BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 7:1 ============
Eze 7:1 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezequiel 7:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 7:1 Depois a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:(PT)
Eze 7:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ézéchiel 7:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 7:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Ezechiel 7:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

======= Ezekiel 7:2 ============
Eze 7:2 "And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: 'An end! The end has come upon the four corners of the land.(NKJV)
Ezequiel 7:2 Y tú, hijo de hombre [di]: Así dice Jehová el Señor a la tierra de Israel: El fin, el fin viene sobre los cuatro extremos de la tierra.(ES)
Ezequiel 7:2 E tu, filho do homem, assim diz o Senhor DEUS à terra de Israel: É o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.(PT)
Eze 7:2 Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël: [Finis venit: venit finis super quatuor plagas terræ.(Latin)
Ézéchiel 7:2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!(FR)
Ezechiele 7:2 Figliuol d’uomo, così ha detto il Signore Iddio alla terra d’Israele: La fine, la fine viene sopra i quattro canti del paese.(IT)
Ezechiel 7:2 De asemenea, tu fiu al omului, astfel spune Domnul DUMNEZEU către țara lui Israel: Un sfârșit, sfârșitul a venit peste cele patru colțuri ale țării.(RO)

======= Ezekiel 7:3 ============
Eze 7:3 Now the end has come upon you, And I will send My anger against you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.(NKJV)
Ezequiel 7:3 Ahora [será] el fin sobre ti, y enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti todas tus abominaciones.(ES)
Ezequiel 7:3 Agora [veio] o fim sobre ti; pois enviarei minha ira sobre ti, e te julgarei conforme teus caminhos; e trarei sobre ti todas as tuas abominações.(PT)
Eze 7:3 Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et ponam contra te omnes abominationes tuas.(Latin)
Ézéchiel 7:3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.(FR)
Ezechiele 7:3 Ora ti soprasta la fine, ed io manderò contro a te le mia ira, e ti giudicherò secondo le tue vie, e ti metterò addosso tutte le tue abbominazioni.(IT)
Ezechiel 7:3 Acum [a venit ]sfârșitul asupra ta și eu voi trimite mânia mea asupra ta și conform căilor tale te voi judeca, și voi întoarce asupra ta toate urâciunile tale.(RO)

======= Ezekiel 7:4 ============
Eze 7:4 My eye will not spare you, Nor will I have pity; But I will repay your ways, And your abominations will be in your midst; Then you shall know that I am the Lord!'(NKJV)
Ezequiel 7:4 Y mi ojo no te perdonará, ni tendré misericordia; antes pondré sobre ti tus caminos, y en medio de ti estarán tus abominaciones; y sabréis que yo soy Jehová.(ES)
Ezequiel 7:4 E meu olho não te poupará, nem terei compaixão; ao invés disso trarei teus caminhos sobre ti, e tuas abominações estarão no meio de ti; e sabereis que eu sou o SENHOR.(PT)
Eze 7:4 Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor: sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus.(Latin)
Ézéchiel 7:4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Eternel.(FR)
Ezechiele 7:4 E l’occhio mio non ti perdonerà, ed io non ti risparmierò; anzi ti metterò le tue vie addosso, e le tue abbominazioni saranno nel mezzo di te; e voi conoscerete che io sono il Signore.(IT)
Ezechiel 7:4 Și ochiul meu nu te va cruța, nici nu va avea milă; ci voi întoarce căile tale asupra ta și urâciunile tale vor fi în mijlocul tău; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Ezekiel 7:5 ============
Eze 7:5 "Thus says the Lord God: 'A disaster, a singular disaster; Behold, it has come!(NKJV)
Ezequiel 7:5 Así dice Jehová el Señor: Un mal, he aquí que viene un mal.(ES)
Ezequiel 7:5 Assim diz o Senhor DEUS: Uma calamidade, eis que vem uma calamidade incomparável.(PT)
Eze 7:5 Hæc dicit Dominus Deus: Afflictio una, afflictio ecce venit.(Latin)
Ézéchiel 7:5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!(FR)
Ezechiele 7:5 Così ha detto il Signore Iddio: Ecco un male, un male viene.(IT)
Ezechiel 7:5 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Un rău, un singur rău, iată, a venit.(RO)

======= Ezekiel 7:6 ============
Eze 7:6 An end has come, The end has come; It has dawned for you; Behold, it has come!(NKJV)
Ezequiel 7:6 Viene el fin, el fin viene; se ha despertado contra ti; he aquí que viene.(ES)
Ezequiel 7:6 Vem o fim, o fim vem; despertou-se contra ti; eis que vem.(PT)
Eze 7:6 Finis venit, venit finis: evigilavit adversum te, ecce venit.(Latin)
Ézéchiel 7:6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!(FR)
Ezechiele 7:6 La fine viene, la fine viene; ella si è destata contro a te; ecco, viene.(IT)
Ezechiel 7:6 Un sfârșit a venit, sfârșitul a venit; se trezește [împotriva] ta; iată, a venit.(RO)

======= Ezekiel 7:7 ============
Eze 7:7 Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble is near, And not of rejoicing in the mountains.(NKJV)
Ezequiel 7:7 La mañana viene para ti, oh morador de la tierra; el tiempo viene, cercano está el día; día de tribulación, y no de alegría, sobre los montes.(ES)
Ezequiel 7:7 A manhã vem para ti, ó morador da terra; o tempo vem, chegado é o dia [em que haverá] desespero, e não gritos de alegria sobre os montes.(PT)
Eze 7:7 Venit contritio super te, qui habitas in terra: venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium.(Latin)
Ézéchiel 7:7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!(FR)
Ezechiele 7:7 Quel mattutino ti è sopraggiunto, o abitator del paese; il tempo è venuto, il giorno della rotta è vicino, che non sarà un’eco di monti.(IT)
Ezechiel 7:7 Dimineața a venit la tine, tu cel care locuiești în țară; a venit timpul, ziua tulburării [este ]aproape și nu răsunetul munților.(RO)

======= Ezekiel 7:8 ============
Eze 7:8 Now upon you I will soon pour out My fury, And spend My anger upon you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.(NKJV)
Ezequiel 7:8 Ahora pronto derramaré mi ira sobre ti, y cumpliré en ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti tus abominaciones.(ES)
Ezequiel 7:8 Agora logo derramarei meu furor sobre ti, cumprirei minha ira contra ti; e te julgarei conforme teus caminhos; e porei sobre ti todas as tuas abominações.(PT)
Eze 7:8 Nunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia scelera tua,(Latin)
Ézéchiel 7:8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.(FR)
Ezechiele 7:8 Ora fra breve spazio io spanderò la mia ira sopra te, e adempierò il mio cruccio in te, e ti giudicherò secondo le tue vie, e ti metterò addosso tutte le tue abbominazioni.(IT)
Ezechiel 7:8 Acum, îmi voi turna în curând furia mea asupra ta și voi împlini mânia mea asupra ta; și conform căilor tale te voi judeca și te voi răsplăti pentru toate urâciunile tale.(RO)

======= Ezekiel 7:9 ============
Eze 7:9 'My eye will not spare, Nor will I have pity; I will repay you according to your ways, And your abominations will be in your midst. Then you shall know that I am the Lord who strikes.(NKJV)
Ezequiel 7:9 Y mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia: Te pagaré conforme a tus caminos y a tus abominaciones que están en medio de ti; y sabréis que yo Jehová soy el que hiere.(ES)
Ezequiel 7:9 E meu olho não poupará, nem terei compaixão; trarei sobre ti conforme teus caminhos, e no meio de ti estarão tuas abominações; e sabereis que eu, o SENHOR, sou o que firo.(PT)
Eze 7:9 et non parcet oculus meus, nec miserebor: sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens.(Latin)
Ézéchiel 7:9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Eternel, celui qui frappe.(FR)
Ezechiele 7:9 E l’occhio mio non perdonerà, ed io non risparmierò; io ti darò la pena secondo le tue vie, e le tue abbominazioni saranno nel mezzo di te; e voi conoscerete che io, il Signore, son quel che percuoto.(IT)
Ezechiel 7:9 Și ochiul meu nu va cruța, nici nu voi avea milă; te voi răsplăti conform căilor tale și urâciunilor tale, care [sunt ]în mijlocul tău; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL care lovește.(RO)

======= Ezekiel 7:10 ============
Eze 7:10 'Behold, the day! Behold, it has come! Doom has gone out; The rod has blossomed, Pride has budded.(NKJV)
Ezequiel 7:10 He aquí el día, he aquí que viene: ha salido la mañana; ha florecido la vara, ha reverdecido la soberbia.(ES)
Ezequiel 7:10 Eis aqui o dia, eis que vem; a manhã já saiu; já floresceu a vara, a soberba já gerou brotos.(PT)
Eze 7:10 Ecce dies, ecce venit: egressa est contritio, floruit virga, germinavit superbia,(Latin)
Ézéchiel 7:10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!(FR)
Ezechiele 7:10 Ecco il giorno, ecco, è venuto; quel mattutino è uscito; la verga è fiorita, la superbia è germogliata.(IT)
Ezechiel 7:10 Iată, ziua, iată, a venit; dimineața a rodit, toiagul a înflorit, mândria a înmugurit.(RO)

======= Ezekiel 7:11 ============
Eze 7:11 Violence has risen up into a rod of wickedness; None of them shall remain, None of their multitude, None of them; Nor shall there be wailing for them.(NKJV)
Ezequiel 7:11 La violencia se ha levantado en vara de impiedad; ninguno [quedará] de ellos, ni de su multitud, ni uno de los suyos; [ni habrá] quien por ellos se lamente.(ES)
Ezequiel 7:11 A violência se levantou em vara de maldade; nada [restará] deles, nem de sua multidão, nem de sua riqueza, nem de seu prestígio.(PT)
Eze 7:11 iniquitas surrexit in virga impietatis: non ex eis, et non ex populo, neque ex sonitu eorum: et non erit requies in eis.(Latin)
Ézéchiel 7:11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!(FR)
Ezechiele 7:11 La violenza è cresciuta in verga d’empietà; non più d’essi, non più della lor moltitudine, non più della lor turba; e non facciasi alcun lamento di loro.(IT)
Ezechiel 7:11 Violența s-a ridicat într-un toiag al stricăciunii; nimeni dintre ei [nu va rămâne], nici din mulțimea lor, nici vreunul dintre ei; nici nu[ va fi ]bocire pentru ei.(RO)

======= Ezekiel 7:12 ============
Eze 7:12 The time has come, The day draws near. 'Let not the buyer rejoice, Nor the seller mourn, For wrath is on their whole multitude.(NKJV)
Ezequiel 7:12 El tiempo ha venido, se acercó el día; el que compra, no se alegre, y el que vende, no llore; porque la ira [está] sobre toda la multitud.(ES)
Ezequiel 7:12 O tempo veio, achegou-se o dia; o comprador não se alegre, nem o vendedor entristeça; porque a ira está sobre toda sua multidão.(PT)
Eze 7:12 Venit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non lætetur, et qui vendit, non lugeat: quia ira super omnem populum ejus.(Latin)
Ézéchiel 7:12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.(FR)
Ezechiele 7:12 Il tempo è venuto, il giorno è giunto; chi compera non si rallegri, chi vende non si dolga; perciocchè vi è ardor d’ira contro a tutta la moltitudine di essa.(IT)
Ezechiel 7:12 A venit timpul, ziua se apropie; să nu se bucure cumpărătorul și să nu jelească vânzătorul, căci furie [este ]peste întreaga lor mulțime.(RO)

======= Ezekiel 7:13 ============
Eze 7:13 For the seller shall not return to what has been sold, Though he may still be alive; For the vision concerns the whole multitude, And it shall not turn back; No one will strengthen himself Who lives in iniquity.(NKJV)
Ezequiel 7:13 Porque el que vende no volverá a lo vendido, aunque queden vivos: porque la visión sobre toda su multitud no será revocada; y ninguno podrá, a causa de su iniquidad, amparar su vida.(ES)
Ezequiel 7:13 Pois o vendedor não voltará ao que foi vendido, enquanto estiverem vivos; porque a visão sobre toda sua multidão não será cancelada; e por causa de sua iniquidade, ninguém poderá preservar sua vida.(PT)
Eze 7:13 Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur: et adhuc in viventibus vita eorum: visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur, et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur.]~(Latin)
Ézéchiel 7:13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.(FR)
Ezechiele 7:13 Perciocchè chi vende non ritornerà a ciò ch’egli avrà venduto, benchè sia ancora in vita; perciocchè la visione contro a tutta la moltitudine di essa non sarà rivocata; e niuno si potrà fortificare per la sua iniquità, per salvar la vita sua.(IT)
Ezechiel 7:13 Pentru că vânzătorul nu se va întoarce la ceea ce este vândut, chiar dacă ei ar fi încă în viață, pentru că viziunea se referă la întreaga lor mulțime, [care ]nu se va întoarce; nici nu se va întări cineva în nelegiuirea vieții lui.(RO)

======= Ezekiel 7:14 ============
Eze 7:14 'They have blown the trumpet and made everyone ready, But no one goes to battle; For My wrath is on all their multitude.(NKJV)
Ezequiel 7:14 Tocarán trompeta, y prepararán todas las cosas, pero no habrá quien vaya a la batalla: porque mi ira [está] sobre toda la multitud.(ES)
Ezequiel 7:14 Já tocaram trombeta, e prepararam tudo; porém ninguém vai à batalha, pois minha ira está sobre toda sua multidão.(PT)
Eze 7:14 [Canite tuba, præparentur omnes: et non est qui vadat ad prælium: ira enim mea super universum populum ejus.(Latin)
Ézéchiel 7:14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.(FR)
Ezechiele 7:14 Han sonato con la tromba, ed hanno apparecchiata ogni cosa; ma non vi è stato alcuno che sia andato alla battaglia; perciocchè l’ardor della mia ira è contro a tutta la moltitudine d’essa.(IT)
Ezechiel 7:14 Ei au sunat din trâmbiță ca să pregătească totul; dar nimeni nu merge la bătălie, pentru că furia mea [este] peste întreaga lor mulțime.(RO)

======= Ezekiel 7:15 ============
Eze 7:15 The sword is outside, And the pestilence and famine within. Whoever is in the field Will die by the sword; And whoever is in the city, Famine and pestilence will devour him.(NKJV)
Ezequiel 7:15 De fuera espada, de dentro pestilencia y hambre; el que [estuviere] en el campo morirá a espada; y al que [estuviere] en la ciudad, el hambre y la pestilencia lo consumirán.(ES)
Ezequiel 7:15 Por fora a espada, por dentro a pestilência e a fome; o que estiver no campo morrerá à espada; e o que estiver na cidade, a fome e a pestilência o consumirão.(PT)
Eze 7:15 Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus: qui in agro est, gladio morietur, et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur.(Latin)
Ézéchiel 7:15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.(FR)
Ezechiele 7:15 La spada è di fuori; e la peste e la fame dentro; chi sarà fuori a’ campi morrà per la spada, e chi sarà nella città, la fame e la peste lo divoreranno.(IT)
Ezechiel 7:15 Sabia [este ]afară și ciuma și foametea înăuntru; cel din câmp va muri de sabie; și pe cel din cetate, foametea și ciuma îl vor mânca.(RO)

======= Ezekiel 7:16 ============
Eze 7:16 'Those who survive will escape and be on the mountains Like doves of the valleys, All of them mourning, Each for his iniquity.(NKJV)
Ezequiel 7:16 Y los que escaparen de ellos, huirán y estarán sobre los montes como palomas de los valles, gimiendo todos por su iniquidad.(ES)
Ezequiel 7:16 E os sobreviventes que deles escaparem estarão pelos montes como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por sua maldade.(PT)
Eze 7:16 Et salvabuntur qui fugerint ex eis: et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua.(Latin)
Ézéchiel 7:16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.(FR)
Ezechiele 7:16 E quelli d’infra loro che saranno scampati si salveranno, e saranno su per li monti come le colombe delle valli, gemendo tutti, ciascuno per la sua iniquità.(IT)
Ezechiel 7:16 Dar cei dintre ei care scapă, vor scăpa și vor fi pe munți ca porumbeii văilor, jelind cu toții, fiecare pentru nelegiuirea lui.(RO)

======= Ezekiel 7:17 ============
Eze 7:17 Every hand will be feeble, And every knee will be as weak as water.(NKJV)
Ezequiel 7:17 Toda mano será debilitada, y toda rodilla será débil [como] agua.(ES)
Ezequiel 7:17 Todas mãos serão fracas, e todos joelhos serão frouxos como águas.(PT)
Eze 7:17 Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis.(Latin)
Ézéchiel 7:17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.(FR)
Ezechiele 7:17 Tutte le mani diverranno fiacche, e tutte le ginocchia andranno in acqua.(IT)
Ezechiel 7:17 Toate mâinile vor fi slăbite și toți genunchii vor fi slabi [ca ]apa.(RO)

======= Ezekiel 7:18 ============
Eze 7:18 They will also be girded with sackcloth; Horror will cover them; Shame will be on every face, Baldness on all their heads.(NKJV)
Ezequiel 7:18 Se ceñirán también de cilicio, y les cubrirá terror; en todo rostro [habrá] vergüenza, y todas sus cabezas estarán rapadas.(ES)
Ezequiel 7:18 E se vestirão de saco, e o tremor os cobrirá; em todos os rostos haverá vergonha, e todas as suas cabeças serão raspadas.(PT)
Eze 7:18 Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido: et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium.(Latin)
Ézéchiel 7:18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.(FR)
Ezechiele 7:18 Ed essi si cingeranno di sacchi, e spavento li coprirà; e vi sarà vergogna sopra ogni faccia, e calvezza sopra tutte le lor teste.(IT)
Ezechiel 7:18 Ei [se] vor încinge de asemenea cu pânză de sac și groaza îi va acoperi; și rușine [va fi] pe toate fețele și chelie pe toate capetele lor.(RO)

======= Ezekiel 7:19 ============
Eze 7:19 'They will throw their silver into the streets, And their gold will be like refuse; Their silver and their gold will not be able to deliver them In the day of the wrath of the Lord; They will not satisfy their souls, Nor fill their stomachs, Because it became their stumbling block of iniquity.(NKJV)
Ezequiel 7:19 Arrojarán su plata en las calles, y su oro será desechado; ni su plata ni su oro podrá librarlos en el día de la ira de Jehová; no saciarán su alma, ni llenarán sus entrañas, porque ha sido tropiezo para su maldad.(ES)
Ezequiel 7:19 Lançarão sua prata pelas ruas, e seu ouro será como algo imundo; nem sua prata nem seu ouro poderá livrá-los no dia do furor do SENHOR; não saciarão suas almas, nem encherão suas entranhas; pois isto é o tropeço de sua maldade.(PT)
Eze 7:19 Argentum eorum foras projicietur, et aurum eorum in sterquilinium erit: argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini: animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est.(Latin)
Ézéchiel 7:19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.(FR)
Ezechiele 7:19 Getteranno il loro argento per le strade, e il loro oro sarà come una immondizia; il loro argento, nè il loro oro non potrà liberarli, nel giorno dell’indegnazion del Signore; essi non ne sazieranno le lor persone, e non n’empieranno le loro interiora; perciocchè quelli sono stati l’intoppo della loro iniquità.(IT)
Ezechiel 7:19 Vor arunca argintul lor pe străzi și aurul lor va fi îndepărtat; argintul lor și aurul lor nu vor fi în stare să îi scape în ziua furiei DOMNULUI; nu le vor sătura sufletele, nici nu le vor umple adâncurile, pentru că aceasta este piatra de poticnire a nelegiuirii lor.(RO)

======= Ezekiel 7:20 ============
Eze 7:20 'As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations-- Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them.(NKJV)
Ezequiel 7:20 En cuanto a la belleza de su ornamento, Él la puso en majestad; pero ellos hicieron de ella las imágenes de sus detestables ídolos; por eso se lo torné en cosa repugnante.(ES)
Ezequiel 7:20 E tornaram a glória de seu ornamento em orgulho, e nela fizeram nela imagens de suas abominações e de suas coisas detestáveis; por isso eu a tornarei em coisa imunda para eles;(PT)
Eze 7:20 Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt, et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo: propter hoc dedi eis illud in immunditiam.(Latin)
Ézéchiel 7:20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;(FR)
Ezechiele 7:20 Ed esso ha impiegata la gloria del suo ornamento a superbia, e ne han fatte delle immagini delle loro abbominazioni, le lor cose esecrabili; perciò, farò che quelle cose saranno loro come una immondizia.(IT)
Ezechiel 7:20 Cât despre frumusețea ornamentului său, el l-a pus în măreție; dar ei au făcut chipurile urâciunilor lor [și ]lucrurile lor detestabile, în el; de aceea l-am pus eu departe de ei.(RO)

======= Ezekiel 7:21 ============
Eze 7:21 I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.(NKJV)
Ezequiel 7:21 Y en mano de extraños la entregué por presa, y por despojo a los impíos de la tierra, y la profanarán.(ES)
Ezequiel 7:21 E a entregarei em mãos de estrangeiros para ser saqueada, e aos perversos da terra para servir de despojo; e a profanarão.(PT)
Eze 7:21 Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum, et impiis terræ in prædam, et contaminabunt illud.(Latin)
Ézéchiel 7:21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.(FR)
Ezechiele 7:21 E le darò in preda in man degli stranieri, e per ispoglie agli empi della terra, i quali le contamineranno.(IT)
Ezechiel 7:21 Și îl voi da în mâinile străinilor ca pradă și stricaților pământului ca jefuire; și ei îl vor spurca.(RO)

======= Ezekiel 7:22 ============
Eze 7:22 I will turn My face from them, And they will defile My secret place; For robbers shall enter it and defile it.(NKJV)
Ezequiel 7:22 Y apartaré de ellos mi rostro, y mi [lugar] secreto será profanado; pues entrarán en él ladrones y lo profanarán.(ES)
Ezequiel 7:22 E desviarei meu rosto deles, e profanarão meu lugar secreto; pois nele entrarão destruidores, e o profanarão.(PT)
Eze 7:22 Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt arcanum meum: et introibunt in illud emissarii, et contaminabunt illud.(Latin)
Ézéchiel 7:22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.(FR)
Ezechiele 7:22 Ed io rivolgerò la mia faccia indietro da loro; e coloro profaneranno il mio luogo nascosto; e ladroni entreranno in essa, e la profaneranno.(IT)
Ezechiel 7:22 Îmi voi întoarce de asemenea fața de la ei și ei vor spurca [locul ]meu tainic; fiindcă jefuitorii vor intra în el și îl vor spurca.(RO)

======= Ezekiel 7:23 ============
Eze 7:23 'Make a chain, For the land is filled with crimes of blood, And the city is full of violence.(NKJV)
Ezequiel 7:23 Haz una cadena, porque la tierra está llena de crímenes sangrientos, y la ciudad está llena de violencia.(ES)
Ezequiel 7:23 Faze correntes, porque a terra está cheia de julgamentos de sangues, e a cidade está cheia de violência.(PT)
Eze 7:23 Fac conclusionem, quoniam terra plena est judicio sanguinum, et civitas plena iniquitate.(Latin)
Ézéchiel 7:23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.(FR)
Ezechiele 7:23 Fa’ una chiusura; perciocchè il paese è pieno di giudicio di sangue, e la città è piena di violenza.(IT)
Ezechiel 7:23 Fă un lanț, pentru că țara este plină de crime sângeroase și cetatea este plină de violență.(RO)

======= Ezekiel 7:24 ============
Eze 7:24 Therefore I will bring the worst of the Gentiles, And they will possess their houses; I will cause the pomp of the strong to cease, And their holy places shall be defiled.(NKJV)
Ezequiel 7:24 Traeré, por tanto, a los más malos de las naciones, los cuales poseerán sus casas; y haré cesar la soberbia de los poderosos, y sus santuarios serán profanados.(ES)
Ezequiel 7:24 Por isso farei vir os mais malignos das nações, que tomarão posse de suas casas; e farei cessar a arrogância dos poderosos, e seus santuários serão profanados.(PT)
Eze 7:24 Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum: et quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum.(Latin)
Ézéchiel 7:24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.(FR)
Ezechiele 7:24 Ed io farò venire i più malvagi delle genti; ed essi possederanno le case loro; e farò venir meno la superbia de’ potenti, e i lor luoghi sacri saran profanati.(IT)
Ezechiel 7:24 De aceea voi aduce pe cei mai răi dintre păgâni și ei vor stăpâni casele lor; voi face de asemenea să înceteze fastul celor puternici; și locurile lor sfinte vor fi spurcate.(RO)

======= Ezekiel 7:25 ============
Eze 7:25 Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none.(NKJV)
Ezequiel 7:25 Destrucción viene; y buscarán la paz, y no la [habrá].(ES)
Ezequiel 7:25 A aflição está vindo; e buscarão a paz, porém não haverá.(PT)
Eze 7:25 Angustia superveniente, requirent pacem, et non erit.(Latin)
Ézéchiel 7:25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!(FR)
Ezechiele 7:25 La distruzione viene; cercheranno la pace, ma non ve ne sarà alcuna.(IT)
Ezechiel 7:25 Nimicirea vine; iar ei vor căuta pace și nu [va fi].(RO)

======= Ezekiel 7:26 ============
Eze 7:26 Disaster will come upon disaster, And rumor will be upon rumor. Then they will seek a vision from a prophet; But the law will perish from the priest, And counsel from the elders.(NKJV)
Ezequiel 7:26 Maldad vendrá sobre maldad, y rumor será sobre rumor; Entonces buscarán visión del profeta; pero la ley se alejará del sacerdote, y el consejo de los ancianos.(ES)
Ezequiel 7:26 Virá desastre sobre desastre, e haverá rumor sobre rumor; então buscarão visão de profeta; porém a Lei perecerá do sacerdote, e também o conselho dos anciãos.(PT)
Eze 7:26 Conturbatio super conturbationem veniet, et auditus super auditum: et quærent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus.(Latin)
Ézéchiel 7:26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.(FR)
Ezechiele 7:26 Calamità verrà sopra calamità, e vi sarà romore sopra romore; ed essi ricercheranno qualche visione del profeta; e non vi sarà più legge nel sacerdote, nè consiglio negli anziani.(IT)
Ezechiel 7:26 Ticăloșie va veni peste ticăloșie și zvon va fi peste zvon; atunci vor cere ei o viziune a profetului; dar legea va pieri de la preot și sfatul de la cei bătrâni.(RO)

======= Ezekiel 7:27 ============
Eze 7:27 'The king will mourn, The prince will be clothed with desolation, And the hands of the common people will tremble. I will do to them according to their way, And according to what they deserve I will judge them; Then they shall know that I am the Lord!' "(NKJV)
Ezequiel 7:27 El rey se enlutará, y el príncipe se vestirá de asolamiento, y las manos del pueblo de la tierra serán conturbadas; según su camino haré con ellos, y con los juicios de ellos los juzgaré; y sabrán que yo soy Jehová.(ES)
Ezequiel 7:27 O rei lamentará, e o príncipe se vestirá de assolamento, e as mãos do povo da terra serão atemorizadas; conforme seu caminho farei com eles, e com os seus juízos os julgarei; e saberão que eu sou o SENHOR.(PT)
Eze 7:27 Rex lugebit, et princeps induetur mœrore, et manus populi terræ conturbabuntur: secundum viam eorum faciam eis, et secundum judicia eorum judicabo eos, et scient quia ego Dominus.](Latin)
Ézéchiel 7:27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Eternel.(FR)
Ezechiele 7:27 Il re farà cordoglio, e i principi si vestiranno di desolazione, e le mani del popolo del paese saranno conturbate; io opererò inverso loro secondo la lor via, e li giudicherò de’ giudicii che si convengono loro; e conosceranno che io sono il Signore.(IT)
Ezechiel 7:27 Împăratul va jeli și prințul va fi îmbrăcat cu pustiire și mâinile poporului țării vor fi tulburate; le voi face după calea lor și conform cu meritele lor îi voi judeca; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Ezekiel 8:1 ============
Eze 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month, as I sat in my house with the elders of Judah sitting before me, that the hand of the Lord God fell upon me there.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0809_26_Ezekiel_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0805_26_Ezekiel_03_romance.html
0806_26_Ezekiel_04_romance.html
0807_26_Ezekiel_05_romance.html
0808_26_Ezekiel_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0810_26_Ezekiel_08_romance.html
0811_26_Ezekiel_09_romance.html
0812_26_Ezekiel_10_romance.html
0813_26_Ezekiel_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."