Today's Date: ======= Ezekiel 8:1 ============ Eze 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month, as I sat in my house with the elders of Judah sitting before me, that the hand of the Lord God fell upon me there.(NKJV) Ezequiel 8:1 Y aconteció en el sexto año, en [el mes] sexto, a los cinco del mes, que estaba yo sentado en mi casa, y los ancianos de Judá estaban sentados delante de mí, y allí descendió sobre mí la mano del Señor Jehová.(ES) Ezequiel 8:1 E sucedeu no sexto ano, no sexto [mês] , aos cinco do mês, estando eu sentado em minha casa, e os anciãos de Judá estavam sentados diante de mim, que ali a mão do Senhor DEUS caiu sobre mim .(PT) Eze 8:1 Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Juda sedebant coram me, et cecidit ibi super me manus Domini Dei.(Latin) Ézéchiel 8:1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Eternel, tomba sur moi.(FR) Ezechiele 8:1 POI avvenne, nell’anno sesto, nel quinto giorno del sesto mese, che sedendo io in casa mia, e sedendo gli anziani di Giuda in mia presenza, la mano del Signore Iddio cadde quivi sopra me.(IT) Ezechiel 8:1 Și s-a întâmplat în anul al șaselea, în [luna ]a șasea, în a cincea [zi ]a lunii, [pe] [când] ședeam în casa mea și bătrânii lui Iuda ședeau înaintea mea, că mâna Domnului DUMNEZEU a căzut acolo peste mine.(RO) ======= Ezekiel 8:2 ============ Eze 8:2 Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of fire--from the appearance of His waist and downward, fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber.(NKJV) Ezequiel 8:2 Y miré, y he aquí una semejanza que parecía de fuego; desde sus lomos para abajo, fuego; y desde sus lomos para arriba parecía como resplandor, como el color ámbar.(ES) Ezequiel 8:2 E olhei, e eis uma semelhança, com aparência de fogo; desde a aparência de sua cintura para baixo, era fogo; e desde sua cintura para cima, com a aparência de um resplendor, como a cor de âmbar.(PT) Eze 8:2 Et vidi: et ecce similitudo quasi aspectus ignis: ab aspectu lumborum ejus et deorsum, ignis: et a lumbis ejus et sursum, quasi aspectus splendoris, ut visio electri.(Latin) Ézéchiel 8:2 Je regardai, et voici, c'était une figure ayant l'aspect d'un homme; depuis ses reins en bas, c'était du feu, et depuis ses reins en haut, c'était quelque chose d'éclatant, comme de l'airain poli.(FR) Ezechiele 8:2 Ed io riguardai, ed ecco la sembianza d’un uomo simile in vista al fuoco; dall’apparenza de’ lombi di esso in giù, vi era fuoco; e da’ lombi in su, vi era come l’apparenza d’un grande splendore, simile al colore di fin rame scintillante.(IT) Ezechiel 8:2 Atunci am privit și iată, o asemănare ca înfățișarea focului; de la înfățișarea coapselor lui drept în jos, foc; și de la coapsele lui drept în sus, ca înfățișarea unei străluciri, asemenea culorii chihlimbarului.(RO) ======= Ezekiel 8:3 ============ Eze 8:3 He stretched out the form of a hand, and took me by a lock of my hair; and the Spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in visions of God to Jerusalem, to the door of the north gate of the inner court, where the seat of the image of jealousy was, which provokes to jealousy.(NKJV) Ezequiel 8:3 Y aquella semejanza extendió la mano, y me tomó por las guedejas de mi cabeza; y el Espíritu me alzó entre el cielo y la tierra, y me llevó en visiones de Dios a Jerusalén, a la entrada de la puerta de adentro que mira hacia el norte, donde [estaba] la habitación de la imagen del celo, la que hacía celar.(ES) Ezequiel 8:3 E estendeu a forma de uma mão, e tomou-me pelos cabelos de minha cabeça; e o espírito me levantou entre a terra e o céu, e me trouxe a Jerusalém em visões de Deus, até a entrada da porta de dentro que está voltada ao norte, onde estava o lugar da imagem dos ciúmes, que provoca ciúmes.(PT) Eze 8:3 Et emissa similitudo manus apprehendit me in cincinno capitis mei, et elevavit me spiritus inter terram et cælum: et adduxit me in Jerusalem, in visione Dei, juxta ostium interius quod respiciebat ad aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam æmulationem.(Latin) Ézéchiel 8:3 Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L'esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l'idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l'Eternel.(FR) Ezechiele 8:3 Ed egli stese una sembianza di mano, e mi prese per la chioma della mia testa; e lo Spirito mi levò fra cielo e terra, e mi menò in Gerusalemme, in visioni di Dio, all’entrata della porta di dentro, che guarda verso il Settentrione, dove era la cappella dell’idolo di gelosia, che provoca a gelosia.(IT) Ezechiel 8:3 Și el a întins forma unei mâini și m-a luat de o șuviță a capului meu; și duhul m-a ridicat între pământ și cer și m-a adus în viziunile lui Dumnezeu la Ierusalim, la ușa porții interioare care privește spre nord; unde [era] scaunul chipului geloziei, care provoacă la gelozie.(RO) ======= Ezekiel 8:4 ============ Eze 8:4 And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the plain.(NKJV) Ezequiel 8:4 Y he aquí, allí [estaba] la gloria del Dios de Israel, como la visión que yo había visto en el campo.(ES) Ezequiel 8:4 E eis que a a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a visão que eu tinha visto no vale.(PT) Eze 8:4 Et ecce ibi gloria Dei Israël, secundum visionem quam videram in campo.(Latin) Ézéchiel 8:4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.(FR) Ezechiele 8:4 Ed ecco, quivi era la gloria dell’Iddio d’Israele, simile alla visione che io avea veduta nella campagna.(IT) Ezechiel 8:4 Și, iată, gloria Dumnezeului lui Israel [era] acolo, conform viziunii pe care o văzusem în câmpie.(RO) ======= Ezekiel 8:5 ============ Eze 8:5 Then He said to me, "Son of man, lift your eyes now toward the north." So I lifted my eyes toward the north, and there, north of the altar gate, was this image of jealousy in the entrance.(NKJV) Ezequiel 8:5 Y me dijo: Hijo de hombre, alza ahora tus ojos hacia el lado del norte. Y alcé mis ojos hacia el lado del norte, y he aquí al norte, junto a la puerta del altar, la imagen del celo en la entrada.(ES) Ezequiel 8:5 E disse-me: Filho do homem, levanta agora teus olhos para o norte. E levantei meus olhos para o norte, e eis que ao lado norte, junto à porta do altar, estava a imagem dos ciúmes na entrada.(PT) Eze 8:5 Et dixit ad me: Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu.(Latin) Ézéchiel 8:5 Il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l'autel, à l'entrée.(FR) Ezechiele 8:5 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, leva ora gli occhi tuoi verso il Settentrione. Ed io levai gli occhi miei verso il Settentrione; ed ecco, dal Settentrione, alla porta dell’altare, all’entrata, era quell’idolo di gelosia.(IT) Ezechiel 8:5 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, ridică-ți acum ochii spre calea dinspre nord. Astfel mi-am ridicat ochii spre calea dinspre nord și iată, spre nord la poarta altarului acest chip al geloziei la intrare.(RO) ======= Ezekiel 8:6 ============ Eze 8:6 Furthermore He said to me, "Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel commits here, to make Me go far away from My sanctuary? Now turn again, you will see greater abominations."(NKJV) Ezequiel 8:6 Me dijo entonces: Hijo de hombre, ¿no ves lo que éstos hacen, las grandes abominaciones que la casa de Israel hace aquí, para alejarme de mi santuario? Mas vuélvete aún, [y] verás abominaciones mayores.(ES) Ezequiel 8:6 Então me disse: Filho do homem, vês tu o que eles estão fazendo? As grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para me afastar de meu santuário? Porém ainda voltarás a ver abominações maiores.(PT) Eze 8:6 Et dixit ad me: Fili hominis, putasne vides tu quid isti faciunt, abominationes magnas quas domus Israël facit hic, ut procul recedam a sanctuario meo? et adhuc conversus videbis abominationes majores.(Latin) Ézéchiel 8:6 Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour que je m'éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d'autres grandes abominations.(FR) Ezechiele 8:6 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, vedi tu ciò che costoro fanno? le grandi abbominazioni che la casa d’Israele commette qui; acciocchè io mi dilunghi dal mio santuario? ma pur di nuovo vedrai ancora altre grandi abbominazioni.(IT) Ezechiel 8:6 El mi-a mai spus: Fiu al omului, vezi tu ce fac ei? Urâciunile cele mari pe care casa lui Israel le face aici, ca să mă îndepărtez de sanctuarul meu? Dar întoarce-te din nou [și ]vei vedea urâciuni mai mari.(RO) ======= Ezekiel 8:7 ============ Eze 8:7 So He brought me to the door of the court; and when I looked, there was a hole in the wall.(NKJV) Ezequiel 8:7 Y me llevó a la entrada del atrio, y miré, y he aquí en la pared un agujero.(ES) Ezequiel 8:7 E levou-me à porta do pátio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.(PT) Eze 8:7 Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete.(Latin) Ézéchiel 8:7 Alors il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.(FR) Ezechiele 8:7 Ed egli mi condusse all’entrata del cortile, ed io riguardai, ed ecco un buco nella parete.(IT) Ezechiel 8:7 Și m-a adus la ușa curții; și când am privit, iată, o gaură în zid.(RO) ======= Ezekiel 8:8 ============ Eze 8:8 Then He said to me, "Son of man, dig into the wall"; and when I dug into the wall, there was a door.(NKJV) Ezequiel 8:8 Y me dijo: Hijo de hombre, cava ahora en la pared. Y cavé en la pared, y he aquí una puerta.(ES) Ezequiel 8:8 E disse-me: Filho do homem, cava agora naquela parede. E cavei na parede, e eis que havia uma porta.(PT) Eze 8:8 Et dixit ad me: Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum.(Latin) Ézéchiel 8:8 Et il me dit: Fils de l'homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.(FR) Ezechiele 8:8 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, fa’ ora un foro in questa parete. Ed io feci un foro nella parete; ed ecco un uscio.(IT) Ezechiel 8:8 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, sapă acum în zid; și după ce am săpat în zid, iată, o ușă.(RO) ======= Ezekiel 8:9 ============ Eze 8:9 And He said to me, "Go in, and see the wicked abominations which they are doing there."(NKJV) Ezequiel 8:9 Me dijo luego: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí.(ES) Ezequiel 8:9 Então me disse: Entra, e vê as malignas abominações que eles fazem aqui.(PT) Eze 8:9 Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic.(Latin) Ézéchiel 8:9 Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils commettent ici!(FR) Ezechiele 8:9 Ed egli mi disse: Entra, e vedi le scellerate abbominazioni ch’essi commettono qui.(IT) Ezechiel 8:9 Și el mi-a spus: Intră și privește urâciunile cele stricate pe care ei le fac aici.(RO) ======= Ezekiel 8:10 ============ Eze 8:10 So I went in and saw, and there--every sort of creeping thing, abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed all around on the walls.(NKJV) Ezequiel 8:10 Entré pues, y miré, y he aquí toda forma de reptiles, y bestias abominables, y todos los ídolos de la casa de Israel, que estaban pintados en la pared alrededor.(ES) Ezequiel 8:10 E entrei, e olhei, e eis toda figura de répteis, e animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, que estavam pintados na parede ao redor.(PT) Eze 8:10 Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël, depicta erant in pariete in circuitu per totum:(Latin) Ézéchiel 8:10 J'entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d'Israël, peintes sur la muraille tout autour.(FR) Ezechiele 8:10 Io dunque entrai, e riguardai; ed ecco delle figure di rettili, e d’animali d’ogni specie, cosa abbominevole; e tutti gl’idoli della casa d’Israele, ritratti in su la parete attorno attorno.(IT) Ezechiel 8:10 Astfel eu am intrat și am văzut; și iată, fiecare formă de târâtoare și de fiare urâcioase și toți idolii casei lui Israel, gravați pe perete de jur împrejur.(RO) ======= Ezekiel 8:11 ============ Eze 8:11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in their midst stood Jaazaniah the son of Shaphan. Each man had a censer in his hand, and a thick cloud of incense went up.(NKJV) Ezequiel 8:11 Y delante de ellos estaban setenta varones de los ancianos de la casa de Israel, y Jaazanías hijo de Safán estaba en medio de ellos, cada uno con su incensario en su mano; y subía una espesa nube de incienso.(ES) Ezequiel 8:11 E diante deles estavam setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jazanias filho de Safã, que estava no meio deles, cada um com seu incensário em sua mão; e uma espessa nuvem de perfume subia.(PT) Eze 8:11 et septuaginta viri de senioribus domus Israël: et Jezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas: et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulæ de thure consurgebat.(Latin) Ézéchiel 8:11 Soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l'encensoir à la main, et il s'élevait une épaisse nuée d'encens.(FR) Ezechiele 8:11 E settant’uomini degli anziani della casa d’Israele, con Iaazania figliuolo di Safan, ch’era in piè per mezzo loro, stavano diritti davanti a quelli, avendo ciascuno il suo turibolo in mano, onde saliva una folta nuvola di profumo.(IT) Ezechiel 8:11 Și acolo stăteau în picioare înaintea lor șaptezeci de bărbați dintre bătrânii casei lui Israel și în mijlocul lor stătea în picioare Iaazania, fiul lui Șafan, cu fiecare bărbat [având ]tămâietoarea sa în mână; și un nor gros de tămâie se ridica.(RO) ======= Ezekiel 8:12 ============ Eze 8:12 Then He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the room of his idols? For they say, 'The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land.' "(NKJV) Ezequiel 8:12 Y me dijo: Hijo de hombre, ¿has visto las cosas que los ancianos de la casa de Israel hacen en tinieblas, cada uno en sus cámaras de imágenes pintadas? porque dicen ellos: No nos ve Jehová; Jehová ha dejado la tierra.(ES) Ezequiel 8:12 Então me disse: Filho do homem, viste as coisas que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um em suas câmaras pintadas? Pois eles dizem: O SENHOR não nos vê; o SENHOR abandonou a terra.(PT) Eze 8:12 Et dixit ad me: Certe vides, fili hominis, quæ seniores domus Israël faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui: dicunt enim: Non videt Dominus nos; dereliquit Dominus terram.(Latin) Ézéchiel 8:12 Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a abandonné le pays.(FR) Ezechiele 8:12 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, hai tu veduto ciò che gli anziani della casa d’Israele fanno in tenebre, ciascuno nella sua cappella d’immagini? perciocchè dicono: Il Signore non ci vede; il Signore ha abbandonato il paese.(IT) Ezechiel 8:12 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, ai văzut ce fac bătrânii casei lui Israel în întuneric, fiecare bărbat în camerele chipurilor lui? Pentru că ei spun: DOMNUL nu ne vede, DOMNUL a părăsit pământul.(RO) ======= Ezekiel 8:13 ============ Eze 8:13 And He said to me, "Turn again, and you will see greater abominations that they are doing."(NKJV) Ezequiel 8:13 Me dijo después: Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que hacen éstos.(ES) Ezequiel 8:13 E disse-me: Ainda voltarás a ver abominações maiores que estes fazem.(PT) Eze 8:13 Et dixit ad me: Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt.(Latin) Ézéchiel 8:13 Et il me dit: Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent.(FR) Ezechiele 8:13 Poi mi disse: Tu vedrai ancora di nuovo altre grandi abbominazioni, che costoro commettono.(IT) Ezechiel 8:13 El mi-a spus de asemenea: Întoarce-te din nou [și ]vei vedea urâciuni mai mari pe care le fac ei.(RO) ======= Ezekiel 8:14 ============ Eze 8:14 So He brought me to the door of the north gate of the Lord's house; and to my dismay, women were sitting there weeping for Tammuz.(NKJV) Ezequiel 8:14 Y me llevó a la entrada de la puerta de la casa de Jehová, que está al norte; y he aquí mujeres que [estaban] allí sentadas endechando a Tamuz.(ES) Ezequiel 8:14 E me levou à entrada da porta da casa do SENHOR, que está ao lado norte; e eis ali mulheres que estavam sentadas, chorando a Tamuz.(PT) Eze 8:14 Et introduxit me per ostium portæ domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem.(Latin) Ézéchiel 8:14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.(FR) Ezechiele 8:14 Ed egli mi menò all’entrata della porta della Casa del Signore, che è verso il Settentrione; ed ecco, quivi sedavano delle donne che piangevano Tammuz.(IT) Ezechiel 8:14 Atunci m-a adus la ușa din poarta casei DOMNULUI care [era] spre nord; și, iată, acolo ședeau femei plângând pentru Tamuz.(RO) ======= Ezekiel 8:15 ============ Eze 8:15 Then He said to me, "Have you seen this, O son of man? Turn again, you will see greater abominations than these."(NKJV) Ezequiel 8:15 Luego me dijo: ¿No ves hijo de hombre? Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que éstas.(ES) Ezequiel 8:15 Então me disse: Viste [isto] , filho do homem? Ainda voltarás a ver abominações maiores que estas.(PT) Eze 8:15 Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis: adhuc conversus videbis abominationes majores his.(Latin) Ézéchiel 8:15 Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là.(FR) Ezechiele 8:15 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, hai tu veduto? ancor di nuovo vedrai abbominazioni maggiori di queste.(IT) Ezechiel 8:15 Atunci el mi-a spus: Ai văzut [aceasta], fiu al omului? Întoarce-te din nou [și ]vei vedea urâciuni mai mari decât acestea.(RO) ======= Ezekiel 8:16 ============ Eze 8:16 So He brought me into the inner court of the Lord's house; and there, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east.(NKJV) Ezequiel 8:16 Y me metió en el atrio de adentro de la casa de Jehová; y he aquí junto a la entrada del templo de Jehová, entre la entrada y el altar, como veinticinco varones, sus espaldas vueltas al templo de Jehová y sus rostros hacia el oriente, y adoraban al sol, postrándose hacia el oriente.(ES) Ezequiel 8:16 E ele me levou ao pátio de dentro da casa do SENHOR; e eis que estavam à entrada do templo do SENHOR, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, com suas costas voltadas ao templo do SENHOR e seus rostos ao oriente, e eles se prostravam ao oriente, para o sol.(PT) Eze 8:16 Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini, et facies ad orientem: et adorabant ad ortum solis.(Latin) Ézéchiel 8:16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Eternel. Et voici, à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l'Eternel et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient à l'orient devant le soleil.(FR) Ezechiele 8:16 Ed egli mi menò nel cortile di dentro della Casa del Signore; ed ecco, all’entrata del Tempio del Signore, fra il portico e l’altare, intorno a venticinque uomini, che aveano le spalle volte alla Casa del Signore, e le facce verso l’Oriente; e adoravano il sole, verso l’Oriente.(IT) Ezechiel 8:16 Și m-a adus în curtea interioară a casei DOMNULUI și, iată, la ușa templului DOMNULUI, între portic și altar, [erau] vreo douăzeci și cinci de bărbați, cu spatele spre templul DOMNULUI și cu fețele spre est; și ei se închinau soarelui spre est.(RO) ======= Ezekiel 8:17 ============ Eze 8:17 And He said to me, "Have you seen this, O son of man? Is it a trivial thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence; then they have returned to provoke Me to anger. Indeed they put the branch to their nose.(NKJV) Ezequiel 8:17 Y me dijo: ¿No has visto, hijo de hombre? ¿Es cosa liviana para la casa de Judá hacer las abominaciones que hacen aquí? Después que han llenado la tierra de violencia, y han vuelto a provocarme a ira, y he aquí que se llevan el ramo a su nariz.(ES) Ezequiel 8:17 Então me disse: Viste [isto] , filho do homem? Por acaso é pouco para a casa de Judá fazer as abominações que fazem aqui? Pois eles têm enchido a terra de violência, e voltam a irritar-me, porque eis que põem o ramo em suas narinas.(PT) Eze 8:17 Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis: numquid leve est hoc domui Juda, ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate, conversi sunt ad irritandum me? et ecce applicant ramum ad nares suas.(Latin) Ézéchiel 8:17 Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.(FR) Ezechiele 8:17 Ed egli mi disse: Hai tu veduto, figliuol d’uomo? È egli cosa leggiera alla casa di Giuda di aver commesse le abbominazioni che hanno commesse qui, che hanno ancora ripieno il paese di violenza, e si son volti a dispettarmi? ma ecco, essi si cacciano il ramo nel volto a loro stessi.(IT) Ezechiel 8:17 Atunci el mi-a spus: Ai văzut [aceasta], fiu al omului? Este un lucru ușor pentru casa lui Iuda că ei fac urâciunile pe care le fac aici? Fiindcă au umplut țara cu violență și s-au întors să mă provoace la mânie; și, iată, ei își pun ramura la nas.(RO) ======= Ezekiel 8:18 ============ Eze 8:18 Therefore I also will act in fury. My eye will not spare nor will I have pity; and though they cry in My ears with a loud voice, I will not hear them."(NKJV) Ezequiel 8:18 Por tanto, yo también obraré con furor; no perdonará mi ojo, ni tendré misericordia, y gritarán a mis oídos con gran voz, y no los oiré.(ES) Ezequiel 8:18 Por isso eu também os tratarei com furor; meu olho não poupará, nem terei compaixão; e ainda que gritem em meus ouvidos com alta voz, mesmo assim não os ouvirei.(PT) Eze 8:18 Ergo et ego faciam in furore: non parcet oculus meus, nec miserebor: et cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos.(Latin) Ézéchiel 8:18 Moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil sera sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.(FR) Ezechiele 8:18 Io adunque altresì opererò in ira; l’occhio mio non perdonerà, ed io non risparmierò; benchè gridino ad alta voce a’ miei orecchi, io non li ascolterò.(IT) Ezechiel 8:18 De aceea și eu mă voi purta cu furie; ochiul meu nu va cruța, nici nu voi avea milă; și deși ei strigă cu voce tare în urechile mele, [totuși ]nu îi voi asculta.(RO) ======= Ezekiel 9:1 ============ Eze 9:1 Then He called out in my hearing with a loud voice, saying, "Let those who have charge over the city draw near, each with a deadly weapon in his hand."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |