Today's Date: ======= 1 Kings 5:1 ============ 1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.(NKJV) 1 Reyes 5:1 Hiram, rey de Tiro, envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram siempre había amado a David.(ES) 1 Reis 5:1 Hirão rei de Tiro enviou também seus servos a Salomão, logo que ouviu que o haviam ungido por rei em lugar de seu pai: porque Hirão havia sempre amado a Davi.(PT) 1Ki 5:1 Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem: audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre ejus: quia amicus fuerat Hiram David omni tempore.(Latin) 1 Rois 5:1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.(FR) 1 Re 5:1 OR Hiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re, in luogo di suo padre, gli mandò i suoi servitori; perciocchè Hiram era sempre stato amico di Davide.(IT) 1 Imparati 5:1 Şi Hiram, împăratul Tirului, i-a trimis pe servitorii săi la Solomon, pentru că auzise că îl unseseră împărat în locul tatălui său; căci Hiram îl iubise întotdeauna pe David.(RO) ======= 1 Kings 5:2 ============ 1Ki 5:2 Then Solomon sent to Hiram, saying:(NKJV) 1 Reyes 5:2 Entonces Salomón envió [a decir] a Hiram:(ES) 1 Reis 5:2 Então Salomão enviou a dizer a Hirão:(PT) 1Ki 5:2 Misit autem Salomon ad Hiram, dicens:(Latin) 1 Rois 5:2 Salomon fit dire à Hiram:(FR) 1 Re 5:2 E Salomone mandò a dire ad Hiram:(IT) 1 Imparati 5:2 Şi Solomon a trimis la Hiram, spunând:(RO) ======= 1 Kings 5:3 ============ 1Ki 5:3 You know how my father David could not build a house for the name of the Lord his God because of the wars which were fought against him on every side, until the Lord put his foes under the soles of his feet.(NKJV) 1 Reyes 5:3 Tú sabes cómo mi padre David no pudo edificar casa al nombre de Jehová su Dios, por las guerras que le rodearon, hasta que Jehová puso sus enemigos bajo las plantas de sus pies.(ES) 1 Reis 5:3 Tu sabes como meu pai Davi não pôde edificar casa ao nome do SENHOR seu Deus, pelas guerras que lhe cercaram, até que o SENHOR pôs seus inimigos sob as plantas de seus pés.(PT) 1Ki 5:3 Tu scis voluntatem David patris mei, et quia non potuerit ædificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum ejus.(Latin) 1 Rois 5:3 Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Eternel les eût mis sous la plante de ses pieds.(FR) 1 Re 5:3 Tu sai che Davide, mio padre, non ha potuto edificare una Casa al Nome del Signore Iddio suo, per le guerre, con le quali i suoi nemici lo tennero intorniato, finchè il Signore li ebbe posti sotto la pianta de’ suoi piedi.(IT) 1 Imparati 5:3 Cunoşti că David, tatăl meu, nu a putut să construiască o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul său din cauza războaielor care erau în jurul său de fiecare parte, până când DOMNUL i-a pus sub talpa picioarelor sale.(RO) ======= 1 Kings 5:4 ============ 1Ki 5:4 But now the Lord my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor evil occurrence.(NKJV) 1 Reyes 5:4 Ahora Jehová mi Dios me ha dado reposo por todas partes; [de modo que] ni hay adversarios ni mal que nos azote.(ES) 1 Reis 5:4 Agora o SENHOR meu Deus me deu repouso por todas as partes; que nem há adversários, nem mal encontro.(PT) 1Ki 5:4 Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum, et non est satan, neque occursus malus.(Latin) 1 Rois 5:4 Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités!(FR) 1 Re 5:4 Ma ora il Signore Iddio mio mi ha dato riposo d’ogn’intorno; io non ho avversario alcuno, nè sinistro accidente.(IT) 1 Imparati 5:4 Dar acum DOMNUL Dumnezeul meu mi-a dat odihnă de fiecare parte, [astfel încât ]nu [este] niciun potrivnic, niciun eveniment rău.(RO) ======= 1 Kings 5:5 ============ 1Ki 5:5 And behold, I propose to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to my father David, saying, "Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for My name."(NKJV) 1 Reyes 5:5 Yo por tanto he determinado ahora edificar casa al nombre de Jehová mi Dios, como Jehová lo habló a David mi padre, diciendo: Tu hijo, a quien yo pondré sobre tu trono en lugar tuyo, él edificará casa a mi nombre(ES) 1 Reis 5:5 Eu, portanto, determinei agora edificar casa ao nome do SENHOR meu Deus, como o SENHOR o falou a Davi meu pai, dizendo: Teu filho, que eu porei em lugar teu em teu trono, ele edificará casa a meu nome.(PT) 1Ki 5:5 Quam ob rem cogito ædificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo, dicens: Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse ædificabit domum nomini meo.(Latin) 1 Rois 5:5 Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu, comme l'Eternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.(FR) 1 Re 5:5 Perciò, ecco, io delibero di edificare una casa al Nome del Signore Iddio mio, siccome il Signore ne avea parlato a Davide, mio padre, dicendo: Il tuo figliuolo, il quale io metterò sopra il tuo trono, in luogo tuo, sarà quello che edificherà una Casa al mio Nome.(IT) 1 Imparati 5:5 Şi, iată, sunt hotărât să construiesc o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul meu, precum DOMNUL i-a vorbit lui David, tatăl meu, spunând: Fiul tău, pe care îl voi pune pe tronul tău în locul tău, el va clădi o casă pentru numele meu.(RO) ======= 1 Kings 5:6 ============ 1Ki 5:6 Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know there is none among us who has skill to cut timber like the Sidonians.(NKJV) 1 Reyes 5:6 Manda, pues, ahora que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tus siervos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres; porque tú sabes bien que ninguno [hay] entre nosotros que sepa labrar la madera como los sidonios.(ES) 1 Reis 5:6 Manda, pois, agora que me cortem cedros do Líbano; e meus servos estarão com os teus, e eu te darei por teus servos o salário que tu disseres: porque tu sabes bem que ninguém há entre nós que saiba lavrar a madeira como os sidônios.(PT) 1Ki 5:6 Præcipe igitur ut præcidant mihi servi tui cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis: mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque petieris: scis enim quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna cædere sicut Sidonii.(Latin) 1 Rois 5:6 Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.(FR) 1 Re 5:6 Ora dunque comanda che mi si taglino de’ cedri del Libano; e i miei servitori saranno co’ tuoi servitori; ed io ti darò il pagamento de’ tuoi servitori, secondo tutto ciò che tu dirai; perciocchè tu sai che fra noi non vi è alcuno che sappia tagliare il legname, come i Sidonii.(IT) 1 Imparati 5:6 De aceea acum porunceşte ca ei să taie pentru mine cedri din Liban; şi servitorii mei să fie împreună cu servitorii tăi; şi ţie îţi voi da plată pentru servitorii tăi, conform cu tot ceea ce vei rândui, pentru că tu ştii că între noi nu [este] vreunul care să se priceapă să taie lemnărie ca sidonienii.(RO) ======= 1 Kings 5:7 ============ 1Ki 5:7 So it was, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly and said, Blessed be the Lord this day, for He has given David a wise son over this great people!(NKJV) 1 Reyes 5:7 Y aconteció que cuando Hiram oyó las palabras de Salomón, se gozó en gran manera, y dijo: Bendito [sea] hoy Jehová, que dio hijo sabio a David sobre este pueblo tan grande.(ES) 1 Reis 5:7 E quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, alegrou-se em grande maneira, e disse: Bendito seja hoje o SENHOR, que deu filho sábio a Davi sobre este povo tão grande.(PT) 1Ki 5:7 Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, lætatus est valde, et ait: Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum.(Latin) 1 Rois 5:7 Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Eternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!(FR) 1 Re 5:7 E quando Hiram ebbe udite le parole di Salomone, egli si rallegrò grandemente, e disse: Benedetto sia oggi il Signore, che ha dato a Davide un figliuolo savio, per successore sopra cotesto gran popolo.(IT) 1 Imparati 5:7 Şi s-a întâmplat, după ce Hiram a auzit cuvintele lui Solomon, că s-a bucurat mult şi a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL în această zi, care i-a dat lui David un fiu înţelept peste acest popor mare.(RO) ======= 1 Kings 5:8 ============ 1Ki 5:8 Then Hiram sent to Solomon, saying: I have considered the message which you sent me, and I will do all you desire concerning the cedar and cypress logs.(NKJV) 1 Reyes 5:8 Y envió Hiram a decir a Salomón: He oído lo que me mandaste a decir; yo haré todo lo que tú desees acerca de la madera de cedro, y la madera de abeto.(ES) 1 Reis 5:8 E enviou Hirão a dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste a dizer: eu farei tudo o que te satisfizer acerca da madeira de cedro, e a madeira de faia.(PT) 1Ki 5:8 Et misit Hiram ad Salomonem, dicens: Audivi quæcumque mandasti mihi: ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis.(Latin) 1 Rois 5:8 Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.(FR) 1 Re 5:8 Ed Hiram mandò a dire a Salomone: Io ho inteso ciò che tu mi hai mandato; io farò tutto ciò che tu desideri intorno al legname di cedro, ed al legname di abete.(IT) 1 Imparati 5:8 Şi Hiram a trimis la Solomon, spunând: Am luat în considerare lucrurile pentru care ai trimis la mine; [şi ]îţi voi împlini toată dorinţa ta referitor la lemnăria de cedru şi referitor la lemnăria de brad.(RO) ======= 1 Kings 5:9 ============ 1Ki 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; I will float them in rafts by sea to the place you indicate to me, and will have them broken apart there; then you can take them away. And you shall fulfill my desire by giving food for my household.(NKJV) 1 Reyes 5:9 Mis siervos la llevarán desde el Líbano al mar; y yo la pondré en balsas por el mar hasta el lugar que tú me señales, y allí se desatará, y tú la tomarás; y tú cumplirás mi deseo al dar de comer a mi familia.(ES) 1 Reis 5:9 Meus servos a levarão desde o Líbano à mar; e eu a porei em balsas pelo mar até o lugar que tu me assinalares, e ali se desatará, e tu a tomarás: e tu farás minha vontade em dar de comer à minha família.(PT) 1Ki 5:9 Servi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi: et applicabo ea ibi, et tu tolles ea: præbebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meæ.(Latin) 1 Rois 5:9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.(FR) 1 Re 5:9 I miei servitori lo condurranno dal Libano infino al mare; ed io lo farò metter per foderi nel mare, fino al luogo che tu mi manderai, e quivi il farò sciogliere, e tu li piglierai; e dal canto tuo tu mi contenterai con darmi della vittuaglia per la mia casa.(IT) 1 Imparati 5:9 Servitorii mei [le] vor coborî din Liban la mare; şi le voi trimite pe mare în plute până la locul pe care mi-l vei rândui şi voi face să fie desfăcute acolo şi [le] vei primi; şi tu să îmi împlineşti dorinţa mea, dând mâncare casei mele.(RO) ======= 1 Kings 5:10 ============ 1Ki 5:10 Then Hiram gave Solomon cedar and cypress logs according to all his desire.(NKJV) 1 Reyes 5:10 Dio, pues, Hiram a Salomón madera de cedro y madera de abeto, toda la que quiso.(ES) 1 Reis 5:10 Deu, pois, Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de faia tudo o que quis.(PT) 1Ki 5:10 Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, juxta omnem voluntatem ejus.(Latin) 1 Rois 5:10 Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulut.(FR) 1 Re 5:10 Hiram adunque dava a Salomone del legname di cedro, e del legname di abete, ad ogni sua volontà.(IT) 1 Imparati 5:10 Astfel Hiram i-a dat lui Solomon lemne de cedru şi lemne de brad [conform ]cu toată dorinţa lui.(RO) ======= 1 Kings 5:11 ============ 1Ki 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand kors of wheat as food for his household, and twenty kors of pressed oil. Thus Solomon gave to Hiram year by year.(NKJV) 1 Reyes 5:11 Y Salomón daba a Hiram veinte mil coros de trigo para el sustento de su familia, y veinte coros de aceite puro; esto daba Salomón a Hiram año tras año.(ES) 1 Reis 5:11 E Salomão dava a Hirão vinte mil coros de trigo para o sustento de sua família, e vinte coros de azeite limpo: isto dava Salomão a Hirão cada um ano.(PT) 1Ki 5:11 Salomon autem præbebat Hiram coros tritici viginti millia in cibum domui ejus, et viginti coros purissimi olei: hæc tribuebat Salomon Hiram per singulos annos.(Latin) 1 Rois 5:11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concassées; c'est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.(FR) 1 Re 5:11 E Salomone dava ad Hiram ventimila cori di grano, per lo mangiare di casa sua, e venti cori d’olio vergine; tanto ne dava Salomone ad Hiram ogni anno.(IT) 1 Imparati 5:11 Şi Solomon i-a dat lui Hiram douăzeci de mii de măsuri de grâu [ca] mâncare casei lui şi douăzeci de măsuri de untdelemn pur: astfel i-a dat Solomon lui Hiram an de an.(RO) ======= 1 Kings 5:12 ============ 1Ki 5:12 So the Lord gave Solomon wisdom, as He had promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty together.(NKJV) 1 Reyes 5:12 Y Jehová dio sabiduría a Salomón, como le había prometido; y hubo paz entre Hiram y Salomón, e hicieron alianza entre ambos.(ES) 1 Reis 5:12 Deu, pois, o SENHOR a Salomão sabedoria como lhe havia dito: e havia paz entre Hirão e Salomão, e fizeram aliança entre ambos.(PT) 1Ki 5:12 Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei: et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt ambo fœdus.~(Latin) 1 Rois 5:12 L'Eternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.(FR) 1 Re 5:12 Il Signore adunque avendo data sapienza a Salomone, come gliene avea parlato; ed essendovi pace fra Hiram e Salomone, e avendo amendue fatta lega insieme;(IT) 1 Imparati 5:12 Şi DOMNUL i-a dat lui Solomon înţelepciune, precum îi promisese; şi era pace între Hiram şi Solomon: şi cei doi au făcut alianţă împreună.(RO) ======= 1 Kings 5:13 ============ 1Ki 5:13 Then King Solomon raised up a labor force out of all Israel; and the labor force was thirty thousand men.(NKJV) 1 Reyes 5:13 Y el rey Salomón impuso leva a todo Israel, y la leva fue de treinta mil hombres:(ES) 1 Reis 5:13 E o rei Salomão impôs tributo a todo Israel, e o tributo foi de trinta mil homens:(PT) 1Ki 5:13 Elegitque rex Salomon operarios de omni Israël, et erat indictio triginta millia virorum.(Latin) 1 Rois 5:13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille.(FR) 1 Re 5:13 il re Salomone levò gente da tutto Israele; e la levata fu di trentamila uomini.(IT) 1 Imparati 5:13 Şi împăratul Solomon a ridicat un tribut [de oameni] din tot Israelul; şi tributul [de oameni] a fost treizeci de mii de bărbaţi.(RO) ======= 1 Kings 5:14 ============ 1Ki 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts: they were one month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the labor force.(NKJV) 1 Reyes 5:14 Los cuales enviaba al Líbano de diez mil en diez mil, cada mes por su turno, viniendo así a estar un mes en el Líbano, y dos meses en sus casas; y Adoniram [estaba] a cargo de aquella leva.(ES) 1 Reis 5:14 Os quais enviava ao Líbano de dez mil em dez mil, cada mês por seu turno, vindo assim a estar um mês no Líbano, e dois meses em suas casas: e Adonirão estava sobre aquele tributo.(PT) 1Ki 5:14 Mittebatque eos in Libanum, decem millia per menses singulos vicissim, ita ut duobus mensibus essent in domibus suis: et Adoniram erat super hujuscemodi indictione.(Latin) 1 Rois 5:14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.(FR) 1 Re 5:14 Ed egli ne mandava nel Libano diecimila per mese, a muta; un mese erano nel Libano, e due mesi in casa; e Adoniram era sopra quella levata.(IT) 1 Imparati 5:14 Şi i-a trimis în Liban pe rând, câte zece mii pe lună pe rânduri; o lună erau în Liban şi[ ]două luni acasă; şi Adoniram [era] peste tributul [de oameni].(RO) ======= 1 Kings 5:15 ============ 1Ki 5:15 Solomon had seventy thousand who carried burdens, and eighty thousand who quarried stone in the mountains,(NKJV) 1 Reyes 5:15 Tenía también Salomón setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte;(ES) 1 Reis 5:15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil cortadores no monte;(PT) 1Ki 5:15 Fueruntque Salomoni septuaginta millia eorum qui onera portabant, et octoginta millia latomorum in monte,(Latin) 1 Rois 5:15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,(FR) 1 Re 5:15 Oltre a ciò, Salomone avea settantamila uomini da portar pesi; ed ottantamila che tagliavano pietre nel monte;(IT) 1 Imparati 5:15 Şi Solomon avea şaptezeci de mii de purtători de poveri şi optzeci de mii de cioplitori, în munţi;(RO) ======= 1 Kings 5:16 ============ 1Ki 5:16 besides three thousand three hundred from the chiefs of Solomon's deputies, who supervised the people who labored in the work.(NKJV) 1 Reyes 5:16 además de los principales oficiales de Salomón que [estaban] sobre la obra, tres mil trescientos, los cuales tenían cargo del pueblo que hacía la obra.(ES) 1 Reis 5:16 Sem os principais oficiais de Salomão que estavam sobre a obra, três mil e trezentos, os quais tinham cargo do povo que fazia a obra.(PT) 1Ki 5:16 absque præpositis qui præerant singulis operibus, numero trium millium et trecentorum, præcipientium populo et his qui faciebant opus.(Latin) 1 Rois 5:16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.(FR) 1 Re 5:16 oltre a’ capi, e i commissari di Salomone, i quali erano sopra l’opera, in numero di tremila trecento, che, comandavano al popolo che lavorava all’opera.(IT) 1 Imparati 5:16 În afară de mai marii ofiţeri ai lui Solomon care [erau ]peste lucrare, [el] [avea] trei mii trei sute, care conduceau poporul care lucra în lucrare.(RO) ======= 1 Kings 5:17 ============ 1Ki 5:17 And the king commanded them to quarry large stones, costly stones, and hewn stones, to lay the foundation of the temple.(NKJV) 1 Reyes 5:17 Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras costosas, y piedras labradas para echar los cimientos de la casa.(ES) 1 Reis 5:17 E mandou o rei que trouxessem grandes pedras, pedras de grande valor, para os alicerces da casa, e pedras lavradas.(PT) 1Ki 5:17 Præcepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos:(Latin) 1 Rois 5:17 Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.(FR) 1 Re 5:17 E per comandamento del re, si addussero pietre grandi, pietre fine, per fondar la Casa, e pietre pulite.(IT) 1 Imparati 5:17 Şi împăratul a poruncit şi ei au adus pietre mari, pietre de preţ şi[ ]pietre cioplite, pentru a pune temelia casei.(RO) ======= 1 Kings 5:18 ============ 1Ki 5:18 So Solomon's builders, Hiram's builders, and the Gebalites quarried them; and they prepared timber and stones to build the temple.(NKJV) 1 Reyes 5:18 Y los albañiles de Salomón y los albañiles de Hiram, y los giblitas, cortaron y prepararon la madera y la cantería para labrar la casa.(ES) 1 Reis 5:18 E os pedreiros de Salomão e os de Hirão, e os preparadores, cortaram e prepararam a madeira e pedras para lavrar a casa.(PT) 1Ki 5:18 quos dolaverunt cæmentarii Salomonis et cæmentarii Hiram: porro Giblii præparaverunt ligna et lapides ad ædificandam domum.(Latin) 1 Rois 5:18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.(FR) 1 Re 5:18 Così i muratori di Salomone, e i muratori di Hiram, ed i Ghiblei, tagliarono, ed apparecchiarono il legname e le pietre, per edificar la Casa.(IT) 1 Imparati 5:18 Şi constructorii lui Solomon şi constructorii lui Hiram şi pietrarii[ le]-au cioplit; astfel ei au pregătit lemnele şi pietrele pentru a construi casa.(RO) ======= 1 Kings 6:1 ============ 1Ki 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the Lord.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |