BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 1:1 ============
1Ki 1:1 Now King David was old, advanced in years; and they put covers on him, but he could not get warm.(NKJV)
1 Reyes 1:1 Cuando el rey David era viejo, y entrado en días, le cubrían de ropas, mas no se calentaba.(ES)
1 Reis 1:1 Quando o rei Davi era velho, e de idade avançada, cobriam-lhe de roupas, mas não se aquecia.(PT)
1Ki 1:1 Et rex David senuerat, habebatque ætatis plurimos dies: cumque operiretur vestibus, non calefiebat.(Latin)
1 Rois 1:1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.(FR)
1 Re 1:1 ORA il re Davide divenne vecchio e molto attempato; e benchè lo coprissero di panni, non però si riscaldava.(IT)
1 Imparati 1:1 Şi împăratul David era bătrân [şi] înaintat în vârstă şi îl acopereau cu haine, dar nu se încălzea.(RO)

======= 1 Kings 1:2 ============
1Ki 1:2 Therefore his servants said to him, "Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and let her care for him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm."(NKJV)
1 Reyes 1:2 Le dijeron por tanto sus siervos: Busquen a mi señor el rey una joven virgen, para que esté delante del rey, y lo abrigue, y duerma a su lado para que dé calor a mi señor el rey.(ES)
1 Reis 1:2 Disseram-lhe portanto seus servos: Busquem a meu senhor o rei uma moça virgem, para que esteja diante do rei, e o abrigue, e durma a seu lado, e aquecerá a meu senhor o rei.(PT)
1Ki 1:2 Dixerunt ergo ei servi sui: Quæramus domino nostro regi adolescentulam virginem, et stet coram rege, et foveat eum, dormiatque in sinu suo, et calefaciat dominum nostrum regem.(Latin)
1 Rois 1:2 Ses serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.(FR)
1 Re 1:2 Laonde i suoi servitori gli dissero: Cerchisi al re, nostro signore, una fanciulla vergine, la quale stia davanti al re, e lo governi, e ti giaccia in seno; acciocchè il re, mio signore, si riscaldi.(IT)
1 Imparati 1:2 De aceea servitorii săi i-au spus: Să se caute pentru domnul nostru împăratul o tânără fecioară; şi ea să stea înaintea împăratului şi să îl îngrijească şi să se culce la sânul tău, ca domnul meu, împăratul, să aibă căldură.(RO)

======= 1 Kings 1:3 ============
1Ki 1:3 So they sought for a lovely young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.(NKJV)
1 Reyes 1:3 Y buscaron una joven hermosa por todo el término de Israel, y hallaron a Abisag sunamita, y la trajeron al rey.(ES)
1 Reis 1:3 E buscaram uma moça formosa por todo o termo de Israel, e acharam a Abisague sunamita, e trouxeram-na ao rei.(PT)
1Ki 1:3 Quæsierunt igitur adolescentulam speciosam in omnibus finibus Israël, et invenerunt Abisag Sunamitidem, et adduxerunt eam ad regem.(Latin)
1 Rois 1:3 On chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi.(FR)
1 Re 1:3 Cercarono adunque, per tutte le contrade d’Israele, una bella fanciulla; e trovarono Abisag Sunamita, e la condussero al re.(IT)
1 Imparati 1:3 Astfel, au căutat o fată frumoasă în toate ţinuturile lui Israel şi au găsit pe Abişag, o sunamită, şi au adus-o la împărat.(RO)

======= 1 Kings 1:4 ============
1Ki 1:4 The young woman was very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her.(NKJV)
1 Reyes 1:4 Y la joven [era] hermosa; y ella abrigaba al rey, y le servía; pero el rey nunca la conoció.(ES)
1 Reis 1:4 E a moça era formosa, a qual aquecia ao rei, e lhe servia: mas o rei nunca a conheceu.(PT)
1Ki 1:4 Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei: rex vero non cognovit eam.~(Latin)
1 Rois 1:4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.(FR)
1 Re 1:4 E la fanciulla era bellissima, e governava il re, e lo serviva; ma il re non la conobbe.(IT)
1 Imparati 1:4 Şi fata [era] foarte frumoasă şi l-a îngrijit pe împărat şi i-a servit; dar împăratul nu a cunoscut-o.(RO)

======= 1 Kings 1:5 ============
1Ki 1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king"; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.(NKJV)
1 Reyes 1:5 Entonces Adonías hijo de Haguit se enalteció, diciendo: Yo seré rey. Y se hizo de carros y de gente de a caballo, y cincuenta hombres que corriesen delante de él.(ES)
1 Reis 1:5 Então Adonias filho de Hagite se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.(PT)
1Ki 1:5 Adonias autem filius Haggith elevabatur, dicens: Ego regnabo. Fecitque sibi currus et equites, et quinquaginta viros qui currerent ante eum.(Latin)
1 Rois 1:5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à dire: C'est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.(FR)
1 Re 1:5 Allora Adonia, figliuolo di Hagghit, s’innalzò, dicendo: Io regnerò; e si fornì di carri e di cavalieri; e cinquant’uomini correvano davanti a lui.(IT)
1 Imparati 1:5 Atunci Adonia, fiul Haghitei, s-a înălţat, spunând: Eu voi fi împărat; şi şi-a pregătit care şi călăreţi şi cincizeci de oameni să alerge înaintea lui.(RO)

======= 1 Kings 1:6 ============
1Ki 1:6 (And his father had not rebuked him at any time by saying, "Why have you done so?" He was also very good-looking. His mother had borne him after Absalom.)(NKJV)
1 Reyes 1:6 Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y además éste era de hermoso parecer; y [su madre] lo había engendrado después de Absalón.(ES)
1 Reis 1:6 E seu pai nunca o entristeceu em todos seus dias com dizer-lhe: Por que fazes assim? E também este era de bela aparência; e havia o gerado depois de Absalão.(PT)
1Ki 1:6 Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens: Quare hoc fecisti? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom.(Latin)
1 Rois 1:6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.(FR)
1 Re 1:6 Or suo padre non volle contristarlo in vita sua, dicendo: Perchè hai fatta cotesta cosa? Ed oltre a ciò, egli era bellissimo, e sua madre l’avea partorito dopo Absalom.(IT)
1 Imparati 1:6 Şi tatăl său nu l-a nemulţumit vreodată, spunându-[i]: De ce ai făcut astfel? Şi el de asemenea [era] [un] [bărbat ]foarte frumos; şi [mama lui ]l-a născut după Absalom.(RO)

======= 1 Kings 1:7 ============
1Ki 1:7 Then he conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they followed and helped Adonijah.(NKJV)
1 Reyes 1:7 Y tenía tratos con Joab hijo de Sarvia, y con Abiatar sacerdote, los cuales ayudaban a Adonías.(ES)
1 Reis 1:7 E tinha tratos com Joabe filho de Zeruia, e com Abiatar sacerdote, os quais ajudavam a Adonias.(PT)
1Ki 1:7 Et sermo ei cum Joab filio Sarviæ, et cum Abiathar sacerdote, qui adjuvabant partes Adoniæ.(Latin)
1 Rois 1:7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti.(FR)
1 Re 1:7 Poi tenne ragionamento con Ioab, figliuolo di Seruia, e col sacerdote Ebiatar; ed essi gli porsero aiuto, e lo seguitarono.(IT)
1 Imparati 1:7 Şi el s-a sfătuit cu Ioab, fiul Ţeruiei, şi cu preotul Abiatar; şi ei, urmându-l pe Adonia, [l]-au ajutat.(RO)

======= 1 Kings 1:8 ============
1Ki 1:8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.(NKJV)
1 Reyes 1:8 Mas el sacerdote Sadoc, y Benaía hijo de Joiada, y el profeta Natán, y Simeí, y Reihi, y todos los valientes de David, no seguían a Adonías.(ES)
1 Reis 1:8 Mas Zadoque sacerdote, e Benaia filho de Joiada, e Natã profeta, e Simei, e Reí, e todos os grandes de Davi, não seguiam a Adonias.(PT)
1Ki 1:8 Sadoc vero sacerdos, et Banaias filius Jojadæ, et Nathan propheta, et Semei et Rei, et robur exercitus David, non erat cum Adonia.(Latin)
1 Rois 1:8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.(FR)
1 Re 1:8 Ma il sacerdote Sadoc, e Benaia, figliuolo di Ioiada, e il profeta Natan, e Simi, e Rei, e gli uomini prodi che Davide avea, non furono della parte di Adonia.(IT)
1 Imparati 1:8 Dar preotul Ţadoc şi Benaia, fiul lui Iehoiada, şi profetul Natan şi Şimei şi Rei şi războinicii care [aparţineau] lui David nu erau cu Adonia.(RO)

======= 1 Kings 1:9 ============
1Ki 1:9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fattened cattle by the stone of Zoheleth, which is by En Rogel; he also invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.(NKJV)
1 Reyes 1:9 Y matando Adonías ovejas y vacas y animales engordados junto a la peña de Zohelet, que está cerca de la fuente de Rogel, convidó a todos sus hermanos los hijos del rey, y a todos los varones de Judá, siervos del rey:(ES)
1 Reis 1:9 E matando Adonias ovelhas e vacas e animais engordados junto à penha de Zoelete, que está próxima da fonte de Rogel, convidou a todos seus irmãos os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei:(PT)
1Ki 1:9 Immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis, et universis pinguibus, juxta lapidem Zoheleth, qui erat vicinus fonti Rogel, vocavit universos fratres suos filios regis, et omnes viros Juda servos regis.(Latin)
1 Rois 1:9 Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.(FR)
1 Re 1:9 Or Adonia ammazzò pecore e buoi, ed animali grassi, presso alla pietra di Zohelet, ch’è vicin della fonte di Roghel; e invitò tutti i suoi fratelli, figliuoli del re, e tutti gli uomini di Giuda ch’erano al servigio del re;(IT)
1 Imparati 1:9 Şi Adonia a înjunghiat oi şi boi şi vite îngrăşate lângă piatra Zohelet, care [este] lângă En-Roguel, şi a chemat pe toţi fraţii săi, fiii împăratului, şi pe toţi bărbaţii lui Iuda, servitorii împăratului;(RO)

======= 1 Kings 1:10 ============
1Ki 1:10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother.(NKJV)
1 Reyes 1:10 Mas no convidó al profeta Natán, ni a Benaía, ni a los grandes, ni a Salomón, su hermano.(ES)
1 Reis 1:10 Mas não convidou a Natã profeta, nem a Benaia, nem aos grandes, nem a Salomão seu irmão.(PT)
1Ki 1:10 Nathan autem prophetam, et Banaiam, et robustos quosque, et Salomonem fratrem suum non vocavit.~(Latin)
1 Rois 1:10 Mais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.(FR)
1 Re 1:10 ma non invitò il profeta Natan, nè Benaia, nè gli uomini prodi, nè Salomone, suo fratello.(IT)
1 Imparati 1:10 Dar pe profetul Natan şi pe Benaia şi pe războinici şi pe fratele său, Solomon, nu i-a chemat.(RO)

======= 1 Kings 1:11 ============
1Ki 1:11 So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?(NKJV)
1 Reyes 1:11 Y habló Natán a Betsabé, madre de Salomón, diciendo: ¿No has oído que reina Adonías, hijo de Haguit, sin saberlo David nuestro señor?(ES)
1 Reis 1:11 E falou Natã a Bate-Seba mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que reina Adonias filho de Hagite, sem sabê-lo Davi nosso senhor?(PT)
1Ki 1:11 Dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis: Num audisti quod regnaverit Adonias filius Haggith, et dominus noster David hoc ignorat?(Latin)
1 Rois 1:11 Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?(FR)
1 Re 1:11 E Natan disse a Batseba, madre di Salomone: Non hai tu udito che Adonia, figliuolo di Hagghit, è stato fatto re, senza che Davide, nostro signore, ne sappia nulla?(IT)
1 Imparati 1:11 De aceea Natan i-a vorbit lui Bat-Şeba, mama lui Solomon, spunând: Nu ai auzit că Adonia, fiul lui Haghita, domneşte şi domnul nostru David nu ştie [aceasta]?(RO)

======= 1 Kings 1:12 ============
1Ki 1:12 Come, please, let me now give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.(NKJV)
1 Reyes 1:12 Ven pues, ahora, y toma mi consejo, para que salves tu vida, y la vida de tu hijo Salomón.(ES)
1 Reis 1:12 Vem pois agora, e toma meu conselho, para que guardes tua vida, e a vida de teu filho Salomão.(PT)
1Ki 1:12 Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis.(Latin)
1 Rois 1:12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.(FR)
1 Re 1:12 Ora dunque vieni, e permetti, ti prego, che io ti dia un consiglio, acciocchè tu scampi la vita tua, e la vita di Salomone, tuo figliuolo.(IT)
1 Imparati 1:12 De aceea acum, vino, te rog, lasă-mă să îţi dau un sfat, ca să îţi salvezi viaţa ta şi viaţa fiului tău, Solomon.(RO)

======= 1 Kings 1:13 ============
1Ki 1:13 Go immediately to King David and say to him, 'Did you not, my lord, O king, swear to your maidservant, saying, "Assuredly your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'(NKJV)
1 Reyes 1:13 Ve, y entra al rey David, y dile: Rey señor mío, ¿no has jurado tú a tu sierva, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? ¿Por qué, pues, reina Adonías?(ES)
1 Reis 1:13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Rei senhor meu, não juraste tu à tua serva, dizendo: Salomão teu filho reinará depois de mim, e ele se sentará em meu trono? por que pois reina Adonias?(PT)
1Ki 1:13 Vade, et ingredere ad regem David, et dic ei: Nonne tu, domine mi rex, jurasti mihi ancillæ tuæ, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo? quare ergo regnat Adonias?(Latin)
1 Rois 1:13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?(FR)
1 Re 1:13 Va’, ed entra dal re Davide, e digli: Non hai tu, o re, mio signore, giurato alla tua servente, dicendo: Certo, Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo me, e sederà in sul mio trono? perchè dunque è stato fatto re Adonia?(IT)
1 Imparati 1:13 Du-te şi intră la împăratul David şi spune-i: Nu ai jurat tu roabei tale, domnul meu, o împărate, spunând: Cu siguranţă Solomon, fiul tău, va domni după mine şi el va şedea pe tronul meu? De ce atunci Adonia domneşte?(RO)

======= 1 Kings 1:14 ============
1Ki 1:14 Then, while you are still talking there with the king, I also will come in after you and confirm your words."(NKJV)
1 Reyes 1:14 Y mientras tú estés aún hablando con el rey, yo entraré tras de ti, y confirmaré tus palabras.(ES)
1 Reis 1:14 E estando tu ainda falando com o rei, eu entrarei atrás de ti, e acabarei teus argumentos.(PT)
1Ki 1:14 Et adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te, et complebo sermones tuos.(Latin)
1 Rois 1:14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.(FR)
1 Re 1:14 Ecco, mentre tu sarai ancora quivi, parlando col re, io entrerò dopo te, e supplirò le tue parole.(IT)
1 Imparati 1:14 Iată, pe când vorbeşti tu încă acolo cu împăratul, eu de asemenea voi intra după tine şi voi confirma cuvintele tale.(RO)

======= 1 Kings 1:15 ============
1Ki 1:15 So Bathsheba went into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)(NKJV)
1 Reyes 1:15 Entonces Betsabé entró a la cámara del rey; y el rey era muy viejo; y Abisag sunamita servía al rey.(ES)
1 Reis 1:15 Então Bate-Seba entrou ao rei à câmara: e o rei era muito velho; e Abisague sunamita servia ao rei.(PT)
1Ki 1:15 Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.(Latin)
1 Rois 1:15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.(FR)
1 Re 1:15 Batseba dunque entrò dal re dentro alla camera. Ora il re era molto vecchio, ed Abisag Sunamita lo serviva.(IT)
1 Imparati 1:15 Şi Bat-Şeba a intrat la împărat în cameră; şi împăratul era foarte bătrân; şi Abişag sunamita servea împăratului.(RO)

======= 1 Kings 1:16 ============
1Ki 1:16 And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, "What is your wish?"(NKJV)
1 Reyes 1:16 Y Betsabé se inclinó, e hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué quieres?(ES)
1 Reis 1:16 E Bate-Seba se inclinou, e fez reverência ao rei. E o rei disse: Que tens?(PT)
1Ki 1:16 Inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex: Quid tibi, inquit, vis?(Latin)
1 Rois 1:16 Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?(FR)
1 Re 1:16 E Batseba s’inchinò, e fece riverenza al re. E il re le disse: Che hai?(IT)
1 Imparati 1:16 Şi Bat-Şeba s-a plecat şi s-a prosternat înaintea împăratului. Şi împăratul a spus: Ce doreşti?(RO)

======= 1 Kings 1:17 ============
1Ki 1:17 Then she said to him, "My lord, you swore by the Lord your God to your maidservant, saying, 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'(NKJV)
1 Reyes 1:17 Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste a tu sierva por Jehová tu Dios, [diciendo]: Ciertamente Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono;(ES)
1 Reis 1:17 E ela lhe respondeu: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo SENHOR teu Deus, dizendo: Salomão teu filho reinará depois de mim, e ele se sentará em meu trono;(PT)
1Ki 1:17 Quæ respondens, ait: Domine mi, tu jurasti per Dominum Deum tuum ancillæ tuæ: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo.(Latin)
1 Rois 1:17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Eternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.(FR)
1 Re 1:17 Ed ella gli disse: Signor mio, tu hai giurato alla tua servente per lo Signore Iddio tuo: Certo, Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo me, e sederà in sul mio trono.(IT)
1 Imparati 1:17 Şi ea i-a spus: DOMNUL meu, tu ai jurat roabei tale pe DOMNUL Dumnezeul tău, [spunând]: Negreşit, Solomon, fiul tău, va domni după mine şi el va şedea pe tronul meu.(RO)

======= 1 Kings 1:18 ============
1Ki 1:18 So now, look! Adonijah has become king; and now, my lord the king, you do not know about it.(NKJV)
1 Reyes 1:18 Y he aquí ahora Adonías reina; y tú, mi señor el rey, no lo sabes.(ES)
1 Reis 1:18 E eis que agora Adonias reina: e tu, meu senhor rei, agora não o soubeste.(PT)
1Ki 1:18 Et ecce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex, ignorante.(Latin)
1 Rois 1:18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!(FR)
1 Re 1:18 E pure ecco ora, Adonia è stato fatto re, senza che ora tu, o re, mio signore, ne abbi saputo nulla.(IT)
1 Imparati 1:18 Şi acum, iată, Adonia domneşte; şi acum, domnul meu, împărate, tu nu ştii [aceasta].(RO)

======= 1 Kings 1:19 ============
1Ki 1:19 He has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.(NKJV)
1 Reyes 1:19 Ha matado bueyes y animales engordados y muchas ovejas; y ha convidado a todos los hijos del rey, y al sacerdote Abiatar y a Joab, general del ejército; mas a Salomón, tu siervo, no ha convidado.(ES)
1 Reis 1:19 Matou bois, e animais engordados, e muitas ovelhas, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar sacerdote, e a Joabe general do exército; mas a Salomão teu servo não convidou.(PT)
1Ki 1:19 Mactavit boves, et pinguia quæque, et arietes plurimos, et vocavit omnes filios regis, Abiathar quoque sacerdotem, et Joab principem militiæ: Salomonem autem servum tuum non vocavit.(Latin)
1 Rois 1:19 Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur.(FR)
1 Re 1:19 Ed ha ammazzati buoi, ed animali grassi, e pecore, in gran numero; ed ha invitati tutti i figliuoli del re, e il sacerdote Ebiatar, e Ioab, capo dell’esercito; ma non ha chiamato il tuo servitore Salomone.(IT)
1 Imparati 1:19 Şi el a înjunghiat boi şi vite îngrăşate şi oi din abudenţă şi a chemat pe toţi fiii împăratului şi pe preotul Abiatar şi pe Ioab, căpetenia oştirii, dar pe servitorul tău Solomon nu l-a chemat.(RO)

======= 1 Kings 1:20 ============
1Ki 1:20 And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.(NKJV)
1 Reyes 1:20 Entre tanto, rey señor mío, los ojos de todo Israel [están] sobre ti, para que les declares quién se ha de sentar en el trono de mi señor el rey después de él.(ES)
1 Reis 1:20 Entretanto, rei senhor meu, os olhos de todo Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem se há de sentar no trono de meu senhor o rei depois dele.(PT)
1Ki 1:20 Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israël, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, post te.(Latin)
1 Rois 1:20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.(FR)
1 Re 1:20 Ora gli occhi di tutto Israele son volti verso te, o re, mio signore; acciocchè tu dichiari loro chi ha da sedere in sul trono del re, mio signore, dopo lui.(IT)
1 Imparati 1:20 Şi, domnul meu împărate, ochii întregului Israel [sunt ]asupra ta, ca să le spui cine va şedea pe tronul domnului meu, împăratul, după el.(RO)

======= 1 Kings 1:21 ============
1Ki 1:21 Otherwise it will happen, when my lord the king rests with his fathers, that I and my son Solomon will be counted as offenders."(NKJV)
1 Reyes 1:21 De otra manera acontecerá que cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos tenidos por culpables.(ES)
1 Reis 1:21 De outra sorte acontecerá, quando meu senhor o rei descansar com seus pais, que eu e meu filho Salomão seremos tidos por culpados.(PT)
1Ki 1:21 Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.~(Latin)
1 Rois 1:21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.(FR)
1 Re 1:21 Altrimenti avverrà che, quando il re, mio signore, giacerà co’ suoi padri, io e il mio figliuolo Salomone saremo riputati colpevoli.(IT)
1 Imparati 1:21 Altfel, se va întâmpla, după ce domnul meu, împăratul, va adormi cu părinţii săi, că eu şi fiul meu, Solomon, vom fi socotiţi vinovaţi.(RO)

======= 1 Kings 1:22 ============
1Ki 1:22 And just then, while she was still talking with the king, Nathan the prophet also came in.(NKJV)
1 Reyes 1:22 Y he aquí que mientras ella aún estaba hablando con el rey, entró el profeta Natán.(ES)
1 Reis 1:22 E estando ainda falando ela com o rei, eis que Natã profeta, que veio.(PT)
1Ki 1:22 Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit.(Latin)
1 Rois 1:22 Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.(FR)
1 Re 1:22 Or, mentre ella parlava ancora col re, ecco, il profeta Natan sopraggiunse.(IT)
1 Imparati 1:22 Şi, iată, pe când ea încă vorbea cu împăratul, profetul Natan a intrat de asemenea.(RO)

======= 1 Kings 1:23 ============
1Ki 1:23 So they told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.(NKJV)
1 Reyes 1:23 Y dieron aviso al rey, diciendo: He aquí el profeta Natán; el cual, cuando entró al rey, se postró delante del rey con su rostro en tierra.(ES)
1 Reis 1:23 E deram aviso ao rei, dizendo: Eis que Natã profeta: o qual quando entrou ao rei, prostrou-se diante do rei inclinando seu rosto à terra.(PT)
1Ki 1:23 Et nuntiaverunt regi, dicentes: Adest Nathan propheta. Cumque introisset in conspectu regis, et adorasset eum pronus in terram,(Latin)
1 Rois 1:23 On l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.(FR)
1 Re 1:23 E ciò fu rapportato al re, dicendo: Ecco il profeta Natan. Ed egli venne alla presenza del re, e gli s’inchinò, con la faccia verso terra.(IT)
1 Imparati 1:23 Şi i-au spus împăratului, spunând: Iată, pe profetul Natan. Şi după ce el a intrat înaintea împăratului, s-a plecat înaintea împăratului cu faţa la pământ.(RO)

======= 1 Kings 1:24 ============
1Ki 1:24 And Nathan said, "My lord, O king, have you said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne'?(NKJV)
1 Reyes 1:24 Y dijo Natán: Rey señor mío, ¿has dicho tú: Adonías reinará después de mí, y él se sentará en mi trono?(ES)
1 Reis 1:24 E disse Natã: Rei senhor meu, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se sentará em meu trono?(PT)
1Ki 1:24 dixit Nathan: Domine mi rex, tu dixisti: Adonias regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum?(Latin)
1 Rois 1:24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône!(FR)
1 Re 1:24 E Natan disse al re: O re, mio signore, hai tu detto: Adonia regnerà dopo me, ed egli sarà quel che sederà sopra il mio trono?(IT)
1 Imparati 1:24 Şi Natan a spus: DOMNUL meu, împărate, ai spus tu: Adonia va domni după mine şi va şedea pe tronul meu?(RO)

======= 1 Kings 1:25 ============
1Ki 1:25 For he has gone down today, and has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest; and look! They are eating and drinking before him; and they say, 'Long live King Adonijah!'(NKJV)
1 Reyes 1:25 Porque hoy ha descendido y ha matado bueyes, y animales engordados y muchas ovejas; y ha convidado a todos los hijos del rey, y a los capitanes del ejército, y también al sacerdote Abiatar; y he aquí, están comiendo y bebiendo delante de él, y dicen: ¡Viva el rey Adonías!(ES)
1 Reis 1:25 Porque hoje desceu, e matou bois, e animais engordados, e muitas ovelhas, e convidou a todos os filhos do rei, e aos capitães do exército, e também a Abiatar sacerdote; e eis que, estão comendo e bebendo diante dele, e disseram: Viva o rei Adonias!(PT)
1Ki 1:25 Quia descendit hodie, et immolavit boves, et pinguia, et arietes plurimos, et vocavit universos filios regis et principes exercitus, Abiathar quoque sacerdotem, illisque vescentibus et bibentibus coram eo, et dicentibus: Vivat rex Adonias:(Latin)
1 Rois 1:25 Car il est descendu aujourd'hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!(FR)
1 Re 1:25 Conciossiachè oggi egli sia sceso, ed abbia ammazzati buoi, ed animali grassi, e pecore in gran numero; ed abbia invitati tutti i figliuoli del re, ed i capi dell’esercito, e il sacerdote Ebiatar; ed ecco, mangiano e bevono davanti a lui, ed hanno detto: Viva il re Adonia.(IT)
1 Imparati 1:25 Pentru că a coborât în această zi şi a înjunghiat boi şi vite îngrăşate şi oi din abundenţă şi a chemat pe toţi fiii împăratului şi pe căpeteniile oştirii şi pe preotul Abiatar; şi, iată, ei mănâncă şi beau înaintea lui şi spun: Trăiască împăratul Adonia.(RO)

======= 1 Kings 1:26 ============
1Ki 1:26 But he has not invited me--me your servant--nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.(NKJV)
1 Reyes 1:26 Pero ni a mí tu siervo, ni al sacerdote Sadoc, ni a Benaía, hijo de Joiada, ni a Salomón tu siervo, ha convidado.(ES)
1 Reis 1:26 Mas nem a mim teu servo, nem a Zadoque sacerdote, nem a Benaia filho de Joiada, nem a Salomão teu servo, convidou.(PT)
1Ki 1:26 me servum tuum, et Sadoc sacerdotem, et Banaiam filium Jojadæ, et Salomonem famulum tuum non vocavit.(Latin)
1 Rois 1:26 Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.(FR)
1 Re 1:26 Ma egli non ha chiamato me, tuo servitore, nè il sacerdote Sadoc, nè Benaia, figliuolo di Ioiada, nè Salomone, tuo servitore.(IT)
1 Imparati 1:26 Dar pe mine, pe mine servitorul tău, şi pe preotul Ţadoc şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada, şi pe servitorul tău, Solomon, nu ne-a chemat.(RO)

======= 1 Kings 1:27 ============
1Ki 1:27 Has this thing been done by my lord the king, and you have not told your servant who should sit on the throne of my lord the king after him?"(NKJV)
1 Reyes 1:27 ¿Ha sido hecho esto por mi señor el rey, sin haber declarado a tu siervo quién había de sentarse en el trono de mi señor el rey después de él?(ES)
1 Reis 1:27 É este negócio ordenado por meu senhor o rei, sem haver declarado a teu servo quem se havia de sentar no trono de meu senhor o rei depois dele?(PT)
1Ki 1:27 Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non indicasti servo tuo quis sessurus esset super thronum domini mei regis post eum?(Latin)
1 Rois 1:27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?(FR)
1 Re 1:27 Questa cosa è ella stata fatta da parte del re, mio signore, senza che tu abbi dichiarato al tuo servitore chi ha da sedere sopra il trono del re, mio signore, dopo lui?(IT)
1 Imparati 1:27 Este acest lucru făcut de la domnul meu, împăratul, şi tu nu ai arătat [aceasta ]servitorului tău, cine va şedea pe tronul domnului meu, împăratul, după el?(RO)

======= 1 Kings 1:28 ============
1Ki 1:28 Then King David answered and said, "Call Bathsheba to me." So she came into the king's presence and stood before the king.(NKJV)
1 Reyes 1:28 Entonces el rey David respondió, y dijo: Llamadme a Betsabé. Y ella entró a la presencia del rey, y se puso delante del rey.(ES)
1 Reis 1:28 Então o rei Davi respondeu, e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e pôs-se diante do rei.(PT)
1Ki 1:28 Et respondit rex David, dicens: Vocate ad me Bethsabee. Quæ cum fuisset ingressa coram rege, et stetisset ante eum,(Latin)
1 Rois 1:28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.(FR)
1 Re 1:28 E il re Davide rispose, e disse: Chiamatemi Batseba. Ed ella venne davanti al re, e stette in piè in sua presenza.(IT)
1 Imparati 1:28 Atunci împăratul David a răspuns şi a zis: Chemaţi-mi pe Bat-Şeba. Şi ea a intrat în prezenţa împăratului şi a stat în picioare înaintea împăratului.(RO)

======= 1 Kings 1:29 ============
1Ki 1:29 And the king took an oath and said, "As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress,(NKJV)
1 Reyes 1:29 Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,(ES)
1 Reis 1:29 E o rei jurou, dizendo: Vive o SENHOR, que redimiu minha alma de toda angústia,(PT)
1Ki 1:29 juravit rex, et ait: Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,(Latin)
1 Rois 1:29 Et le roi jura, et dit: L'Eternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!(FR)
1 Re 1:29 E il re giurò, e disse: Come il Signore, che ha riscossa l’anima mia d’ogni tribolazione, vive,(IT)
1 Imparati 1:29 Şi împăratul a jurat şi a spus: [Precum] DOMNUL trăieşte, care a răscumpărat sufletul meu din orice strâmtorare,(RO)

======= 1 Kings 1:30 ============
1Ki 1:30 just as I swore to you by the Lord God of Israel, saying, 'Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place,' so I certainly will do this day."(NKJV)
1 Reyes 1:30 que como yo te he jurado por Jehová, el Dios de Israel, diciendo: Tu hijo Salomón reinará después de mí, y él se sentará en mi trono en lugar mío; que así lo haré hoy.(ES)
1 Reis 1:30 Que como eu te ei jurado pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se sentará em meu trono em lugar meu; que assim o farei hoje.(PT)
1Ki 1:30 quia sicut juravi tibi per Dominum Deum Israël, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit super solium meum pro me: sic faciam hodie.(Latin)
1 Rois 1:30 Ainsi que je te l'ai juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd'hui.(FR)
1 Re 1:30 io ti farò oggi, come io ti ho giurato per lo Signore Iddio di Israele, dicendo: Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo me; ed egli sederà in sul mio trono, in luogo mio.(IT)
1 Imparati 1:30 Chiar precum ţi-am jurat pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel, spunând: Negreşit fiul tău, Solomon, va domni după mine şi el va şedea pe tronul meu în locul meu; chiar astfel voi face într-adevăr în această zi.(RO)

======= 1 Kings 1:31 ============
1Ki 1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and paid homage to the king, and said, "Let my lord King David live forever!"(NKJV)
1 Reyes 1:31 Entonces Betsabé se inclinó ante el rey, con [su] rostro a tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre.(ES)
1 Reis 1:31 Então Bate-Seba se inclinou ao rei, seu rosto à terra, e fazendo reverência ao rei, disse: Viva meu senhor o rei Davi para sempre.(PT)
1Ki 1:31 Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens: Vivat dominus meus David in æternum.~(Latin)
1 Rois 1:31 Bath-Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!(FR)
1 Re 1:31 E Batseba s’inchinò con la faccia verso terra, e fece riverenza al re, e disse: Possa il re Davide, mio signore, vivere in perpetuo.(IT)
1 Imparati 1:31 Atunci Bat-Şeba s-a plecat cu faţa până la pământ şi a îngenuncheat înaintea împăratului şi a spus: Să trăiască domnul meu, împăratul David, pentru totdeauna.(RO)

======= 1 Kings 1:32 ============
1Ki 1:32 And King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." So they came before the king.(NKJV)
1 Reyes 1:32 Y el rey David dijo: Llamadme al sacerdote Sadoc, y al profeta Natán, y a Benaía hijo de Joiada. Y ellos entraron a la presencia del rey.(ES)
1 Reis 1:32 E o rei Davi disse: Chamai-me a Zadoque sacerdote, e a Natã profeta, e a Benaia filho de Joiada. E eles entraram à presença do rei.(PT)
1Ki 1:32 Dixit quoque rex David: Vocate mihi Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ. Qui cum ingressi fuissent coram rege,(Latin)
1 Rois 1:32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.(FR)
1 Re 1:32 Poi il re Davide disse: Chiamatemi il sacerdote Sadoc, e il profeta Natan, e Benaia, figliuolo di Ioiada. Ed essi vennero in presenza del re.(IT)
1 Imparati 1:32 Şi împăratul David a spus: Chemaţi-mi pe preotul Ţadoc şi pe profetul Natan şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada. Şi ei au venit înaintea împăratului.(RO)

======= 1 Kings 1:33 ============
1Ki 1:33 The king also said to them, "Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and take him down to Gihon.(NKJV)
1 Reyes 1:33 Y el rey les dijo: Tomad con vosotros los siervos de vuestro señor, y haced subir a Salomón mi hijo en mi mula, y llevadlo a Gihón:(ES)
1 Reis 1:33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a Salomão meu filho em minha mula, e levai-o a Giom:(PT)
1Ki 1:33 dixit ad eos: Tollite vobiscum servos domini vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam, et ducite eum in Gihon.(Latin)
1 Rois 1:33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.(FR)
1 Re 1:33 E il re disse loro: Prendete con voi i servitori del vostro signore, e fate montar Salomone, mio figliuolo sopra la mia mula, e menatelo sopra Ghihon.(IT)
1 Imparati 1:33 Împăratul de asemenea le-a spus: Luaţi cu voi pe servitorii domnului vostru şi puneţi pe Solomon, fiul meu, să călărească pe catârul meu şi coborâţi-l la Ghihon;(RO)

======= 1 Kings 1:34 ============
1Ki 1:34 There let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel; and blow the horn, and say, 'Long live King Solomon!'(NKJV)
1 Reyes 1:34 Y allí lo ungirán el sacerdote Sadoc y el profeta Natán por rey sobre Israel; y tocaréis trompeta, diciendo: ¡Viva el rey Salomón!(ES)
1 Reis 1:34 E ali o ungirão Zadoque sacerdote e Natã profeta por rei sobre Israel; e tocareis trombeta, dizendo: Viva o rei Salomão!(PT)
1Ki 1:34 Et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israël: et canetis buccina, atque dicetis: Vivat rex Salomon.(Latin)
1 Rois 1:34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!(FR)
1 Re 1:34 E il sacerdote Sadoc e il profeta Natan unganlo quivi per re sopra Israele. Poi sonate con la tromba, e dite: Viva il re Salomone.(IT)
1 Imparati 1:34 Şi preotul Ţadoc şi profetul Natan să îl ungă acolo împărat peste Israel; şi sunaţi din trâmbiţă şi spuneţi: Trăiască împăratul Solomon.(RO)

======= 1 Kings 1:35 ============
1Ki 1:35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."(NKJV)
1 Reyes 1:35 Después iréis vosotros detrás de él, y vendrá y se sentará en mi trono, y él reinará en mi lugar; porque a él he elegido para que sea príncipe sobre Israel y sobre Judá.(ES)
1 Reis 1:35 Depois ireis vós detrás dele, e virá e se sentará em meu trono, e ele reinará por mim; porque a ele ordenei para que seja príncipe sobre Israel e sobre Judá.(PT)
1Ki 1:35 Et ascendetis post eum, et veniet, et sedebit super solium meum, et ipse regnabit pro me: illique præcipiam ut sit dux super Israël et super Judam.(Latin)
1 Rois 1:35 Vous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda.(FR)
1 Re 1:35 Poi ritornatevene dietro a lui, ed egli verrà, e sederà sopra il mio trono, e regnerà in luogo mio; perciocchè io l’ho ordinato per esser conduttore sopra Israele e sopra Giuda.(IT)
1 Imparati 1:35 Atunci să vă urcaţi după el, ca el să vină şi să şadă pe tronul meu, pentru că el va fi împărat în locul meu; şi eu l-am rânduit să fie conducător peste Israel şi peste Iuda.(RO)

======= 1 Kings 1:36 ============
1Ki 1:36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! May the Lord God of my lord the king say so too.(NKJV)
1 Reyes 1:36 Entonces Benaía, hijo de Joiada, respondió al rey, y dijo: Amén. Así lo diga Jehová, Dios de mi señor el rey.(ES)
1 Reis 1:36 Então Benaia filho de Joiada respondeu ao rei, e disse: Amém. Assim o diga o SENHOR, Deus de meu senhor o rei.(PT)
1Ki 1:36 Et respondit Banaias filius Jojadæ regi, dicens: Amen: sic loquatur Dominus Deus domini mei regis.(Latin)
1 Rois 1:36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l'Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi!(FR)
1 Re 1:36 E Benaia, figliuolo di Ioiada, rispose al re, e disse: Amen, così dica il Signore Iddio del re, mio signore.(IT)
1 Imparati 1:36 Şi Benaia, fiul lui Iehoiada, a răspuns împăratului şi a zis: Amin; aşa să spună [şi] DOMNUL Dumnezeul domnului meu, împăratul.(RO)

======= 1 Kings 1:37 ============
1Ki 1:37 As the Lord has been with my lord the king, even so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David."(NKJV)
1 Reyes 1:37 De la manera que Jehová ha sido con mi señor el rey, así sea con Salomón; y Él haga engrandecer su trono más que el trono de mi señor el rey David.(ES)
1 Reis 1:37 Da maneira que o SENHOR foi com meu senhor o rei, assim seja com Salomão; e ele faça maior seu trono que o trono de meu senhor o rei Davi.(PT)
1Ki 1:37 Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege, sic sit cum Salomone, et sublimius faciat solium ejus a solio domini mei regis David.(Latin)
1 Rois 1:37 Que l'Eternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!(FR)
1 Re 1:37 Siccome il Signore è stato col re, mio signore, così sia con Salomone; e magnifichi il suo trono, anche sopra il trono del re Davide, mio signore.(IT)
1 Imparati 1:37 Precum DOMNUL a fost cu domnul meu, împăratul, chiar astfel să fie cu Solomon şi să facă tronul lui mai mare decât tronul domnului meu, împăratul David.(RO)

======= 1 Kings 1:38 ============
1Ki 1:38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and took him to Gihon.(NKJV)
1 Reyes 1:38 Entonces el sacerdote Sadoc, el profeta Natán, Benaía, hijo de Joiada, los cereteos y los peleteos, descendieron y montaron a Salomón en la mula del rey David, y lo llevaron a Gihón.(ES)
1 Reis 1:38 E desceu Zadoque sacerdote, e Natã profeta, e Benaia filho de Joiada, e os quereteus e os peleteus, e fizeram subir a Salomão na mula do rei Davi, e levaram-no a Giom.(PT)
1Ki 1:38 Descendit ergo Sadoc sacerdos, et Nathan propheta, et Banaias filius Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi: et imposuerunt Salomonem super mulam regis David, et adduxerunt eum in Gihon.(Latin)
1 Rois 1:38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.(FR)
1 Re 1:38 Il sacerdote Sadoc adunque, e il profeta Natan e Benaia, figliuolo di Ioiada, e i Cheretei, e i Peletei, scesero, e fecero montare Salomone sopra la mula del re Davide, e lo condussero sopra Ghihon.(IT)
1 Imparati 1:38 Astfel preotul Ţadoc şi profetul Natan şi Benaia, fiul lui Iehoiada, şi cheretiţii şi peletiţii au coborât şi l-au făcut pe Solomon să călărească pe catârul împăratului David şi l-au adus la Ghihon.(RO)

======= 1 Kings 1:39 ============
1Ki 1:39 Then Zadok the priest took a horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the horn, and all the people said, "Long live King Solomon!"(NKJV)
1 Reyes 1:39 Y el sacerdote Sadoc tomó el cuerno del aceite del tabernáculo y ungió a Salomón. Y tocaron trompeta, y todo el pueblo dijo: ¡Viva el rey Salomón!(ES)
1 Reis 1:39 E tomando Zadoque sacerdote o chifre do azeite do tabernáculo, ungiu a Salomão: e tocaram trombeta, e disse todo o povo: Viva o rei Salomão!(PT)
1Ki 1:39 Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo, et unxit Salomonem: et cecinerunt buccina, et dixit omnis populus: Vivat rex Salomon.(Latin)
1 Rois 1:39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!(FR)
1 Re 1:39 E il sacerdote Sadoc prese il corno dell’olio del Tabernacolo, ed unse Salomone. Poi si sonò con la tromba, e tutto il popolo disse: Viva il re Salomone.(IT)
1 Imparati 1:39 Şi preotul Ţadoc a luat un corn cu untdelemn din tabernacol şi l-a uns pe Solomon. Şi au sunat din trâmbiţă; şi tot poporul a spus: Trăiască împăratul Solomon.(RO)

======= 1 Kings 1:40 ============
1Ki 1:40 And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth seemed to split with their sound.(NKJV)
1 Reyes 1:40 Después subió todo el pueblo en pos de él, y cantaba la gente con flautas, y hacían grandes alegrías, que parecía que la tierra se hundía con el estruendo de ellos.(ES)
1 Reis 1:40 Depois subiu todo o povo depois dele, e cantava a gente com flautas, e faziam grandes alegrias, que parecia que a terra se fendia com o barulho deles.(PT)
1Ki 1:40 Et ascendit universa multitudo post eum, et populus canentium tibiis, et lætantium gaudio magno: et insonuit terra a clamore eorum.~(Latin)
1 Rois 1:40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris.(FR)
1 Re 1:40 E tutto il popolo ritornò dietro a lui, sonando flauti, e rallegrandosi di una grande allegrezza, talchè la terra si schiantava per le lor grida.(IT)
1 Imparati 1:40 Şi tot poporul a urcat după el şi poporul cânta din fluiere şi se bucura cu mare bucurie, încât pământul se zguduia de sunetul lor.(RO)

======= 1 Kings 1:41 ============
1Ki 1:41 Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, "Why is the city in such a noisy uproar?"(NKJV)
1 Reyes 1:41 Y lo oyó Adonías, y todos los convidados que con él [estaban], cuando ya habían acabado de comer. Y oyendo Joab el sonido de la trompeta, dijo: ¿Por qué se alborota la ciudad con estruendo?(ES)
1 Reis 1:41 E ouviu-o Adonias, e todos os convidados que com ele estavam, quando já haviam acabado de comer. E ouvindo Joabe o som da trombeta, disse: Por que se alvoroça a cidade com estrondo?(PT)
1Ki 1:41 Audivit autem Adonias, et omnes qui invitati fuerant ab eo: jamque convivium finitum erat: sed et Joab, audita voce tubæ, ait: Quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis?(Latin)
1 Rois 1:41 Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?(FR)
1 Re 1:41 Or Adonia, e tutti gl’invitati ch’erano con lui, come finivano di mangiare, udirono questo romore. Ioab ancora udì il suon della tromba, e disse: Che vuol dire questo grido della città, che è così commossa?(IT)
1 Imparati 1:41 Şi Adonia şi toţi oaspeţii care [erau] cu el au auzit [aceasta] pe când terminau de mâncat. Şi când Ioab a auzit sunetul trâmbiţei, a spus: Pentru ce [este] [acest ]zgomot al cetăţii [ca ]fiind în tulburare?(RO)

======= 1 Kings 1:42 ============
1Ki 1:42 While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, "Come in, for you are a prominent man, and bring good news."(NKJV)
1 Reyes 1:42 Y mientras él aún hablaba, he aquí vino Jonatán, hijo del sacerdote Abiatar, y Adonías le dijo: Entra, porque tú eres hombre valiente, y traerás buenas nuevas.(ES)
1 Reis 1:42 Estando ainda ele falando, eis que Jônatas filho de Abiatar sacerdote veio, ao qual disse Adonias: Entra, porque tu és homem de esforço, e trarás boas novas.(PT)
1Ki 1:42 Adhuc illo loquente, Jonathas filius Abiathar sacerdotis venit: cui dixit Adonias: Ingredere, quia vir fortis es, et bona nuntians.(Latin)
1 Rois 1:42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.(FR)
1 Re 1:42 Mentre egli parlava ancora, ecco, Gionatan, figliuolo del sacerdote Ebiatar, giunse. Ed Adonia gli disse: Vien pure; perciocchè tu sei un valent’uomo, e devi recar buone novelle.(IT)
1 Imparati 1:42 Şi pe când el încă vorbea, iată, a venit Ionatan, fiul preotului Abiatar; şi Adonia i-a spus: Intră, pentru că tu [eşti] un bărbat viteaz şi aduci veşti bune.(RO)

======= 1 Kings 1:43 ============
1Ki 1:43 Then Jonathan answered and said to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king.(NKJV)
1 Reyes 1:43 Y Jonatán respondió, y dijo a Adonías: Ciertamente nuestro señor el rey David ha hecho rey a Salomón:(ES)
1 Reis 1:43 E Jônatas respondeu, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor o rei Davi há feito rei a Salomão:(PT)
1Ki 1:43 Responditque Jonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem:(Latin)
1 Rois 1:43 Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.(FR)
1 Re 1:43 Ma Gionatan rispose, e disse ad Adonia: Per certo il re Davide, nostro signore, ha costituito re Salomone.(IT)
1 Imparati 1:43 Şi Ionatan a răspuns şi i-a zis lui Adonia: Într-adevăr, domnul nostru, împăratul David, l-a făcut pe Solomon împărat.(RO)

======= 1 Kings 1:44 ============
1Ki 1:44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule.(NKJV)
1 Reyes 1:44 el rey ha enviado con él al sacerdote Sadoc, al profeta Natán, y a Benaía, hijo de Joiada, y también a los cereteos y a los peleteos, los cuales lo montaron en la mula del rey;(ES)
1 Reis 1:44 E o rei enviou com ele a Zadoque sacerdote e a Natã profeta, e a Benaia filho de Joiada, e também aos quereteus e aos peleteus, os quais lhe fizeram subir na mula do rei;(PT)
1Ki 1:44 misitque cum eo Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi, et imposuerunt eum super mulam regis.(Latin)
1 Rois 1:44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.(FR)
1 Re 1:44 E il re ha mandato con lui il sacerdote Sadoc, e il profeta Natan, e Benaia, figliuolo di Ioiada, e i Cheretei, e i Peletei; ed essi l’hanno fatto montare sopra la mula del re.(IT)
1 Imparati 1:44 Şi împăratul a trimis cu el pe preotul Ţadoc şi pe profetul Natan şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada, şi pe cheretiţi şi pe peletiţi şi l-au făcut să călărească pe catârul împăratului;(RO)

======= 1 Kings 1:45 ============
1Ki 1:45 So Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.(NKJV)
1 Reyes 1:45 y el sacerdote Sadoc y el profeta Natán lo han ungido por rey en Gihón; y de allá han subido con alegrías, y la ciudad está llena de estruendo. Éste [es] el alboroto que habéis oído.(ES)
1 Reis 1:45 E Zadoque sacerdote e Natã profeta o ungiram em Giom por rei: e de ali subiram com alegrias, e a cidade está cheia de estrondo. Este é o alvoroço que ouvistes.(PT)
1Ki 1:45 Unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gihon: et ascenderunt inde lætantes, et insonuit civitas: hæc est vox quam audistis.(Latin)
1 Rois 1:45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c'est là le bruit que vous avez entendu.(FR)
1 Re 1:45 E il sacerdote Sadoc e il profeta Natan l’hanno unto per re in Ghihon; e di là se ne son tornati con allegrezza; e la città se n’è commossa. Quest’è il romore che voi avete udito.(IT)
1 Imparati 1:45 Şi preotul Ţadoc şi profetul Natan l-au uns împărat în Ghihon; şi s-au urcat de acolo bucurându-se, astfel încât cetatea a răsunat din nou. Acesta [este] zgomotul pe care voi l-aţi auzit.(RO)

======= 1 Kings 1:46 ============
1Ki 1:46 Also Solomon sits on the throne of the kingdom.(NKJV)
1 Reyes 1:46 Y también Salomón se ha sentado en el trono del reino.(ES)
1 Reis 1:46 E também Salomão se há sentado no trono do reino.(PT)
1Ki 1:46 Sed et Salomon sedet super solium regni.(Latin)
1 Rois 1:46 Salomon s'est même assis sur le trône royal.(FR)
1 Re 1:46 Ed anche Salomone si è posto a sedere sopra il trono reale.(IT)
1 Imparati 1:46 Şi de asemenea Solomon şade pe tronul împărăţiei.(RO)

======= 1 Kings 1:47 ============
1Ki 1:47 And moreover the king's servants have gone to bless our lord King David, saying, 'May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne.' Then the king bowed himself on the bed.(NKJV)
1 Reyes 1:47 Y aun los siervos del rey han venido a bendecir a nuestro señor el rey David, diciendo: Dios haga bueno el nombre de Salomón más que tu nombre, y haga mayor su trono que tu trono. Y el rey adoró en la cama.(ES)
1 Reis 1:47 E ainda os servos do rei vieram a bendizer a nosso senhor o rei Davi, dizendo: Deus faça bom o nome de Salomão mais que teu nome, e faça maior seu trono que o teu. E o rei adorou na cama.(PT)
1Ki 1:47 Et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David, dicentes: Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum, et magnificet thronus ejus super thronum tuum. Et adoravit rex in lectulo suo:(Latin)
1 Rois 1:47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.(FR)
1 Re 1:47 Ed anche i servitori del re son venuti per benedire il re Davide, nostro signore, dicendo: Iddio renda il nome di Salomone vie più eccellente che il tuo nome, e magnifichi il suo trono vie più che il tuo. E il re ha adorato in sul letto;(IT)
1 Imparati 1:47 Şi mai mult, servitorii împăratului au venit să îl binecuvânteze pe domnul nostru, împăratul David, spunând: Dumnezeu să facă numele lui Solomon mai bun decât numele tău şi să facă tronul lui mai mare decât tronul tău. Şi împăratul s-a aplecat pe pat.(RO)

======= 1 Kings 1:48 ============
1Ki 1:48 Also the king said thus, 'Blessed be the Lord God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, while my eyes see it!' "(NKJV)
1 Reyes 1:48 Y también el rey habló así: Bendito [sea] Jehová, el Dios de Israel, que ha dado hoy quien se siente en mi trono, viéndolo mis ojos.(ES)
1 Reis 1:48 E também o rei falou assim: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que deu hoje quem se sente em meu trono, vendo-o meus olhos.(PT)
1Ki 1:48 et locutus est: Benedictus Dominus Deus Israël, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis.~(Latin)
1 Rois 1:48 Voici encore ce qu'a dit le roi: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui m'a permis de le voir!(FR)
1 Re 1:48 ed anche ha detto così: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale ha oggi stabilito uno che segga sopra il mio trono, davanti agli occhi miei.(IT)
1 Imparati 1:48 Şi de asemenea astfel a spus împăratul: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care a dat [pe unul ]să şadă pe tronul meu în această zi, şi ochii mei văd[ aceasta].(RO)

======= 1 Kings 1:49 ============
1Ki 1:49 So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.(NKJV)
1 Reyes 1:49 Ellos entonces se estremecieron, y se levantaron todos los convidados que [estaban] con Adonías, y se fue cada uno por su camino.(ES)
1 Reis 1:49 Eles então se estremeceram, e levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e foi-se cada um por seu caminho.(PT)
1Ki 1:49 Territi sunt ergo, et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam.(Latin)
1 Rois 1:49 Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.(FR)
1 Re 1:49 Allora tutti gl’invitati da Adonia sbigottirono, e si levarono, e andarono, ciascuno a suo cammino.(IT)
1 Imparati 1:49 Şi toţi oaspeţii care [erau] cu Adonia s-au înspăimântat şi s-au ridicat şi au mers fiecare pe calea sa.(RO)

======= 1 Kings 1:50 ============
1Ki 1:50 Now Adonijah was afraid of Solomon; so he arose, and went and took hold of the horns of the altar.(NKJV)
1 Reyes 1:50 Mas Adonías, temiendo de la presencia de Salomón, se levantó y se fue, y se asió de los cuernos del altar.(ES)
1 Reis 1:50 Mas Adonias, temendo da presença de Salomão, levantou-se e foi-se, e agarrou as pontas do altar.(PT)
1Ki 1:50 Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit, tenuitque cornu altaris.(Latin)
1 Rois 1:50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.(FR)
1 Re 1:50 Ed Adonia, temendo di Salomone, si levò, e andò, e impugnò le corna dell’Altare.(IT)
1 Imparati 1:50 Şi Adonia s-a temut din cauza lui Solomon şi s-a ridicat şi a mers şi s-a apucat de coarnele altarului.(RO)

======= 1 Kings 1:51 ============
1Ki 1:51 And it was told Solomon, saying, "Indeed Adonijah is afraid of King Solomon; for look, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' "(NKJV)
1 Reyes 1:51 Y fue hecho saber a Salomón, diciendo: He aquí que Adonías tiene miedo del rey Salomón; pues se ha asido de los cuernos del altar, diciendo: Júreme hoy el rey Salomón que no matará a espada a su siervo.(ES)
1 Reis 1:51 E foi feito saber a Salomão, dizendo: Eis que que Adonias tem medo do rei Salomão: pois agarrou as pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará à espada a seu servo.(PT)
1Ki 1:51 Et nuntiaverunt Salomoni, dicentes: Ecce Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, dicens: Juret mihi rex Salomon hodie, quod non interficiat servum suum gladio.(Latin)
1 Rois 1:51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!(FR)
1 Re 1:51 E ciò fu rapportato a Salomone, dicendo: Ecco, Adonia teme del re Salomone; ed ecco, egli ha impugnate le corna dell’Altare, dicendo: Giurimi oggi il re Salomone, ch’egli non farà morire il suo servitore con la spada.(IT)
1 Imparati 1:51 Şi i s-a spus lui Solomon, zicând: Iată, Adonia se teme de împăratul Solomon; fiindcă, iată, s-a apucat de coarnele altarului, spunând: Să îmi jure împăratul Solomon astăzi că nu va omorî pe servitorul său cu sabia.(RO)

======= 1 Kings 1:52 ============
1Ki 1:52 Then Solomon said, "If he proves himself a worthy man, not one hair of him shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die."(NKJV)
1 Reyes 1:52 Y Salomón dijo: Si demuestra ser un hombre de bien, ni uno de sus cabellos caerá en tierra; mas si se hallare maldad en él, morirá.(ES)
1 Reis 1:52 E Salomão disse: Se ele for virtuoso, nenhum de seus cabelos cairá em terra: mas se se achar mal nele, morrerá.(PT)
1Ki 1:52 Dixitque Salomon: Si fuerit vir bonus, non cadet ne unus quidem capillus ejus in terram: sin autem malum inventum fuerit in eo, morietur.(Latin)
1 Rois 1:52 Salomon dit: S'il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.(FR)
1 Re 1:52 E Salomone disse: Se egli si porta da uomo virtuoso, ei non caderà pur uno de’ suoi capelli a terra; ma, se si trova in lui del male, morrà.(IT)
1 Imparati 1:52 Şi Solomon a spus: Dacă se va arăta bărbat demn, nu va cădea un fir de păr de-al lui la pământ; dar dacă se va găsi în el stricăciune, va muri.(RO)

======= 1 Kings 1:53 ============
1Ki 1:53 So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."(NKJV)
1 Reyes 1:53 Y envió el rey Salomón, y lo trajeron del altar; y él vino, y se inclinó ante el rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete a tu casa.(ES)
1 Reis 1:53 E enviou o rei Salomão, e trouxeram-no do altar; e ele veio, e inclinou-se ao rei Salomão. E Salomão lhe disse: Vai-te à tua casa.(PT)
1Ki 1:53 Misit ergo rex Salomon, et eduxit eum ab altari: et ingressus adoravit regem Salomonem: dixitque ei Salomon: Vade in domum tuam.(Latin)
1 Rois 1:53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.(FR)
1 Re 1:53 E il re Salomone mandò a ritrarlo d’appresso all’Altare. Ed egli venne, e s’inchinò al re Salomone. E Salomone gli disse: Vattene a casa tua.(IT)
1 Imparati 1:53 Astfel împăratul Solomon a trimis, şi ei l-au coborât de la altar. Şi el a venit şi s-a aplecat înaintea împăratului Solomon; şi Solomon i-a spus: Du-te acasă!(RO)

======= 1 Kings 2:1 ============
1Ki 2:1 Now the days of David drew near that he should die, and he charged Solomon his son, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0292_11_1_Kings_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0288_10_2_Samuel_21_romance.html
0289_10_2_Samuel_22_romance.html
0290_10_2_Samuel_23_romance.html
0291_10_2_Samuel_24_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0293_11_1_Kings_02_romance.html
0294_11_1_Kings_03_romance.html
0295_11_1_Kings_04_romance.html
0296_11_1_Kings_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."