Today's Date: ======= Ezekiel 33:1 ============ Eze 33:1 Again the word of the Lord came to me, saying,(NKJV) Ezequiel 33:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES) Ezequiel 33:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 33:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin) Ézéchiel 33:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR) Ezechiele 33:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT) Ezechiel 33:1 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO) ======= Ezekiel 33:2 ============ Eze 33:2 "Son of man, speak to the children of your people, and say to them: 'When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman,(NKJV) Ezequiel 33:2 Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de sus términos, y lo pusiere por atalaya,(ES) Ezequiel 33:2 Filho do homem, fala aos filhos de teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem de seu próprio território, e puser como seu vigilante,(PT) Eze 33:2 Fili hominis, loquere ad filios populi tui, et dices ad eos: Terra, cum induxero super eam gladium, et tulerit populus terræ virum unum de novissimis suis, et constituerit eum super se speculatorem:(Latin) Ézéchiel 33:2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle, -(FR) Ezechiele 33:2 Figliuol d’uomo, parla a’ figliuoli del tuo popolo, e di’ loro: Quando io farò venire la spada sopra un paese, e il popolo del paese prenderà un uomo d’infra loro, e se lo porrà per vedetta;(IT) Ezechiel 33:2 Fiu al omului, vorbește copiilor poporului tău și spune-le: Când voi aduce sabia asupra vreunei țări, dacă poporul țării ia un om din ținuturile lor și îl rânduiește ca paznicul lor,(RO) ======= Ezekiel 33:3 ============ Eze 33:3 when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people,(NKJV) Ezequiel 33:3 y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare trompeta, y avisare al pueblo;(ES) Ezequiel 33:3 E ele vir que a espada está vindo sobre a terra, e tocar trombeta, e alertar ao povo;(PT) Eze 33:3 et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annuntiaverit populo:(Latin) Ézéchiel 33:3 si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;(FR) Ezechiele 33:3 ed esso, veggendo venir la spada sopra il paese, avrà sonato con la tromba, ed avrà avvisato il popolo;(IT) Ezechiel 33:3 Dacă atunci când el vede sabia venind asupra țării, sună din trâmbiță și avertizează poporul;(RO) ======= Ezekiel 33:4 ============ Eze 33:4 then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his own head.(NKJV) Ezequiel 33:4 cualquiera que oyere el sonido de la trompeta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su sangre será sobre su cabeza.(ES) Ezequiel 33:4 Se alguém ouvir o som da trombeta, e não der atenção ao alerta, quando a espada vier, e o tomar, seu sangue será sobre sua própria cabeça.(PT) Eze 33:4 audiens autem quisquis ille est sonitum buccinæ, et non se observaverit, veneritque gladius, et tulerit eum: sanguis ipsius super caput ejus erit.(Latin) Ézéchiel 33:4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.(FR) Ezechiele 33:4 se alcuno, avendo udito il suon della tromba, non si guarda, e la spada, essendo giunta, lo coglie, il suo sangue sarà sopra il suo capo.(IT) Ezechiel 33:4 Atunci oricine aude sunetul trâmbiței și nu acceptă avertizarea, dacă sabia vine și îl ia, sângele lui va fi asupra capului său.(RO) ======= Ezekiel 33:5 ============ Eze 33:5 He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life.(NKJV) Ezequiel 33:5 El sonido de la trompeta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él; mas el que se apercibiere, librará su vida.(ES) Ezequiel 33:5 Ouviu o som da trombeta, e não deu atenção ao alerta; seu sangue será sobre ele; mas o que der atenção ao alerta salvará sua vida.(PT) Eze 33:5 Sonum buccinæ audivit, et non se observavit: sanguis ejus in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvabit.(Latin) Ézéchiel 33:5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.(FR) Ezechiele 33:5 Egli ha udito il suon della tromba, e non si è guardato; il suo sangue sarà sopra lui; se si fosse guardato, avrebbe scampata la vita sua.(IT) Ezechiel 33:5 El a auzit sunetul trâmbiței și nu a acceptat avertizarea, sângele lui va fi asupra lui. Dar cel care acceptă avertizarea își va scăpa sufletul.(RO) ======= Ezekiel 33:6 ============ Eze 33:6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet, and the people are not warned, and the sword comes and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require at the watchman's hand.'(NKJV) Ezequiel 33:6 Pero si el atalaya viere venir la espada, y no tocare la trompeta, y el pueblo no se apercibiere, y viniendo la espada, tomare de él a alguno; por causa de su pecado fue tomado, pero demandaré su sangre de mano del atalaya.