BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 12:1 ============
Eze 12:1 Now the word of the Lord came to me, saying:(NKJV)
Ezequiel 12:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 12:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Eze 12:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ézéchiel 12:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 12:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Ezechiel 12:1 Cuvântul DOMNULUI de asemenea a venit la mine, spunând:(RO)

======= Ezekiel 12:2 ============
Eze 12:2 "Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, which has eyes to see but does not see, and ears to hear but does not hear; for they are a rebellious house.(NKJV)
Ezequiel 12:2 Hijo de hombre, tú habitas en medio de casa rebelde, los cuales tienen ojos para ver, y no ven, tienen oídos para oír, y no oyen, porque son casa rebelde.(ES)
Ezequiel 12:2 Filho do homem, tu habitas em meio de uma casa rebelde, os quais têm olhos para ver mas não veem, têm ouvidos para ouvir, mas não ouvem; pois eles são uma casa rebelde.(PT)
Eze 12:2 Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas: qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt: quia domus exasperans est.(Latin)
Ézéchiel 12:2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles.(FR)
Ezechiele 12:2 Figliuol d’uomo, tu abiti in mezzo di una casa ribelle, che ha occhi da vedere, e non vede; orecchi da udire, e non ode; perciocchè è una casa ribelle.(IT)
Ezechiel 12:2 Fiu al omului, locuiești în mijlocul unei case răzvrătite, care au ochi să vadă dar nu văd; au urechi să audă dar nu aud, pentru că [sunt] o casă răzvrătită.(RO)

======= Ezekiel 12:3 ============
Eze 12:3 Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house.(NKJV)
Ezequiel 12:3 Por tanto tú, hijo de hombre, hazte equipaje de cautivo, y márchate de día delante de sus ojos; y te pasarás de tu lugar a otro lugar a vista de ellos, por si tal vez consideren, porque son casa rebelde.(ES)
Ezequiel 12:3 Portanto tu, filho do homem, prepara-te bagagem de partida, e parte-te de dia diante dos olhos deles; e tu partirás de teu lugar para outro lugar diante dos olhos deles; pode ser que vejam, ainda que eles sejam uma casa rebelde.(PT)
Eze 12:3 Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est:(Latin)
Ézéchiel 12:3 Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles.(FR)
Ezechiele 12:3 Dunque tu, figliuol d’uomo, fatti degli arnesi d’un uomo che vada in paese strano; mettiti in viaggio di giorno nel lor cospetto; e dipartiti dal tuo luogo, per andare in un altro, nel lor cospetto; forse vi porranno mente; perciocchè sono una casa ribelle.(IT)
Ezechiel 12:3 De aceea, tu fiu al omului, pregătește-ți lucrurile pentru strămutare și pleacă ziua înaintea ochilor lor; și să pleci din locul tău într-un alt loc înaintea ochilor lor; poate că vor lua aminte, deși ei [sunt] o casă răzvrătită.(RO)

======= Ezekiel 12:4 ============
Eze 12:4 By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity.(NKJV)
Ezequiel 12:4 Entonces sacarás tu equipaje, como equipaje de cautivo, de día delante de sus ojos; y tú saldrás por la tarde a vista de ellos, como quien sale a cautiverio.(ES)
Ezequiel 12:4 Assim tirarás tuas bagagem, como bagagem de partida, durante dia diante de seus olhos; então tu sairás à tarde diante de seu olhos, como quem sai para se partirem.(PT)
Eze 12:4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum: tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans.(Latin)
Ézéchiel 12:4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.(FR)
Ezechiele 12:4 Metti dunque fuori di giorni, nel lor cospetto, i tuoi arnesi, simili a quelli d’un uomo che vada in paese strano; e poi la sera esci fuori in lor presenza, come altri esce, andando in paese strano.(IT)
Ezechiel 12:4 Atunci să scoți afară lucrurile tale ziua, înaintea ochilor lor, ca lucrurile pentru strămutare; și să ieși seara înaintea ochilor lor, asemenea celor mergând în captivitate.(RO)

======= Ezekiel 12:5 ============
Eze 12:5 Dig through the wall in their sight, and carry your belongings out through it.(NKJV)
Ezequiel 12:5 Delante de sus ojos horadarás la pared, y saldrás por ella.(ES)
Ezequiel 12:5 Diante de seus olhos cava [um buraco] na parede, e tira por ele [a bagagem] .(PT)
Eze 12:5 Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.(Latin)
Ézéchiel 12:5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.(FR)
Ezechiele 12:5 Fatti un foro nella parete, nel lor cospetto, e per quello porta fuori que’ tuoi arnesi.(IT)
Ezechiel 12:5 Sapă prin zid înaintea ochilor lor și scoate-le pe acolo.(RO)

======= Ezekiel 12:6 ============
Eze 12:6 In their sight you shall bear them on your shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel."(NKJV)
Ezequiel 12:6 Delante de sus ojos llevarás sobre tus hombros [el equipaje], de noche [lo] sacarás; cubrirás tu rostro, y no mirarás la tierra; porque te he puesto [por] señal a la casa de Israel.(ES)
Ezequiel 12:6 Diante de seus olhos os levarás sobre teus ombros, ao anoitecer os tirarás; cobrirás teu rosto, para que não vejas a terra; pois eu fiz de ti por sinal à casa de Israel.(PT)
Eze 12:6 In conspectu eorum in humeris portaberis; in caligine effereris: faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël.(Latin)
Ézéchiel 12:6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.(FR)
Ezechiele 12:6 Portali in su le spalle, nel lor cospetto; portali fuori in su l’imbrunir della notte; copriti la faccia, che tu non vegga la terra; perciocchè io ti ho posto per segno alla casa d’Israele.(IT)
Ezechiel 12:6 Înaintea ochilor lor să [le] porți pe umeri [și] să [le] scoți în amurg; să îți acoperi fața ca să nu vezi pământul, pentru că te-am pus [ca] un semn pentru casa lui Israel.(RO)

======= Ezekiel 12:7 ============
Eze 12:7 So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.(NKJV)
Ezequiel 12:7 Y yo hice así como me fue mandado; saqué mi equipaje de día, como equipaje de cautivo, y a la tarde horadé la pared a mano; salí de noche, y llevé [mi equipaje] sobre los hombros a vista de ellos.(ES)
Ezequiel 12:7 E eu fiz assim como me foi mandado; tirei minha bagagem de dia, como bagagem de partida, e à tarde cavei [um buraco] na parede com a mão; tirei-os de noite, [e] os levei sobre os ombros diante dos olhos deles.(PT)
Eze 12:7 Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus: vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu: et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.(Latin)
Ézéchiel 12:7 Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.(FR)
Ezechiele 12:7 Ed io feci così, come mi era stato comandato; di giorno trassi fuori i miei arnesi, simili a quelli d’un uomo che vada in paese strano; e in su la sera mi feci un foro nella parete con la mano; e in su l’imbrunir della notte trassi fuori quegli arnesi, e li portai in su le spalle, nel lor cospetto.(IT)
Ezechiel 12:7 Și am făcut astfel precum mi se poruncise: Am scos afară lucrurile mele ziua, ca lucrurile pentru captivitate și seara am săpat prin zid cu mâna mea; [le]-am scos în amurg [și le]-am purtat pe umeri înaintea ochilor lor.(RO)

======= Ezekiel 12:8 ============
Eze 12:8 And in the morning the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezequiel 12:8 Y vino a mi palabra de Jehová por la mañana, diciendo:(ES)
Ezequiel 12:8 E veio a mim palavra do SENHOR pela manhã, dizendo:(PT)
Eze 12:8 Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens:(Latin)
Ézéchiel 12:8 Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 12:8 E la mattina la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(IT)
Ezechiel 12:8 Și dimineața a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(RO)

======= Ezekiel 12:9 ============
Eze 12:9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'(NKJV)
Ezequiel 12:9 Hijo de hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, aquella casa rebelde: ¿Qué haces?(ES)
Ezequiel 12:9 Filho do homem, por acaso a casa de Israel, aquela casa rebelde, não te perguntou: O que estás fazendo?(PT)
Eze 12:9 Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans: Quid tu facis?(Latin)
Ézéchiel 12:9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?(FR)
Ezechiele 12:9 Figliuol d’uomo, la casa d’Israele, quella casa ribelle, non ti ha ella detto: Che cosa fai?(IT)
Ezechiel 12:9 Fiu al omului, nu ți-a spus casa lui Israel, casa cea răzvrătită: Ce faci?(RO)

======= Ezekiel 12:10 ============
Eze 12:10 Say to them, 'Thus says the Lord God: "This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them." '(NKJV)
Ezequiel 12:10 Diles: Así dice Jehová el Señor: Al príncipe en Jerusalén es esta carga, y a toda la casa de Israel que [está] en medio de ellos.(ES)
Ezequiel 12:10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: esta revelação é para o príncipe em Jerusalém, e para toda a casa de Israel que está em meio dela.(PT)
Eze 12:10 Dic ad eos: [Hæc dicit Dominus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum.](Latin)
Ézéchiel 12:10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.(FR)
Ezechiele 12:10 Di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Questo carico riguarda al principe che è in Gerusalemme, ed a tutta la casa d’Israele, che è in mezzo di essi.(IT)
Ezechiel 12:10 Spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Această povară [se referă ]la prințul din Ierusalim și la toată casa lui Israel care [este ]printre ei.(RO)

======= Ezekiel 12:11 ============
Eze 12:11 Say, 'I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.'(NKJV)
Ezequiel 12:11 Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así les harán a ellos; irán al destierro, a la cautividad.(ES)
Ezequiel 12:11 Dize: Eu sou vosso sinal; tal como eu fiz, assim se fará a eles; por transportação irão em cativeiro.(PT)
Eze 12:11 Dic: [Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis: in transmigrationem et in captivitatem ibunt.(Latin)
Ézéchiel 12:11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.(FR)
Ezechiele 12:11 Di’: Io vi sono per segno; siccome io ho fatto, così sarà lor fatto; andranno in paese strano in cattività.(IT)
Ezechiel 12:11 Spune: Eu [sunt] semnul vostru; precum am făcut eu, astfel li se va face lor; ei vor pleca [și ]vormerge în captivitate.(RO)

======= Ezekiel 12:12 ============
Eze 12:12 And the prince who is among them shall bear his belongings on his shoulder at twilight and go out. They shall dig through the wall to carry them out through it. He shall cover his face, so that he cannot see the ground with his eyes.(NKJV)
Ezequiel 12:12 Y al príncipe que [está] en medio de ellos llevarán a cuestas de noche, y saldrán; horadarán la pared para sacarlo por ella; cubrirá su rostro para no ver con [sus] ojos la tierra.(ES)
Ezequiel 12:12 E o príncipe que está entre eles, levará nos ombros [sua bagagem] de noite, e sairá; na parede cavarão [um buraco] para saírem por ela; cobrirá seu rosto para não ver com [seus] olhos a terra.(PT)
Eze 12:12 Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur; in caligine egredietur: parietem perfodient, ut educant eum; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram.(Latin)
Ézéchiel 12:12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.(FR)
Ezechiele 12:12 E il principe, che è in mezzo di loro, porterà i suoi arnesi sopra le spalle, in su l’imbrunir della notte, e se ne uscirà; faranno un foro nel muro per portar fuori per esso i loro arnesi; egli si coprirà la faccia, acciocchè non vegga la terra con gli occhi.(IT)
Ezechiel 12:12 Și prințul care [este ]printre ei va purta pe umeri,în amurg, și va ieși; ei vor săpa prin zid pentru a le scoate prin acesta; el își va acoperi fața, ca să nu vadă pământul cu ochii [săi].(RO)

======= Ezekiel 12:13 ============
Eze 12:13 I will also spread My net over him, and he shall be caught in My snare. I will bring him to Babylon, to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there.(NKJV)
Ezequiel 12:13 Mas yo extenderé mi red sobre él, y será preso en mi malla, y lo haré llevar a Babilonia, [a] tierra de caldeos; mas no la verá, y allá morirá.(ES)
Ezequiel 12:13 Também estenderei minha rede sobre ele, e ele será preso em meu laço, e eu o levarei à Babilônia, à terra de caldeus; porém ele não a verá, ainda que morrerá ali.(PT)
Eze 12:13 Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea: et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum, et ipsam non videbit: ibique morietur.(Latin)
Ézéchiel 12:13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.(FR)
Ezechiele 12:13 Ma io stenderò la mia rete sopra lui, ed egli sarà preso ne’ miei lacci; e lo farò venire in Babilonia, nel paese de’ Caldei; ed egli non la vedrà, e pur vi morrà.(IT)
Ezechiel 12:13 Plasa mea o voi întinde de asemenea peste el și va fi prins în cursa mea; și îl voi aduce la Babilon [în] țara caldeenilor; totuși el nu o va vedea, deși va muri acolo.(RO)

======= Ezekiel 12:14 ============
Eze 12:14 I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.(NKJV)
Ezequiel 12:14 Y a todos los que estuvieren alrededor de él para ayudarle, y a todas sus tropas esparciré a todo viento, y desenvainaré espada en pos de ellos.(ES)
Ezequiel 12:14 E a todos os que estiverem ao redor dele para ajudá-lo, e a todas as suas tropas espalharei a todos os ventos, e desembainharei espada atrás deles.(PT)
Eze 12:14 Et omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos.(Latin)
Ézéchiel 12:14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux.(FR)
Ezechiele 12:14 Ed io dispergerò a tutti i venti tutti quelli che gli saranno d’intorno, il suo soccorso, e tutte le sue schiere; e sguainerò la spada dietro a loro.(IT)
Ezechiel 12:14 Și voi împrăștia spre fiecare vânt pe toți cei ce [sunt ]lângă el pentru a-l ajuta și pe toate cetele lui; și voi scoate sabia după ei.(RO)

======= Ezekiel 12:15 ============
Eze 12:15 Then they shall know that I am the Lord, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries.(NKJV)
Ezequiel 12:15 Y sabrán que yo soy Jehová, cuando los esparciere entre las naciones, y los dispersare por las tierras.(ES)
Ezequiel 12:15 Assim saberão que eu sou o SENHOR, quando eu os espalhar entre as nações, e os dispersar pelas terras.(PT)
Eze 12:15 Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris.(Latin)
Ézéchiel 12:15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.(FR)
Ezechiele 12:15 E conosceranno che io sono il Signore, quando io li avrò dispersi fra le nazioni, e dissipati fra i paesi.(IT)
Ezechiel 12:15 Și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când îi voi împrăștia printre națiuni și îi voi răspândi prin țări.(RO)

======= Ezekiel 12:16 ============
Eze 12:16 But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the Lord."(NKJV)
Ezequiel 12:16 Y haré que de ellos queden pocos en número, de la espada, y del hambre, y de la pestilencia, para que cuenten todas sus abominaciones entre las naciones adonde llegaren; y sabrán que yo soy Jehová.(ES)
Ezequiel 12:16 Porém deixarei alguns poucos sobreviventes da espada, da fome, e da pestilência, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o SENHOR.(PT)
Eze 12:16 Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus.](Latin)
Ézéchiel 12:16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Eternel.(FR)
Ezechiele 12:16 Ma lascerò d’infra loro alcuni pochi uomini, restati della spada, della fame, e della pestilenza; acciocchè raccontino tutte le loro abbominazioni, fra le nazioni dove perverranno; e conosceranno che io sono il Signore.(IT)
Ezechiel 12:16 Dar voi lăsa câțiva oameni dintre ei,de la sabie, de la foamete și de la ciumă; ca ei să vestească toate urâciunile acestora printre păgânii unde vor ajunge; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Ezekiel 12:17 ============
Eze 12:17 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezequiel 12:17 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 12:17 Então veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Eze 12:17 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ézéchiel 12:17 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 12:17 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Ezechiel 12:17 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

======= Ezekiel 12:18 ============
Eze 12:18 "Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.(NKJV)
Ezequiel 12:18 Hijo de hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con angustia;(ES)
Ezequiel 12:18 Filho do homem, come teu pão com tremor, e bebe tua água com estremecimento e com ansiedade;(PT)
Eze 12:18 [Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe.(Latin)
Ézéchiel 12:18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.(FR)
Ezechiele 12:18 Figliuolo d’uomo, mangia il tuo pane con tremore, e bevi la tua acqua con ispavento, e con ansietà.(IT)
Ezechiel 12:18 Fiu al omului, mănâncă-ți pâinea cu frică și bea-ți apa cu tremur și cu grijă;(RO)

======= Ezekiel 12:19 ============
Eze 12:19 And say to the people of the land, 'Thus says the Lord God to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel: "They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.(NKJV)
Ezequiel 12:19 y di al pueblo de la tierra: Así ha dicho el Señor Jehová sobre los moradores de Jerusalén, [y] sobre la tierra de Israel: Su pan comerán con temor, y con espanto beberán su agua; porque su tierra será despojada de todo lo que en ella hay, por causa de la violencia de todos los que en ella moran.(ES)
Ezequiel 12:19 E dize ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS sobre os moradores de Jerusalém, e sobre a terra de Israel: Comerão seu pão com ansiedade, e com espanto beberão sua água; porque sua terra será desolada de seu conteúdo, por causa da violência de todos os que nela habitam.(PT)
Eze 12:19 Et dices ad populum terræ: Hæc dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël: Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent: ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea.(Latin)
Ézéchiel 12:19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.(FR)
Ezechiele 12:19 E di’ al popolo del paese: Il Signore Iddio ha detto così intorno a quelli che abitano in Gerusalemme, nella terra d’Israele: Mangeranno il lor pane con ansietà, e berranno la loro acqua con ismarrimento; perciocchè il paese d’essa sarà desolato, e spogliato di tutto ciò che vi è, per la violenza di tutti quelli che vi abitano.(IT)
Ezechiel 12:19 Și spune poporului țării: Astfel spune Domnul DUMNEZEU despre locuitorii Ierusalimului [și ]despre țara lui Israel: Ei își vor mânca pâinea cu grijă și își vor bea apa cu înmărmurire, pentru ca țara lor să fie pustiită de tot ce este în ea, din cauza violenței tuturor celor care locuiesc în ea.(RO)

======= Ezekiel 12:20 ============
Eze 12:20 Then the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the Lord." ' "(NKJV)
Ezequiel 12:20 Y las ciudades habitadas quedarán desiertas, y la tierra será asolada; y sabréis que yo soy Jehová.(ES)
Ezequiel 12:20 E as cidades habitadas serão desoladas, e a terra se tornará em deserto; e sabereis que eu sou o SENHOR.(PT)
Eze 12:20 Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus.]~(Latin)
Ézéchiel 12:20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Eternel.(FR)
Ezechiele 12:20 E le città abitate saranno deserte, e il paese sarà desolato; e voi conoscerete che io sono il Signore.(IT)
Ezechiel 12:20 Și cetățile care sunt locuite vor fi risipite și țara va fi pustiită și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Ezekiel 12:21 ============
Eze 12:21 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezequiel 12:21 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 12:21 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Eze 12:21 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ézéchiel 12:21 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 12:21 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Ezechiel 12:21 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

======= Ezekiel 12:22 ============
Eze 12:22 "Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, 'The days are prolonged, and every vision fails'?(NKJV)
Ezequiel 12:22 Hijo de hombre, ¿qué refrán [es] éste que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Se prolongan los días, y toda visión desaparece?(ES)
Ezequiel 12:22 Filho do homem, que ditado é este que vós tendes vós terra de Israel, que diz: Os dias se prolongarão, e toda visão perecerá?(PT)
Eze 12:22 [Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium: In longum differentur dies, et peribit omnis visio?(Latin)
Ézéchiel 12:22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?(FR)
Ezechiele 12:22 Figliuol d’uomo, che proverbio è questo, che voi usate intorno al paese d’Israele, dicendo: I giorni saranno prolungati, ed ogni visione è perita?(IT)
Ezechiel 12:22 Fiu al omului, ce [este] acel proverb [pe care] voi îl aveți în țara lui Israel, spunând: Zilele sunt prelungite și orice viziune se sfârșește?(RO)

======= Ezekiel 12:23 ============
Eze 12:23 Tell them therefore, 'Thus says the Lord God: "I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel." But say to them, "The days are at hand, and the fulfillment of every vision.(NKJV)
Ezequiel 12:23 Diles por tanto: Así dice Jehová el Señor: Haré cesar este refrán, y no repetirán más este dicho en Israel. Diles pues: Se han acercado aquellos días, y la palabra de toda visión.(ES)
Ezequiel 12:23 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este ditado, e não usarão mais esta frase em Israel. Ao invés disso, dize-lhes: Os dias chegaram, e o cumprimento de toda visão.(PT)
Eze 12:23 Ideo dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël: et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis.(Latin)
Ézéchiel 12:23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront.(FR)
Ezechiele 12:23 Per tanto, di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Io farò cessare questo proverbio, e non si userà più in Israele. Anzi di’ loro: I giorni, e la parola d’ogni visione, son vicini.(IT)
Ezechiel 12:23 Spune-le de aceea: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Eu voi face acest proverb să înceteze și nu îl vor mai folosi ca proverb în Israel; ci spune-le: Zilele sunt aproape și împlinirea fiecărei viziuni.(RO)

======= Ezekiel 12:24 ============
Eze 12:24 For no more shall there be any false vision or flattering divination within the house of Israel.(NKJV)
Ezequiel 12:24 Porque no habrá más visión vana, ni habrá adivinación de lisonjeros en medio de la casa de Israel.(ES)
Ezequiel 12:24 Porque não haverá mais uma visão falsa sequer, nem haverá adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.(PT)
Eze 12:24 Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël:(Latin)
Ézéchiel 12:24 Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël.(FR)
Ezechiele 12:24 Perciocchè per l’innanzi non vi sarà più visione alcuna di vanità, nè alcuno indovinamento di lusinghe, in mezzo della casa d’Israele.(IT)
Ezechiel 12:24 Fiindcă nu va mai fi vreo viziune deșartă, nici ghicire lingușitoare în casa lui Israel.(RO)

======= Ezekiel 12:25 ============
Eze 12:25 For I am the Lord. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it," says the Lord God.' "(NKJV)
Ezequiel 12:25 Porque yo Jehová hablaré; y se cumplirá la palabra que yo hable; no se dilatará más; antes en vuestros días, oh casa rebelde, hablaré palabra, y la cumpliré, dice el Señor Jehová.(ES)
Ezequiel 12:25 Pois eu, o SENHOR, falarei; a palavra que eu falar se cumprirá; não se prolongará mais; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.(PT)
Eze 12:25 quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius: sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus.](Latin)
Ézéchiel 12:25 Car moi, l'Eternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 12:25 Perciocchè, io, il Signore, avendo parlato, la cosa che avrò detta sarà messa ad effetto, non sarà più prolungata; anzi, se a’ dì vostri io pronunzio alcuna parola, o casa ribelle, a’ dì vostri altresì la metterò ad effetto, dice il Signore Iddio.(IT)
Ezechiel 12:25 Fiindcă eu [sunt ]DOMNUL; voi vorbi și cuvântul pe care îl voi vorbi se va întâmpla; acesta nu va mai fi prelungit, pentru că în zilele voastre, casă răzvrătită, voi spune cuvântul și îl voi împlini, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

======= Ezekiel 12:26 ============
Eze 12:26 Again the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezequiel 12:26 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 12:26 Também veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Eze 12:26 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ézéchiel 12:26 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 12:26 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Ezechiel 12:26 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

======= Ezekiel 12:27 ============
Eze 12:27 "Son of man, look, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.'(NKJV)
Ezequiel 12:27 Hijo de hombre, he aquí que [los de] la casa de Israel dicen: La visión que éste ve [es] para muchos días, y para lejanos tiempos profetiza éste.(ES)
Ezequiel 12:27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza para tempos distantes.(PT)
Eze 12:27 [Fili hominis, ecce domus Israël dicentium: Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat.(Latin)
Ézéchiel 12:27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.(FR)
Ezechiele 12:27 Figliuol d’uomo, ecco, la casa d’Israele dice: La visione, che costui vede, è per lunghi giorni a venire; ed egli profetizza di cose di tempi lontani.(IT)
Ezechiel 12:27 Fiu al omului, iată, [cei] [din] casa lui Israel spun: Viziunea pe care el o vede [este] pentru multe zile [ce au să vină ]și el profețește despre timpuri îndepărtate.(RO)

======= Ezekiel 12:28 ============
Eze 12:28 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God: "None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done," says the Lord God.' "(NKJV)
Ezequiel 12:28 Por tanto, diles: Así dice Jehová el Señor: No se dilatarán más todas mis palabras; la palabra que yo hable, se cumplirá, dice Jehová el Señor.(ES)
Ezequiel 12:28 Por isso dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Nenhuma das minhas palavras se prolongará mais; e palavra que eu falei se cumprirá, diz o Senhor DEUS.(PT)
Eze 12:28 Propterea dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Non prolongabitur ultra omnis sermo meus: verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus.](Latin)
Ézéchiel 12:28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 12:28 Perciò, di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Niuna mia parola sarà più prolungata; la parola che io avrò detta, sarà messa ad effetto, dice il Signore Iddio.(IT)
Ezechiel 12:28 De aceea spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Niciunul din cuvintele mele nu va mai fi prelungit, ci cuvântul pe care l-am vorbit va fi împlinit, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

======= Ezekiel 13:1 ============
Eze 13:1 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0814_26_Ezekiel_12_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0810_26_Ezekiel_08_romance.html
0811_26_Ezekiel_09_romance.html
0812_26_Ezekiel_10_romance.html
0813_26_Ezekiel_11_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0815_26_Ezekiel_13_romance.html
0816_26_Ezekiel_14_romance.html
0817_26_Ezekiel_15_romance.html
0818_26_Ezekiel_16_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."