BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 28:1 ============
Eze 28:1 The word of the Lord came to me again, saying,(NKJV)
Ezequiel 28:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 28:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Eze 28:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ézéchiel 28:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 28:1 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Ezechiel 28:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(RO)

======= Ezekiel 28:2 ============
Eze 28:2 "Son of man, say to the prince of Tyre, 'Thus says the Lord God: "Because your heart is lifted up, And you say, 'I am a god, I sit in the seat of gods, In the midst of the seas,' Yet you are a man, and not a god, Though you set your heart as the heart of a god(NKJV)
Ezequiel 28:2 Hijo de hombre, di al príncipe de Tiro: Así dice Jehová el Señor: Por cuanto se enalteció tu corazón y dijiste: Yo soy Dios; en la silla de Dios estoy sentado en medio de los mares (siendo tú hombre y no Dios), y has puesto tu corazón como corazón de Dios.(ES)
Ezequiel 28:2 Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor DEUS: Dado que teu coração se exalta, e dizes: Eu sou um deus; no trono de de Deus me sento no meio dos mares (sendo tu homem e não Deus); e consideras teu coração como coração de Deus;(PT)
Eze 28:2 Fili hominis, dic principi Tyri: [Hæc dicit Dominus Deus: Eo quod elevatum est cor tuum, et dixisti: Deus ego sum, et in cathedra Dei sedi in corde maris, cum sis homo, et non deus: et dedisti cor tuum quasi cor Dei:(Latin)
Ézéchiel 28:2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ton coeur s'est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.(FR)
Ezechiele 28:2 Figliuol d’uomo, di’ al principe di Tiro: Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè il tuo cuore si è innalzato, e tu hai detto: Io son Dio, io seggo nel seggio di Dio, nel cuor del mare, e pur tu sei uomo, e non Dio; ed hai fatto il cuor tuo simile al cuor di Dio;(IT)
Ezechiel 28:2 Fiu al omului, spune prințului Tirului: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că inima ta s-a înălțat și tu ai spus: Eu [sunt] Dumnezeu, eu șed [în ]scaunul lui Dumnezeu, în mijlocul mărilor; totuși tu [ești] om și nu Dumnezeu, deși îți pui inima precum inima lui Dumnezeu:(RO)

======= Ezekiel 28:3 ============
Eze 28:3 (Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you!(NKJV)
Ezequiel 28:3 He aquí que tú [eres] más sabio que Daniel; no hay secreto que te sea oculto;(ES)
Ezequiel 28:3 (Eis que tu és mais sábio que Daniel; não há segredo algum que possa se esconder de ti;(PT)
Eze 28:3 ecce sapientior es tu Daniele: omne secretum non est absconditum a te:(Latin)
Ézéchiel 28:3 Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi;(FR)
Ezechiele 28:3 ecco, tu sei più savio che Daniele; niun segreto ti è nascosto;(IT)
Ezechiel 28:3 Iată, tu [ești] mai înțelept decât Daniel; nu este nicio taină pe care ei să o poată ascunde de tine;(RO)

======= Ezekiel 28:4 ============
Eze 28:4 With your wisdom and your understanding You have gained riches for yourself, And gathered gold and silver into your treasuries;(NKJV)
Ezequiel 28:4 con tu sabiduría y con tu prudencia has acumulado riquezas, y has adquirido oro y plata en tus tesoros.(ES)
Ezequiel 28:4 Com tua sabedoria e teu entendimento obtiveste riquezas, e adquiriste ouro e prata em teus tesouros;(PT)
Eze 28:4 in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem, et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis:(Latin)
Ézéchiel 28:4 Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses, Tu as amassé de l'or et de l'argent Dans tes trésors;(FR)
Ezechiele 28:4 tu hai acquistate gran facoltà per la tua sapienza, e per lo tuo intendimento; ed hai adunato oro ed argento ne’ tuoi tesori.(IT)
Ezechiel 28:4 Cu înțelepciunea ta și cu înțelegerea ta ți-ai obținut bogățiile și ai obținut aur și argint în tezaurele tale;(RO)

======= Ezekiel 28:5 ============
Eze 28:5 By your great wisdom in trade you have increased your riches, And your heart is lifted up because of your riches),"(NKJV)
Ezequiel 28:5 Con la grandeza de tu sabiduría [y] tu comercio has multiplicado tus riquezas; y a causa de tus riquezas se ha enaltecido tu corazón.(ES)
Ezequiel 28:5 Com a tua grande sabedoria aumentaste tuas riquezas em teu comércio; e por causa de tuas riquezas teu coração tem se exaltado).(PT)
Eze 28:5 in multitudine sapientiæ tuæ, et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem, et elevatum est cor tuum in robore tuo:(Latin)
Ézéchiel 28:5 Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton coeur s'est élevé.(FR)
Ezechiele 28:5 Per la grandezza della tua sapienza, con la tua mercatanzia, tu hai accresciute le tue facoltà; e il cuor tuo si è innalzato per le tue facoltà.(IT)
Ezechiel 28:5 Prin înțelepciunea ta cea mare [și] prin comerțul tău ți-ai înmulțit bogățiile și inima ta s-a înălțat datorită bogățiilor tale.(RO)

======= Ezekiel 28:6 ============
Eze 28:6 'Therefore thus says the Lord God: "Because you have set your heart as the heart of a god,(NKJV)
Ezequiel 28:6 Por tanto, así dice Jehová el Señor: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios,(ES)
Ezequiel 28:6 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que consideras teu coração como coração [se fosse] de Deus,(PT)
Eze 28:6 propterea hæc dicit Dominus Deus: Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei,(Latin)
Ézéchiel 28:6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,(FR)
Ezechiele 28:6 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu hai fatto il cuor tuo simile al cuor di Dio;(IT)
Ezechiel 28:6 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ți-ai pus inima ca inima lui Dumnezeu;(RO)

======= Ezekiel 28:7 ============
Eze 28:7 Behold, therefore, I will bring strangers against you, The most terrible of the nations; And they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, And defile your splendor.(NKJV)
Ezequiel 28:7 por tanto, he aquí yo traigo sobre ti extranjeros, los violentos de las naciones, que desenvainarán sus espadas contra la hermosura de tu sabiduría, y mancharán tu esplendor.(ES)
Ezequiel 28:7 Por isso eis que eu trarei sobre ti estrangeiros, os mais violentos das nações, os quais desembainharão suas espadas contra a beleza de tua sabedoria, e contaminarão o teu resplendor.(PT)
Eze 28:7 idcirco ecce ego adducam super te alienos, robustissimos gentium: et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiæ tuæ, et polluent decorem tuum.(Latin)
Ézéchiel 28:7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d'entre les peuples; Ils tireront l'épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.(FR)
Ezechiele 28:7 perciò, ecco, io fo venir sopra te degli stranieri, i più fieri d’infra le nazioni; ed essi sguaineranno le loro spade contro alla bellezza della tua sapienza, e contamineranno il tuo splendore;(IT)
Ezechiel 28:7 Iată, de aceea eu voi aduce străini asupra ta, pe cei [mai] tirani dintre națiuni; și ei își vor scoate săbiile împotriva frumuseții înțelepciunii tale și îți vor întina strălucirea.(RO)

======= Ezekiel 28:8 ============
Eze 28:8 They shall throw you down into the Pit, And you shall die the death of the slain In the midst of the seas.(NKJV)
Ezequiel 28:8 A la fosa te harán descender, y morirás de la muerte de [los que] mueren en medio de los mares.(ES)
Ezequiel 28:8 À cova te farão descer, e morrerás da morte dos que morrem no meio dos mares.(PT)
Eze 28:8 Interficient, et detrahent te: et morieris in interitu occisorum in corde maris.(Latin)
Ézéchiel 28:8 Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.(FR)
Ezechiele 28:8 ti faranno scender nella fossa, e tu morrai delle morti degli uccisi, nel cuor del mare.(IT)
Ezechiel 28:8 Ei te vor coborî în groapă și vei muri de moartea [celor] [care sunt ]uciși în mijlocul mărilor.(RO)

======= Ezekiel 28:9 ============
Eze 28:9 "Will you still say before him who slays you, 'I am a god'? But you shall be a man, and not a god, In the hand of him who slays you.(NKJV)
Ezequiel 28:9 ¿Hablarás delante del que te mate, diciendo: Yo soy Dios? Tú, hombre [eres], y no Dios, en la mano de tu matador.(ES)
Ezequiel 28:9 Por acaso dirás: Eu sou Deus, diante de teu matador? Tu és homem, e não Deus, nas mãos de quem te matar.(PT)
Eze 28:9 Numquid dicens loqueris: Deus ego sum, coram interficientibus te, cum sis homo, et non deus, in manu occidentium te?(Latin)
Ézéchiel 28:9 En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.(FR)
Ezechiele 28:9 Dirai tu pure: Io son Dio, dinanzi a colui che ti ucciderà? ma tu sarai pur uomo, e non Dio, nella mano di colui che ti ferirà a morte.(IT)
Ezechiel 28:9 Vei mai spune tu înaintea celui care te ucide: Eu [sunt] Dumnezeu? Dar tu [vei fi] om și nu Dumnezeu, în mâna celui care te ucide.(RO)

======= Ezekiel 28:10 ============
Eze 28:10 You shall die the death of the uncircumcised By the hand of aliens; For I have spoken," says the Lord God.' "(NKJV)
Ezequiel 28:10 De muerte de incircuncisos morirás por mano de extranjeros; porque yo he hablado, dice Jehová el Señor.(ES)
Ezequiel 28:10 De morte de incircuncisos morrerás, pela mão de estrangeiros; porque [assim] eu falei, diz o Senhor DEUS.(PT)
Eze 28:10 Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.]~(Latin)
Ézéchiel 28:10 Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 28:10 Tu morrai delle morti degl’incirconcisi, per man di stranieri; perciocchè io ho parlato, dice il Signore Iddio.(IT)
Ezechiel 28:10 Vei muri de moartea celor necircumciși, prin mâna străinilor, pentru că eu am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

======= Ezekiel 28:11 ============
Eze 28:11 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezequiel 28:11 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 28:11 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Eze 28:11 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Fili hominis, leva planctum super regem Tyri,(Latin)
Ézéchiel 28:11 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 28:11 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Ezechiel 28:11 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

======= Ezekiel 28:12 ============
Eze 28:12 "Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say to him, 'Thus says the Lord God: "You were the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty.(NKJV)
Ezequiel 28:12 Hijo de hombre, levanta endechas sobre el rey de Tiro, y dile: Así dice Jehová el Señor: Tú eras el sello a la proporción, lleno de sabiduría y perfecto en hermosura.(ES)
Ezequiel 28:12 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Tu eras o selo da perfeição, cheio de sabedoria, e perfeito em formosura.(PT)
Eze 28:12 et dices ei: [Hæc dicit Dominus Deus: Tu signaculum similitudinis, plenus sapientia, et perfectus decore.(Latin)
Ézéchiel 28:12 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.(FR)
Ezechiele 28:12 Figliuol d’uomo, prendi a far lamento sopra il re di Tiro, e digli: Così ha detto il Signore Iddio: Tu eri al sommo, pieno di sapienza e perfetto in bellezza.(IT)
Ezechiel 28:12 Fiu al omului, înalță o plângere asupra împăratului Tirului și spune-i: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Tu sigilezi măsura [desăvârșirii], plin de înțelepciune și desăvârșit în frumusețe.(RO)

======= Ezekiel 28:13 ============
Eze 28:13 You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The sardius, topaz, and diamond, Beryl, onyx, and jasper, Sapphire, turquoise, and emerald with gold. The workmanship of your timbrels and pipes Was prepared for you on the day you were created.(NKJV)
Ezequiel 28:13 En Edén, en el huerto de Dios estuviste; toda piedra preciosa [fue] tu vestidura; el sardio, el topacio, el diamante, el berilo, el ónice, el jaspe, el zafiro, la esmeralda, el carbunclo y el  oro; los primores de tus tamboriles y flautas fueron preparados en ti el día que fuiste creado.(ES)
Ezequiel 28:13 Estiveste no Éden, o jardim de Deus; toda pedra preciosa era tua cobertura; sárdio, topázio, diamante, turquesa, ônix, jaspe, safira, carbúnculo, e esmeralda; e [de] ouro era a obra de tuas molduras e de teus engastes em ti; no dia em que foste criado estavam preparados.(PT)
Eze 28:13 In deliciis paradisi Dei fuisti: omnis lapis pretiosus operimentum tuum, sardius, topazius, et jaspis, chrysolithus, et onyx, et beryllus, sapphirus, et carbunculus, et smaragdus: aurum, opus decoris tui: et foramina tua, in die qua conditus es, præparata sunt.(Latin)
Ézéchiel 28:13 Tu étais en Eden, le jardin de Dieu; Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d'onyx, de jaspe, De saphir, d'escarboucle, d'émeraude, et d'or; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu fus créé.(FR)
Ezechiele 28:13 Tu eri in Eden, giardin di Dio; tu eri coperto di pietre preziose, di rubini, di topazi, di diamanti, di grisoliti, di pietre onichine, di diaspri, di zaffiri, di smeraldi, e di carbonchi, e di oro; l’arte de’ tuoi tamburi, e de’ tuoi flauti era appo te; quella fu ordinata nel giorno che tu fosti creato.(IT)
Ezechiel 28:13 Tu erai în Eden grădina lui Dumnezeu; fiecare piatră prețioasă [era ]acoperitoarea ta: sardonixul, topazul și diamantul, berilul, onixul și iaspisul, safirul, smaraldul și rubinul și aurul; măiestria tamburinelor tale și a fluierelor tale era pregătită în tine în ziua când ai fost creat.(RO)

======= Ezekiel 28:14 ============
Eze 28:14 "You were the anointed cherub who covers; I established you; You were on the holy mountain of God; You walked back and forth in the midst of fiery stones.(NKJV)
Ezequiel 28:14 Tú, querubín ungido, protector; yo te puse [allí]; en el santo monte de Dios estuviste; en medio de piedras de fuego has andado.(ES)
Ezequiel 28:14 Tu eras querubim ungido, cobridor; e eu te estabeleci, no santo monte de Deus estavas; no meio de pedras de fogo tu andavas.(PT)
Eze 28:14 Tu cherub extentus, et protegens, et posui te in monte sancto Dei: in medio lapidum ignitorum ambulasti,(Latin)
Ézéchiel 28:14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.(FR)
Ezechiele 28:14 Tu eri un cherubino unto, protettore; ed io ti avea stabilito; tu eri nel monte santo di Dio, tu camminavi in mezzo alle pietre di fuoco.(IT)
Ezechiel 28:14 Tu [ești ]heruvimul uns care acoperă; și eu te-am pus [astfel]; erai pe muntele cel sfânt al lui Dumnezeu; ai umblat în sus și în jos prin mijlocul pietrelor de foc.(RO)

======= Ezekiel 28:15 ============
Eze 28:15 You were perfect in your ways from the day you were created, Till iniquity was found in you.(NKJV)
Ezequiel 28:15 Perfecto [eras] en todos tus caminos desde el día que fuiste creado, hasta que se halló en ti maldad.(ES)
Ezequiel 28:15 Perfeito eras em teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou maldade em ti.(PT)
Eze 28:15 perfectus in viis tuis a die conditionis tuæ, donec inventa est iniquitas in te.(Latin)
Ézéchiel 28:15 Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus créé Jusqu'à celui où l'iniquité a été trouvée chez toi.(FR)
Ezechiele 28:15 Tu sei stato compiuto nelle tue faccende, dal giorno che tu fosti creato, finchè si è trovata iniquità in te.(IT)
Ezechiel 28:15 Tu [erai] desăvârșit în căile tale din ziua când ai fost creat, până când nelegiuire a fost găsită în tine.(RO)

======= Ezekiel 28:16 ============
Eze 28:16 "By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.(NKJV)
Ezequiel 28:16 A causa de la multitud de tus contrataciones te llenaste de violencia, y pecaste; por lo cual yo te echaré por profano del monte de Dios, y te destruiré, oh querubín protector, de entre las piedras del fuego.(ES)
Ezequiel 28:16 Pela abundância de teu comércio encheram o meio de ti de violência; por isso eu te expulsei como profanado do monte de Deus, e te farei perecer, ó querubim cobridor, do meio das pedras de fogo.(PT)
Eze 28:16 In multitudine negotiationis tuæ repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti: et ejeci te de monte Dei, et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum.(Latin)
Ézéchiel 28:16 Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de violence, et tu as péché; Je te précipite de la montagne de Dieu, Et je te fais disparaître, chérubin protecteur, Du milieu des pierres étincelantes.(FR)
Ezechiele 28:16 Nella moltitudine del tuo traffico, il didentro di te è stato ripieno di violenza, e tu hai peccato; perciò, io altresì ti ho scacciato, come profano, dal monte di Dio; e ti ho distrutto, o cherubino protettore, di mezzo alle pietre di fuoco.(IT)
Ezechiel 28:16 Prin mulțimea mărfurilor tale, ei ți-au umplut mijlocul cu violență și tu ai păcătuit; de aceea ca pângărit te voi arunca de pe muntele lui Dumnezeu; și te voi nimici, pe tine heruvim care acoperă, din mijlocul pietrelor de foc.(RO)

======= Ezekiel 28:17 ============
Eze 28:17 "Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom for the sake of your splendor; I cast you to the ground, I laid you before kings, That they might gaze at you.(NKJV)
Ezequiel 28:17 Se enalteció tu corazón a causa de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría a causa de tu esplendor; yo te arrojaré por tierra; delante de los reyes te pondré para que miren en ti.(ES)
Ezequiel 28:17 Teu coração se exaltou por causa de tua formosura, corrompeste tua sabedoria por causa de teu resplendor; eu te lancei por terra; diante dos reis eu te pus, para que olhem para ti.(PT)
Eze 28:17 Et elevatum est cor tuum in decore tuo; perdidisti sapientiam tuam in decore tuo: in terram projeci te; ante faciem regum dedi te ut cernerent te.(Latin)
Ézéchiel 28:17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.(FR)
Ezechiele 28:17 Il tuo cuore si è innalzato per la tua bellezza; tu hai corrotta la tua sapienza per lo tuo splendore; io ti ho gettato a terra, io ti ho esposto alla vista dei re, acciocchè ti riguardino.(IT)
Ezechiel 28:17 Inima ta a fost înălțată din cauza frumuseții tale; tu ți-ai corupt înțelepciunea datorită strălucirii tale; te voi arunca la pământ, te voi întinde înaintea împăraților ca ei să te privească.(RO)

======= Ezekiel 28:18 ============
Eze 28:18 "You defiled your sanctuaries By the multitude of your iniquities, By the iniquity of your trading; Therefore I brought fire from your midst; It devoured you, And I turned you to ashes upon the earth In the sight of all who saw you.(NKJV)
Ezequiel 28:18 Con la multitud de tus maldades, y con la iniquidad de tus contrataciones profanaste tus santuarios; yo, pues, sacaré fuego de en medio de ti, el cual te consumirá, y te reduciré a ceniza sobre la tierra a los ojos de todos los que te miran.(ES)
Ezequiel 28:18 Por causa da multidão de tuas maldades e da perversidade de teu comércio, profanaste teus santuários; por isso eu fiz sair um fogo do meio de ti, o qual te consumiu; e te tornei em cinza sobre a terra, diante dos olhos de todos quantos te veem.(PT)
Eze 28:18 In multitudine iniquitatum tuarum, et iniquitate negotiationis tuæ, polluisti sanctificationem tuam: producam ergo ignem de medio tui, qui comedat te, et dabo te in cinerem super terram, in conspectu omnium videntium te.(Latin)
Ézéchiel 28:18 Par la multitude de tes iniquités, Par l'injustice de ton commerce, Tu as profané tes sanctuaires; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent.(FR)
Ezechiele 28:18 Tu hai profanati i tuoi santuari, per la moltitudine della tua iniquità, nella dislealtà della tua mercatanzia; laonde io ho fatto uscir del mezzo di te un fuoco, il quale ti ha divorato; e ti ho ridotto in cenere sopra la terra, nel cospetto di tutti quei che ti veggono.(IT)
Ezechiel 28:18 Tu ai spurcat sanctuarele tale prin mulțimea nelegiuirilor tale, prin nelegiuirea comerțului tău; de aceea voi scoate un foc din mijlocul tău, acesta te va mistui și te voi preface în cenușă pe pământ înaintea ochilor tuturor celor care te privesc.(RO)

======= Ezekiel 28:19 ============
Eze 28:19 All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever." ' "(NKJV)
Ezequiel 28:19 Todos los que te conocieron de entre los pueblos se maravillarán sobre ti; espanto serás, y para siempre dejarás [de ser].(ES)
Ezequiel 28:19 Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados por causa de ti; em grande horror te tornaste, e nunca mais voltarás a existir.(PT)
Eze 28:19 Omnes qui viderint te in gentibus, obstupescent super te: nihili factus es, et non eris in perpetuum.]~(Latin)
Ézéchiel 28:19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!(FR)
Ezechiele 28:19 Tutti coloro, d’infra i popoli, che ti conoscono, sono stati attoniti di te; tu non sei più altro che spaventi; giammai in eterno tu non sarai più.(IT)
Ezechiel 28:19 Toți cei care te cunosc între popoare vor fi înmărmuriți din [cauza] ta; vei fi o teroare și niciodată nu [vei] mai [fi].(RO)

======= Ezekiel 28:20 ============
Eze 28:20 Then the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezequiel 28:20 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 28:20 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Eze 28:20 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ézéchiel 28:20 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 28:20 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Ezechiel 28:20 Din nou, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

======= Ezekiel 28:21 ============
Eze 28:21 "Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,(NKJV)
Ezequiel 28:21 Hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella;(ES)
Ezequiel 28:21 Filho do homem, dirige teu rosto contra Sídon, e profetiza contra ela;(PT)
Eze 28:21 Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea:(Latin)
Ézéchiel 28:21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle!(FR)
Ezechiele 28:21 Figliuolo d’uomo, volgi la tua faccia verso Sidon, e profetizza contro ad essa,(IT)
Ezechiel 28:21 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva Sidonului și profețește împotriva lui,(RO)

======= Ezekiel 28:22 ============
Eze 28:22 and say, 'Thus says the Lord God: "Behold, I am against you, O Sidon; I will be glorified in your midst; And they shall know that I am the Lord, When I execute judgments in her and am hallowed in her.(NKJV)
Ezequiel 28:22 y dirás: Así dice Jehová el Señor: He aquí yo contra ti, oh Sidón, y en medio de ti seré glorificado; y sabrán que yo soy Jehová, cuando ejecute en ella juicios, y en ella sea santificado.(ES)
Ezequiel 28:22 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Sídon, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o SENHOR, quando nela fizer juízos, e nela me santificar.(PT)
Eze 28:22 et dices: [Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Sidon, et glorificabor in medio tui: et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea judicia, et sanctificatus fuero in ea.(Latin)
Ézéchiel 28:22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle.(FR)
Ezechiele 28:22 e di’: Così ha detto il Signore Iddio: Eccomi contro a te, Sidon, e sarò glorificato in mezzo di te; e si conoscerà che io sono il Signore, quando avrò eseguiti i miei giudicii contro ad essa, e sarò stato santificato in essa.(IT)
Ezechiel 28:22 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Sidonule; și voi fi glorificat în mijlocul tău; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când voi fi făcut judecăți în el și voi fi sfințit în el.(RO)

======= Ezekiel 28:23 ============
Eze 28:23 For I will send pestilence upon her, And blood in her streets; The wounded shall be judged in her midst By the sword against her on every side; Then they shall know that I am the Lord.(NKJV)
Ezequiel 28:23 Porque pestilencia enviaré a ella, y sangre en sus calles; y caerán muertos en medio de ella; con espada contra ella por todos lados; y sabrán que yo soy Jehová.(ES)
Ezequiel 28:23 Pois enviarei a ela pestilência e sangue em suas ruas; e mortos cairão no meio dela pela espada que está contra ela ao redor; e saberão que eu sou o SENHOR.(PT)
Eze 28:23 Et immittam ei pestilentiam, et sanguinem in plateis ejus: et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum, et scient quia ego Dominus.(Latin)
Ézéchiel 28:23 J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'Eternel.(FR)
Ezechiele 28:23 E manderò in lei la pestilenza, e il sangue nelle sue strade; e gli uccisi caderanno in mezzo di essa, per la spada, che sarà sopra lei d’ogn’intorno; e si conoscerà che io sono il Signore.(IT)
Ezechiel 28:23 Fiindcă voi trimite ciumă în el și sânge pe străzile lui; și răniții vor cădea în mijlocul lui prin sabia [care va fi] asupra lui de fiecare parte; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Ezekiel 28:24 ============
Eze 28:24 "And there shall no longer be a pricking brier or a painful thorn for the house of Israel from among all who are around them, who despise them. Then they shall know that I am the Lord God."(NKJV)
Ezequiel 28:24 Y nunca más será a la casa de Israel espina que le hiera, ni aguijón que le dé dolor, en medio [de cuantos] la rodean y la desprecian; y sabrán que yo soy Jehová el Señor.(ES)
Ezequiel 28:24 E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem abrolho que cause dor, de todos os que desprezam ao redor deles; e saberão que eu sou o Senhor DEUS.(PT)
Eze 28:24 Et non erit ultra domui Israël offendiculum amaritudinis, et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis: et scient quia ego Dominus Deus.(Latin)
Ézéchiel 28:24 Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 28:24 Ed essa non sarà più alla casa d’Israele uno stecco pungente, nè una spina dolorosa, più che tutti gli altri lor vicini, che li rubano; e si conoscerà che io sono il Signore Iddio.(IT)
Ezechiel 28:24 Și nu va mai fi niciun spin înțepător pentru casa lui Israel, nici [vreun] mărăcine apăsător dintre toți cei [care] [sunt ]în jurul lor, care îi disprețuiau; și ei vor cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(RO)

======= Ezekiel 28:25 ============
Eze 28:25 'Thus says the Lord God: "When I have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and am hallowed in them in the sight of the Gentiles, then they will dwell in their own land which I gave to My servant Jacob.(NKJV)
Ezequiel 28:25 Así dice Jehová el Señor: Cuando reúna la casa de Israel de los pueblos entre los cuales está esparcida, entonces me santificaré en ellos a los ojos de las naciones, y habitarán en su tierra, la cual di a mi siervo Jacob.(ES)
Ezequiel 28:25 Assim diz o Senhor DEUS: Quando eu ajuntar a casa de Israel dos povos entre os quais estão dispersos, e eu me santificar entre eles diante dos olhos das nações, então habitarão em sua terra, que dei a meu servo Jacó.(PT)
Eze 28:25 Hæc dicit Dominus Deus: Quando congregavero domum Israël de populis in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus: et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Jacob:(Latin)
Ézéchiel 28:25 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob.(FR)
Ezechiele 28:25 Così ha detto il Signore Iddio: Quando io avrò raccolti que’ della casa d’Israele, d’infra i popoli fra i quali saranno stati dispersi io sarò santificato in loro nel cospetto delle genti, ed essi abiteranno nel lor paese, che io ho dato a Giacobbe, mio servo.(IT)
Ezechiel 28:25 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: După ce voi fi adunat casa lui Israel dintre popoarele între care sunt împrăștiați și voi fi sfințit în ei înaintea ochilor păgânilor, atunci vor locui în țara lor pe care am dat-o servitorului meu Iacob.(RO)

======= Ezekiel 28:26 ============
Eze 28:26 And they will dwell safely there, build houses, and plant vineyards; yes, they will dwell securely, when I execute judgments on all those around them who despise them. Then they shall know that I am the Lord their God." ' "(NKJV)
Ezequiel 28:26 Y habitarán en ella seguros, y edificarán casas, y plantarán viñas, y habitarán confiadamente, cuando yo haya ejecutado juicios en todos los que los desprecian en sus alrededores; y sabrán que yo soy Jehová su Dios.(ES)
Ezequiel 28:26 E habitarão nela em segurança, edificarão casas, e plantarão vinhas; e habitarão em segurança, quando eu fizer juízos contra todos os que os desprezam ao redor deles; e saberão que eu sou o SENHOR, o Deus deles.(PT)
Eze 28:26 et habitabunt in ea securi, et ædificabunt domos, et plantabunt vineas, et habitabunt confidenter, cum fecero judicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum: et scient quia ego Dominus Deus eorum.](Latin)
Ézéchiel 28:26 Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j'exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l'Eternel, leur Dieu.(FR)
Ezechiele 28:26 Ed abiteranno in esso in sicurtà, ed edificheranno case, e pianteranno vigne, ed abiteranno sicuramente, dopo che io avrò eseguiti i miei giudicii sopra tutti quelli che li hanno rubati d’ogn’intorno; e conosceranno che io sono il Signore Iddio loro.(IT)
Ezechiel 28:26 Și vor locui în ea, în siguranță, și vor construi case și vor sădi vii; da, vor locui cu încredere, după ce îmi voi fi împlinit judecățile asupra tuturor celor care îi disprețuiesc de jur împrejurul lor; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor.(RO)

======= Ezekiel 29:1 ============
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0830_26_Ezekiel_28_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0826_26_Ezekiel_24_romance.html
0827_26_Ezekiel_25_romance.html
0828_26_Ezekiel_26_romance.html
0829_26_Ezekiel_27_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0831_26_Ezekiel_29_romance.html
0832_26_Ezekiel_30_romance.html
0833_26_Ezekiel_31_romance.html
0834_26_Ezekiel_32_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."