BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 5:1 ============
Amo 5:1 Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:(NKJV)
Amós 5:1 Oíd esta palabra que yo levanto por lamentación sobre vosotros, oh casa de Israel.(ES)
Amós 5:1 Ouvi esta palavra que eu levanto sobre vós, uma lamentação, ó casa de Israel.(PT)
Amo 5:1 [Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum: domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat.(Latin)
Amos 5:1 Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!(FR)
Amos 5:1 ASCOLTATE questa parola, il lamento che io prendo a far di voi, o casa d’Israele.(IT)
Amos 5:1 Ascultați acest cuvânt, pe care îl înalț împotriva voastră, o plângere, casă a lui Israel.(RO)

======= Amos 5:2 ============
Amo 5:2 The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; There is no one to raise her up.(NKJV)
Amós 5:2 Cayó la virgen de Israel, y no podrá levantarse ya más; fue dejada sobre su tierra, no [hay] quien la levante.(ES)
Amós 5:2 A virgem Israel caiu, não poderá mais se levantar; abandonada está sobre sua terra, ninguém há que a levante.(PT)
Amo 5:2 Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.(Latin)
Amos 5:2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.(FR)
Amos 5:2 La vergine d’Israele è caduta, ella non risorgerà più; è abbandonata sopra la sua terra, non vi è niuno che la rilevi.(IT)
Amos 5:2 Fecioara lui Israel a căzut; ea nu se va mai ridica; este părăsită pe pământul ei;[ ]nu [este] nimeni să o ridice.(RO)

======= Amos 5:3 ============
Amo 5:3 For thus says the Lord God: "The city that goes out by a thousand Shall have a hundred left, And that which goes out by a hundred Shall have ten left to the house of Israel."(NKJV)
Amós 5:3 Porque así ha dicho el Señor Jehová a la casa de Israel: La ciudad que salía con mil, quedará con cien; y la que salía con cien, quedará con diez.(ES)
Amós 5:3 Porque assim diz o Senhor DEUS: A cidade que enviou mil [soldados] sobrará com cem; e a que enviou cem sobrará com dez, na casa de Israel.(PT)
Amo 5:3 Quia hæc dicit Dominus Deus: Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël.(Latin)
Amos 5:3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.(FR)
Amos 5:3 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Nella città onde ne uscivano mille, ne resteranno sol cento; e in quella onde ne uscivano cento, ne resteranno sol dieci, alla casa d’Israele.(IT)
Amos 5:3 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cetatea care ieșea [cu] o mie va lăsa o sută și cea care ieșea [cu] o sută va lăsa zece, pentru casa lui Israel.(RO)

======= Amos 5:4 ============
Amo 5:4 For thus says the Lord to the house of Israel: "Seek Me and live;(NKJV)
Amós 5:4 Mas así dice Jehová a la casa de Israel: Buscadme, y viviréis;(ES)
Amós 5:4 Porque assim diz o SENHOR à casa de Israel: Buscai-me, e vivereis;(PT)
Amo 5:4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël: Quærite me, et vivetis.(Latin)
Amos 5:4 Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!(FR)
Amos 5:4 Perciocchè, così ha detto il Signore alla casa d’Israele: Cercatemi, e voi viverete.(IT)
Amos 5:4 Pentru că astfel spune DOMNUL, casei lui Israel: Căutați-mă și veți trăi;(RO)

======= Amos 5:5 ============
Amo 5:5 But do not seek Bethel, Nor enter Gilgal, Nor pass over to Beersheba; For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing.(NKJV)
Amós 5:5 y no busquéis a Betel ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba: porque ciertamente Gilgal será llevada en cautiverio, y Betel será deshecha.(ES)
Amós 5:5 Porém não busqueis a Betel nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal será levada em cativeiro, e Betel será reduzida a nada.(PT)
Amo 5:5 Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis.(Latin)
Amos 5:5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.(FR)
Amos 5:5 E non cercate Betel, e non entrate in Ghilgal e non passate in Beerseba; perciocchè Ghilgal del tutto sarà menato in cattività, e Betel sarà ridotto al niente.(IT)
Amos 5:5 Dar nu căutați Betelul, nici nu intrați în Ghilgal și nu treceți la Beer-Șeba, pentru că Ghilgalul va fi dus negreșit în captivitate și Betelul va ajunge de nimic.(RO)

======= Amos 5:6 ============
Amo 5:6 Seek the Lord and live, Lest He break out like fire in the house of Joseph, And devour it, With no one to quench it in Bethel--(NKJV)
Amós 5:6 Buscad a Jehová, y vivid; no sea que Él acometa como fuego a la casa de José y la consuma, sin haber en Betel quien lo apague.(ES)
Amós 5:6 Buscai ao SENHOR, e vivereis; para que não aconteça que surja como fogo à casa de José, e a consuma, sem haver em Betel quem o apague.(PT)
Amo 5:6 Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel:(Latin)
Amos 5:6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,(FR)
Amos 5:6 Cercate il Signore, e voi viverete; che talora egli non si avventi sopra la casa di Giuseppe, a guisa di fuoco, e non la consumi, senza che Betel abbia chi spenga il fuoco,(IT)
Amos 5:6 Căutați pe DOMNUL și veți trăi; ca nu cumva să izbucnească el ca focul în casa lui Iosif și să [o] mistuie și [să] nu [fie] nimeni să [îl] stingă în Betel.(RO)

======= Amos 5:7 ============
Amo 5:7 You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!"(NKJV)
Amós 5:7 Los que convertís en ajenjo el juicio, y echáis por tierra la justicia,(ES)
Amós 5:7 Vós perverteis o juízo em absinto, e abandonam a justiça no chão.(PT)
Amo 5:7 qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis):(Latin)
Amos 5:7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!(FR)
Amos 5:7 o voi, che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia!(IT)
Amos 5:7 Voi care întoarceți judecata în pelin și lăsați deoparte dreptatea la pământ,(RO)

======= Amos 5:8 ============
Amo 5:8 He made the Pleiades and Orion; He turns the shadow of death into morning And makes the day dark as night; He calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth; The Lord is His name.(NKJV)
Amós 5:8 buscad al que hace las Pléyades y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra: Jehová es su nombre.(ES)
Amós 5:8 Ele é o que fez as Plêiades e o Órion, e torna as trevas em manhã, e faz escurecer o dia em noite; ele chama as águas do mar, e as derrama sobre a face da terra; EU-SOU é o seu nome:(PT)
Amo 5:8 facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ; Dominus nomen est ejus:(Latin)
Amos 5:8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom.(FR)
Amos 5:8 Cercate colui che ha fatte le Gallinelle e l’Orione, e che muta l’ombra della morte in mattutino, e fa scurare il giorno come la notte; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore:(IT)
Amos 5:8 [Căutați ]pe [cel] care face cele șapte stele și Orionul și preface umbra morții în dimineață și întunecă ziua cu noapte; care cheamă apele mării și le toarnă pe fața pământului: DOMNUL [este] numele său;(RO)

======= Amos 5:9 ============
Amo 5:9 He rains ruin upon the strong, So that fury comes upon the fortress.(NKJV)
Amós 5:9 Que da fuerzas al despojado sobre el fuerte, de modo que el despojado venga contra la fortaleza.(ES)
Amós 5:9 Ele causa súbita destruição sobre o forte, e torna em ruínas a fortaleza.(PT)
Amo 5:9 qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.(Latin)
Amos 5:9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.(FR)
Amos 5:9 che fa sorger subita ruina sopra il forte, talchè la distruzione occupa la fortezza.(IT)
Amos 5:9 Care întărește pe cel prădat împotriva celui tare, astfel încât cel prădat va veni împotriva fortăreței.(RO)

======= Amos 5:10 ============
Amo 5:10 They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.(NKJV)
Amós 5:10 Ellos aborrecen en la puerta de la ciudad al que reprende, y abominan al que habla lo recto.(ES)
Amós 5:10 Na porta da cidade eles odeiam ao que repreende, e abominam ao que fala com justiça.(PT)
Amo 5:10 Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt.(Latin)
Amos 5:10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.(FR)
Amos 5:10 Essi odiano nella porta chi li riprende, ed abbominano chi parla con integrità.(IT)
Amos 5:10 Ei urăsc pe cel care [îi] mustră la poartă și detestă pe cel care vorbește cu integritate.(RO)

======= Amos 5:11 ============
Amo 5:11 Therefore, because you tread down the poor And take grain taxes from him, Though you have built houses of hewn stone, Yet you shall not dwell in them; You have planted pleasant vineyards, But you shall not drink wine from them.(NKJV)
Amós 5:11 Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de piedra labrada, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas.(ES)
Amós 5:11 Portanto, visto que pisoteais ao pobre e tomais dele um carga de trigo; assim edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes belas vinhas, mas não bebereis o vinho delas.(PT)
Amo 5:11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.(Latin)
Amos 5:11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.(FR)
Amos 5:11 Laonde, perciocchè voi aggravate il povero, e prendete da lui la soma del frumento: voi avete edificate delle case di pietre pulite, ma non abiterete in esse; voi avete piantate delle vigne belle, ma non ne berrete il vino.(IT)
Amos 5:11 Întrucât așa cum călcarea voastră în picioare [este ]peste sărac și luați de la el sarcini de grâu, ați zidit case din piatră cioplită, dar nu veți locui în ele; ați sădit vii plăcute, dar nu veți bea vin din ele.(RO)

======= Amos 5:12 ============
Amo 5:12 For I know your manifold transgressions And your mighty sins: Afflicting the just and taking bribes; Diverting the poor from justice at the gate.(NKJV)
Amós 5:12 Porque he sabido vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa.(ES)
Amós 5:12 Pois sei que vossas transgressões são muitas e vossos pecados são grandes; afligis o justo, e recebeis suborno, e negam o direito dos necessitados na porta da cidade.(PT)
Amo 5:12 Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra: hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta.(Latin)
Amos 5:12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.(FR)
Amos 5:12 Perciocchè io conosco i vostri misfatti, che son molti, e i vostri peccati, che son gravi; oppressatori del giusto, prenditori di taglia, e sovvertitori della ragione de’ poveri nella porta.(IT)
Amos 5:12 Fiindcă eu cunosc multele voastre fărădelegi și păcatele voastre mari, ei nenorocesc pe cel drept, iau mită și abat [de la dreptul] [lor ]pe cei săraci la poartă.(RO)

======= Amos 5:13 ============
Amo 5:13 Therefore the prudent keep silent at that time, For it is an evil time.(NKJV)
Amós 5:13 Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo.(ES)
Amós 5:13 Por isso o prudente em tal tempo fica calado, porque é um tempo mau.(PT)
Amo 5:13 Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est.(Latin)
Amos 5:13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.(FR)
Amos 5:13 Perciò, l’uomo prudente in quel tempo tacerà; perciocchè sarà un cattivo tempo.(IT)
Amos 5:13 De aceea, cel chibzuit va tăcea în acel timp, pentru că [este] un timp rău.(RO)

======= Amos 5:14 ============
Amo 5:14 Seek good and not evil, That you may live; So the Lord God of hosts will be with you, As you have spoken.(NKJV)
Amós 5:14 Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís.(ES)
Amós 5:14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o SENHOR Deus dos exércitos estará convosco, como dizeis.(PT)
Amo 5:14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.(Latin)
Amos 5:14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.(FR)
Amos 5:14 Cercate il bene, e non il male, acciocchè viviate; e il Signore Iddio degli eserciti sarà con voi, come avete detto.(IT)
Amos 5:14 Căutați binele și nu răul, ca să trăiți; și astfel DOMNUL Dumnezeul oștirilor va fi cu voi, precum ați spus.(RO)

======= Amos 5:15 ============
Amo 5:15 Hate evil, love good; Establish justice in the gate. It may be that the Lord God of hosts Will be gracious to the remnant of Joseph.(NKJV)
Amós 5:15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.(ES)
Amós 5:15 Odiai o mal, amai o bem, e praticai justiça na porta da cidade; talvez o SENHOR Deus dos exércitos tenha piedade do restante [do povo] de José.(PT)
Amo 5:15 Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.(Latin)
Amos 5:15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.(FR)
Amos 5:15 Odiate il male, ed amate il bene, e stabilite il giudicio nella porta; forse avrà il Signore Iddio d’Israele pietà del rimanente di Giuseppe.(IT)
Amos 5:15 Urâți răul și iubiți binele și întemeiați judecata la poartă; poate că DOMNUL Dumnezeul oștirilor va arăta bunătate rămășiței lui Iosif.(RO)

======= Amos 5:16 ============
Amo 5:16 Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this: "There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways, 'Alas! Alas!' They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.(NKJV)
Amós 5:16 Por tanto, así dice Jehová, Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡Ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que saben endechar.(ES)
Amós 5:16 Portanto assim diz o SENHOR Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E chamarão o lavrador ao choro, e os que sabem prantear ao lamento.(PT)
Amo 5:16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator: In omnibus plateis planctus; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere.(Latin)
Amos 5:16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.(FR)
Amos 5:16 Perciò, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti, il Signore: Vi sarà pianto in tutte le piazze; e si dirà in tutte le strade: Ahi lasso! Ahi lasso! e si chiameranno i lavoratori al duolo, ed al lamento quelli che sono intendenti in lamenti lugubri.(IT)
Amos 5:16 De aceea DOMNUL Dumnezeul oștirilor, Domnul, spune astfel: Bocet [va fi] în toate străzile; și ei vor spune pe toate drumurile mari: Vai! Vai! și vor chema pe agricultor la jelire și pe cei iscusiți la plângere, la bocire.(RO)

======= Amos 5:17 ============
Amo 5:17 In all vineyards there shall be wailing, For I will pass through you," Says the Lord.(NKJV)
Amós 5:17 Y en todas las viñas [habrá] llanto; porque pasaré por en medio de ti, dice Jehová.(ES)
Amós 5:17 E em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei por meio de ti,diz o SENHOR.(PT)
Amo 5:17 Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.]~(Latin)
Amos 5:17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.(FR)
Amos 5:17 In tutte le vigne ancora vi sarà pianto; perciocchè io passerò nel mezzo di te, ha detto il Signore.(IT)
Amos 5:17 Și în toate viile [va fi ]bocet, fiindcă voi trece prin mijlocul tău, spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 5:18 ============
Amo 5:18 Woe to you who desire the day of the Lord! For what good is the day of the Lord to you? It will be darkness, and not light.(NKJV)
Amós 5:18 ¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿Para qué queréis este día de Jehová? [Será] de tinieblas, y no de luz:(ES)
Amós 5:18 Ai dos que desejam o dia do SENHOR! Para que quereis este dia do SENHOR? Será trevas, e não luz.(PT)
Amo 5:18 [Væ desiderantibus diem Domini! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.(Latin)
Amos 5:18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière.(FR)
Amos 5:18 Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce.(IT)
Amos 5:18 Vai vouă care doriți ziua DOMNULUI! Ce [este] ea pentru voi? Ziua DOMNULUI [este ]întuneric și nu lumină.(RO)

======= Amos 5:19 ============
Amo 5:19 It will be as though a man fled from a lion, And a bear met him! Or as though he went into the house, Leaned his hand on the wall, And a serpent bit him!(NKJV)
Amós 5:19 Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o el que entra en casa y arrima su mano a la pared, y le muerda una serpiente.(ES)
Amós 5:19 Será como se alguém fugisse do leão, e o urso se encontrasse com ele; ou como se entrasse em alguma casa e apoiasse sua mão à parede, e fosse picado por uma cobra.(PT)
Amo 5:19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber.(Latin)
Amos 5:19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.(FR)
Amos 5:19 Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse.(IT)
Amos 5:19 Ca și cum un om ar fugi de un leu și un urs l-ar întâlni; sau ar intra în casă și și-ar sprijini mâna de perete și un șarpe l-ar mușca.(RO)

======= Amos 5:20 ============
Amo 5:20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?(NKJV)
Amós 5:20 ¿No [será] el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?(ES)
Amós 5:20 Por acaso não será o dia do SENHOR trevas e não luz, uma escuridão sem claridade alguma?(PT)
Amo 5:20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea?(Latin)
Amos 5:20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?(FR)
Amos 5:20 Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?(IT)
Amos 5:20 Nu [va fi] ziua DOMNULUI întuneric și nu lumină? Chiar foarte întuneric și fără strălucire în ea?(RO)

======= Amos 5:21 ============
Amo 5:21 "I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.(NKJV)
Amós 5:21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.(ES)
Amós 5:21 Eu odeio, desprezo vossas solenidades, e não aguento vossas reuniões religiosas.(PT)
Amo 5:21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum.(Latin)
Amos 5:21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.(FR)
Amos 5:21 Io odio, io sdegno le vostre feste; e non odorerò più le vostre solenni raunanze.(IT)
Amos 5:21 Urăsc, disprețuiesc zilele voastre de sărbătoare și nu voi mirosi [aromă dulce ]la adunările voastre solemne.(RO)

======= Amos 5:22 ============
Amo 5:22 Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them, Nor will I regard your fattened peace offerings.(NKJV)
Amós 5:22 Aunque me ofrezcáis holocaustos y vuestros presentes, no [los] aceptaré; ni miraré a las ofrendas de paz de vuestros animales engordados.(ES)
Amós 5:22 Ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de alimentos, não os aceitarei; nem darei atenção a vossas ofertas de gratidão de vossos animais cevados.(PT)
Amo 5:22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam; et vota pinguium vestrorum non respiciam.(Latin)
Amos 5:22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.(FR)
Amos 5:22 Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse.(IT)
Amos 5:22 Deși îmi oferiți ofrande arse și darurile voastre de mâncare, eu nu [le] voi accepta; nici nu voi lua aminte la ofrandele voastre de pace din vitele voastre îngrășate.(RO)

======= Amos 5:23 ============
Amo 5:23 Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.(NKJV)
Amós 5:23 Aleja de mí el ruido de tus cantos, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.(ES)
Amós 5:23 Afasta de mim os teus muitos cânticos; também não ouvirei as melodias de teus instrumentos.(PT)
Amo 5:23 Aufer a me tumultum carminum tuorum; et cantica lyræ tuæ non audiam.(Latin)
Amos 5:23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.(FR)
Amos 5:23 Toglimi d’appresso lo strepito delle tue canzoni, e fa’ ch’io non oda il concento de’ tuoi salterii.(IT)
Amos 5:23 Îndepărtează de la mine zgomotul cântărilor tale; fiindcă nu voi asculta melodia violelor tale.(RO)

======= Amos 5:24 ============
Amo 5:24 But let justice run down like water, And righteousness like a mighty stream.(NKJV)
Amós 5:24 Pero corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.(ES)
Amós 5:24 Em vez disso, corra o juízo como as águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.(PT)
Amo 5:24 Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis.(Latin)
Amos 5:24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.(FR)
Amos 5:24 Anzi corra il giudicio, a guisa d’acque; e la giustizia, a guisa di rapido torrente.(IT)
Amos 5:24 Ci să curgă judecata ca apele și dreptatea ca un pârâu puternic.(RO)

======= Amos 5:25 ============
Amo 5:25 "Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?(NKJV)
Amós 5:25 ¿Me habéis ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?(ES)
Amós 5:25 Por acaso vós oferecestes a mim sacrifícios e ofertas de alimento no deserto durante os quarenta anos, ó casa de Israel?(PT)
Amo 5:25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël?(Latin)
Amos 5:25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...(FR)
Amos 5:25 O casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii ed offerte nel deserto, per lo spazio di quarant’anni?(IT)
Amos 5:25 Mi-ați oferit voi sacrificii și ofrande în pustie patruzeci de ani, casă a lui Israel?(RO)

======= Amos 5:26 ============
Amo 5:26 You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.(NKJV)
Amós 5:26 Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.(ES)
Amós 5:26 Em vez disso, levastes as imagens de vosso rei Sicute, e de Quium, a estrela de vossos deus, que fizestes para vós mesmos.(PT)
Amo 5:26 et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.(Latin)
Amos 5:26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!(FR)
Amos 5:26 Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti.(IT)
Amos 5:26 Dar ați purtat tabernacolul lui Moloc al vostru și pe Chiun, chipurile voastre, steaua dumnezeului vostru, pe care vi l-ați făcut.(RO)

======= Amos 5:27 ============
Amo 5:27 Therefore I will send you into captivity beyond Damascus," Says the Lord, whose name is the God of hosts.(NKJV)
Amós 5:27 Por tanto, os haré trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre [es] Dios de los ejércitos.(ES)
Amós 5:27 Portanto eu vos levarei cativos, para além de Damasco,diz o SENHOR, cujo nome é Deus dos exércitos.(PT)
Amo 5:27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus: Deus exercituum nomen ejus.](Latin)
Amos 5:27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées.(FR)
Amos 5:27 Perciò, io vi farò andare in cattività di là da Damasco, ha detto il Signore, il cui Nome è: L’Iddio degli eserciti.(IT)
Amos 5:27 De aceea vă voi face să mergeți în captivitate dincolo de Damasc, spune DOMNUL, al cărui nume [este] Dumnezeul oștirilor.(RO)

======= Amos 6:1 ============
Amo 6:1 Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0884_30_Amos_05_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0880_30_Amos_01_romance.html
0881_30_Amos_02_romance.html
0882_30_Amos_03_romance.html
0883_30_Amos_04_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0885_30_Amos_06_romance.html
0886_30_Amos_07_romance.html
0887_30_Amos_08_romance.html
0888_30_Amos_09_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."