BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 12:1 ============
1Ki 12:1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.(NKJV)
1 Reyes 12:1 Y Roboam fue a Siquem; porque todo Israel había venido a Siquem para hacerlo rey.(ES)
1 Reis 12:1 E foi Roboão a Siquém; porque todo Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.(PT)
1Ki 12:1 Venit autem Roboam in Sichem: illuc enim congregatus erat omnis Israël ad constituendum eum regem.(Latin)
1 Rois 12:1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.(FR)
1 Re 12:1 E ROBOAMO andò in Sichem; perciocchè tutto Israele era venuto in Sichem, per costituirlo re.(IT)
1 Imparati 12:1 Şi Roboam a mers la Sihem, pentru că tot Israelul venise la Sihem să îl facă împărat.(RO)

======= 1 Kings 12:2 ============
1Ki 12:2 So it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was still in Egypt, for he had fled from the presence of King Solomon and had been dwelling in Egypt),(NKJV)
1 Reyes 12:2 Y aconteció que cuando lo oyó Jeroboam, hijo de Nabat, que estaba en Egipto, porque había huido de delante del rey Salomón, y Jeroboam habitaba en Egipto;(ES)
1 Reis 12:2 E aconteceu, que quando o ouviu Jeroboão filho de Nebate, que estava em Egito, porque havia fugido de diante do rei Salomão, e habitava em Egito;(PT)
1Ki 12:2 At vero Jeroboam filius Nabat, cum adhuc esset in Ægypto profugus a facie regis Salomonis, audita morte ejus, reversus est de Ægypto.(Latin)
1 Rois 12:2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Egypte qu'il demeurait.(FR)
1 Re 12:2 Ora, quando Geroboamo, figliuolo di Nebat, ch’era ancora in Egitto, ove era fuggito d’innanzi al re Salomone, ebbe ciò inteso, egli dimorò ancora in Egitto;(IT)
1 Imparati 12:2 Şi s-a întâmplat, când Ieroboam, fiul lui Nebat, care era încă în Egipt, a auzit [despre aceasta], (fiindcă el fugise din prezenţa împăratului Solomon şi Ieroboam locuia în Egipt),(RO)

======= 1 Kings 12:3 ============
1Ki 12:3 that they sent and called him. Then Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,(NKJV)
1 Reyes 12:3 enviaron y lo llamaron. Vino, pues, Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:(ES)
1 Reis 12:3 Enviaram e chamaram-lhe. Veio pois Jeroboão e toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:(PT)
1Ki 12:3 Miseruntque et vocaverunt eum: venit ergo Jeroboam, et omnis multitudo Israël, et locuti sunt ad Roboam, dicentes:(Latin)
1 Rois 12:3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:(FR)
1 Re 12:3 ma gl’Israeliti lo mandarono a chiamare. E Geroboamo, e tutta la raunanza d’Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo:(IT)
1 Imparati 12:3 Că ei au trimis şi l-au chemat. Şi Ieroboam şi toată adunarea lui Israel au venit şi i-au vorbit lui Roboam, spunând:(RO)

======= 1 Kings 12:4 ============
1Ki 12:4 "Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."(NKJV)
1 Reyes 12:4 Tu padre agravó nuestro yugo, mas ahora tú disminuye algo de la dura servidumbre de tu padre, y del yugo pesado que puso sobre nosotros, y te serviremos.(ES)
1 Reis 12:4 Teu pai agravou nosso jugo, mas agora tu diminui algo da dura servidão de teu pai, e do jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.(PT)
1Ki 12:4 Pater tuus durissimum jugum imposuit nobis: tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo, et de jugo gravissimo quod imposuit nobis, et serviemus tibi.(Latin)
1 Rois 12:4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.(FR)
1 Re 12:4 Tuo padre ci ha posto addosso un grave giogo; ma tu alleviaci ora dalla dura servitù di tuo padre, e dal suo grave giogo, il quale egli ci ha posto addosso, e noi ti saremo soggetti.(IT)
1 Imparati 12:4 Tatăl tău ne-a făcut jugul apăsător; de aceea acum, fă servirea apăsătoare a tatălui tău şi jugul lui cel greu pe care l-a pus asupra noastră, mai uşor, şi noi îţi vom servi.(RO)

======= 1 Kings 12:5 ============
1Ki 12:5 So he said to them, "Depart for three days, then come back to me." And the people departed.(NKJV)
1 Reyes 12:5 Y él les dijo: Idos, y de aquí a tres días volved a mí. Y el pueblo se fue.(ES)
1 Reis 12:5 E ele lhes disse: Ide, e daqui a três dias voltai a mim. E o povo se foi.(PT)
1Ki 12:5 Qui ait eis: Ite usque ad tertium diem, et revertimini ad me. Cumque abiisset populus,(Latin)
1 Rois 12:5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.(FR)
1 Re 12:5 Ed egli disse loro: Andatevene fin di qui a tre giorni; poi ritornate a me. E il popolo se ne andò.(IT)
1 Imparati 12:5 Şi el le-a spus: Plecaţi [pentru] încă trei zile, apoi veniţi din nou la mine. Şi poporul a plecat.(RO)

======= 1 Kings 12:6 ============
1Ki 12:6 Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, "How do you advise me to answer these people?"(NKJV)
1 Reyes 12:6 Entonces el rey Roboam consultó con los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?(ES)
1 Reis 12:6 Então o rei Roboão tomou conselho com os anciãos que haviam estado diante de Salomão seu pai quando vivia, e disse: Como aconselhais vós que responda a este povo?(PT)
1Ki 12:6 iniit consilium rex Roboam cum senioribus qui assistebant coram Salomone patre ejus cum adhuc viveret, et ait: Quod datis mihi consilium, ut respondeam populo huic?(Latin)
1 Rois 12:6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?(FR)
1 Re 12:6 E il re Roboamo si consigliò co’ vecchi ch’erano stati ministri del re Salomone, suo padre, mentre era in vita; dicendo: Come consigliate che si risponda a questo popolo?(IT)
1 Imparati 12:6 Şi împăratul Roboam s-a consultat cu bătrânii, care stătuseră în picioare înaintea lui Solomon, tatăl său, pe când el încă trăia şi a spus: Cum mă[ ]sfătuiţi voi să răspund acestui popor?(RO)

======= 1 Kings 12:7 ============
1Ki 12:7 And they spoke to him, saying, "If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."(NKJV)
1 Reyes 12:7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si tú fueres hoy siervo de este pueblo, y lo sirvieres, y si les respondieres, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán para siempre.(ES)
1 Reis 12:7 E eles lhe falaram, dizendo: Se tu fores hoje servo deste povo, e o servires, e respondendo-lhe boas palavras lhes falares, eles te servirão para sempre.(PT)
1Ki 12:7 Qui dixerunt ei: Si hodie obedieris populo huic, et servieris, et petitioni eorum cesseris, locutusque fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus.(Latin)
1 Rois 12:7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.(FR)
1 Re 12:7 Ed essi gli risposero, dicendo: Se oggi tu ti sottometti a questo popolo, e te gli rendi soggetto, e gli dài buona risposta, e buone parole, egli ti sarà soggetto in perpetuo.(IT)
1 Imparati 12:7 Şi ei i-au vorbit, spunând: Dacă vei fi un servitor al acestui popor în această zi şi le vei servi şi le vei răspunde şi vei vorbi cuvinte bune către ei, atunci ei vor fi servitorii tăi pentru totdeauna.(RO)

======= 1 Kings 12:8 ============
1Ki 12:8 But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.(NKJV)
1 Reyes 12:8 Pero él dejó el consejo que los ancianos le habían dado, y pidió consejo de los jóvenes que se habían criado con él, y estaban delante de él.(ES)
1 Reis 12:8 Mas ele, deixado o conselho dos anciãos que eles lhe haviam dado, tomou conselho com os rapazes que se haviam criado com ele, e estavam diante dele.(PT)
1Ki 12:8 Qui dereliquit consilium senum, quod dederant ei, et adhibuit adolescentes, qui nutriti fuerant cum eo, et assistebant illi,(Latin)
1 Rois 12:8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.(FR)
1 Re 12:8 Ma egli lasciò il consiglio che i vecchi gli aveano dato, e si consigliò co’ giovani, ch’erano stati allevati con lui, ed erano suoi ministri.(IT)
1 Imparati 12:8 Dar el a părăsit sfatul bătrânilor, pe care i l-au dat şi s-a sfătuit cu tinerii care crescuseră împreună cu el şi[ ]care stăteau în picioare înaintea lui;(RO)

======= 1 Kings 12:9 ============
1Ki 12:9 And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"(NKJV)
1 Reyes 12:9 Y les dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Disminuye algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?(ES)
1 Reis 12:9 E disse-lhes: Como aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Diminui algo do jugo que teu pai pôs sobre nós?(PT)
1Ki 12:9 dixitque ad eos: Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic, qui dixerunt mihi: Levius fac jugum quod imposuit pater tuus super nos?(Latin)
1 Rois 12:9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?(FR)
1 Re 12:9 E disse loro: Che consigliate voi che rispondiamo a questo popolo, che mi ha parlato, dicendo: Alleviaci dal giogo, il qual tuo padre ha posto sopra noi?(IT)
1 Imparati 12:9 Şi le-a spus: Ce sfat ne daţi voi ca să putem răspunde acestui popor, care mi-a vorbit, zicând: Uşurează jugul pe care tatăl tău l-a pus asupra noastră?(RO)

======= 1 Kings 12:10 ============
1Ki 12:10 Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to this people who have spoken to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us'--thus you shall say to them: 'My little finger shall be thicker than my father's waist!(NKJV)
1 Reyes 12:10 Entonces los jóvenes que se habían criado con él, le respondieron, diciendo: Así hablarás a este pueblo que te ha dicho estas palabras: Tu padre agravó nuestro yugo; mas tú disminúyenos algo; así les hablarás: Mi dedo meñique es más grueso que los lomos de mi padre.(ES)
1 Reis 12:10 Então os rapazes que se haviam criado com ele lhe responderam, dizendo: Assim falarás a este povo que te disse estas palavras: Teu pai agravou nosso jugo; mas tu diminui-nos algo: assim lhes falarás: O menor dedo dos meus é mais espesso que os lombos de meu pai.(PT)
1Ki 12:10 Et dixerunt ei juvenes qui nutriti fuerant cum eo: Sic loqueris populo huic, qui locuti sunt ad te, dicentes: Pater tuus aggravavit jugum nostrum: tu releva nos. Sic loqueris ad eos: Minimus digitus meus grossior est dorso patris mei.(Latin)
1 Rois 12:10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.(FR)
1 Re 12:10 E i giovani, ch’erano stati allevati con lui, gli risposero, e dissero: Di’ così a questo popolo che t’ha parlato, dicendo: Tuo padre ci ha posto addosso un grave giogo, ma tu alleviacene, e rispondi loro così: Il mio piccol dito è più grosso che i lombi di mio padre.(IT)
1 Imparati 12:10 Şi tinerii care crescuseră cu el i-au vorbit, spunând: Astfel să vorbeşti acestui popor care ţi-a vorbit, spunând: Tatăl tău a îngreunat jugul nostru, dar tu uşurează-ni-[l]; astfel să le spui: [Degetul] meu cel mic va fi mai gros decât coapsele tatălui meu.(RO)

======= 1 Kings 12:11 ============
1Ki 12:11 And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!' "(NKJV)
1 Reyes 12:11 Ahora, pues, mi padre os cargó de pesado yugo, mas yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, mas yo os castigaré con escorpiones.(ES)
1 Reis 12:11 Agora, pois, meu pai vos impôs carga de pesado jugo, mas eu acrescentarei a vosso jugo; meu pai vos feriu com açoites, mas eu vos ferirei com escorpiões.(PT)
1Ki 12:11 Et nunc pater meus posuit super vos jugum grave, ego autem addam super jugum vestrum: pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus.(Latin)
1 Rois 12:11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.(FR)
1 Re 12:11 Ora dunque mio padre vi ha caricato addosso un grave giogo, ma io lo farò vie più grave; mio padre vi ha castigati con isferze, ma io vi castigherò con flagelli pungenti.(IT)
1 Imparati 12:11 Şi acum, dacă tatăl meu v-a încărcat cu un jug greu, eu voi adăuga la jugul vostru: tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni.(RO)

======= 1 Kings 12:12 ============
1Ki 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had directed, saying, "Come back to me the third day."(NKJV)
1 Reyes 12:12 Y al tercer día vino Jeroboam con todo el pueblo a Roboam; según el rey lo había mandado, diciendo: Volved a mí al tercer día.(ES)
1 Reis 12:12 E ao terceiro dia veio Jeroboão com todo o povo a Roboão; segundo o rei o havia mandado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.(PT)
1Ki 12:12 Venit ergo Jeroboam et omnis populus ad Roboam die tertia, sicut locutus fuerat rex, dicens: Revertimini ad me die tertia.(Latin)
1 Rois 12:12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.(FR)
1 Re 12:12 Ora, tre giorni appresso, Geroboamo, con tutto il popolo, venne a Roboamo, secondo che il re avea comandato, dicendo: Ritornate a me di qui a tre dì.(IT)
1 Imparati 12:12 Astfel Ieroboam şi tot poporul au venit la Roboam a treia zi, precum împăratul rânduise, spunând: Veniţi din nou la mine a treia zi.(RO)

======= 1 Kings 12:13 ============
1Ki 12:13 Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;(NKJV)
1 Reyes 12:13 Y el rey respondió al pueblo duramente, dejando el consejo que los ancianos le habían dado;(ES)
1 Reis 12:13 E o rei respondeu ao povo duramente, deixado o conselho dos anciãos que eles lhe haviam dado;(PT)
1Ki 12:13 Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum quod ei dederant,(Latin)
1 Rois 12:13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,(FR)
1 Re 12:13 E il re rispose aspramente al popolo, e lasciò il consiglio che i vecchi gli aveano dato.(IT)
1 Imparati 12:13 Şi împăratul a răspuns poporului cu asprime şi a părăsit sfatul pe care i-l dăduseră bătrânii;(RO)

======= 1 Kings 12:14 ============
1Ki 12:14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!"(NKJV)
1 Reyes 12:14 y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, pero yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, mas yo os castigaré con escorpiones.(ES)
1 Reis 12:14 E falou-lhes conforme ao conselho dos rapazes, dizendo: Meu pai agravou vosso jugo, mas eu acrescentarei a vosso jugo; meu pai vos feriu com açoites, mas eu vos ferirei com escorpiões.(PT)
1Ki 12:14 et locutus est eis secundum consilium juvenum, dicens: Pater meus aggravavit jugum vestrum, ego autem addam jugo vestro: pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus.(Latin)
1 Rois 12:14 et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.(FR)
1 Re 12:14 E parlò al popolo secondo il consiglio de’ giovani, dicendo: Mio padre vi ha posto addosso un grave giogo, ma io lo farò vie più grave; mio padre vi ha castigati con isferze, ma io vi castigherò con flagelli pungenti.(IT)
1 Imparati 12:14 Şi le-a vorbit după sfatul tinerilor, spunând: Tatăl meu a îngreunat jugul vostru, dar eu voi adăuga la jugul vostru; tatăl meu [de asemenea ]v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni.(RO)

======= 1 Kings 12:15 ============
1Ki 12:15 So the king did not listen to the people; for the turn of events was from the Lord, that He might fulfill His word, which the Lord had spoken by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(NKJV)
1 Reyes 12:15 Y no oyó el rey al pueblo; porque esto venía de parte de Jehová, para confirmar la palabra que Jehová había hablado por medio de Ahías silonita a Jeroboam, hijo de Nabat.(ES)
1 Reis 12:15 E não ouviu o rei ao povo; porque era ordenação do SENHOR, para confirmar sua palavra, que o SENHOR havia falado por meio de Aías silonita a Jeroboão filho de Nebate.(PT)
1Ki 12:15 Et non acquievit rex populo: quoniam aversatus fuerat eum Dominus, ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiæ Silonitæ, ad Jeroboam filium Nabat.~(Latin)
1 Rois 12:15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l'Eternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.(FR)
1 Re 12:15 Il re adunque non prestò le orecchie al popolo; perciocchè questo era una occasione procedente dal Signore, per adempier la sua parola, la quale egli avea pronunziata, per Ahia Silonita, a Geroboamo, figliuolo di Nebat.(IT)
1 Imparati 12:15 De aceea împăratul nu a dat ascultare poporului; deoarece cauza era de la DOMNUL, ca să îşi poată împlini spusa pe care DOMNUL o vorbise prin Ahiia şilonitul lui Ieroboam, fiul lui Nebat.(RO)

======= 1 Kings 12:16 ============
1Ki 12:16 Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!" So Israel departed to their tents.(NKJV)
1 Reyes 12:16 Y cuando todo el pueblo vio que el rey no les había oído, le respondió estas palabras, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David? No [tenemos] heredad en el hijo de Isaí. ¡Israel, a tus tiendas! ¡Provee ahora en tu casa, David! Entonces Israel se fue a sus tiendas.(ES)
1 Reis 12:16 E quando todo o povo viu que o rei não lhes havia ouvido, respondeu-lhe estas palavras, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não temos propriedade no filho de Jessé. Israel, a tuas moradas! Provê agora em tua casa, Davi! Então Israel se foi a suas moradas.(PT)
1Ki 12:16 Videns itaque populus quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens: Quæ nobis pars in David? vel quæ hæreditas in filio Isai? vade in tabernacula tua, Israël: nunc vide domum tuam, David. Et abiit Israël in tabernacula sua.(Latin)
1 Rois 12:16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes.(FR)
1 Re 12:16 E tutto il popolo d’Israele, veduto che il re non gli avea prestato orecchio, rispose al re, e disse: Qual parte abbiamo noi in Davide? noi non abbiamo alcuna ragione di eredità nel figliuolo d’Isai; o Israele, vattene alle tue stanze; provvedi ora, Davide, a casa tua. Ed Israele se ne andò alle sue stanze.(IT)
1 Imparati 12:16 Astfel, când tot Israelul a văzut că împăratul nu le-a dat ascultare, poporul a răspuns împăratului, zicând: Ce parte avem noi în David? Nici nu [avem] o moştenire în fiul lui Isai; la corturile tale, Israele; acum vezi-ţi de casa ta, Davide. Astfel Israel a plecat la corturile sale.(RO)

======= 1 Kings 12:17 ============
1Ki 12:17 But Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah.(NKJV)
1 Reyes 12:17 Mas reinó Roboam sobre los hijos de Israel que moraban en las ciudades de Judá.(ES)
1 Reis 12:17 Mas reinou Roboão sobre os filhos de Israel que moravam nas cidades de Judá.(PT)
1Ki 12:17 Super filios autem Israël, quicumque habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam.(Latin)
1 Rois 12:17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.(FR)
1 Re 12:17 Ma, quant’è a’ figliuoli d’Israele, che dimoravano nelle città di Giuda, Roboamo regnò sopra loro.(IT)
1 Imparati 12:17 Dar [cât despre] copiii lui Israel care locuiau în cetăţile lui Iuda, Roboam a domnit peste ei.(RO)

======= 1 Kings 12:18 ============
1Ki 12:18 Then King Rehoboam sent Adoram, who was in charge of the revenue; but all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem.(NKJV)
1 Reyes 12:18 Y el rey Roboam envió a Adoram, que [estaba] sobre los tributos; pero le apedreó todo Israel, y murió. Entonces el rey Roboam se apresuró para subir en su carro y huir a Jerusalén.(ES)
1 Reis 12:18 E o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; mas apedrejou-lhe todo Israel, e morreu. Então o rei Roboão se esforçou a subir em um carro, e fugir a Jerusalém.(PT)
1Ki 12:18 Misit ergo rex Roboam Aduram, qui erat super tributa: et lapidavit eum omnis Israël, et mortuus est. Porro rex Roboam festinus ascendit currum, et fugit in Jerusalem:(Latin)
1 Rois 12:18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.(FR)
1 Re 12:18 E il re Roboamo mandò a tutti gl’Israeliti Adoram, ch’era sopra i tributi; ma essi lo lapidarono, ed egli morì. E il re Roboamo salì prestamente sopra un carro, per fuggirsene in Gerusalemme.(IT)
1 Imparati 12:18 Atunci împăratul Roboam a trimis pe Adoram, care [era] peste taxă; şi tot Israelul l-a împroşcat cu pietre, încât el a murit. De aceea împăratul Roboam s-a grăbit să se urce în carul său, pentru a fugi la Ierusalim.(RO)

======= 1 Kings 12:19 ============
1Ki 12:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.(NKJV)
1 Reyes 12:19 Así se apartó Israel de la casa de David hasta hoy.(ES)
1 Reis 12:19 Assim se separou Israel da casa de Davi até hoje.(PT)
1Ki 12:19 recessitque Israël a domo David usque in præsentem diem.(Latin)
1 Rois 12:19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.(FR)
1 Re 12:19 Così gl’Israeliti si ribellarono dalla casa di Davide, e son restati così, fino a questo giorno.(IT)
1 Imparati 12:19 Astfel Israel s-a răzvrătit împotriva casei lui David până în această zi.(RO)

======= 1 Kings 12:20 ============
1Ki 12:20 Now it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come back, they sent for him and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only.(NKJV)
1 Reyes 12:20 Y aconteció, que oyendo todo Israel que Jeroboam había vuelto, enviaron a llamarlo a la congregación, y lo hicieron rey sobre todo Israel, sin quedar tribu alguna que siguiese la casa de David, sino sólo la tribu de Judá.(ES)
1 Reis 12:20 E aconteceu que, ouvindo todo Israel que Jeroboão havia voltado, enviaram e chamaram-lhe à congregação, e fizeram-lhe rei sobre todo Israel, sem restar tribo alguma que seguisse a casa de Davi, a não ser somente a tribo de Judá.(PT)
1Ki 12:20 Factum est autem cum audisset omnis Israël quod reversus esset Jeroboam, miserunt, et vocaverunt eum congregato cœtu, et constituerunt eum regem super omnem Israël: nec secutus est quisquam domum David præter tribum Juda solam.(Latin)
1 Rois 12:20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.(FR)
1 Re 12:20 E, quando tutto Israele ebbe inteso che Geroboamo era ritornato, lo mandarono a chiamare nella raunanza, e lo costituirono re sopra tutto Israele; niuna tribù seguitò la casa di Davide, fuorchè la tribù di Giuda sola.(IT)
1 Imparati 12:20 Şi s-a întâmplat, când tot Israelul a auzit că Ieroboam s-a întors, că au trimis şi l-au chemat la adunare şi l-au făcut împărat peste tot Israelul; nu era nimeni care urma casa lui David, decât singur tribul lui Iuda.(RO)

======= 1 Kings 12:21 ============
1Ki 12:21 And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah with the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.(NKJV)
1 Reyes 12:21 Y cuando Roboam vino a Jerusalén, juntó a toda la casa de Judá y la tribu de Benjamín, ciento ochenta mil hombres guerreros escogidos, para hacer guerra a la casa de Israel, y devolver el reino a Roboam, hijo de Salomón.(ES)
1 Reis 12:21 E quando Roboão veio a Jerusalém, juntou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos de guerra, para fazer guerra à casa de Israel, e restituir o reino a Roboão filho de Salomão.(PT)
1Ki 12:21 Venit autem Roboam Jerusalem, et congregavit universam domum Juda, et tribum Benjamin, centum octoginta millia electorum virorum bellatorum, ut pugnarent contra domum Israël, et reducerent regnum Roboam filio Salomonis.(Latin)
1 Rois 12:21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.(FR)
1 Re 12:21 E Roboamo, giunto in Gerusalemme, raunò tutta la casa di Giuda, e la tribù di Beniamino, in numero di centottantamila uomini scelti, atti alla guerra, per guerreggiar con la casa d’Israele, affine di ridurre il regno sotto l’ubbidienza di Roboamo, figliuolo di Salomone.(IT)
1 Imparati 12:21 Şi când Roboam a venit la Ierusalim, el a adunat toată casa lui Iuda, cu tribul lui Beniamin, o sută optzeci de mii de oameni aleşi, care erau războinici, pentru a lupta împotriva casei lui Israel, pentru a aduce împărăţia din nou la Roboam, fiul lui Solomon.(RO)

======= 1 Kings 12:22 ============
1Ki 12:22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,(NKJV)
1 Reyes 12:22 Pero vino palabra de Jehová a Semaías varón de Dios, diciendo:(ES)
1 Reis 12:22 Mas foi palavra do SENHOR a Semaías homem de Deus, dizendo:(PT)
1Ki 12:22 Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens:(Latin)
1 Rois 12:22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:(FR)
1 Re 12:22 Ma la parola di Dio fu indirizzata a Semaia, uomo di Dio, dicendo:(IT)
1 Imparati 12:22 Dar cuvântul lui Dumnezeu a venit la Şemaia, omul lui Dumnezeu, spunând:(RO)

======= 1 Kings 12:23 ============
1Ki 12:23 "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,(NKJV)
1 Reyes 12:23 Habla a Roboam, hijo de Salomón, rey de Judá, y a toda la casa de Judá y de Benjamín, y a los demás del pueblo, diciendo:(ES)
1 Reis 12:23 Fala a Roboão filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e de Benjamim, e aos demais do povo, dizendo:(PT)
1Ki 12:23 Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad omnem domum Juda, et Benjamin, et reliquos de populo, dicens:(Latin)
1 Rois 12:23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis-leur:(FR)
1 Re 12:23 Di’ a Roboamo, figliuolo di Salomone, re di Giuda, ed a tutta la casa di Giuda, e di Beniamino, ed al rimanente del popolo:(IT)
1 Imparati 12:23 Vorbeşte-i lui Roboam, fiul lui Solomon, împăratul lui Iuda, şi întregii case a lui Iuda şi a lui Beniamin şi rămăşiţei poporului, spunând:(RO)

======= 1 Kings 12:24 ============
1Ki 12:24 'Thus says the Lord: "You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me." ' " Therefore they obeyed the word of the Lord, and turned back, according to the word of the Lord.(NKJV)
1 Reyes 12:24 Así dice Jehová: No vayáis, ni peleéis contra vuestros hermanos los hijos de Israel; volveos cada uno a su casa; porque esto lo he hecho yo. Y ellos oyeron la palabra de Dios, y se volvieron, y se fueron, conforme a la palabra de Jehová.(ES)
1 Reis 12:24 Assim disse o SENHOR: Não vades, nem luteis contra vossos irmãos os filhos de Israel; voltai-vos cada um à sua casa; porque este negócio eu o fiz. E eles ouviram a palavra de Deus, e voltaram, e foram-se, conforme à palavra do SENHOR.(PT)
1Ki 12:24 Hæc dicit Dominus: Non ascendetis, neque bellabitis contra fratres vestros filios Israël: revertatur vir in domum suam: a me enim factum est verbum hoc. Audierunt sermonem Domini, et reversi sunt de itinere, sicut eis præceperat Dominus.~(Latin)
1 Rois 12:24 Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.(FR)
1 Re 12:24 Così ha detto il Signore: Non salite, e non combattete co’ figliuoli d’Israele, vostri fratelli; ritornatevene ciascuno a casa sua; perciocchè questa cosa è proceduta da me. Ed essi ubbidirono alla parola del Signore, e si volsero indietro, e se ne andarono, secondo il comandamento del Signore.(IT)
1 Imparati 12:24 Astfel spune DOMNUL: Să nu vă urcaţi, nici să nu luptaţi împotriva fraţilor voştri, copiii lui Israel; întoarceţi-vă fiecare om la casa lui, pentru că acest lucru este de la mine. Ei au dat ascultare cuvântului DOMNULUI şi s-au întors să plece, conform cuvântului DOMNULUI.(RO)

======= 1 Kings 12:25 ============
1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in the mountains of Ephraim, and dwelt there. Also he went out from there and built Penuel.(NKJV)
1 Reyes 12:25 Y reedificó Jeroboam a Siquem en el monte de Efraín, y habitó en ella; y saliendo de allí, reedificó a Peniel.(ES)
1 Reis 12:25 E reedificou Jeroboão a Siquém no monte de Efraim, e habitou nela; e saindo dali, reedificou a Peniel.(PT)
1Ki 12:25 Ædificavit autem Jeroboam Sichem in monte Ephraim, et habitavit ibi: et egressus inde ædificavit Phanuel.(Latin)
1 Rois 12:25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Ephraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel.(FR)
1 Re 12:25 OR Geroboamo edificò Sichem, nel monte di Efraim, e vi dimorò; poi uscì di là, ed edificò Penuel.(IT)
1 Imparati 12:25 Atunci Ieroboam a construit Sihemul în muntele Efraim şi a locuit acolo; şi a ieşit de acolo şi a construit Penuelul.(RO)

======= 1 Kings 12:26 ============
1Ki 12:26 And Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom may return to the house of David:(NKJV)
1 Reyes 12:26 Y dijo Jeroboam en su corazón: Ahora se volverá el reino a la casa de David,(ES)
1 Reis 12:26 E disse Jeroboão em seu coração: Agora se voltará o reino à casa de Davi,(PT)
1Ki 12:26 Dixitque Jeroboam in corde suo: Nunc revertetur regnum ad domum David,(Latin)
1 Rois 12:26 Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.(FR)
1 Re 12:26 E Geroboamo disse tra sè stesso: Ora ben potrebbe ritornare il regno alla casa di Davide.(IT)
1 Imparati 12:26 Şi Ieroboam a spus în inima sa: Acum împărăţia se va întoarce la casa lui David;(RO)

======= 1 Kings 12:27 ============
1Ki 12:27 If these people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will turn back to their lord, Rehoboam king of Judah, and they will kill me and go back to Rehoboam king of Judah."(NKJV)
1 Reyes 12:27 si este pueblo subiere a ofrecer sacrificios en la casa de Jehová en Jerusalén; porque el corazón de este pueblo se volverá a su señor Roboam, rey de Judá, y me matarán, y se volverán a Roboam, rey de Judá.(ES)
1 Reis 12:27 Se este povo subir a sacrificar à casa do SENHOR em Jerusalém: porque o coração deste povo se converterá a seu senhor Roboão rei de Judá, e me matarão a mim, e se tornarão a Roboão rei de Judá.(PT)
1Ki 12:27 si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Jerusalem: et convertetur cor populi hujus ad dominum suum Roboam regem Juda, interficientque me, et revertentur ad eum.(Latin)
1 Rois 12:27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.(FR)
1 Re 12:27 Se questo popolo sale, per far sacrificii nella Casa del Signore, in Gerusalemme, il cuor suo si rivolgerà a Roboamo, re di Giuda, suo signore, e mi uccideranno, e ritorneranno a Roboamo, re di Giuda.(IT)
1 Imparati 12:27 Dacă acest popor urcă pentru a aduce sacrificiu în casa DOMNULUI la Ierusalim, atunci inima acestui popor se va întoarce din nou la domnul lor, la Roboam, împăratul lui Iuda, şi pe mine mă vor ucide şi se vor întoarce la Roboam, împăratul lui Iuda.(RO)

======= 1 Kings 12:28 ============
1Ki 12:28 Therefore the king asked advice, made two calves of gold, and said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!"(NKJV)
1 Reyes 12:28 Y habiendo tomado consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo: Bastante habéis subido a Jerusalén; he aquí tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto.(ES)
1 Reis 12:28 E havido conselho, fez o rei dois bezerros de ouro, e disse ao povo: Demais subistes a Jerusalém: eis que teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.(PT)
1Ki 12:28 Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, et dixit eis: Nolite ultra ascendere in Jerusalem: ecce dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.(Latin)
1 Rois 12:28 Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.(FR)
1 Re 12:28 Laonde il re prese consiglio di far due vitelli d’oro; poi disse al popolo: Voi non avete più bisogno di salire in Gerusalemme; ecco, o Israele, i tuoi dii, che ti hanno tratto fuor del paese di Egitto.(IT)
1 Imparati 12:28 De aceea împăratul s-a sfătuit şi a făcut doi viţei [de] aur şi le-a spus: Este prea mult pentru voi să urcaţi la Ierusalim: iată, Israele, dumnezeii tăi care te-au scos din ţara Egiptului.(RO)

======= 1 Kings 12:29 ============
1Ki 12:29 And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.(NKJV)
1 Reyes 12:29 Y el uno lo puso en Betel, y el otro lo puso en Dan.(ES)
1 Reis 12:29 E pôs o um em Betel, e o outro pôs em Dã.(PT)
1Ki 12:29 Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan:(Latin)
1 Rois 12:29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.(FR)
1 Re 12:29 E ne mise uno in Betel, e l’altro in Dan.(IT)
1 Imparati 12:29 Şi a pus pe unul în Betel şi pe celălalt l-a pus în Dan.(RO)

======= 1 Kings 12:30 ============
1Ki 12:30 Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan.(NKJV)
1 Reyes 12:30 Y esto fue ocasión de pecado; porque el pueblo iba [a adorar] delante de uno, [aun] hasta Dan.(ES)
1 Reis 12:30 E isto foi ocasião de pecado; porque o povo ia a adorar diante do um, até Dã.(PT)
1Ki 12:30 et factum est verbum hoc in peccatum: ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan.(Latin)
1 Rois 12:30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.(FR)
1 Re 12:30 E ciò fu cagione di peccato; e il popolo andava fino in Dan davanti all’uno di essi.(IT)
1 Imparati 12:30 Şi acest lucru a devenit un păcat; fiindcă poporul a mers [să se închine ]înaintea unuia, până la Dan.(RO)

======= 1 Kings 12:31 ============
1Ki 12:31 He made shrines on the high places, and made priests from every class of people, who were not of the sons of Levi.(NKJV)
1 Reyes 12:31 Hizo también la casa de los lugares altos, e hizo sacerdotes de la clase baja del pueblo, que no eran de los hijos de Leví.(ES)
1 Reis 12:31 Fez também casa de altos, e fez sacerdotes da classe do povo, que não eram dos filhos de Levi.(PT)
1Ki 12:31 Et fecit fana in excelsis, et sacerdotes de extremis populi, qui non erant de filiis Levi.(Latin)
1 Rois 12:31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi.(FR)
1 Re 12:31 Fece eziandio delle case d’alti luoghi, e creò de’ sacerdoti, presi di qua e di là d’infra il popolo, i quali non erano de’ figliuoli di Levi.(IT)
1 Imparati 12:31 Şi el a făcut o casă a înălţimilor şi a făcut preoţi din cei mai de jos oameni, care nu erau dintre fiii lui Levi.(RO)

======= 1 Kings 12:32 ============
1Ki 12:32 Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and offered sacrifices on the altar. So he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made.(NKJV)
1 Reyes 12:32 Entonces instituyó Jeroboam fiesta solemne en el mes octavo, a los quince del mes, conforme a la fiesta solemne que se celebraba en Judá; y sacrificó sobre el altar. Así hizo en Betel, ofreciendo sacrificio a los becerros que había hecho. Y estableció en Betel a los sacerdotes de los lugares altos que él había edificado.(ES)
1 Reis 12:32 Então instituiu Jeroboão solenidade no mês oitavo, aos quinze do mês, conforme à solenidade que se celebrava em Judá; e sacrificou sobre altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos bezerros que havia feito. Ordenou também em Betel sacerdote(PT)
1Ki 12:32 Constituitque diem solemnem in mense octavo, quintadecima die mensis, in similitudinem solemnitatis quæ celebrabatur in Juda. Et ascendens altare, similiter fecit in Bethel, ut immolaret vitulis quos fabricatus fuerat: constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quæ fecerat.(Latin)
1 Rois 12:32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.(FR)
1 Re 12:32 Geroboamo ancora ordinò una festa solenne, al quintodecimo giorno dell’ottavo mese, simile alla festa chi si celebrava in Giuda; ed offeriva offerte sopra un altare. Così fece in Betel, sacrificando a’ vitelli ch’egli avea fatti; e costituì in Betel i sacerdoti degli alti luoghi ch’egli avea creati.(IT)
1 Imparati 12:32 Şi Ieroboam a rânduit o sărbătoare în luna a opta, în ziua a cincisprezecea a lunii, ca sărbătoarea care [este] în Iuda, şi a oferit pe altar. Astfel a făcut el în Betel, sacrificând viţeilor pe care îi făcuse; şi a aşezat în Betel pe preoţii înălţimilor pe care el le făcuse.(RO)

======= 1 Kings 12:33 ============
1Ki 12:33 So he made offerings on the altar which he had made at Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised in his own heart. And he ordained a feast for the children of Israel, and offered sacrifices on the altar and burned incense.(NKJV)
1 Reyes 12:33 Sacrificó, pues, sobre el altar que él había hecho en Betel, a los quince del mes octavo, el mes que él había inventado de su propio corazón; e hizo fiesta a los hijos de Israel, y subió al altar para quemar incienso.(ES)
1 Reis 12:33 Sacrificou pois sobre o altar que ele havia feito em Betel, aos quinze do mês oitavo, o mês que ele havia inventado de seu coração; e fez festa aos filhos de Israel, e subiu ao altar para queimar incenso.(PT)
1Ki 12:33 Et ascendit super altare quod exstruxerat in Bethel, quintadecima die mensis octavi, quem finxerat de corde suo: et fecit solemnitatem filiis Israël, et ascendit super altare, ut adoleret incensum.(Latin)
1 Rois 12:33 Et il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.(FR)
1 Re 12:33 Ora al quintodecimo giorno dell’ottavo mese, del qual mese egli era stato l’inventore di suo senno, egli offerse offerte sopra l’altare ch’egli avea fatto in Betel, e celebrò la festa solenne de’ figliuoli d’Israele; ed offerse offerte sopra l’altare, facendovi profumi.(IT)
1 Imparati 12:33 Astfel el a oferit pe altarul pe care îl făcuse în Betel în ziua a cincisprezecea a lunii a opta, în luna pe care el o plănuise din inima lui; şi a rânduit o sărbătoare pentru copiii lui Israel; şi a oferit pe altar şi a ars tămâie.(RO)

======= 1 Kings 13:1 ============
1Ki 13:1 And behold, a man of God went from Judah to Bethel by the word of the Lord, and Jeroboam stood by the altar to burn incense.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0303_11_1_Kings_12_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0299_11_1_Kings_08_romance.html
0300_11_1_Kings_09_romance.html
0301_11_1_Kings_10_romance.html
0302_11_1_Kings_11_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0304_11_1_Kings_13_romance.html
0305_11_1_Kings_14_romance.html
0306_11_1_Kings_15_romance.html
0307_11_1_Kings_16_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."