(ES) Ezequiel 33:6 Porém se o vigilante vir que a espada está vindo, e não tocar a trombeta, e o povo não for alertado, e a espada vier, e tomar alguém do [povo] , por causa de sua maldade foi tomado, mas exigirei seu sangue da mão do vigilante.(PT) Eze 33:6 Quod si speculator viderit gladium venientem, et non insonuerit buccina, et populus se non custodierit, veneritque gladius, et tulerit de eis animam: ille quidem in iniquitate sua captus est; sanguinem autem ejus de manu speculatoris requiram.(Latin) Ézéchiel 33:6 Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.(FR) Ezechiele 33:6 Ma, se la vedetta vede venir la spada, e non suona con la tromba, e il popolo non è stato avvisato, e la spada viene, e coglie alcuna persona d’infra esso, ben sarà quella stata colta per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue alla vedetta.(IT) Ezechiel 33:6 Dar dacă paznicul vede sabia venind și nu sună din trâmbiță și poporul nu este avertizat; dacă sabia vine și ia [vreo] persoană dintre ei, el este luat în nelegiuirea lui; dar sângele lui îl voi cere din mâna paznicului.(RO) ======= Ezekiel 33:7 ============ Eze 33:7 "So you, son of man: I have made you a watchman for the house of Israel; therefore you shall hear a word from My mouth and warn them for Me.(NKJV) Ezequiel 33:7 A ti, pues, hijo de hombre, te he puesto por atalaya a la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los amonestarás de mi parte.(ES) Ezequiel 33:7 A ti, pois, filho do homem, eu te pus como vigilante para casa de Israel; por isso ouvirás a palavra de minha boca, e os alerta de minha parte.(PT) Eze 33:7 Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël: audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me.(Latin) Ézéchiel 33:7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.(FR) Ezechiele 33:7 Così, figliuol d’uomo, io ti ho costituito vedetta, alla casa d’Israele; ascolta adunque la parola dalla mia bocca, ed ammoniscili da parte mia.(IT) Ezechiel 33:7 Astfel tu, fiu al omului, te-am pus paznic pentru casa lui Israel; de aceea ascultă cuvântul din gura mea și avertizează-i din partea mea.(RO) ======= Ezekiel 33:8 ============ Eze 33:8 When I say to the wicked, 'O wicked man, you shall surely die!' and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.(NKJV) Ezequiel 33:8 Cuando yo dijere al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, pero su sangre yo la demandaré de tu mano.(ES) Ezequiel 33:8 Quando eu disser ao perverso: Ó perverso, certamente morrerás; se tu não falares para o perverso se dissuadir de seu caminho, o perverso morrerá por sua maldade, mas exigirei o sangue dele de tua mão.(PT) Eze 33:8 Si me dicente ad impium: Impie, morte morieris: non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur; sanguinem autem ejus de manu tua requiram.(Latin) Ézéchiel 33:8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.(FR) Ezechiele 33:8 Quando io avrò detto all’empio: Empio, di certo tu morrai; e tu non avrai parlato, per ammonir l’empio che si ritragga dalla sua via, esso empio morrà per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.(IT) Ezechiel 33:8 Când spun celui stricat: Tu cel stricat, vei muri negreșit; dacă nu vorbești să îl avertizezi pe cel stricat de calea lui, acel stricat va muri în nelegiuirea lui; dar sângele lui îl voi cere din mâna ta.(RO) ======= Ezekiel 33:9 ============ Eze 33:9 Nevertheless if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.(NKJV) Ezequiel 33:9 Y si tú avisares al impío de su camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, él morirá por su pecado, pero tú libraste tu alma.(ES) Ezequiel 33:9 Mas quando tu alertares ao perverso de seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter de seu caminho, ele morrerá em sua maldade, porém tu livraste tua alma.(PT) Eze 33:9 Si autem annuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur, non fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu animam tuam liberasti.~(Latin) Ézéchiel 33:9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.(FR) Ezechiele 33:9 Ma se tu ammonisci l’empio ch’egli si converta dalla sua via, ed egli non se ne converte, egli morrà per la sua iniquità; ma tu avrai scampata l’anima tua.(IT) Ezechiel 33:9 Totuși, dacă îl avertizezi pe cel stricat de calea lui, să se întoarcă de la ea; dacă nu se întoarce de la calea lui, el va muri în nelegiuirea lui; dar tu ți-ai scăpat sufletul.(RO) ======= Ezekiel 33:10 ============ Eze 33:10 "Therefore you, O son of man, say to the house of Israel: 'Thus you say, "If our transgressions and our sins lie upon us, and we pine away in them, how can we then live?" '(NKJV) Ezequiel 33:10 Tú, pues, hijo de hombre, di a la casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras transgresiones y nuestros pecados [están] sobre nosotros, y a causa de ellos somos consumidos: ¿cómo, pues, viviremos?(ES) Ezequiel 33:10 Portanto tu, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim vós tendes falado: Nossas transgressões e nossos pecados estão sobre nós, e por causa deles estamos desfalecendo; como então viveremos?(PT) Eze 33:10 Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israël: Sic locuti estis, dicentes: Iniquitates nostræ et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus: quomodo ergo vivere poterimus?(Latin) Ézéchiel 33:10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?(FR) Ezechiele 33:10 Ora, figliuol d’uomo, di’ ancora alla casa d’Israele: Voi avete parlato così, dicendo: I nostri peccati, e i nostri misfatti son sopra noi; e noi ci siamo strutti per essi; e come potremo noi vivere?(IT) Ezechiel 33:10 De aceea, tu fiu al omului, vorbește casei lui Israel: Astfel să vorbiți, spunând: Dacă fărădelegile noastre și păcatele noastre [sunt] asupra noastră și noi lâncezim în ele; cum să trăim atunci?(RO) ======= Ezekiel 33:11 ============ Eze 33:11 Say to them: 'As I live,' says the Lord God, 'I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?'(NKJV) Ezequiel 33:11 Diles: Vivo yo, dice Jehová el Señor, que no me complazco en la muerte del impío, sino en que se vuelva el impío de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros caminos; ¿por qué moriréis, oh casa de Israel?(ES) Ezequiel 33:11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não tenho prazer na morte do perverso, mas sim em que o perverso se converta de seu caminho, e viva. Convertei-vos! Convertei-vos de vossos caminhos; por que razão morrereis, ó casa de Israel?(PT) Eze 33:11 Dic ad eos: Vivo ego, dicit Dominus Deus, nolo mortem impii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis, et quare moriemini, domus Israël?(Latin) Ézéchiel 33:11 Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ce que je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?(FR) Ezechiele 33:11 Di’ loro: Come io vivo, dice il Signore Iddio, io non prendo diletto nella morte dell’empio: anzi prendo diletto che l’empio si converta dalla sua via, e che viva; convertitevi, convertitevi dalle vostre vie malvage: e perchè morreste voi, o casa d’Israele?(IT) Ezechiel 33:11 Spune-le: [Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, nu am nicio plăcere în moartea celui stricat, ci ca cel stricat să se întoarcă de la calea lui și să trăiască; întoarceți-vă, întoarceți-vă de la căile voastre rele, fiindcă de ce să muriți casă a lui Israel?(RO) ======= Ezekiel 33:12 ============ Eze 33:12 "Therefore you, O son of man, say to the children of your people: 'The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression; as for the wickedness of the wicked, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness; nor shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.'(NKJV) Ezequiel 33:12 Y tú, hijo de hombre, di a los hijos de tu pueblo: La justicia del justo no lo librará el día que se rebelare; y la impiedad del impío no le será estorbo el día que se volviere de su impiedad; y el justo no podrá vivir por su [justicia] el día que pecare.(ES) Ezequiel 33:12 Portanto tu, filho do homem, dize aos filhos de teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia em que ele transgredir; e quanto à perversidade do perverso não o fará cair no dia em que ele se converter de sua perversidade; e o justo não poderá viver por sua [justiça] , no dia que pecar.(PT) Eze 33:12 Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui: Justitia justi non liberabit eum, in quacumque die peccaverit, et impietas impii non nocebit ei, in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua: et justus non poterit vivere in justitia sua, in quacumque die peccaverit.(Latin) Ézéchiel 33:12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression.(FR) Ezechiele 33:12 Figliuol d’uomo, di’ ancora a’ figliuoli del tuo popolo: La giustizia del giusto non lo salverà, qualora egli avrà misfatto; ed altresì l’empio non caderà per la sua empietà, nel giorno ch’egli si sarà convertito dalla sua empietà; come per essa il giusto non potrà vivere, nel giorno ch’egli avrà peccato.(IT) Ezechiel 33:12 De aceea, tu fiu al omului, spune copiilor poporului tău: Dreptatea celui drept nu îl va scăpa în ziua fărădelegii lui; cât desprestricăciunea celui stricat, el nu va cădea prin aceasta în ziua în care se întoarce de la stricăciunea lui; nici cel drept nu va fi în stare să trăiască pentru [dreptatea] lui, în ziua în care păcătuiește.(RO) ======= Ezekiel 33:13 ============ Eze 33:13 When I say to the righteous that he shall surely live, but he trusts in his own righteousness and commits iniquity, none of his righteous works shall be remembered; but because of the iniquity that he has committed, he shall die.(NKJV) Ezequiel 33:13 Diciendo yo al justo: De cierto vivirás, y él confiado en su justicia hiciere iniquidad, todas sus justicias no serán recordadas, sino que morirá por su iniquidad que hizo.(ES) Ezequiel 33:13 Quando eu ao justo: Certamente viverá, e ele, confiante em sua justiça, passar a praticar perversidade, todas suas justiças não serão lembradas, mas na perversidade que fez, por ela morrerá.(PT) Eze 33:13 Etiamsi dixero justo quod vita vivat, et confisus in justitia sua fecerit iniquitatem, omnes justitiæ ejus oblivioni tradentur, et in iniquitate sua quam operatus est, in ipsa morietur.(Latin) Ézéchiel 33:13 Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise.(FR) Ezechiele 33:13 Quando io avrò detto al giusto, ch’egli di certo viverà, se egli, confidatosi nella sua giustizia, commette iniquità, tutte le sue giustizie non saranno ricordate; anzi egli morrà per la sua iniquità, ch’egli avrà commessa.(IT) Ezechiel 33:13 Când eu voi spune celui drept, [că] va trăi negreșit; dacă el se încrede în dreptatea lui și face nelegiuire, niciuna dintre toate faptele lui drepte nu va fi amintită; ci pentru nelegiuirea lui pe care a făcut-o, el va muri pentru aceasta.(RO) ======= Ezekiel 33:14 ============ Eze 33:14 Again, when I say to the wicked, 'You shall surely die,' if he turns from his sin and does what is lawful and right,(NKJV) Ezequiel 33:14 Y diciendo yo al impío: De cierto morirás; si él se volviere de su pecado, e hiciere juicio y justicia,(ES) Ezequiel 33:14 E quando eu disser ao perverso: Certamente morrerás; se ele se converter de seu pecado, e praticar juízo e justiça,(PT) Eze 33:14 Si autem dixero impio: Morte morieris: et egerit pœnitentiam a peccato suo, feceritque judicium et justitiam,(Latin) Ézéchiel 33:14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,(FR) Ezechiele 33:14 Quando altresì avrò detto all’empio: Di certo tu morrai; se egli si converte dal suo peccato, e fa giudicio, e giustizia;(IT) Ezechiel 33:14 Din nou, când spun celui stricat: Vei muri negreșit; dacă se întoarce de la păcatul lui și face ceea ce este legiuit și drept;(RO) ======= Ezekiel 33:15 ============ Eze 33:15 if the wicked restores the pledge, gives back what he has stolen, and walks in the statutes of life without committing iniquity, he shall surely live; he shall not die.(NKJV) Ezequiel 33:15 [si] el impío restituyere la prenda, devolviere lo que hubiere robado, caminare en los estatutos de la vida, no haciendo iniquidad, vivirá ciertamente y no morirá.(ES) Ezequiel 33:15 Se o perverso restituir o penhor, devolver o que tiver roubado, e caminhar nos estatutos da vida, não fazendo maldade, certamente viverá; não morrerá.(PT) Eze 33:15 et pignus restituerit ille impius, rapinamque reddiderit, in mandatis vitæ ambulaverit, nec fecerit quidquam injustum: vita vivet, et non morietur.(Latin) Ézéchiel 33:15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas.(FR) Ezechiele 33:15 e rende il pegno, e restituisce ciò ch’egli ha rapito, e cammina negli statuti della vita, per non commettere iniquità; di certo egli viverà, non morrà.(IT) Ezechiel 33:15 [ Dacă ]cel stricat dă înapoi garanția, dă înapoi ceea ce a furat, umblă în statutele vieții, fără să facă nelegiuire; va trăi negreșit, nu va muri.(RO) ======= Ezekiel 33:16 ============ Eze 33:16 None of his sins which he has committed shall be remembered against him; he has done what is lawful and right; he shall surely live.(NKJV) Ezequiel 33:16 No se le recordará ninguno de sus pecados que había cometido; hizo según el derecho y la justicia; vivirá ciertamente.(ES) Ezequiel 33:16 Nenhum de seus pecados que tinha cometido lhe será lembrado; praticou juízo e justiça; certamente viverá.(PT) Eze 33:16 Omnia peccata ejus quæ peccavit, non imputabuntur ei: judicium et justitiam fecit: vita vivet.(Latin) Ézéchiel 33:16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés; s'il pratique la droiture et la justice, il vivra.(FR) Ezechiele 33:16 Tutti i suoi peccati, ch’egli avrà commessi, non gli saranno ricordati; egli ha fatto giudicio e giustizia; egli viverà di certo.(IT) Ezechiel 33:16 Niciunul din păcatele pe care le-a făcut nu îi va fi amintit; el a făcut ceea ce este legiuit și drept; va trăi negreșit.(RO) ======= Ezekiel 33:17 ============ Eze 33:17 "Yet the children of your people say, 'The way of the Lord is not fair.' But it is their way which is not fair!(NKJV) Ezequiel 33:17 Luego dirán los hijos de tu pueblo: No es recto el camino del Señor. ¡El camino de ellos es el que no es recto!(ES) Ezequiel 33:17 Porém os filhos de teu povo dizem: Não é correto o caminho do Senhor; é o caminho deles que não é correto.(PT) Eze 33:17 Et dixerunt filii populi tui: Non est æqui ponderis via Domini: et ipsorum via injusta est.(Latin) Ézéchiel 33:17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.(FR) Ezechiele 33:17 Ora i figliuoli del tuo popolo han detto: La via del Signore non è bene addirizzata; ma la lor propria via è quella che non è bene addirizzata.(IT) Ezechiel 33:17 Totuși copiii poporului tău spun: Calea Domnului nu este nepărtinitoare; dar cât despre ei, calea lor nu este nepărtinitoare.(RO) ======= Ezekiel 33:18 ============ Eze 33:18 When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die because of it.(NKJV) Ezequiel 33:18 Cuando el justo se apartare de su justicia, e hiciere iniquidad, morirá por ello.(ES) Ezequiel 33:18 Se o justo se desviar de sua justiça, e fizer perversidade, por causa dela morrerá.(PT) Eze 33:18 Cum enim recesserit justus a justitia sua, feceritque iniquitates, morietur in eis.(Latin) Ézéchiel 33:18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il mourra à cause de cela.(FR) Ezechiele 33:18 Quando il giusto si ritrarrà dalla sua giustizia, e commetterà iniquità, egli morrà per queste cose.(IT) Ezechiel 33:18 Când cel drept se întoarce de la dreptatea lui și face nelegiuire, el va muri datorită acesteia.(RO) ======= Ezekiel 33:19 ============ Eze 33:19 But when the wicked turns from his wickedness and does what is lawful and right, he shall live because of it.(NKJV) Ezequiel 33:19 Y cuando el impío se apartare de su impiedad, e hiciere según el derecho y la justicia, vivirá por ello.(ES) Ezequiel 33:19 E se o perverso se converter de sua perversidade, e passar a praticar juízo e justiça, por causa deles viverá.(PT) Eze 33:19 Et cum recesserit impius ab impietate sua, feceritque judicium et justitiam, vivet in eis.(Latin) Ézéchiel 33:19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.(FR) Ezechiele 33:19 Quando altresì l’empio si ritrarrà dalla sua empietà, e farà giudicio, e giustizia, egli viverà per queste cose.(IT) Ezechiel 33:19 Dar dacă cel stricat se întoarce de la stricăciunea lui și face ceea ce este legiuit și drept, el va trăi prin aceasta.(RO) ======= Ezekiel 33:20 ============ Eze 33:20 Yet you say, 'The way of the Lord is not fair.' O house of Israel, I will judge every one of you according to his own ways."(NKJV) Ezequiel 33:20 Y dijisteis: No es recto el camino del Señor. Yo os juzgaré, oh casa de Israel, a cada uno conforme a sus caminos.(ES) Ezequiel 33:20 Porém dizeis: Não é correto o caminho do Senhor. Eu vos julgarei a cada um conforme seus [próprios] caminhos, ó casa de Israel.(PT) Eze 33:20 Et dicitis: Non est recta via Domini. Unumquemque juxta vias suas judicabo de vobis, domus Israël.~(Latin) Ézéchiel 33:20 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël!(FR) Ezechiele 33:20 E voi avete detto: La via del Signore non è bene addirizzata! O casa d’Israele, io vi giudicherò, ciascuno secondo le sue vie.(IT) Ezechiel 33:20 Totuși voi spuneți: Calea Domnului nu este nepărtinitoare. Casă a lui Israel, vă voi judeca pe fiecare, după căile lui.(RO) ======= Ezekiel 33:21 ============ Eze 33:21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, that one who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has been captured!"(NKJV) Ezequiel 33:21 Y aconteció en el año duodécimo de nuestro cautiverio, en [el mes] décimo, a los cinco del mes, [que] vino a mí uno que había escapado de Jerusalén, diciendo: La ciudad ha sido herida.(ES) Ezequiel 33:21 E aconteceu no décimo segundo ano de nosso cativeiro, no décimo [mês] , aos cinco do mês, que veio a mim um que havia escapado de Jerusalém, dizendo: A cidade já foi ferida.(PT) Eze 33:21 Et factum est in duodecimo anno, in decimo mense, in quinta mensis transmigrationis nostræ, venit ad me qui fugerat de Jerusalem, dicens: Vastata est civitas.(Latin) Ézéchiel 33:21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise!(FR) Ezechiele 33:21 OR avvenne che nell’anno duodecimo della nostra cattività, nel quinto giorno del decimo mese, venne a me uno ch’era scampato di Gerusalemme, dicendo: La città è stata percossa.(IT) Ezechiel 33:21 Și s-a întâmplat în al doisprezecelea an al captivității noastre, în [luna ]a zecea, în a cincea [zi ]a lunii, [că ]unul care scăpase din Ierusalim a venit la mine, spunând: Cetatea este lovită.(RO) ======= Ezekiel 33:22 ============ Eze 33:22 Now the hand of the Lord had been upon me the evening before the man came who had escaped. And He had opened my mouth; so when he came to me in the morning, my mouth was opened, and I was no longer mute.(NKJV) Ezequiel 33:22 Y la mano de Jehová había sido sobre mí la tarde antes que viniese el que había escapado, y había abierto mi boca, hasta que vino a mí por la mañana; y abrió mi boca, y ya no más estuve callado.(ES) Ezequiel 33:22 Ora, a mão do SENHOR estivera sobre mim à tarde, antes que o escapado viesse, e abrira minha boca, até que chegou a mim pela manhã; e minha boca se abriu, e nunca mais fiquei mudo.(PT) Eze 33:22 Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat: aperuitque os meum donec veniret ad me mane: et aperto ore meo, non silui amplius.(Latin) Ézéchiel 33:22 La main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et l'Eternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.(FR) Ezechiele 33:22 E la sera avanti la venuta di colui ch’era scampato, la mano del Signore era stata sopra me; ed egli mi avea aperta la bocca, finchè colui venne a me la mattina; e così la mia bocca fu aperta, e non fui più mutolo.(IT) Ezechiel 33:22 Și, mâna DOMNULUI fusese asupra mea seara, mai înainte ca cel care scăpase să vină, și îmi deschisese gura, până când a venit el la mine dimineața; și gura îmi era deschisă și nu mai eram mut.(RO) ======= Ezekiel 33:23 ============ Eze 33:23 Then the word of the Lord came to me, saying:(NKJV) Ezequiel 33:23 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES) Ezequiel 33:23 Então veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 33:23 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin) Ézéchiel 33:23 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR) Ezechiele 33:23 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(IT) Ezechiel 33:23 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO) ======= Ezekiel 33:24 ============ Eze 33:24 "Son of man, they who inhabit those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one, and he inherited the land. But we are many; the land has been given to us as a possession.'(NKJV) Ezequiel 33:24 Hijo de hombre, los que habitan aquellos desiertos en la tierra de Israel, hablan diciendo: Abraham era uno, y poseyó la tierra; pues nosotros [somos] muchos; a nosotros es dada la tierra en posesión.(ES) Ezequiel 33:24 Filho do homem, os moradores destes lugares arruinados na terra de Israel, falando o seguinte: Abraão era um só, e tomou posse da terra; porém nós somos muitos; esta terra nos foi dada por herança.(PT) Eze 33:24 Fili hominis, qui habitant in ruinosis his super humum Israël, loquentes aiunt: Unus erat Abraham, et hæreditate possedit terram: nos autem multi sumus: nobis data est terra in possessionem.(Latin) Ézéchiel 33:24 Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.(FR) Ezechiele 33:24 Figliuol d’uomo, gli abitatori di quei luoghi deserti, nel paese d’Israele, dicono: Abrahamo era solo, e pur possedette il paese; e noi siamo molti; il paese ci è dato in eredità.(IT) Ezechiel 33:24 Fiu al omului, cei care locuiesc acele risipituri din țara lui Israel, vorbesc, spunând: Avraam a fost unul [singur] și el a moștenit țara; dar noi [suntem] mulți; țara ne este dată ca moștenire.(RO) ======= Ezekiel 33:25 ============ Eze 33:25 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God: "You eat meat with blood, you lift up your eyes toward your idols, and shed blood. Should you then possess the land?(NKJV) Ezequiel 33:25 Por tanto, diles: Así dice Jehová el Señor: ¿Coméis con sangre, y a vuestros ídolos alzáis vuestros ojos, y sangre derramáis, y poseeréis vosotros la tierra?(ES) Ezequiel 33:25 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com sangue, levantais vossos olhos a vossos ídolos, e derramais sangue; e possuireis a terra?(PT) Eze 33:25 Idcirco dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Qui in sanguine comeditis, et oculos vestros levatis ad immunditias vestras, et sanguinem funditis, numquid terram hæreditate possidebitis?(Latin) Ézéchiel 33:25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays!(FR) Ezechiele 33:25 Perciò, di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Voi mangiate la carne col sangue, e levate gli occhi verso i vostri idoli, e spandete il sangue; possedereste voi il paese?(IT) Ezechiel 33:25 Pentru aceea spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi mâncați cu sânge și vă ridicați ochii spre idolii voștri și vărsați sânge; și să stăpâniți voi țara?(RO) ======= Ezekiel 33:26 ============ Eze 33:26 You rely on your sword, you commit abominations, and you defile one another's wives. Should you then possess the land?" '(NKJV) Ezequiel 33:26 Estáis sobre vuestras espadas, hacéis abominación y contamináis cada cual a la esposa de su prójimo, ¿y habréis de poseer la tierra?(ES) Ezequiel 33:26 Confiais em vossas espadas, cometeis abominação, e contaminais cada um a mulher de seu próximo; e possuireis a terra?(PT) Eze 33:26 stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit: et terram hæreditate possidebitis?(Latin) Ézéchiel 33:26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays!(FR) Ezechiele 33:26 Voi vi mantenete in su la vostra spada, voi fate cose abbominevoli, e contaminate ciascuno la moglie del suo prossimo; e possedereste voi il paese?(IT) Ezechiel 33:26 Vă încredeți în sabia voastră, lucrați urâciune și, fiecare, pângăriți pe soția aproapelui său; și să stăpâniți voi țara?(RO) ======= Ezekiel 33:27 ============ Eze 33:27 Say thus to them, 'Thus says the Lord God: "As I live, surely those who are in the ruins shall fall by the sword, and the one who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and caves shall die of the pestilence.(NKJV) Ezequiel 33:27 Les dirás así: Así dice Jehová el Señor: Vivo yo, que los que [están] en aquellos asolamientos caerán a espada, y al que [está] sobre la faz del campo entregaré a las fieras para que lo devoren; y los que [están] en las fortalezas y en las cuevas, de pestilencia morirán.(ES) Ezequiel 33:27 Tu lhes dirás assim: Assim diz o Senhor DEUS: Vivo eu, que os que estiverem em lugares arruinados cairão à espada, e ao que estiver sobre a face do campo entregarei às feras, para que o devorem; e os que estão em fortalezas e em cavernas morrerão de pestilência.(PT) Eze 33:27 Hæc dices ad eos: Sic dicit Dominus Deus: Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent: et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum: qui autem in præsidiis et speluncis sunt, peste morientur.(Latin) Ézéchiel 33:27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.(FR) Ezechiele 33:27 Di’ loro così: Così ha detto il Signore Iddio: Come io vivo, quelli che sono in quei luoghi deserti caderanno per la spada; ed io darò coloro che son per li campi alle fiere, acciocchè li divorino; e quelli che son nelle fortezze e nelle spelonche morranno di pestilenza.(IT) Ezechiel 33:27 Spune-le astfel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: [Precum ]eu trăiesc, într-adevăr cei care [sunt] în risipituri vor cădea prin sabie și cel care [este] în câmp deschis îl voi da fiarelor să fie mâncat și cei care [sunt] în întărituri și în peșteri vor muri de ciumă.(RO) ======= Ezekiel 33:28 ============ Eze 33:28 For I will make the land most desolate, her arrogant strength shall cease, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will pass through.(NKJV) Ezequiel 33:28 Y pondré la tierra en desierto y en soledad, y cesará la soberbia de su fortaleza; y los montes de Israel serán asolados, que no habrá quien pase.(ES) Ezequiel 33:28 Porque tornarei a terra em desolação e ruínas, e a soberba de sua força cessará; e os montes de Israel serão desolados de tal maneira que ninguém passe [por eles] .(PT) Eze 33:28 Et dabo terram in solitudinem et in desertum, et deficiet superba fortitudo ejus: et desolabuntur montes Israël, eo quod nullus sit qui per eos transeat:(Latin) Ézéchiel 33:28 Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera.(FR) Ezechiele 33:28 E metterò il paese in desolazione, e in deserto; e l’alterezza della sua forza verrà meno; e i monti d’Israele saranno deserti, senza che vi passi più alcuno.(IT) Ezechiel 33:28 Fiindcă voi pustii de tot țara și fastul puterii ei va înceta; și munții lui Israel vor fi pustiiți, încât nimeni nu va trece prin ei.(RO) ======= Ezekiel 33:29 ============ Eze 33:29 Then they shall know that I am the Lord, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed." '(NKJV) Ezequiel 33:29 Y sabrán que yo soy Jehová, cuando pusiere la tierra en soledad y desierto, por todas las abominaciones que han hecho.(ES) Ezequiel 33:29 Então saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tornar a terra em desolação e ruínas, por causa de todas as suas abominações que fizeram.(PT) Eze 33:29 et scient quia ego Dominus, cum dedero terram eorum desolatam et desertam, propter universas abominationes suas quas operati sunt.(Latin) Ézéchiel 33:29 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.(FR) Ezechiele 33:29 Ed essi conosceranno che io sono il Signore, quando avrò messo il paese in desolazione, e in deserto, per tutte le loro abbominazioni, che hanno commesse.(IT) Ezechiel 33:29 Atunci vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, după ce voi pustii de tot țara datorită tuturor urâciunilor lor pe care le-au făcut.(RO) ======= Ezekiel 33:30 ============ Eze 33:30 "As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, 'Please come and hear what the word is that comes from the Lord.'(NKJV) Ezequiel 33:30 Y tú, hijo de hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto a las paredes y a las puertas de las casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo: Venid ahora, y oíd qué palabra viene de Jehová.(ES) Ezequiel 33:30 E tu, ó filho do homem, os filhos de teu povo falam de ti junto às paredes e às portas das casas, e um fala com o outro, cada um com seu irmão, dizendo: Vinde, pois, e ouvi que palavra vem do SENHOR.(PT) Eze 33:30 Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te juxta muros et in ostiis domorum, et dicunt unus ad alterum, vir ad proximum suum, loquentes: Venite, et audiamus quis sit sermo egrediens a Domino.(Latin) Ézéchiel 33:30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l'Eternel!(FR) Ezechiele 33:30 Ora, quant’è a te, figliuol d’uomo, i figliuoli del tuo popolo favellan di te, presso alle pareti, e in su gli usci delle case; e parlano l’un con l’altro, ciascuno col suo fratello, dicendo: Deh! venite, e udite quale è la parola ch’è proceduta dal Signore.(IT) Ezechiel 33:30 De asemenea, tu fiu al omului, copiii poporului tău încă vorbesc împotriva ta lângă ziduri și la ușile caselor și vorbesc unul către altul, fiecare către fratele său, spunând: Veniți, vă rog, și ascultați care [este] cuvântul care iese de la DOMNUL.(RO) ======= Ezekiel 33:31 ============ Eze 33:31 So they come to you as people do, they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not do them; for with their mouth they show much love, but their hearts pursue their own gain.(NKJV) Ezequiel 33:31 Y vendrán a ti como viene el pueblo, y estarán delante de ti [como] mi pueblo, y oirán tus palabras, y no las pondrán por obra; porque con su boca muestran mucho amor, [pero] su corazón va en pos de su avaricia.(ES) Ezequiel 33:31 E eles vem a ti, como o povo costuma vir, e se sentam diante de ti [como se fosse] meu povo, e ouvem tuas palavras, mas não as praticam; em vez disso lisonjeiam com suas bocas, [porém] seus corações buscam o interesse próprio.(PT) Eze 33:31 Et veniunt ad te, quasi si ingrediatur populus, et sedent coram te populus meus: et audiunt sermones tuos, et non faciunt eos: quia in canticum oris sui vertunt illos, et avaritiam suam sequitur cor eorum.(Latin) Ézéchiel 33:31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité.(FR) Ezechiele 33:31 E vengono a te, come per maniera di raunanza di popolo; e il mio popolo siede davanti a te, ed ascolta le tue parole, ma non le mette ad effetto; perciocchè egli ne fa de’ ragionamenti d’amori nella sua bocca; ma il cuor suo va dietro alla sua avarizia.(IT) Ezechiel 33:31 Și ei vin la tine precum poporul vine și șed înaintea ta [ca ]popor al meu și ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc, căci cu gura lor ei arată multă dragoste, [dar ]inima lor merge după lăcomia lor.(RO) ======= Ezekiel 33:32 ============ Eze 33:32 Indeed you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.(NKJV) Ezequiel 33:32 Y he aquí que tú [eres] a ellos como cantor de amores, agradable de voz y que toca bien un instrumento; oyen tus palabras, pero no las ponen por obra.(ES) Ezequiel 33:32 E eis que tu és para eles como um cantor de amores, de bela voz e que canta bem; então ouvem tuas palavras, mas não as praticam.(PT) Eze 33:32 Et es eis quasi carmen musicum, quod suavi dulcique sono canitur: et audiunt verba tua, et non faciunt ea.(Latin) Ézéchiel 33:32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.(FR) Ezechiele 33:32 Ed ecco, tu sei loro a guisa d’una canzone di amori, d’uno che abbia bella voce, e suoni bene; ed essi ascoltano le tue parole, ma non le metton punto ad effetto.(IT) Ezechiel 33:32 Și, iată, tu [ești] pentru ei ca o cântare foarte plăcută a unuia care are o voce plăcută și poate cânta bine la un instrument; fiindcă ei ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc.(RO) ======= Ezekiel 33:33 ============ Eze 33:33 And when this comes to pass--surely it will come--then they will know that a prophet has been among them."(NKJV) Ezequiel 33:33 Pero cuando esto sucediere (he aquí, viene), sabrán que hubo profeta entre ellos.(ES) Ezequiel 33:33 Porém quando isso vier a acontecer (eis que virá) saberão que houve profeta no meio deles.(PT) Eze 33:33 Et cum venerit quod prædictum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophetes fuerit inter eos.(Latin) Ézéchiel 33:33 Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.(FR) Ezechiele 33:33 Ma quando la cosa sarà avvenuta ecco viene!, essi conosceranno che vi è stato un profeta in mezzo di loro.(IT) Ezechiel 33:33 Și când aceasta se întâmplă (iată, se va întâmpla), atunci vor cunoaște că un profet a fost printre ei.(RO) ======= Ezekiel 34:1 ============ Eze 34:1 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |