Today's Date: ======= 1 Kings 3:1 ============ 1Ki 3:1 Now Solomon made a treaty with Pharaoh king of Egypt, and married Pharaoh's daughter; then he brought her to the City of David until he had finished building his own house, and the house of the Lord, and the wall all around Jerusalem.(NKJV) 1 Reyes 3:1 Y Salomón hizo parentesco con Faraón, rey de Egipto, porque tomó la hija de Faraón, y la trajo a la ciudad de David, entre tanto que acababa de edificar su casa, y la casa de Jehová, y los muros de Jerusalén alrededor.(ES) 1 Reis 3:1 E Salomão fez parentesco com Faraó rei do Egito, porque tomou a filha de Faraó, e trouxe-a à cidade de Davi, entre tanto que acabava de edificar sua casa, e a casa do SENHOR, e os muros de Jerusalém ao redor.(PT) 1Ki 3:1 Confirmatum est igitur regnum in manu Salomonis, et affinitate conjunctus est Pharaoni regi Ægypti: accepit namque filiam ejus, et adduxit in civitatem David, donec compleret ædificans domum suam, et domum Domini, et murum Jerusalem per circuitum.(Latin) 1 Rois 3:1 Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l'Eternel, et le mur d'enceinte de Jérusalem.(FR) 1 Re 3:1 OR Salomone s’imparentò con Faraone, re di Egitto; e prese la figliuola di Faraone, e la menò nella Città di Davide, finchè avesse compiuto di edificare la sua casa, e la Casa del Signore, e le mura di Gerusalemme d’ogn’intorno.(IT) 1 Imparati 3:1 Şi Solomon s-a înrudit prin căsătorie cu Faraon, împăratul Egiptului, şi a luat pe fiica lui Faraon şi a adus-o în cetatea lui David, până avea să termine de zidit casa lui şi casa DOMNULUI şi zidul Ierusalimului de jur împrejur.(RO) ======= 1 Kings 3:2 ============ 1Ki 3:2 Meanwhile the people sacrificed at the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days.(NKJV) 1 Reyes 3:2 Hasta entonces el pueblo sacrificaba en los lugares altos; porque no había casa edificada al nombre de Jehová hasta aquellos tiempos.(ES) 1 Reis 3:2 Até então o povo sacrificava nos altos; porque não havia casa edificada ao nome do SENHOR até aqueles tempos.(PT) 1Ki 3:2 Attamen populus immolabat in excelsis: non enim ædificatum erat templum nomini Domini usque in diem illum.(Latin) 1 Rois 3:2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque il n'avait point été bâti de maison au nom de l'Eternel.(FR) 1 Re 3:2 Solo il popolo sacrificava sopra gli alti luoghi; perciocchè fino a que’ dì non era stata edificata Casa al Nome del Signore.(IT) 1 Imparati 3:2 Numai că poporul sacrifica pe înălţimi, deoarece nu era zidită o casă numelui DOMNULUI până în acele zile.(RO) ======= 1 Kings 3:3 ============ 1Ki 3:3 And Solomon loved the Lord, walking in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense at the high places.(NKJV) 1 Reyes 3:3 Mas Salomón amó a Jehová, andando en los estatutos de su padre David; solamente sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.(ES) 1 Reis 3:3 Mas Salomão amou ao SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi: somente sacrificava e queimava incenso nos altos.(PT) 1Ki 3:3 Dilexit autem Salomon Dominum, ambulans in præceptis David patris sui, excepto quod in excelsis immolabat, et accendebat thymiama.(Latin) 1 Rois 3:3 Salomon aimait l'Eternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums.(FR) 1 Re 3:3 Ma pur Salomone amò il Signore, camminando negli statuti di Davide, suo padre; solo sacrificava, e faceva profumi sopra gli alti luoghi.(IT) 1 Imparati 3:3 Şi Solomon îl iubea pe DOMNUL, umblând în statutele lui David, tatăl său, numai că sacrifica şi ardea tămâie pe înălţimi.(RO) ======= 1 Kings 3:4 ============ 1Ki 3:4 Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.(NKJV) 1 Reyes 3:4 E iba el rey a Gabaón, porque aquél [era] el lugar alto principal, y sacrificaba allí, mil holocaustos sacrificaba Salomón sobre aquel altar.(ES) 1 Reis 3:4 E ia o rei a Gibeão, porque aquele era o alto principal, e Salomão sacrificava ali mil holocaustos sobre aquele altar.(PT) 1Ki 3:4 Abiit itaque in Gabaon, ut immolaret ibi: illud quippe erat excelsum maximum: mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud in Gabaon.(Latin) 1 Rois 3:4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel.(FR) 1 Re 3:4 IL re andò eziandio in Gabaon, per sacrificar quivi; perciocchè quello era il grande alto luogo. Salomone offerse mille olocausti sopra quell’Altare.(IT) 1 Imparati 3:4 Şi împăratul a mers la Gabaon pentru a sacrifica acolo, pentru că aceasta [era] înălţimea cea mare; o mie de ofrande arse a oferit Solomon pe acel altar.(RO) ======= 1 Kings 3:5 ============ 1Ki 3:5 At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask! What shall I give you?"(NKJV) 1 Reyes 3:5 Y se apareció Jehová a Salomón en Gabaón una noche en sueños, y le dijo Dios: Pide lo que quieras que yo te dé.(ES) 1 Reis 3:5 E apareceu o SENHOR a Salomão em Gibeão uma noite em sonhos, e disse lhe Deus: Pede o que quiseres que eu te dê.(PT) 1Ki 3:5 Apparuit autem Dominus Salomoni per somnium nocte, dicens: Postula quod vis ut dem tibi.(Latin) 1 Rois 3:5 A Gabaon, l'Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.(FR) 1 Re 3:5 E il Signore apparve a Salomone, in Gabaon, di notte, in sogno. E Iddio gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia.(IT) 1 Imparati 3:5 La Gabaon, DOMNUL i-a apărut lui Solomon într-un vis noaptea; şi Dumnezeu a spus: Cere ce doreşti să îţi dau.(RO) ======= 1 Kings 3:6 ============ 1Ki 3:6 And Solomon said: "You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.(NKJV) 1 Reyes 3:6 Y Salomón dijo: Tú hiciste gran misericordia a tu siervo David mi padre, según que él anduvo delante de ti en verdad, en justicia, y con rectitud de corazón para contigo; y tú le has conservado esta tu grande misericordia, que le diste hijo que se sentase en su trono, como [sucede] en este día.(ES) 1 Reis 3:6 E Salomão disse: Tu fizeste grande misericórdia a teu servo Davi meu pai, segundo que ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e com retidão de coração para contigo: e tu lhe guardaste esta tua grande misericórdia, que lhe deste filho que se sentasse em seu trono, como sucede hoje.(PT) 1Ki 3:6 Et ait Salomon: Tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam, sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et justitia, et recto corde tecum: custodisti ei misericordiam tuam grandem, et dedisti ei filium sedentem super thronum ejus, sicut est hodie.(Latin) 1 Rois 3:6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de coeur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui.(FR) 1 Re 3:6 E Salomone disse: Tu hai usata gran benignità inverso Davide, mio padre, tuo servitore, siccome egli è camminato davanti a te in lealtà, ed in giustizia, e in dirittura di cuore verso te; e tu gli hai ancora riserbata questa gran benignità, che tu gli hai dato un figliuolo che siede sopra il suo trono, come oggi appare.(IT) 1 Imparati 3:6 Şi Solomon a spus: Tu ai arătat servitorului tău David, tatăl meu, mare milă, conform umblării lui înaintea ta în adevăr şi în dreptate şi în integritate a inimii faţă de tine; şi ai păstrat pentru el această mare bunătate, că i-ai dat un fiu să şadă pe tronul său, aşa cum [este] în această zi.(RO) ======= 1 Kings 3:7 ============ 1Ki 3:7 Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.(NKJV) 1 Reyes 3:7 Ahora pues, Jehová Dios mío, tú has puesto a mí tu siervo por rey en lugar de David mi padre; y yo [no soy sino] un joven, y no sé [cómo] entrar ni salir.(ES) 1 Reis 3:7 Agora, pois, SENHOR Deus meu, tu puseste a mim teu servo por rei em lugar de Davi meu pai: e eu sou jovem pequeno, que não sei como entrar nem sair.(PT) 1Ki 3:7 Et nunc Domine Deus, tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo: ego autem sum puer parvulus, et ignorans egressum et introitum meum.(Latin) 1 Rois 3:7 Maintenant, Eternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point d'expérience.(FR) 1 Re 3:7 Ora dunque, Signore Iddio mio, tu hai costituito re me, tuo servitore, in luogo di Davide, mio padre; ed io sono un piccol fanciullo, e non so nè uscire nè entrare.(IT) 1 Imparati 3:7 Şi acum, DOAMNE Dumnezeul meu, tu l-ai făcut pe servitorul tău împărat în locul lui David, tatăl meu; şi eu [sunt] [doar ]un copil mic; nu ştiu [cum] să ies sau să intru.(RO) ======= 1 Kings 3:8 ============ 1Ki 3:8 And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a great people, too numerous to be numbered or counted.(NKJV) 1 Reyes 3:8 Y tu siervo [está] en medio de tu pueblo al cual tú escogiste; un pueblo grande, que no se puede contar ni numerar por [su] multitud.(ES) 1 Reis 3:8 E teu servo está em meio de teu povo ao qual tu escolheste; um povo grande, que não se pode contar nem numerar por sua multidão.(PT) 1Ki 3:8 Et servus tuus in medio est populi quem elegisti, populi infiniti, qui numerari et supputari non potest præ multitudine.(Latin) 1 Rois 3:8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.(FR) 1 Re 3:8 E il tuo servitore è in mezzo del tuo popolo che tu hai eletto, ch’è un popolo grande, il quale, per la moltitudine, non si può contare, nè annoverare.(IT) 1 Imparati 3:8 Şi servitorul tău [este] în mijlocul poporului tău pe care l-ai ales, un popor mare, care nu poate fi numărat nici socotit din cauza mulţimii [lui].(RO) ======= 1 Kings 3:9 ============ 1Ki 3:9 Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?"(NKJV) 1 Reyes 3:9 Da, pues, a tu siervo corazón entendido para juzgar a tu pueblo, para discernir entre lo bueno y lo malo; porque ¿quién podrá gobernar este tu pueblo tan grande?(ES) 1 Reis 3:9 Dá, pois a teu servo coração dócil para julgar a teu povo, para discernir entre o bom e o mau: porque quem poderá governar este teu povo tão grande?(PT) 1Ki 3:9 Dabis ergo servo tuo cor docile, ut populum tuum judicare possit, et discernere inter bonum et malum. Quis enim poterit judicare populum istum, populum tuum hunc multum?~(Latin) 1 Rois 3:9 Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?(FR) 1 Re 3:9 Da’ dunque al tuo servitore un cuore intendente, per giudicare il tuo popolo, per discernere tra il bene ed il male; perciocchè, chi potrebbe giudicare questo tuo popolo ch’è in così gran numero?(IT) 1 Imparati 3:9 Dă de aceea servitorului tău o inimă care înţelege pentru a judeca pe poporul tău, ca să discern între bine şi rău, pentru că cine poate judeca pe acest mare popor al tău?(RO) ======= 1 Kings 3:10 ============ 1Ki 3:10 The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.(NKJV) 1 Reyes 3:10 Y agradó delante del Señor que Salomón pidiese esto.(ES) 1 Reis 3:10 E agradou diante do Senhor que Salomão pedisse isto.(PT) 1Ki 3:10 Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset hujuscemodi rem.(Latin) 1 Rois 3:10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.(FR) 1 Re 3:10 E questo piacque al Signore, che Salomone avesse chiesta una tal cosa.(IT) 1 Imparati 3:10 Şi vorbirea i-a plăcut DOMNULUI, că Solomon a cerut acest lucru.(RO) ======= 1 Kings 3:11 ============ 1Ki 3:11 Then God said to him: "Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,(NKJV) 1 Reyes 3:11 Y le dijo Dios: Porque has pedido esto, y no pediste para ti larga vida, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, sino que pediste para ti inteligencia para oír juicio;(ES) 1 Reis 3:11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isto, e não pediste para ti muitos dias, nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti inteligência para ouvir juízo;(PT) 1Ki 3:11 Et dixit Dominus Salomoni: Quia postulasti verbum hoc, et non petisti tibi dies multos, nec divitias, aut animas inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum judicium:(Latin) 1 Rois 3:11 Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,(FR) 1 Re 3:11 E Iddio gli disse: Perciocchè tu hai chiesta questa cosa, e non hai chiesta lunga vita, nè ricchezze, nè la vita de’ tuoi nemici; anzi hai chiesto di avere intelletto per essere intendente a giudicare; ecco, io fo secondo la tua parola;(IT) 1 Imparati 3:11 Şi Dumnezeu i-a spus: Pentru că ai cerut acest lucru şi nu ai cerut pentru tine viaţă lungă, nici nu ai cerut bogăţii pentru tine, nici nu ai cerut viaţa duşmanilor tăi, ci ai cerut pentru tine înţelegere pentru a discerne judecata,(RO) ======= 1 Kings 3:12 ============ 1Ki 3:12 behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.(NKJV) 1 Reyes 3:12 he aquí he hecho conforme a tus palabras; he aquí que te he dado corazón sabio y entendido, tanto que no haya habido antes de ti otro como tú, ni después de ti se levantará otro como tú.(ES) 1 Reis 3:12 Eis que o fiz conforme a tuas palavras: eis que te dei coração sábio e entendido, tanto que não haja havido antes de ti outro como tu, nem depois de ti se levantará outro como tu.(PT) 1Ki 3:12 ecce feci tibi secundum sermones tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit, nec post te surrecturus sit.(Latin) 1 Rois 3:12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi.(FR) 1 Re 3:12 ecco, io ti do un cuor savio ed intendente; talchè nè davanti a te è stato, nè dopo te sorgerà alcuno pari a te.(IT) 1 Imparati 3:12 Iată, am făcut conform cuvintelor tale; iată, ţi-am dat o inimă înţeleaptă şi care înţelege, astfel încât nu a fost nimeni ca tine înaintea ta, nici nu se va ridica după tine vreunul ca tine.(RO) ======= 1 Kings 3:13 ============ 1Ki 3:13 And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.(NKJV) 1 Reyes 3:13 Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria, de tal manera que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.(ES) 1 Reis 3:13 E ainda também te dei as coisas que não pediste, riquezas e glória: tal, que entre os reis ninguém haja como tu em todos teus dias.(PT) 1Ki 3:13 Sed et hæc quæ non postulasti, dedi tibi: divitias scilicet, et gloriam, ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus.(Latin) 1 Rois 3:13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.(FR) 1 Re 3:13 Ed oltre a ciò, io ti do quello che tu non mi hai chiesto, ricchezze e gloria; talchè fra i re non ne fu mai alcun tale, qual tu sarai tutto il tempo della tua vita.(IT) 1 Imparati 3:13 Şi ţi-am dat de asemenea ceea ce nu ai cerut: deopotrivă bogăţii şi onoare, astfel încât nu va fi nimeni printre împăraţi ca tine în toate zilele tale.(RO) ======= 1 Kings 3:14 ============ 1Ki 3:14 So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days."(NKJV) 1 Reyes 3:14 Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, yo alargaré tus días.(ES) 1 Reis 3:14 E se andares em meus caminhos, guardando meus estatutos e meus mandamentos, como andou Davi teu pai, eu alargarei teus dias.(PT) 1Ki 3:14 Si autem ambulaveris in viis meis, et custodieris præcepta mea et mandata mea, sicut ambulavit pater tuus, longos faciam dies tuos.(Latin) 1 Rois 3:14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.(FR) 1 Re 3:14 E se tu cammini nelle mie vie, per osservare i miei statuti ed i miei comandamenti, come è camminato Davide, tuo padre, io prolungherò il tempo della tua vita.(IT) 1 Imparati 3:14 Şi dacă vei umbla în căile mele, pentru a păzi statutele mele şi poruncile mele, precum David, tatăl tău, a umblat, atunci îţi voi lungi zilele.(RO) ======= 1 Kings 3:15 ============ 1Ki 3:15 Then Solomon awoke; and indeed it had been a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.(NKJV) 1 Reyes 3:15 Y cuando Salomón despertó, vio que era sueño. Y vino a Jerusalén, y se presentó delante del arca del pacto de Jehová, y sacrificó holocaustos, e hizo ofrendas de paz; hizo también banquete a todos sus siervos.(ES) 1 Reis 3:15 E quando Salomão despertou, viu que era sonho: e veio a Jerusalém, e apresentou-se diante da arca do pacto do SENHOR, e sacrificou holocaustos, e fez ofertas pacíficas; fez também banquete a todos seus servos.(PT) 1Ki 3:15 Igitur evigilavit Salomon, et intellexit quod esset somnium: cumque venisset Jerusalem, stetit coram arca fœderis Domini, et obtulit holocausta, et fecit victimas pacificas, et grande convivium universis famulis suis.~(Latin) 1 Rois 3:15 Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Eternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.(FR) 1 Re 3:15 E Salomone si svegliò, ed ecco un sogno. Poi se ne venne in Gerusalemme, e si presentò davanti all’Arca del Patto del Signore, ed offerse olocausti, e sacrificò sacrificii da render grazie; fece eziandio un convito a tutti i suoi servitori.(IT) 1 Imparati 3:15 Şi Solomon s-a trezit; şi, iată, [acesta a fost] un vis. Şi a venit la Ierusalim şi a stat în picioare înaintea chivotului legământului DOMNULUI şi a oferit ofrande arse şi a oferit ofrande de pace şi a făcut un ospăţ tuturor servitorilor săi.(RO) ======= 1 Kings 3:16 ============ 1Ki 3:16 Now two women who were harlots came to the king, and stood before him.(NKJV) 1 Reyes 3:16 En aquel tiempo vinieron al rey dos mujeres [que eran] rameras, y se presentaron delante de él.(ES) 1 Reis 3:16 Naquela muita vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e apresentaram-se diante dele.(PT) 1Ki 3:16 Tunc venerunt duæ mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo:(Latin) 1 Rois 3:16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.(FR) 1 Re 3:16 Allora due donne meretrici vennero al re, e si presentarono davanti a lui.(IT) 1 Imparati 3:16 Atunci au venit acolo două femei curve, la împărat, şi au stat în picioare înaintea lui.(RO) ======= 1 Kings 3:17 ============ 1Ki 3:17 And one woman said, "O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she was in the house.(NKJV) 1 Reyes 3:17 Y una de las mujeres, dijo: ¡Ah, señor mío! Yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo di a luz estando con ella en la casa.(ES) 1 Reis 3:17 E disse a uma mulher: Ah, senhor meu! Eu e esta mulher morávamos em uma mesma casa, e eu pari estando com ela na casa.(PT) 1Ki 3:17 quarum una ait: Obsecro, mi domine: ego et mulier hæc habitabamus in domo una, et peperi apud eam in cubiculo.(Latin) 1 Rois 3:17 L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d'elle dans la maison.(FR) 1 Re 3:17 E l’una di loro disse: Ahi, signor mio! Io, e questa donna, dimoriamo in una stessa casa; or io partorii, stando con lei in quella casa.(IT) 1 Imparati 3:17 Şi o femeie a spus: O domnul meu, eu şi femeia aceasta locuiam într-o singură casă; şi eu am născut un copil cu ea în casă.(RO) ======= 1 Kings 3:18 ============ 1Ki 3:18 Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we were together; no one was with us in the house, except the two of us in the house.(NKJV) 1 Reyes 3:18 Y aconteció al tercer día después que yo di a luz, que ésta también dio a luz, y [morábamos] juntas; ninguno de fuera [estaba] en casa, sino nosotras dos en la casa.(ES) 1 Reis 3:18 E aconteceu ao terceiro dia depois que eu dei à luz, que esta deu à luz também, e morávamos nós juntas; ninguém de fora estava em casa, a não ser nós duas na casa.(PT) 1Ki 3:18 Tertia autem die postquam ego peperi, peperit et hæc: et eramus simul, nullusque alius nobiscum in domo, exceptis nobis duabus.(Latin) 1 Rois 3:18 Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux.(FR) 1 Re 3:18 E il terzo giorno appresso che io ebbi partorito, questa donna partorì anch’essa; e noi stavamo insieme, e non vi era alcun forestiere con noi in casa; non vi era altri che noi due in casa.(IT) 1 Imparati 3:18 Şi s-a întâmplat, a treia zi după ce am născut, că a născut şi această femeie; şi noi [eram] împreună; [nu era ]niciun străin cu noi în casă, în afară de noi amândouă în casă.(RO) ======= 1 Kings 3:19 ============ 1Ki 3:19 And this woman's son died in the night, because she lay on him.(NKJV) 1 Reyes 3:19 Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.(ES) 1 Reis 3:19 E uma noite o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.(PT) 1Ki 3:19 Mortuus est autem filius mulieris hujus nocte: dormiens quippe oppressit eum.(Latin) 1 Rois 3:19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.(FR) 1 Re 3:19 Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso.(IT) 1 Imparati 3:19 Şi copilul acestei femei a murit noaptea, pentru că ea s-a culcat pe el.(RO) ======= 1 Kings 3:20 ============ 1Ki 3:20 So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.(NKJV) 1 Reyes 3:20 Y ella se levantó a medianoche, y tomó a mi hijo de mi lado, mientras yo, tu sierva, dormía y lo puso en su regazo, y puso a su hijo muerto en mi regazo.(ES) 1 Reis 3:20 E levantou-se à meia noite, e tomou a meu filho de junto a mim, estando eu tua serva dormindo, e o pôs a seu lado, e pôs a meu lado seu filho morto.(PT) 1Ki 3:20 Et consurgens intempestæ noctis silentio, tulit filium meum de latere meo, ancillæ tuæ dormientis, et collocavit in sinu suo: suum autem filium, qui erat mortuus, posuit in sinu meo.(Latin) 1 Rois 3:20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l'a couché dans mon sein.(FR) 1 Re 3:20 Ed ella s’è levata in mezzo alla notte, ed ha preso il mio figliuolo d’appresso a me, mentre la tua servente dormiva, e se l’ha posto a giacere in seno, e mi ha posto a giacere in seno il suo figliuolo morto.(IT) 1 Imparati 3:20 Şi ea s-a sculat la miezul nopţii şi a luat pe fiul meu de lângă mine pe când roaba ta dormea şi l-a culcat la sânul ei şi l-a culcat pe copilul ei mort la sânul meu.(RO) ======= 1 Kings 3:21 ============ 1Ki 3:21 And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne."(NKJV) 1 Reyes 3:21 Y cuando yo me levanté por la mañana para dar el pecho a mi hijo, he aquí que estaba muerto; mas lo observé por la mañana, y vi que no era mi hijo, el que yo había dado a luz.(ES) 1 Reis 3:21 E quando eu me levantei pela manhã para dar o peito a meu filho, eis que que estava morto: mas observei-lhe pela manhã, e vi que não era meu filho, que eu havia dado à luz.(PT) 1Ki 3:21 Cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo, apparuit mortuus: quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non esse meum quem genueram.(Latin) 1 Rois 3:21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.(FR) 1 Re 3:21 Ora io, levatami la mattina per allattare il mio figliuolo, ho trovato ch’era morto; ma, avendolo la mattina considerato, ecco, egli non era il mio figliuolo che io avea partorito.(IT) 1 Imparati 3:21 Şi după ce m-am sculat dimineaţa să alăptez pe copilul meu, iată, era mort; dar când m-am uitat atent la el dimineaţa, iată, nu era fiul meu, pe care îl născusem.(RO) ======= 1 Kings 3:22 ============ 1Ki 3:22 Then the other woman said, "No! But the living one is my son, and the dead one is your son." And the first woman said, "No! But the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king.(NKJV) 1 Reyes 3:22 Entonces la otra mujer dijo: No; mi hijo [es] el que vive, y tu hijo [es] el muerto. Y la otra volvió a decir: No; tu hijo [es] el muerto, y mi hijo [es] el que vive. Así hablaban delante del rey.(ES) 1 Reis 3:22 Então a outra mulher disse: Não; meu filho é o que vive, e teu filho é o morto. E a outra voltou a dizer: Não; teu filho é o morto, e meu filho é o que vive. Assim falavam diante do rei.(PT) 1Ki 3:22 Responditque altera mulier: Non est ita ut dicis, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit. E contrario illa dicebat: Mentiris: filius quippe meus vivit, et filius tuus mortuus est. Atque in hunc modum contendebant coram rege.(Latin) 1 Rois 3:22 L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.(FR) 1 Re 3:22 E l’altra donna disse: No; anzi il vivo è il mio figliuolo, e il morto è il tuo. E quell’altra diceva: No; anzi il morto è il tuo figliuolo, e il vivo è il mio figliuolo. Così parlavano in presenza del re.(IT) 1 Imparati 3:22 Şi cealaltă femeie a spus: Ba nu, ci fiul meu [este] cel viu şi cel mort [este] fiul tău. Şi aceasta a spus: Nu; ci fiul tău [este] cel mort şi cel viu [este] fiul meu. Astfel vorbeau ele înaintea împăratului.(RO) ======= 1 Kings 3:23 ============ 1Ki 3:23 And the king said, "The one says, 'This is my son, who lives, and your son is the dead one'; and the other says, 'No! But your son is the dead one, and my son is the living one.' "(NKJV) 1 Reyes 3:23 El rey entonces dijo: Ésta dice: Mi hijo [es] el que vive, y tu hijo [es] el muerto; y la otra dice: No, mas tu hijo [es] el muerto, y mi hijo [es] el que vive.(ES) 1 Reis 3:23 O rei então disse: Esta disse: Meu filho é o que vive, e teu filho é o morto: e a outra disse: Não, mas o teu é o morto, e meu filho é o que vive.(PT) 1Ki 3:23 Tunc rex ait: Hæc dicit: Filius meus vivit, et filius tuus mortuus est: et ista respondit: Non, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit.(Latin) 1 Rois 3:23 Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.(FR) 1 Re 3:23 E il re disse: Costei dice: Questo che è vivo è il mio figliuolo, e il morto è il tuo; e colei dice: No; anzi il morto è il tuo figliuolo, e il vivo è il mio.(IT) 1 Imparati 3:23 Atunci a spus împăratul: Una spune: Acesta [este] fiul meu care trăieşte şi fiul tău [este] cel mort; şi cealaltă spune: Ba nu; ci fiul tău[ este] cel mort şi fiul meu [este] cel viu.(RO) ======= 1 Kings 3:24 ============ 1Ki 3:24 Then the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword before the king.(NKJV) 1 Reyes 3:24 Y dijo el rey: Traedme una espada. Y trajeron al rey una espada.(ES) 1 Reis 3:24 E disse o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram ao rei uma espada.(PT) 1Ki 3:24 Dixit ergo rex: Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,(Latin) 1 Rois 3:24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.(FR) 1 Re 3:24 Allora il re disse: Recatemi una spada. E fu portata una spada davanti al re.(IT) 1 Imparati 3:24 Şi împăratul a spus: Aduceţi-mi o sabie. Şi au adus o sabie înaintea împăratului.(RO) ======= 1 Kings 3:25 ============ 1Ki 3:25 And the king said, "Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other."(NKJV) 1 Reyes 3:25 En seguida el rey dijo: Partid por medio al niño vivo, y dad la mitad a la una, y la otra mitad a la otra.(ES) 1 Reis 3:25 Em seguida o rei disse: Parti por meio o menino vivo, e dai a metade à uma, e a outra metade à outra.(PT) 1Ki 3:25 Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri.(Latin) 1 Rois 3:25 Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.(FR) 1 Re 3:25 Poi il re disse: Spartite il fanciullo vivo in due: e datene la metà all’una, e la metà all’altra.(IT) 1 Imparati 3:25 Şi împăratul a spus: Tăiaţi pe copilul cel viu în două şi daţi jumătate uneia şi jumătate celeilalte.(RO) ======= 1 Kings 3:26 ============ 1Ki 3:26 Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, "O my lord, give her the living child, and by no means kill him!" But the other said, "Let him be neither mine nor yours, but divide him."(NKJV) 1 Reyes 3:26 Entonces la mujer de quien [era] el hijo vivo, habló al rey (porque sus entrañas se le conmovieron por su hijo), y dijo: ¡Ah, señor mío! dad a ésta el niño vivo, y no lo matéis. Mas la otra dijo: Ni a mí ni a ti; partidlo.(ES) 1 Reis 3:26 Então a mulher cujo era o filho vivo, falou ao rei (porque suas entranhas se lhe comoveram por seu filho), e disse: Ah, senhor meu! Dai a esta o menino vivo, e não o mateis. Mas a outra disse: nem a mim nem a ti; parti-o.(PT) 1Ki 3:26 Dixit autem mulier, cujus filius erat vivus, ad regem (commota sunt quippe viscera ejus super filio suo): Obsecro, domine, date illi infantem vivum, et nolite interficere eum. E contrario illa dicebat: Nec mihi nec tibi sit, sed dividatur.(Latin) 1 Rois 3:26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!(FR) 1 Re 3:26 Ma la donna di cui era il fanciullo vivo, disse al re perciocchè le viscere le si commossero inverso il suo figliuolo: Ahi! signor mio; datele il fanciullo vivo, e nol fate punto morire. Ma l’altra disse: Non sia nè a te, nè a me, spartasi.(IT) 1 Imparati 3:26 Atunci a vorbit împăratului femeia al căreia [era] copilul cel viu, pentru că tânjea în adâncurile ei după fiul ei, şi a spus: O domnul meu, dă-i ei copilul cel viu şi nicidecum să nu îl ucizi. Dar cealaltă a spus: Să nu fie nici al meu nici al tău, tăiaţi-[l].(RO) ======= 1 Kings 3:27 ============ 1Ki 3:27 So the king answered and said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother."(NKJV) 1 Reyes 3:27 Entonces el rey respondió y dijo: Dad a ésta el niño vivo, y no lo matéis; ella [es] su madre.(ES) 1 Reis 3:27 Então o rei respondeu, e disse: Dai a aquela o filho vivo, e não o mateis: ela é sua mãe.(PT) 1Ki 3:27 Respondit rex, et ait: Date huic infantem vivum, et non occidatur: hæc est enim mater ejus.(Latin) 1 Rois 3:27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.(FR) 1 Re 3:27 Allora il re diede la sentenza, e disse: Date a costei il fanciullo vivo, e nol fate punto morire; essa è la madre sua.(IT) 1 Imparati 3:27 Atunci împăratul a răspuns şi a zis: Daţi-i [celei dintâi ]copilul cel viu şi nicidecum să nu îl ucideţi, ea [este] mama lui.(RO) ======= 1 Kings 3:28 ============ 1Ki 3:28 And all Israel heard of the judgment which the king had rendered; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.(NKJV) 1 Reyes 3:28 Y todo Israel oyó aquel juicio que había dado el rey; y temieron al rey, porque vieron que [había] en él sabiduría de Dios para juzgar.(ES) 1 Reis 3:28 E todo Israel ouviu aquele juízo que havia dado o rei: e temeram ao rei, porque viram que havia nele sabedoria de Deus para julgar.(PT) 1Ki 3:28 Audivit itaque omnis Israël judicium quod judicasset rex, et timuerunt regem, videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum judicium.(Latin) 1 Rois 3:28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.(FR) 1 Re 3:28 E tutti gl’Israeliti, udito il giudicio che il re avea dato, temettero il re; perciocchè videro che vi era in lui una sapienza di Dio, per giudicare.(IT) 1 Imparati 3:28 Şi tot Israelul a auzit de judecata pe care împăratul o judecase; şi s-au temut de împărat, pentru că au văzut că înţelepciunea lui Dumnezeu [era] în el, pentru a face judecată.(RO) ======= 1 Kings 4:1 ============ 1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |