual eu escolhi, e ele guardou meus mandamentos e meus estatutos:(PT) 1Ki 11:34 Nec auferam omne regnum de manu ejus, sed ducem ponam eum cunctis diebus vitæ suæ, propter David servum meum quem elegi, qui custodivit mandata mea et præcepta mea.(Latin) 1 Rois 11:34 Je n'ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.(FR) 1 Re 11:34 Ma pure io non torrò dalle mani di lui nulla di tutto il reame; anzi lo manterrò principe tutto il tempo della vita sua, per amor di Davide, mio servitore, che io ho eletto, il quale ha osservati i miei comandamenti ed i miei statuti.(IT) 1 Imparati 11:34 Totuşi, nu voi lua toată împărăţia din mâna lui; ci îl voi face prinţ toate zilele vieţii lui din cauza lui David, servitorul meu, pe care l-am ales, fiindcă el a păzit poruncile mele şi statutele mele;(RO) ======= 1 Kings 11:35 ============ 1Ki 11:35 But I will take the kingdom out of his son's hand and give it to you--ten tribes.(NKJV) 1 Reyes 11:35 Pero quitaré el reino de la mano de su hijo, y lo daré a ti, las diez tribus.(ES) 1 Reis 11:35 Mas eu tirarei o reino da mão de seu filho, e o darei a ti, as dez tribos.(PT) 1Ki 11:35 Auferam autem regnum de manu filii ejus, et dabo tibi decem tribus:(Latin) 1 Rois 11:35 Mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je t'en donnerai dix tribus;(FR) 1 Re 11:35 Ma io torrò il reame di mano al suo figliuolo, e ne darò a te dieci tribù;(IT) 1 Imparati 11:35 Dar voi lua împărăţia din mâna fiului său şi ţi-o voi da ţie, zece triburi.(RO) ======= 1 Kings 11:36 ============ 1Ki 11:36 And to his son I will give one tribe, that My servant David may always have a lamp before Me in Jerusalem, the city which I have chosen for Myself, to put My name there.(NKJV) 1 Reyes 11:36 Y a su hijo daré una tribu, para que mi siervo David tenga lámpara todos los días delante de mí en Jerusalén, ciudad que yo me elegí para poner en ella mi nombre.(ES) 1 Reis 11:36 E a seu filho darei uma tribo, para que meu servo Davi tenha lâmpada todos os dias diante de mim em Jerusalém, cidade que eu me escolhi para pôr nela meu nome.(PT) 1Ki 11:36 filio autem ejus dabo tribum unam, ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Jerusalem civitate, quam elegi ut esset nomen meum ibi.(Latin) 1 Rois 11:36 je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.(FR) 1 Re 11:36 ed al suo figliuolo ne darò una tribù; acciocchè vi resti del continuo una lampana a Davide, mio servitore, davanti a me, in Gerusalemme, che è la città, la quale io ho eletta per mettervi il mio Nome.(IT) 1 Imparati 11:36 Şi fiului său îi voi da un trib, astfel încât David, servitorul meu, să aibă o lumină întotdeauna înaintea mea în Ierusalim, cetatea pe care mi-am ales-o pentru a-mi pune numele acolo.(RO) ======= 1 Kings 11:37 ============ 1Ki 11:37 So I will take you, and you shall reign over all your heart desires, and you shall be king over Israel.(NKJV) 1 Reyes 11:37 Yo, pues, te tomaré a ti, y tú reinarás en todas las cosas que deseare tu alma, y serás rey sobre Israel.(ES) 1 Reis 11:37 Eu pois te tomarei a ti, e tu reinarás em todas as coisas que desejar tua alma, e serás rei sobre Israel.(PT) 1Ki 11:37 Te autem assumam, et regnabis super omnia quæ desiderat anima tua, erisque rex super Israël.(Latin) 1 Rois 11:37 Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d'Israël.(FR) 1 Re 11:37 Io adunque ti prenderò, e tu regnerai interamente secondo il desiderio dell’anima tua, e sarai re sopra Israele.(IT) 1 Imparati 11:37 Şi te voi lua pe tine şi vei domni conform cu tot ce sufletul tău doreşte şi vei fi împărat peste Israel.(RO) ======= 1 Kings 11:38 ============ 1Ki 11:38 Then it shall be, if you heed all that I command you, walk in My ways, and do what is right in My sight, to keep My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build for you an enduring house, as I built for David, and will give Israel to you.(NKJV) 1 Reyes 11:38 Y será que, si prestares oído a todas las cosas que te mandare, y anduvieres en mis caminos, e hicieres lo recto delante de mis ojos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como hizo David mi siervo, yo seré contigo, y te edificaré casa firme, como la edifiqué a David, y yo te entregaré a Israel.(ES) 1 Reis 11:38 E será que, se prestares ouvido a todas as coisas que te mandar, e andares em meus caminhos, e fizeres o reto diante de meus olhos, guardando meus estatutos e meus mandamentos, como fez Davi meu servo, eu serei contigo, e te edificarei casa firme, como a edifiquei a Davi, e eu te entregarei a Israel.(PT) 1Ki 11:38 Si igitur audieris omnia quæ præcepero tibi, et ambulaveris in viis meis, et feceris quod rectum est coram me, custodiens mandata mea et præcepta mea, sicut fecit David servus meus: ero tecum, et ædificabo tibi domum fidelem, quomodo ædificavi David domum: et tradam tibi Israël:(Latin) 1 Rois 11:38 Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.(FR) 1 Re 11:38 Ed avverrà che, se tu ubbidisci a tutto quello che io ti comanderò, e cammini nelle mie vie, e fai ciò che mi piace, osservando i miei statuti ed i miei comandamenti, come ha fatto Davide, mio servitore, io sarò teco, e ti edificherò una casa stabile, come io l’avea edificata a Davide, e ti darò Israele.(IT) 1 Imparati 11:38 Şi va fi [astfel], dacă vei da ascultare la tot ce eu îţi poruncesc şi vei umbla în căile mele şi vei face [ce] [este] drept în ochii mei, pentru a păzi statutele mele şi poruncile mele, precum a făcut David, servitorul meu, că voi fi cu tine şi îţi voi zidi o casă sigură, precum am zidit pentru David şi îţi voi da ţie pe Israel.(RO) ======= 1 Kings 11:39 ============ 1Ki 11:39 And I will afflict the descendants of David because of this, but not forever.' "(NKJV) 1 Reyes 11:39 Y yo afligiré la simiente de David a causa de esto, mas no para siempre.(ES) 1 Reis 11:39 E eu afligirei a semente de Davi por causa disto, mas não para sempre.(PT) 1Ki 11:39 et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.(Latin) 1 Rois 11:39 J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.(FR) 1 Re 11:39 Ed io affliggerò la progenie di Davide per questo, ma non già in perpetuo.(IT) 1 Imparati 11:39 Şi pentru aceasta voi chinui sămânţa lui David, dar nu pentru totdeauna.(RO) ======= 1 Kings 11:40 ============ 1Ki 11:40 Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.(NKJV) 1 Reyes 11:40 Procuró por tanto Salomón matar a Jeroboam, pero levantándose Jeroboam, huyó a Egipto, a Sisac, rey de Egipto, y estuvo en Egipto hasta la muerte de Salomón.(ES) 1 Reis 11:40 Procurou, portanto, Salomão de matar a Jeroboão, mas levantando-se Jeroboão, fugiu ao Egito, a Sisaque rei do Egito, e esteve em Egito até a morte de Salomão.(PT) 1Ki 11:40 Voluit ergo Salomon interficere Jeroboam: qui surrexit, et aufugit in Ægyptum ad Sesac regem Ægypti, et fuit in Ægypto usque ad mortem Salomonis.~(Latin) 1 Rois 11:40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s'enfuit en Egypte auprès de Schischak, roi d'Egypte; il demeura en Egypte jusqu'à la mort de Salomon.(FR) 1 Re 11:40 Perciò Salomone cercò di far morire Geroboamo; ma egli si levò, e se ne fuggì in Egitto, a Sisac, re di Egitto, e dimorò in Egitto fino alla morte di Salomone.(IT) 1 Imparati 11:40 Solomon a căutat de aceea să îl ucidă pe Ieroboam. Şi Ieroboam s-a ridicat şi a fugit în Egipt, la Şişac, împăratul Egiptului, şi a fost în Egipt până la moartea lui Solomon.(RO) ======= 1 Kings 11:41 ============ 1Ki 11:41 Now the rest of the acts of Solomon, all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?(NKJV) 1 Reyes 11:41 Los demás hechos de Salomón, y todo lo que hizo, y su sabiduría, ¿no están escritos en el libro de los hechos de Salomón?(ES) 1 Reis 11:41 Os demais dos feitos de Salomão, e todas as coisas que fez, e sua sabedoria, não estão escritas no livro dos feitos de Salomão?(PT) 1Ki 11:41 Reliquum autem verborum Salomonis, et omnia quæ fecit, et sapientia ejus, ecce universa scripta sunt in libro verborum dierum Salomonis.(Latin) 1 Rois 11:41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?(FR) 1 Re 11:41 ORA, quant’è al rimanente dei fatti di Salomone, ed a quello ch’egli fece, ed alla sua sapienza; queste cose non sono esse scritte nel Libro dei fatti di Salomone?(IT) 1 Imparati 11:41 Şi restul faptelor lui Solomon şi tot ce a făcut el şi înţelepciunea lui, nu [sunt] ele scrise în cartea faptelor lui Solomon?(RO) ======= 1 Kings 11:42 ============ 1Ki 11:42 And the period that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.(NKJV) 1 Reyes 11:42 Y los días que Salomón reinó en Jerusalén sobre todo Israel, [fueron] cuarenta años.(ES) 1 Reis 11:42 E os dias que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foram quarenta anos.(PT) 1Ki 11:42 Dies autem quos regnavit Salomon in Jerusalem super omnem Israël, quadraginta anni sunt.(Latin) 1 Rois 11:42 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.(FR) 1 Re 11:42 Ora il tempo che Salomone regnò in Gerusalemme sopra tutto Israele, fu di quarant’anni.(IT) 1 Imparati 11:42 Şi timpul cât Solomon a domnit în Ierusalim peste tot Israelul [a fost] patruzeci de ani.(RO) ======= 1 Kings 11:43 ============ 1Ki 11:43 Then Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.(NKJV) 1 Reyes 11:43 Y durmió Salomón con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de su padre David: y Roboam su hijo reinó en su lugar.(ES) 1 Reis 11:43 E descansou Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de seu pai Davi: e reinou em seu lugar Roboão seu filho.(PT) 1Ki 11:43 Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui: regnavitque Roboam filius ejus pro eo.(Latin) 1 Rois 11:43 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.(FR) 1 Re 11:43 Poi Salomone giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide, suo padre; e Roboamo, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT) 1 Imparati 11:43 Şi Solomon a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în cetatea lui David, tatăl său; şi Roboam, fiul său, a domnit în locul său.(RO) ======= 1 Kings 12:1 ============ 1Ki 12:1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |