BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 8:1 ============
Isa 8:1 Moreover the Lord said to me, "Take a large scroll, and write on it with a man's pen concerning Maher-Shalal-Hash-Baz.(NKJV)
Isaías 8:1 Y me dijo Jehová: Toma una tabla grande, y escribe en ella en estilo de hombre tocante a Maher-salal-has-baz.(ES)
Isaías 8:1 Disse-me também o SENHOR: Toma para ti um grande letreiro, e escreve nele com pena [para uso] humano: Maer-Salal- Has-Baz, [que significa “apressando-se para o despojo, acelerando-se para a presa”](PT)
Isa 8:1 Et dixit Dominus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis: Velociter spolia detrahe, cito prædare.(Latin)
Ésaïe 8:1 L'Eternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin.(FR)
Isaia 8:1 E IL Signore mi disse: Prenditi un gran rotolo, e scrivi sopra esso con istile d’uomo: Egli si affretterà a spogliare, egli solleciterà di predare.(IT)
Isaia 8:1 Mai mult, DOMNUL mi-a spus: Ia-ţi un pergament mare şi scrie pe el cu condeiul unui om, referitor la Maher–Şalal-Haş-Baz.(RO)

======= Isaiah 8:2 ============
Isa 8:2 And I will take for Myself faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah."(NKJV)
Isaías 8:2 Y tomé conmigo como testigos fieles para que confirmaran, al sacerdote Urías y a Zacarías, hijo de Jeberequías.(ES)
Isaías 8:2 Então tomei comigo testemunhas fiéis: o sacerdote Urias, e Zacarias filho de Jeberequias.(PT)
Isa 8:2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ:(Latin)
Ésaïe 8:2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia.(FR)
Isaia 8:2 Ed io presi per testimonio di ciò de’ testimoni fedeli, cioè: il sacerdote Uria, e Zaccaria, figliuolo di Ieberechia.(IT)
Isaia 8:2 Şi mi-am luat martori credincioşi ca mărturie, pe preotul Urie şi Zaharia, fiul lui Ieberechia.(RO)

======= Isaiah 8:3 ============
Isa 8:3 Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, "Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz;(NKJV)
Isaías 8:3 Y me allegué a la profetisa, la cual concibió y dio a luz un hijo. Y me dijo Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-has-baz.(ES)
Isaías 8:3 E vim até a profetisa, que concebeu e teve um filho; e o SENHOR me disse: Chama o nome dele de Maer-Salal-Has-Baz,(PT)
Isa 8:3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: Voca nomen ejus: Accelera spolia detrahere; Festina prædari:(Latin)
Ésaïe 8:3 Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.(FR)
Isaia 8:3 Oltre a ciò, essendomi accostato alla profetessa, ed ella avendo conceputo, e poi partorito un figliuolo, il Signore mi disse: Pongli nome: Maher-salal-has-baz.(IT)
Isaia 8:3 Şi am mers la profetesă; şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu. Atunci DOMNUL mi-a spus: Pune-i numele Maher–Şalal-Haş-Baz.(RO)

======= Isaiah 8:4 ============
Isa 8:4 for before the child shall have knowledge to cry 'My father' and 'My mother,' the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be taken away before the king of Assyria."(NKJV)
Isaías 8:4 Porque antes que el niño sepa decir: Padre mío, y madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria.(ES)
Isaías 8:4 Porque antes que o menino saiba falar “papai” ou “mamãe”, as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão tomados pelo rei da Assíria.(PT)
Isa 8:4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum.~(Latin)
Ésaïe 8:4 Car, avant que l'enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.(FR)
Isaia 8:4 Perciocchè, avanti che il fanciullo sappia gridare: Padre mio, e Madre mia, le ricchezze di Damasco, e le spoglie di Samaria saranno portate via, davanti al re di Assiria.(IT)
Isaia 8:4 Căci înainte ca pruncul să aibă ştiinţa de a striga: Tatăl meu! şi: Mama mea! bogăţiile Damascului şi prada Samariei vor fi luate dinaintea împăratului Asiriei.(RO)

======= Isaiah 8:5 ============
Isa 8:5 The Lord also spoke to me again, saying:(NKJV)
Isaías 8:5 Otra vez volvió Jehová a hablarme, diciendo:(ES)
Isaías 8:5 E o SENHOR continuou a a falar comigo, dizendo:(PT)
Isa 8:5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens:(Latin)
Ésaïe 8:5 L'Eternel me parla encore, et me dit:(FR)
Isaia 8:5 E il Signore continuò ancora a parlarmi, dicendo:(IT)
Isaia 8:5 DOMNUL mi-a vorbit din nou, spunând:(RO)

======= Isaiah 8:6 ============
Isa 8:6 "Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah's son;(NKJV)
Isaías 8:6 Por cuanto este pueblo desechó las aguas de Siloé, que corren mansamente, y se regocijó con Rezín y con el hijo de Remalías,(ES)
Isaías 8:6 Dado que este povo rejeitou as águas de Siloé, que correm calmamente, e se alegrou com Resim e com o filho de Remalias,(PT)
Isa 8:6 [Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ:(Latin)
Ésaïe 8:6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,(FR)
Isaia 8:6 Perciocchè questo popolo ha sprezzate le acque di Siloe, che corrono quetamente, e si è rallegrato di Resin, e del figliuolo di Remalia;(IT)
Isaia 8:6 Întrucât acest popor refuză apele din Şiloa, care curg încet, şi se bucură în Rezin şi în fiul lui Remalia,(RO)

======= Isaiah 8:7 ============
Isa 8:7 Now therefore, behold, the Lord brings up over them The waters of the River, strong and mighty-- The king of Assyria and all his glory; He will go up over all his channels And go over all his banks.(NKJV)
Isaías 8:7 por tanto, he aquí que el Señor hace subir sobre ellos aguas de ríos, impetuosas y muchas, a saber, al rey de Asiria con todo su poder; el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas;(ES)
Isaías 8:7 Por isso eis que o Senhor fará subir sobre eles as águas do rio fortes e impetuosas: [que é] o rei da Assíria com todo o sua glória; e subirá sobre todas as suas correntes de águas, e transbordará por todas as suas margens;(PT)
Isa 8:7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus;(Latin)
Ésaïe 8:7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve Le roi d'Assyrie et toute sa gloire; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;(FR)
Isaia 8:7 perciò, ecco altresì il Signore fa salir sopra loro le acque del fiume, forti e grandi, cioè: il re di Assiria, e tutta la sua gloria; ed esso salirà sopra tutti i lor ruscelli, e passerà sopra tutte le loro rive;(IT)
Isaia 8:7 Iată, că acum Domnul aduce peste ei apele puternice şi multe ale râului, pe împăratul Asiriei şi toată gloria lui; şi el va veni peste toate canalele lui şi va trece peste toate malurile lui;(RO)

======= Isaiah 8:8 ============
Isa 8:8 He will pass through Judah, He will overflow and pass over, He will reach up to the neck; And the stretching out of his wings Will fill the breadth of Your land, O Immanuel.(NKJV)
Isaías 8:8 y pasando hasta Judá, inundará y seguirá adelante, y llegará hasta el cuello; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel.(ES)
Isaías 8:8 E passará por Judá, e o inundará, chegando até o pescoço; e ao estender suas asas, encherá a largura de tua terra, ó Emanuel.(PT)
Isa 8:8 et ibit per Judam, inundans, et transiens: usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel!(Latin)
Ésaïe 8:8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel!(FR)
Isaia 8:8 e spingerà innanzi fino in Giuda, e l’inonderà, e travalicherà, ed arriverà infino al collo; e le ale di esso si stenderanno per tutta quanta la larghezza della tua terra, o Emmanuele.(IT)
Isaia 8:8 Şi va trece prin Iuda; va inunda şi se va revărsa, va ajunge până la gât; şi întinderea aripilor lui va umple lăţimea ţării tale, Emanuele.(RO)

======= Isaiah 8:9 ============
Isa 8:9 "Be shattered, O you peoples, and be broken in pieces! Give ear, all you from far countries. Gird yourselves, but be broken in pieces; Gird yourselves, but be broken in pieces.(NKJV)
Isaías 8:9 Reuníos, pueblos, y seréis quebrantados; oíd, todos los que sois de lejanas tierras; ceñíos, y seréis quebrantados; apercibíos, y seréis quebrantados.(ES)
Isaías 8:9 Ajuntai-vos, povos, e sereis quebrados; e ouvi, todos vós que sois de terras distantes; vesti vossos cintos, e sereis quebrados; preparai vossos cintos [para a batalha] , mas sereis quebrados.(PT)
Isa 8:9 Congregamini, populi, et vincimini; et audite, universæ procul terræ: confortamini, et vincimini; accingite vos, et vincimini.(Latin)
Ésaïe 8:9 Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.(FR)
Isaia 8:9 Fate pur lega tra voi, o popoli, sì sarete fiaccati; voi tutti che siete di lontani paesi, porgete gli orecchi; apparecchiatevi pure, sì sarete fiaccati; apparecchiatevi pure, sì sarete fiaccati.(IT)
Isaia 8:9 Împrieteniţi-vă popoarelor şi veţi fi sparte în bucăţi; şi deschideţi urechea, toţi cei din ţările îndepărtate; încingeţi-vă şi veţi fi sparţi în bucăţi; încingeţi-vă şi veţi fi sparţi în bucăţi.(RO)

======= Isaiah 8:10 ============
Isa 8:10 Take counsel together, but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us."(NKJV)
Isaías 8:10 Tomad consejo, y será frustrado; proferid palabra, y no será firme; porque Dios [está] con nosotros.(ES)
Isaías 8:10 Reuni-vos para tomar conselho, mas ele será desfeito; falai [alguma] palavra, porém ela não se confirmará, porque Deus é conosco.(PT)
Isa 8:10 Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet: quia nobiscum Deus.(Latin)
Ésaïe 8:10 Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous.(FR)
Isaia 8:10 Prendete pur consiglio, sì sarà ridotto al niente; dite pur la parola, sì non avrà effetto; perciocchè Iddio è con noi.(IT)
Isaia 8:10 Ţineţi sfat împreună şi va fi nimicit; vorbiţi cuvântul şi nu va rezista, căci Dumnezeu [este ]cu noi.(RO)

======= Isaiah 8:11 ============
Isa 8:11 For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:(NKJV)
Isaías 8:11 Porque Jehová me habló así con mano fuerte, y me enseñó que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:(ES)
Isaías 8:11 Porque assim o SENHOR me disse com mão forte; e ele me ensinou a não andar pelo caminho deste povo, dizendo:(PT)
Isa 8:11 Hæc enim ait Dominus ad me: Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens:(Latin)
Ésaïe 8:11 Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:(FR)
Isaia 8:11 Perciocchè, così mi ha detto il Signore, con fortezza di mano; e mi ha ammaestrato a non andar per la via di questo popolo, dicendo:(IT)
Isaia 8:11 Fiindcă DOMNUL mi-a vorbit astfel cu o mână tare şi m-a instruit să nu merg pe calea acestui popor, zicând:(RO)

======= Isaiah 8:12 ============
Isa 8:12 "Do not say, 'A conspiracy,' Concerning all that this people call a conspiracy, Nor be afraid of their threats, nor be troubled.(NKJV)
Isaías 8:12 No llaméis conspiración, a todas las cosas a que este pueblo llama conspiración, ni temáis lo que temen, ni tengáis miedo.(ES)
Isaías 8:12 Não chameis de conspiração a tudo quanto este povo chama de conspiração; e não temais o que eles temem, nem vos assombreis.(PT)
Isa 8:12 Non dicatis: Conjuratio; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est: et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.(Latin)
Ésaïe 8:12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.(FR)
Isaia 8:12 Non dite lega, di tutto ciò che questo popolo dice lega; e non temiate ciò ch’egli teme, e non vi spaventate.(IT)
Isaia 8:12 Nu spuneţi: O uneltire, tuturor [cărora] acest popor va spune: O uneltire; nici să nu vă temeţi de teama lui, nici nu vă înfricoşaţi.(RO)

======= Isaiah 8:13 ============
Isa 8:13 The Lord of hosts, Him you shall hallow; Let Him be your fear, And let Him be your dread.(NKJV)
Isaías 8:13 A Jehová de los ejércitos, a Él santificad; [sea] Él vuestro temor, y Él [sea] vuestro miedo.(ES)
Isaías 8:13 [Mas] ao SENHOR dos exércitos, a ele santificai; e ele seja ele vosso temor, e ele seja vosso assombro.(PT)
Isa 8:13 Dominum exercituum ipsum sanctificate; ipse pavor vester, et ipse terror vester:(Latin)
Ésaïe 8:13 C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter.(FR)
Isaia 8:13 Santificate il Signor degli eserciti; e sia egli il vostro timore e il vostro spavento.(IT)
Isaia 8:13 Sfinţiţi pe însuşi DOMNUL oştirilor; şi el [să fie] teama voastră şi el [să fie] groaza voastră.(RO)

======= Isaiah 8:14 ============
Isa 8:14 He will be as a sanctuary, But a stone of stumbling and a rock of offense To both the houses of Israel, As a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.(NKJV)
Isaías 8:14 Entonces Él será por santuario; mas para las dos casas de Israel, [será] piedra de tropiezo y piedra de escándalo; y por lazo y por red a los moradores de Jerusalén.(ES)
Isaías 8:14 Então ele será como santuário [para vós] ; porém como pedra de ofensa, e por pedra de tropeço para as duas casas de Israel; como laço e como rede para os moradores de Jerusalém.(PT)
Isa 8:14 et erit vobis in sanctificationem; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.(Latin)
Ésaïe 8:14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.(FR)
Isaia 8:14 Ed egli sarà per santuario; ma altresì per pietra d’intoppo, e per sasso d’incappamento alle due case d’Israele; per laccio, e per rete agli abitanti di Gerusalemme.(IT)
Isaia 8:14 Şi va fi pentru sanctuar, dar şi piatră de cădere şi stâncă de poticnire ambelor case ale lui Israel, un laţ şi o cursă locuitorilor Ierusalimului.(RO)

======= Isaiah 8:15 ============
Isa 8:15 And many among them shall stumble; They shall fall and be broken, Be snared and taken."(NKJV)
Isaías 8:15 Y muchos tropezarán entre ellos, y caerán, y serán quebrantados; se enredarán, y serán apresados.(ES)
Isaías 8:15 E muitos dentre eles tropeçarão e cairão; e serão quebrados, enlaçados, e presos.(PT)
Isa 8:15 Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur.(Latin)
Ésaïe 8:15 Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris.(FR)
Isaia 8:15 E molti di essi traboccheranno, e caderanno, e saranno rotti, e saranno allacciati e presi.(IT)
Isaia 8:15 Şi mulţi dintre ei se vor poticni şi vor cădea şi vor fi frânţi şi vor fi prinşi în capcană şi vor fi luaţi.(RO)

======= Isaiah 8:16 ============
Isa 8:16 Bind up the testimony, Seal the law among my disciples.(NKJV)
Isaías 8:16 Ata el testimonio, sella la ley entre mis discípulos.(ES)
Isaías 8:16 Liga o testemunho; sela a Lei entre meus discípulos.(PT)
Isa 8:16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.(Latin)
Ésaïe 8:16 Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. -(FR)
Isaia 8:16 Serra la testimonianza, suggella la Legge fra i miei discepoli.(IT)
Isaia 8:16 Leagă mărturia, sigilează legea printre discipolii mei.(RO)

======= Isaiah 8:17 ============
Isa 8:17 And I will wait on the Lord, Who hides His face from the house of Jacob; And I will hope in Him.(NKJV)
Isaías 8:17 Esperaré, pues, en Jehová, el cual escondió su rostro de la casa de Jacob, y a Él buscaré.(ES)
Isaías 8:17 Esperarei ao SENHOR, que esconde seus rosto da casa de Jacó; e a ele aguardarei.(PT)
Isa 8:17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum.(Latin)
Ésaïe 8:17 J'espère en l'Eternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance.(FR)
Isaia 8:17 Io dunque aspetterò il Signore, il quale nasconde la sua faccia dalla casa di Giacobbe; e spererò in lui.(IT)
Isaia 8:17 Şi voi aştepta pe DOMNUL, care îşi ascunde faţa de casa lui Iacob, şi îl voi căuta.(RO)

======= Isaiah 8:18 ============
Isa 8:18 Here am I and the children whom the Lord has given me! We are for signs and wonders in Israel From the Lord of hosts, Who dwells in Mount Zion.(NKJV)
Isaías 8:18 He aquí, yo y los hijos que me dio Jehová, por señales y prodigios en Israel, de parte de Jehová de los ejércitos que mora en el monte de Sión.(ES)
Isaías 8:18 Eis aqui, eu e os filhos que o SENHOR me deu, [somos] como sinais e como maravilhas em Israel, pelo SENHOR dos exércitos, que habita no monte de Sião.(PT)
Isa 8:18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion:(Latin)
Ésaïe 8:18 Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Eternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.(FR)
Isaia 8:18 Ecco me, e questi piccoli fanciulli, i quali il Signore mi ha dati per segni e per prodigi in Israele; questo procede dal Signore degli eserciti, il quale abita nel monte di Sion.(IT)
Isaia 8:18 Iată, eu şi copiii pe care DOMNUL mi i-a dat, [suntem ]pentru [a fi ]însemne şi minuni în Israel, de la DOMNUL oştirilor care locuieşte în muntele Sion.(RO)

======= Isaiah 8:19 ============
Isa 8:19 And when they say to you, "Seek those who are mediums and wizards, who whisper and mutter," should not a people seek their God? Should they seek the dead on behalf of the living?(NKJV)
Isaías 8:19 Y cuando os dijeren: Consultad a los que evocan a los muertos y a los adivinos, que susurran y murmuran, [responded]: ¿No consultará el pueblo a su Dios? ¿Consultará a los muertos por los vivos?(ES)
Isaías 8:19 E quando vos disserem: Consultai aos que se comunicam com os mortos e aos encantadores que murmuram, sussurrando entre os dentes.Por acaso não deveria o povo consultar ao seu Deus? [Perguntarão] aos mortos por causa dos vivos?(PT)
Isa 8:19 et cum dixerint ad vos: Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis: numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis?(Latin)
Ésaïe 8:19 Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?(FR)
Isaia 8:19 E se vi si dice: Domandate gli spiriti di Pitone e gl’indovini, i quali bisbigliano e mormorano, rispondete: Il popolo non domanderebbe egli l’Iddio suo? andrebbe egli a’ morti per i viventi?(IT)
Isaia 8:19 Şi când vă vor spune: Căutaţi la cei care au demoni şi la vrăjitorii care şoptesc şi care bolborosesc; nu ar trebui un popor să caute pe Dumnezeul lui? [Să meargă ] la cei morţi pentru cei vii?(RO)

======= Isaiah 8:20 ============
Isa 8:20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because there is no light in them.(NKJV)
Isaías 8:20 ¡A la ley y al testimonio! Si no dijeren conforme a esto, es porque no les ha amanecido.(ES)
Isaías 8:20 [Respondei] : À Lei e ao testemunho!Se não falarem segundo esta palavra, não haverá amanhecer para eles.(PT)
Isa 8:20 ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.(Latin)
Ésaïe 8:20 A la loi et au témoignage! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple.(FR)
Isaia 8:20 Alla Legge ed alla Testimonianza; se alcuno non parla secondo questa parola, certo non vi è in lui alcuna aurora.(IT)
Isaia 8:20 La lege şi la mărturie; dacă ei nu vorbesc conform acestui cuvânt, [este ]pentru că[ nu au ]lumină în ei.(RO)

======= Isaiah 8:21 ============
Isa 8:21 They will pass through it hard pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward.(NKJV)
Isaías 8:21 Y pasarán por la tierra fatigados y hambrientos, y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán a su rey y a su Dios, levantando el rostro en alto.(ES)
Isaías 8:21 E passarão pela [terra] , duramente oprimidos e famintos; e será que, quando tiverem fome e ficarem enfurecidos, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.(PT)
Isa 8:21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum,(Latin)
Ésaïe 8:21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;(FR)
Isaia 8:21 Ed egli andrà attorno per lo paese, aggravato ed affamato; ed avendo fame, dispetterà, e maledirà il suo re, e il suo Dio; e riguarderà ad alto.(IT)
Isaia 8:21 Şi vor trece prin aceasta greu apăsaţi şi flămânzi; şi se va întâmpla, când vor flămânzi, că se vor îngrijora şi vor blestema pe împăratul lor şi pe Dumnezeul lor privind în sus.(RO)

======= Isaiah 8:22 ============
Isa 8:22 Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness.(NKJV)
Isaías 8:22 Y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad y angustia; y [serán] lanzados a las tinieblas.(ES)
Isaías 8:22 E olhando para a terra, eis aflição e trevas; [haverá] angustiante escuridão, e para as trevas serão empurrados.(PT)
Isa 8:22 et ad terram intuebitur; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.](Latin)
Ésaïe 8:22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.(FR)
Isaia 8:22 Poi rivolgerà lo sguardo verso la terra, ed ecco, distretta, ed oscurità, e tenebre di angoscia; ed egli sarà sospinto nella caligine.(IT)
Isaia 8:22 Şi vor privi spre pământ; şi, iată, tulburare şi întuneric, întunecime a chinului! Şi [vor fi ]alungaţi în întuneric.(RO)

======= Isaiah 9:1 ============
Isa 9:1 Nevertheless the gloom will not be upon her who is distressed, As when at first He lightly esteemed The land of Zebulun and the land of Naphtali, And afterward more heavily oppressed her, By the way of the sea, beyond the Jordan, In Galilee of the Gentiles.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0687_23_Isaiah_08_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0683_23_Isaiah_04_romance.html
0684_23_Isaiah_05_romance.html
0685_23_Isaiah_06_romance.html
0686_23_Isaiah_07_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0688_23_Isaiah_09_romance.html
0689_23_Isaiah_10_romance.html
0690_23_Isaiah_11_romance.html
0691_23_Isaiah_12_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."