BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 9:1 ============
1Ki 9:1 And it came to pass, when Solomon had finished building the house of the Lord and the king's house, and all Solomon's desire which he wanted to do,(NKJV)
1 Reyes 9:1 Y sucedió que cuando Salomón hubo acabado la obra de la casa de Jehová, y la casa real, y todo lo que Salomón quiso hacer,(ES)
1 Reis 9:1 E quando Salomão havia acabado a obra da casa do SENHOR, e a casa real, e tudo o que Salomão quis fazer,(PT)
1Ki 9:1 Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere,(Latin)
1 Rois 9:1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,(FR)
1 Re 9:1 ORA, dopo che Salomone ebbe finito di edificar la Casa del Signore, e la casa reale, e tutto ciò ch’egli ebbe desiderio e volontà di fare,(IT)
1 Imparati 9:1 Şi a fost aşa,[ ]după ce Solomon a terminat de construit casa DOMNULUI şi casa împăratului şi toată dorinţa lui Solomon pe care a dorit să o împlinească,(RO)

======= 1 Kings 9:2 ============
1Ki 9:2 that the Lord appeared to Solomon the second time, as He had appeared to him at Gibeon.(NKJV)
1 Reyes 9:2 Jehová apareció a Salomón la segunda vez, como le había aparecido en Gabaón.(ES)
1 Reis 9:2 o SENHOR apareceu a Salomão a segunda vez, como lhe havia aparecido em Gibeão.(PT)
1Ki 9:2 apparuit ei Dominus secundo, sicut apparuerat ei in Gabaon.(Latin)
1 Rois 9:2 l'Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.(FR)
1 Re 9:2 il Signore, gli apparve la seconda volta, come gli era apparito in Gabaon;(IT)
1 Imparati 9:2 DOMNUL i s-a arătat lui Solomon a doua oară, precum i se arătase la Gabaon.(RO)

======= 1 Kings 9:3 ============
1Ki 9:3 And the Lord said to him: "I have heard your prayer and your supplication that you have made before Me; I have consecrated this house which you have built to put My name there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.(NKJV)
1 Reyes 9:3 Y le dijo Jehová: Yo he oído tu oración y tu súplica, que has hecho en mi presencia. Yo he santificado esta casa que tú has edificado, para poner mi nombre en ella para siempre; y en ella estarán mis ojos y mi corazón todos los días.(ES)
1 Reis 9:3 E disse-lhe o SENHOR: Eu ouvido tua oração e teu rogo, que fizeste em minha presença. Eu santifiquei esta casa que tu hás edificado, para pôr meu nome nela para sempre; e nela estarão meus olhos e meu coração todos os dias.(PT)
1Ki 9:3 Dixitque Dominus ad eum: Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me: sanctificavi domum hanc quam ædificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.(Latin)
1 Rois 9:3 Et l'Eternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.(FR)
1 Re 9:3 e gli disse: Io ho esaudita la tua orazione e la tua supplicazione, che tu hai fatta davanti a me; io ho santificata questa Casa, la quale tu hai edificata per mettervi il mio Nome in perpetuo; e gli occhi miei, e il cuor mio saranno del continuo là.(IT)
1 Imparati 9:3 Şi DOMNUL i-a spus: Am auzit rugăciunea ta şi cererea ta, pe care ai făcut-o înaintea mea; am sfinţit această casă, pe care ai construit-o, pentru a pune numele meu acolo pentru totdeauna; şi ochii mei şi inima mea vor fi acolo întotdeauna.(RO)

======= 1 Kings 9:4 ============
1Ki 9:4 Now if you walk before Me as your father David walked, in integrity of heart and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and if you keep My statutes and My judgments,(NKJV)
1 Reyes 9:4 Y si tú anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, en integridad de corazón y en equidad, haciendo todas las cosas que yo te he mandado, y guardando mis estatutos y mis decretos,(ES)
1 Reis 9:4 E se tu andares diante de mim, como andou Davi teu pai, em integridade de coração e em equidade, fazendo todas as coisas que eu te ei mandado, e guardando meus estatutos e meus direitos,(PT)
1Ki 9:4 Tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus, in simplicitate cordis et in æquitate, et feceris omnia quæ præcepi tibi, et legitima mea et judicia mea servaveris,(Latin)
1 Rois 9:4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,(FR)
1 Re 9:4 E quant’è a te, se tu cammini nel mio cospetto, come è camminato Davide, tuo padre, in integrità di cuore, ed in dirittura, per far secondo tutto quello che io ti ho comandato; e se tu osservi i miei statuti e le mie leggi;(IT)
1 Imparati 9:4 Şi dacă vei umbla înaintea mea, precum tatăl tău, David, a umblat în integritate a inimii şi în cinste, pentru a face conform cu tot ce ţi-am poruncit, şi vei păzi statutele mele şi judecăţile mele,(RO)

======= 1 Kings 9:5 ============
1Ki 9:5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised David your father, saying, 'You shall not fail to have a man on the throne of Israel.'(NKJV)
1 Reyes 9:5 yo afirmaré el trono de tu reino sobre Israel para siempre, como hablé a David tu padre, diciendo: No faltará de ti varón en el trono de Israel.(ES)
1 Reis 9:5 Eu afirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como falei a Davi teu pai, dizendo: Não faltará de ti homem no trono de Israel.(PT)
1Ki 9:5 ponam thronum regni tui super Israël in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo, dicens: Non auferetur vir de genere tuo de solio Israël.(Latin)
1 Rois 9:5 j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.(FR)
1 Re 9:5 io altresì stabilirò il trono del tuo reame sopra Israele, in perpetuo, come io promisi a Davide, tuo padre, dicendo: Giammai non ti verrà meno uomo che segga in sul trono d’Israele.(IT)
1 Imparati 9:5 Atunci voi întemeia tronul împărăţiei tale peste Israel pentru totdeauna, precum am vorbit lui David, tatăl tău, spunând: Nu îţi va lipsi un bărbat pe tronul lui Israel.(RO)

======= 1 Kings 9:6 ============
1Ki 9:6 But if you or your sons at all turn from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them,(NKJV)
1 Reyes 9:6 Mas si obstinadamente os apartareis de mí vosotros y vuestros hijos, y no guardareis mis mandamientos y mis estatutos que yo he puesto delante de vosotros, sino que fuereis y sirviereis a dioses ajenos, y los adorareis;(ES)
1 Reis 9:6 Mas se obstinadamente vos apartardes de mim vós e vossos filhos, e não guardardes meus mandamentos e meus estatutos que eu pus diante de vós, mas sim que fordes e servirdes a deuses alheios, e os adorardes;(PT)
1Ki 9:6 Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri, non sequentes me, nec custodientes mandata mea et cæremonias meas quas proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos, et adoraveritis eos:(Latin)
1 Rois 9:6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,(FR)
1 Re 9:6 Ma, se pur voi ed i vostri figliuoli vi rivolgete indietro da me, e non osservate i miei comandamenti e i miei statuti, i quali io vi ho proposti; anzi andate, e servite ad altri dii, e li adorate;(IT)
1 Imparati 9:6 [Dar ]dacă cumva vă veţi întoarce de la a mă urma, voi sau copiii voştri, şi nu veţi păzi poruncile mele [şi] statutele mele pe care le-am pus înaintea voastră, ci veţi merge şi veţi servi altor dumnezei şi vă veţi închina lor,(RO)

======= 1 Kings 9:7 ============
1Ki 9:7 then I will cut off Israel from the land which I have given them; and this house which I have consecrated for My name I will cast out of My sight. Israel will be a proverb and a byword among all peoples.(NKJV)
1 Reyes 9:7 yo cortaré a Israel de sobre la faz de la tierra que les he entregado; y esta casa que he santificado a mi nombre, yo la echaré de delante de mí, e Israel será por proverbio y refrán a todos los pueblos;(ES)
1 Reis 9:7 Eu cortarei a Israel de sobre a face da terra que lhes entreguei; e esta casa que santifiquei a meu nome, eu a lançarei de diante de mim, e Israel será por provérbio e fábula a todos os povos;(PT)
1Ki 9:7 auferam Israël de superficie terræ quam dedi eis, et templum quod sanctificavi nomini meo, projiciam a conspectu meo: eritque Israël in proverbium, et in fabulam cunctis populis.(Latin)
1 Rois 9:7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.(FR)
1 Re 9:7 io distruggerò Israele d’in su la terra che io gli ho data, e gitterò via dal mio cospetto la Casa, la quale io ho santificata al mio Nome; ed Israele sarà in proverbio ed in favola fra tutti i popoli.(IT)
1 Imparati 9:7 Atunci voi stârpi pe Israel din ţara pe care le-am dat-o; şi această casă, pe care am sfinţit-o pentru numele meu, o voi arunca dinaintea feţei mele; şi Israel va fi un proverb şi o zicătoare printre toate popoarele;(RO)

======= 1 Kings 9:8 ============
1Ki 9:8 And as for this house, which is exalted, everyone who passes by it will be astonished and will hiss, and say, 'Why has the Lord done thus to this land and to this house?'(NKJV)
1 Reyes 9:8 y esta casa, que está en estima, cualquiera que pasare por ella se asombrará y silbará; y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová a esta tierra, y a esta casa?(ES)
1 Reis 9:8 E esta casa que estava em estima, qualquer um que passar por ela se pasmará, e assoviará, e dirá: Por que fez assim o SENHOR a esta terra, e a esta casa?(PT)
1Ki 9:8 Et domus hæc erit in exemplum: omnis qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?(Latin)
1 Rois 9:8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?(FR)
1 Re 9:8 E quant’è a questa Casa, che sarà stata eccelsa, chiunque passerà presso di essa stupirà, e sufolerà; e si dirà: Perchè ha fatto il Signore in questo modo a questo paese ed a questa Casa?(IT)
1 Imparati 9:8 Şi această casă, [ce ]este înaltă, oricine va trece pe lângă ea va fi înmărmurit şi va şuiera către ea; şi vor spune: De ce a făcut DOMNUL astfel ţării acesteia şi casei acesteia?(RO)

======= 1 Kings 9:9 ============
1Ki 9:9 Then they will answer, 'Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore the Lord has brought all this calamity on them.' "(NKJV)
1 Reyes 9:9 Y dirán: Por cuanto dejaron a Jehová su Dios, que había sacado a sus padres de tierra de Egipto, y echaron mano a dioses ajenos, y los adoraron, y los sirvieron; por eso ha traído Jehová sobre ellos todo este mal.(ES)
1 Reis 9:9 E dirão: Porquanto deixaram ao SENHOR seu Deus, que havia tirado a seus pais da terra do Egito, e lançaram mão a deuses alheios, e os adoraram, e os serviram: por isso trouxe o SENHOR sobre eles todo este mal.(PT)
1Ki 9:9 Et respondebunt: Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt eos: idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc.~(Latin)
1 Rois 9:9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l'Eternel a fait venir sur eux tous ces maux.(FR)
1 Re 9:9 E si risponderà: Perciocchè hanno abbandonato il Signore Iddio loro, il qual trasse i lor padri fuor del paese di Egitto; e si sono appresi ad altri dii, e li hanno adorati, e hanno loro servito; perciò il Signore ha fatto venire sopra loro tutto questo male.(IT)
1 Imparati 9:9 Şi vor răspunde: Pentru că au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul lor, care i-a scos pe părinţii lor din ţara Egiptului şi au apucat pe alţi dumnezei şi li s-au închinat şi le-au servit; de aceea a adus DOMNUL asupra lor tot acest rău.(RO)

======= 1 Kings 9:10 ============
1Ki 9:10 Now it happened at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the Lord and the king's house(NKJV)
1 Reyes 9:10 Y aconteció al cabo de veinte años, cuando Salomón había edificado las dos casas, la casa de Jehová y la casa real(ES)
1 Reis 9:10 E aconteceu ao fim de vinte anos, em que Salomão havia edificado as duas casas, a casa do SENHOR e a casa real,(PT)
1Ki 9:10 Expletis autem annis viginti postquam ædificaverat Salomon duas domos, id est, domum Domini, et domum regis(Latin)
1 Rois 9:10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Eternel et la maison du roi.(FR)
1 Re 9:10 ORA in capo de’ venti anni, ne’ quali Salomone edificò le due case, la Casa del Signore, e la casa reale,(IT)
1 Imparati 9:10 Şi s-a întâmplat, la sfârşitul a douăzeci de ani după ce Solomon construise cele două case, casa DOMNULUI şi casa împăratului,(RO)

======= 1 Kings 9:11 ============
1Ki 9:11 (Hiram the king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress and gold, as much as he desired), that King Solomon then gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.(NKJV)
1 Reyes 9:11 (Para las cuales Hiram, rey de Tiro, había traído a Salomón madera de cedro y de abeto, y cuanto oro él quiso), que el rey Salomón dio a Hiram veinte ciudades en tierra de Galilea.(ES)
1 Reis 9:11 (Para as quais Hirão rei de Tiro, havia trazido a Salomão madeira de cedro e de faia, e quanto ouro ele quis), que o rei Salomão deu a Hirão vinte cidades em terra de Galileia.(PT)
1Ki 9:11 (Hiram rege Tyri præbente Salomoni ligna cedrina et abiegna, et aurum juxta omne quod opus habuerat), tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilææ.(Latin)
1 Rois 9:11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.(FR)
1 Re 9:11 Hiram, re di Tiro, avendo fatto presente a Salomone di legname di cedro, e d’abete, e d’oro, ad ogni suo piacere, il re Salomone allora gli diede venti città nel paese di Galilea.(IT)
1 Imparati 9:11 ([Şi] Hiram, împăratul Tirului, îl aproviziona pe Solomon cu cedri şi brazi şi aur, conform cu toată dorinţa lui), că împăratul Solomon i-a dat lui Hiram douăzeci de cetăţi în ţara Galileei.(RO)

======= 1 Kings 9:12 ============
1Ki 9:12 Then Hiram went from Tyre to see the cities which Solomon had given him, but they did not please him.(NKJV)
1 Reyes 9:12 Y salió Hiram de Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, y no le agradaron.(ES)
1 Reis 9:12 E saiu Hirão de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe havia dado, e não lhe contentaram.(PT)
1Ki 9:12 Et egressus est Hiram de Tyro ut videret oppida quæ dederat ei Salomon, et non placuerunt ei.(Latin)
1 Rois 9:12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,(FR)
1 Re 9:12 Ed Hiram uscì di Tiro, per veder le città che Salomone gli avea date; ma non gli piacquero.(IT)
1 Imparati 9:12 Şi Hiram a ieşit din Tir pentru a vedea cetăţile pe care Solomon i le dăduse; şi ele nu i-au plăcut.(RO)

======= 1 Kings 9:13 ============
1Ki 9:13 So he said, "What kind of cities are these which you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they are to this day.(NKJV)
1 Reyes 9:13 Y dijo: ¿Qué ciudades [son] estas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.(ES)
1 Reis 9:13 E disse: Que cidades são estas que me deste, irmão? E pôs-lhes por nome, a terra de Cabul, até hoje.(PT)
1Ki 9:13 Et ait: Hæccine sunt civitates quas dedisti mihi, frater? Et appellavit eas terram Chabul, usque in diem hanc.(Latin)
1 Rois 9:13 et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.(FR)
1 Re 9:13 E disse: Che città son queste che tu mi hai date, fratel mio? E le chiamò: Il paese di Cabul. E questo nome è restato loro fino a questo giorno.(IT)
1 Imparati 9:13 Şi a spus: Ce [sunt] aceste cetăţi pe care mi le-ai dat, fratele meu? Şi le-a numit ţara Cabul până în această zi.(RO)

======= 1 Kings 9:14 ============
1Ki 9:14 Then Hiram sent the king one hundred and twenty talents of gold.(NKJV)
1 Reyes 9:14 Y había Hiram enviado al rey ciento veinte talentos de oro.(ES)
1 Reis 9:14 E havia Hirão enviado ao rei cento e vinte talentos de ouro.(PT)
1Ki 9:14 Misit quoque Hiram ad regem Salomonem centum viginti talenta auri.(Latin)
1 Rois 9:14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.(FR)
1 Re 9:14 Or Hiram avea mandato al re centoventi talenti d’oro.(IT)
1 Imparati 9:14 Şi Hiram a trimis împăratului o sută douăzeci de talanţi de aur.(RO)

======= 1 Kings 9:15 ============
1Ki 9:15 And this is the reason for the labor force which King Solomon raised: to build the house of the Lord, his own house, the Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer.(NKJV)
1 Reyes 9:15 Y ésta [es] la razón de la leva que el rey Salomón impuso para edificar la casa de Jehová, y su casa, y Milo, y el muro de Jerusalén, y Hazor, y Meguido y Gezer.(ES)
1 Reis 9:15 E esta é a razão do tributo que o rei Salomão impôs para edificar a casa do SENHOR, e sua casa, e a Milo, e o muro de Jerusalém, e a Hazor, e Megido, e Gezer.(PT)
1Ki 9:15 Hæc est summa expensarum quam obtulit rex Salomon ad ædificandam domum Domini et domum suam, et Mello, et murum Jerusalem, et Heser, et Mageddo, et Gazer.(Latin)
1 Rois 9:15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Eternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.(FR)
1 Re 9:15 Or questa fu la maniera che il re Salomone osservò nella levata della gente, ch’egli fece per edificar la Casa del Signore, e la casa sua, e Millo, e le mura di Gerusalemme, ed Hasor, e Meghiddo, e Ghezer(IT)
1 Imparati 9:15 Şi acesta [este] motivul pentru tributul de oameni pe care împăratul Solomon l-a ridicat, pentru a construi casa DOMNULUI şi propria lui casă şi Milo şi zidul Ierusalimului şi Haţor şi Meghido şi Ghezer.(RO)

======= 1 Kings 9:16 ============
1Ki 9:16 (Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer and burned it with fire, had killed the Canaanites who dwelt in the city, and had given it as a dowry to his daughter, Solomon's wife.)(NKJV)
1 Reyes 9:16 Faraón el rey de Egipto había subido y tomado a Gezer, y la quemó, y dio muerte a los cananeos que habitaban la ciudad, y la dio [en] don a su hija, la esposa de Salomón.(ES)
1 Reis 9:16 Faraó o rei do Egito havia subido e tomado a Gezer, e queimado-a, e havia morto os cananeus que habitavam a cidade, e dado-a em presente à sua filha a mulher de Salomão.(PT)
1Ki 9:16 Pharao rex Ægypti ascendit, et cepit Gazar, succenditque eam igni, et Chananæum, qui habitabat in civitate, interfecit: et dedit eam in dotem filiæ suæ uxori Salomonis.(Latin)
1 Rois 9:16 Pharaon, roi d'Egypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.(FR)
1 Re 9:16 Faraone, re di Egitto, era salito, ed avea preso Ghezer, e l’avea arsa col fuoco, ed avea uccisi i Cananei che abitavano nella città; poi l’avea data per un presente alla sua figliuola, moglie di Salomone;(IT)
1 Imparati 9:16 [ Fiindcă ]Faraon, împăratul Egiptului, se urcase şi luase Ghezerul şi îl arsese cu foc şi îi ucisese pe canaaniţii care locuiau în cetate şi o dăduse zestre fiicei sale, soţia lui Solomon.(RO)

======= 1 Kings 9:17 ============
1Ki 9:17 And Solomon built Gezer, Lower Beth Horon,(NKJV)
1 Reyes 9:17 Restauró, pues, Salomón a Gezer, y a la baja Bet-horón,(ES)
1 Reis 9:17 Restaurou, pois Salomão a Gezer, e à baixa Bete-Horom,(PT)
1Ki 9:17 Ædificavit ergo Salomon Gazer, et Bethoron inferiorem,(Latin)
1 Rois 9:17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse,(FR)
1 Re 9:17 onde Salomone riedificò Ghezer, e Bethoron disotto,(IT)
1 Imparati 9:17 Şi Solomon a construit Ghezerul şi Bet-Horonul de jos,(RO)

======= 1 Kings 9:18 ============
1Ki 9:18 Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land of Judah,(NKJV)
1 Reyes 9:18 y a Baalat, y a Tadmor en tierra del desierto.(ES)
1 Reis 9:18 E a Baalate, e a Tadmor em terra do deserto;(PT)
1Ki 9:18 et Balaath, et Palmiram in terra solitudinis.(Latin)
1 Rois 9:18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,(FR)
1 Re 9:18 e Baalat, e Tadmor, nel deserto del paese,(IT)
1 Imparati 9:18 Şi Baalatul şi Tadmorul în pustie, în ţară,(RO)

======= 1 Kings 9:19 ============
1Ki 9:19 all the storage cities that Solomon had, cities for his chariots and cities for his cavalry, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.(NKJV)
1 Reyes 9:19 Asimismo todas las ciudades donde Salomón tenía municiones, y las ciudades de los carros, y las ciudades de la gente de a caballo, y todo lo que Salomón deseó edificar en Jerusalén, en el Líbano, y en toda la tierra de su señorío.(ES)
1 Reis 9:19 Também todas as cidades de onde Salomão tinha armazéns, e as cidades dos carros, e as cidades de cavaleiros, e tudo o que Salomão desejou edificar em Jerusalém, no Líbano, e em toda a terra de seu senhorio.(PT)
1Ki 9:19 Et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro, munivit, et civitates curruum et civitates equitum, et quodcumque ei placuit ut ædificaret in Jerusalem, et in Libano, et in omni terra potestatis suæ.(Latin)
1 Rois 9:19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.(FR)
1 Re 9:19 e tutte le città da magazzini di Salomone, e le città dove erano i carri, e dove stava la gente a cavallo; in somma, tutto quello che Salomone ebbe desiderio di edificare in Gerusalemme, e nel Libano, ed in tutto il paese della sua signoria.(IT)
1 Imparati 9:19 Şi toate cetăţile pentru rezerve pe care Solomon le avea şi cetăţile pentru carele lui şi cetăţile pentru călăreţii lui şi tot ceea ce Solomon a dorit să construiască în Ierusalim şi în Liban şi în toată ţara stăpânirii sale.(RO)

======= 1 Kings 9:20 ============
1Ki 9:20 All the people who were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the children of Israel--(NKJV)
1 Reyes 9:20 A todos los pueblos que [quedaron] de los amorreos, heteos, ferezeos, heveos, jebuseos, que no fueron de los hijos de Israel;(ES)
1 Reis 9:20 A todos os povos que restaram dos amorreus, heteus, perizeus, heveus, jebuseus, que não foram dos filhos de Israel;(PT)
1Ki 9:20 Universum populum qui remanserat de Amorrhæis, et Hethæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non sunt de filiis Israël:(Latin)
1 Rois 9:20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël,(FR)
1 Re 9:20 Egli levò, per esser tributario a fazioni personali, tutto il popolo rimasto degli Amorrei, degli Hittei, dei Ferizzei, degli Hivvei, e dei Gebusei, i quali non erano de’ figliuoli d’Israele;(IT)
1 Imparati 9:20 [Şi ]tot poporul [care] [era ]rămas dintre amoriţi, hetiţi, fereziţi, heviţi şi iebusiţi, care nu [erau] dintre copiii lui Israel,(RO)

======= 1 Kings 9:21 ============
1Ki 9:21 that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel had not been able to destroy completely--from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.(NKJV)
1 Reyes 9:21 a sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron exterminar, hizo Salomón que sirviesen con tributo hasta hoy.(ES)
1 Reis 9:21 A seus filhos que restaram na terra depois deles, que os filhos de Israel não puderam acabar, fez Salomão que servissem com tributo até hoje.(PT)
1Ki 9:21 horum filios qui remanserant in terra, quos scilicet non potuerant filii Israël exterminare, fecit Salomon tributarios usque in diem hanc.(Latin)
1 Rois 9:21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.(FR)
1 Re 9:21 cioè i lor figliuoli rimasti dopo loro nel paese, i quali i figliuoli d’Israele non aveano potuti distruggere; ed è durato infino a questo giorno.(IT)
1 Imparati 9:21 Pe copiii lor care rămăseseră după ei în ţară, pe care copiii lui Israel de asemenea nu i-au putut nimici în întregime, peste aceia Solomon a ridicat un tribut de robie până în această zi.(RO)

======= 1 Kings 9:22 ============
1Ki 9:22 But of the children of Israel Solomon made no forced laborers, because they were men of war and his servants: his officers, his captains, commanders of his chariots, and his cavalry.(NKJV)
1 Reyes 9:22 Mas a ninguno de los hijos de Israel impuso Salomón servicio, sino que [eran] hombres de guerra, o sus criados, o sus príncipes, o sus capitanes, o comandantes de sus carros o su gente de a caballo.(ES)
1 Reis 9:22 Mas a ninguém dos filhos de Israel impôs Salomão serviço, mas sim que eram homens de guerra, ou seus criados, ou seus príncipes, ou seus capitães, ou comandantes de seus carros, ou sua cavaleiros.(PT)
1Ki 9:22 De filiis autem Israël non constituit Salomon servire quemquam, sed erant viri bellatores, et ministri ejus, et principes, et duces, et præfecti curruum et equorum.(Latin)
1 Rois 9:22 Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.(FR)
1 Re 9:22 Ma Salomone non fece servo alcuno de’ figliuoli d’Israele; anzi essi erano uomini di guerra, e suoi ministri, e suoi colonnelli, e suoi capitani, e capi de’ suoi carri, e della sua cavalleria.(IT)
1 Imparati 9:22 Dar dintre fiii lui Israel, Solomon nu a făcut robi; ci ei [erau] oameni de război şi servitori ai săi şi prinţi ai săi şi căpetenii ale sale şi conducători ai carelor sale şi călăreţi ai săi.(RO)

======= 1 Kings 9:23 ============
1Ki 9:23 Others were chiefs of the officials who were over Solomon's work: five hundred and fifty, who ruled over the people who did the work.(NKJV)
1 Reyes 9:23 Éstos [eran] los jefes de los oficiales que [estaban] al frente de la obra de Salomón, quinientos cincuenta, los cuales supervisaban al pueblo que trabajaba en aquella obra.(ES)
1 Reis 9:23 E os que Salomão havia feito chefes e líderes sobre as obras, eram quinhentos e cinquenta, os quais estavam sobre o povo que trabalhava naquela obra.(PT)
1Ki 9:23 Erant autem principes super omnia opera Salomonis præpositi quingenti quinquaginta, qui habebant subjectum populum, et statutis operibus imperabant.(Latin)
1 Rois 9:23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.(FR)
1 Re 9:23 Questo fu il numero de’ capi de’ commissari, che furono costituiti sopra l’opera di Salomone, cioè: cinquecencinquanta, i quali comandavano alla gente che lavorava all’opera.(IT)
1 Imparati 9:23 Aceştia [erau] mai marii ofiţerilor care [erau] peste lucrarea lui Solomon: cinci sute cincizeci, care supravegheau poporul care lucra în lucrare.(RO)

======= 1 Kings 9:24 ============
1Ki 9:24 But Pharaoh's daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her. Then he built the Millo.(NKJV)
1 Reyes 9:24 Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que [Salomón] le había edificado; entonces edificó él a Milo.(ES)
1 Reis 9:24 E subiu a filha de Faraó da cidade de Davi a sua casa que Salomão lhe havia edificado: então edificou ele a Milo.(PT)
1Ki 9:24 Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon: tunc ædificavit Mello.(Latin)
1 Rois 9:24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.(FR)
1 Re 9:24 Ora la figliuola di Faraone non salì dalla città di Davide nella sua casa, che Salomone le avea edificata, se non allora ch’egli ebbe edificato Millo.(IT)
1 Imparati 9:24 Dar fiica lui Faraon s-a urcat din cetatea lui David la casa ei pe care [Solomon ]o construise pentru ea; atunci a construit el Milo.(RO)

======= 1 Kings 9:25 ============
1Ki 9:25 Now three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he had built for the Lord, and he burned incense with them on the altar that was before the Lord. So he finished the temple.(NKJV)
1 Reyes 9:25 Y ofrecía Salomón tres veces cada año holocaustos y sacrificios de paz sobre el altar que él edificó a Jehová, y quemaba incienso sobre el altar que [estaba] delante de Jehová. Así terminó la casa.(ES)
1 Reis 9:25 E oferecia Salomão três vezes cada um ano holocaustos e pacíficos sobre o altar que ele edificou ao SENHOR, e queimava incenso sobre o que estava diante do SENHOR, depois que a casa foi acabada.(PT)
1Ki 9:25 Offerebat quoque Salomon, tribus vicibus per annos singulos, holocausta et pacificas victimas super altare quod ædificaverat Domino, et adolebat thymiama coram Domino: perfectumque est templum.(Latin)
1 Rois 9:25 Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l'Eternel. Et il acheva la maison.(FR)
1 Re 9:25 E, dopo ch’egli ebbe finito di edificare la Casa, egli offeriva tre volte l’anno olocausti, e sacrificii da render grazie, sopra l’Altare ch’egli avea edificato al Signore; e faceva profumi in su quello ch’era nel cospetto del Signore.(IT)
1 Imparati 9:25 Şi de trei ori într-un an Solomon aducea ofrande arse şi ofrande de pace pe altarul pe care îl zidise DOMNULUI şi ardea tămâie pe altarul care [era] înaintea DOMNULUI. Astfel el a terminat casa.(RO)

======= 1 Kings 9:26 ============
1Ki 9:26 King Solomon also built a fleet of ships at Ezion Geber, which is near Elath on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.(NKJV)
1 Reyes 9:26 Hizo también el rey Salomón navíos en Ezión-geber, que [está] junto a Elot en la ribera del Mar Rojo, en la tierra de Edom.(ES)
1 Reis 9:26 Fez também o rei Salomão navios em Eziom-Geber, que é junto a Elate na beira do mar Vermelho, na terra de Edom.(PT)
1Ki 9:26 Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber, quæ est juxta Ailath in littore maris Rubri, in terra Idumææ.(Latin)
1 Rois 9:26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d'Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom.(FR)
1 Re 9:26 Il re Salomone fece ancora un navilio in Esion-gheber, ch’è presso di Elot, in sul lito del mar rosso, nel paese degl’Idumei.(IT)
1 Imparati 9:26 Şi împăratul Solomon a făcut o flotă de corăbii în Eţion-Gheber, care [este] lângă Elot, pe ţărmul Mării Roşii, în ţara Edomului.(RO)

======= 1 Kings 9:27 ============
1Ki 9:27 Then Hiram sent his servants with the fleet, seamen who knew the sea, to work with the servants of Solomon.(NKJV)
1 Reyes 9:27 Y envió Hiram en ellos a sus siervos, marineros y diestros en el mar, con los siervos de Salomón;(ES)
1 Reis 9:27 E enviou Hirão neles a seus servos, marinheiros e destros no mar, com os servos de Salomão:(PT)
1Ki 9:27 Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis.(Latin)
1 Rois 9:27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.(FR)
1 Re 9:27 Ed Hiram mandò in quel navilio, co’ servitori di Salomone, i suoi servitori marinari, intendenti dell’arte marinaresca.(IT)
1 Imparati 9:27 Şi Hiram a trimis în flotă pe servitorii săi, marinari care aveau cunoştinţă despre mare, cu servitorii lui Solomon.(RO)

======= 1 Kings 9:28 ============
1Ki 9:28 And they went to Ophir, and acquired four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.(NKJV)
1 Reyes 9:28 los cuales fueron a Ofir, y tomaron de allí oro, cuatrocientos veinte talentos y lo trajeron al rey Salomón.(ES)
1 Reis 9:28 Os quais foram a Ofir, e tomaram dali ouro, quatrocentos e vinte talentos, e trouxeram-no ao rei Salomão.(PT)
1Ki 9:28 Qui cum venissent in Ophir, sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum, detulerunt ad regem Salomonem.(Latin)
1 Rois 9:28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.(FR)
1 Re 9:28 Ed essi, arrivati in Ofir, tolsero di là quattrocenventi talenti d’oro, i quali condussero al re Salomone.(IT)
1 Imparati 9:28 Şi au venit la Ofir şi au luat de acolo aur, patru sute douăzeci de talanţi, şi i [l]-au adus împăratului Solomon.(RO)

======= 1 Kings 10:1 ============
1Ki 10:1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to test him with hard questions.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0300_11_1_Kings_09_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0296_11_1_Kings_05_romance.html
0297_11_1_Kings_06_romance.html
0298_11_1_Kings_07_romance.html
0299_11_1_Kings_08_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0301_11_1_Kings_10_romance.html
0302_11_1_Kings_11_romance.html
0303_11_1_Kings_12_romance.html
0304_11_1_Kings_13_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."