BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 2:1 ============
Amo 2:1 Thus says the Lord: "For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away its punishment, Because he burned the bones of the king of Edom to lime.(NKJV)
Amós 2:1 Así dice Jehová: Por tres pecados de Moab, y por el cuarto, no revocaré [su castigo]; porque quemó los huesos del rey de Idumea hasta calcinarlos.(ES)
Amós 2:1 Assim diz o SENHOR: Por três transgressões de Moabe, e pela quarta, não desviarei [seu castigo] ; porque queimou os ossos do rei de Edom até os tornar em cal.(PT)
Amo 2:1 [Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Moab, et super quatuor non convertam eum, eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem.(Latin)
Amos 2:1 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Edom.(FR)
Amos 2:1 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Moab, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè ha arse le ossa del re di Edom, fino a calcinarle.(IT)
Amos 2:1 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Moabului și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lui, pentru că a ars oasele împăratului Edomului până [le-a făcut] var;(RO)

======= Amos 2:2 ============
Amo 2:2 But I will send a fire upon Moab, And it shall devour the palaces of Kerioth; Moab shall die with tumult, With shouting and trumpet sound.(NKJV)
Amós 2:2 Y meteré fuego en Moab, y consumirá los palacios de Queriot; y morirá Moab en alboroto, en estrépito y sonido de trompeta.(ES)
Amós 2:2 Por isso meterei fogo em Moabe, que consumirá os palácios de Queriote; e Moabe morrerá em tumulto, com grito e som de trombeta.(PT)
Amo 2:2 Et mittam ignem in Moab, et devorabit ædes Carioth: et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ.(Latin)
Amos 2:2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.(FR)
Amos 2:2 E manderò un fuoco in Moab, il quale consumerà i palazzi di Cheriot; e Moab morrà con fracasso, con istormo, e con suon di tromba.(IT)
Amos 2:2 Dar voi trimite un foc asupra Moabului și acesta va mistui palatele Cheriotului; și Moabul va muri cu tumult, cu strigăte [și] cu sunetul trâmbiței;(RO)

======= Amos 2:3 ============
Amo 2:3 And I will cut off the judge from its midst, And slay all its princes with him," Says the Lord.(NKJV)
Amós 2:3 Y quitaré el juez de en medio de él, y mataré con él a todos sus príncipes, dice Jehová.(ES)
Amós 2:3 E exterminarei o juiz do meio dele, e matarei a todos seus príncipes com ele,diz o SENHOR.(PT)
Amo 2:3 Et disperdam judicem de medio ejus, et omnes principes ejus interficiam cum eo, dicit Dominus.]~(Latin)
Amos 2:3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Eternel.(FR)
Amos 2:3 Ed io sterminerò del mezzo di quella il rettore, ed ucciderò con lui i principi di essa, ha detto il Signore.(IT)
Amos 2:3 Și voi stârpi pe judecător din mijlocul lui și voi ucide pe toți prinții lui împreună cu el, spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 2:4 ============
Amo 2:4 Thus says the Lord: "For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away its punishment, Because they have despised the law of the Lord, And have not kept His commandments. Their lies lead them astray, Lies which their fathers followed.(NKJV)
Amós 2:4 Así dice Jehová: Por tres pecados de Judá, y por el cuarto, no revocaré [su castigo]; porque despreciaron la ley de Jehová, y no guardaron sus ordenanzas; y los hicieron errar sus mentiras, en pos de las cuales anduvieron sus padres.(ES)
Amós 2:4 Assim diz o SENHOR: Por três transgressões de Judá, e pela quarta, não desviarei [seu castigo] ; porque rejeitaram a lei do SENHOR, e não guardaram seus estatutos; e foram enganados por suas mentiras, as quais seus pais seguiam.(PT)
Amo 2:4 [Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Juda, et super quatuor non convertam eum, eo quod abjecerit legem Domini et mandata ejus non custodierit: deceperant enim eos idola sua, post quæ abierant patres eorum.(Latin)
Amos 2:4 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Eternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.(FR)
Amos 2:4 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Giuda, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno sprezzata la Legge del Signore, e non hanno osservati i suoi statuti; e le lor menzogne, dietro alle quali andarono già i lor padri, li hanno traviati.(IT)
Amos 2:4 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale lui Iuda și pentru patru, nu voi întoarce [pedeapsa ]lui, pentru că au disprețuit legea DOMNULUI și nu au păzit poruncile lui, iar minciunile lor, după care au umblat părinții lor, i-au făcut să rătăcească;(RO)

======= Amos 2:5 ============
Amo 2:5 But I will send a fire upon Judah, And it shall devour the palaces of Jerusalem."(NKJV)
Amós 2:5 Meteré por tanto fuego en Judá, el cual consumirá los palacios de Jerusalén.(ES)
Amós 2:5 Por isso meterei fogo em Judá, que consumirá os palácios de Jerusalém.(PT)
Amo 2:5 Et mittam ignem in Juda, et devorabit ædes Jerusalem.(Latin)
Amos 2:5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.(FR)
Amos 2:5 E manderò un fuoco in Giuda, il quale consumerà i palazzi di Gerusalemme.(IT)
Amos 2:5 Dar voi trimite un foc asupra lui Iuda și acesta va mistui palatele Ierusalimului.(RO)

======= Amos 2:6 ============
Amo 2:6 Thus says the Lord: "For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away its punishment, Because they sell the righteous for silver, And the poor for a pair of sandals.(NKJV)
Amós 2:6 Así dice Jehová: Por tres pecados de Israel, y por el cuarto, no revocaré [su castigo]; porque vendieron por dinero al justo, y al pobre por un par de zapatos:(ES)
Amós 2:6 Assim diz o SENHOR: Por três transgressões de Israel, e pela quarta, não desviarei [seu castigo] ; porque vendem o justo em troca de dinheiro, e o pobre por um par de sapatos;(PT)
Amo 2:6 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Israël, et super quatuor non convertam eum, pro eo quod vendiderit pro argento justum, et pauperem pro calceamentis.(Latin)
Amos 2:6 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.(FR)
Amos 2:6 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti d’Israele, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno venduto il giusto per danari; e il bisognoso, per un paio di scarpe.(IT)
Amos 2:6 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale lui Israel și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lui, pentru că au vândut pe cel drept pentru argint și pe cel sărac pentru o pereche de încălțăminte;(RO)

======= Amos 2:7 ============
Amo 2:7 They pant after the dust of the earth which is on the head of the poor, And pervert the way of the humble. A man and his father go in to the same girl, To defile My holy name.(NKJV)
Amós 2:7 Que codician [aun] el polvo de la tierra sobre la cabeza de los pobres, y tuercen el camino de los humildes; y el hombre y su padre entran a la misma joven, profanando mi santo nombre.(ES)
Amós 2:7 Eles pisam a cabeça dos pobres no pó da terra, e distorcem o caminho dos humildes; um homem e seu pai vão a uma [mesma] moça, para profanarem o meu santo nome.(PT)
Amo 2:7 Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum, et viam humilium declinant: et filius ac pater ejus ierunt ad puellam, ut violarent nomen sanctum meum.(Latin)
Amos 2:7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.(FR)
Amos 2:7 Essi, che anelano di veder la polvere della terra sul capo de’ poveri, e pervertono la via degli umili; e un uomo, e suo padre, vanno amendue a una stessa fanciulla, per profanare il Nome mio santo.(IT)
Amos 2:7 Care doresc cu ardoare țărâna pământului de pe capul săracilor și abat calea celor blânzi; și un bărbat și tatăl lui vor intra la [aceeași ]tânără, pentru a pângări numele meu sfânt;(RO)

======= Amos 2:8 ============
Amo 2:8 They lie down by every altar on clothes taken in pledge, And drink the wine of the condemned in the house of their god.(NKJV)
Amós 2:8 Y sobre las ropas empeñadas se acuestan junto a cualquier altar; y beben el vino de los condenados en la casa de sus dioses.(ES)
Amós 2:8 E se deitam junto a qualquer altar com roupas tomadas em penhor, e bebem vinho tomado como multa da casa de seus deuses.(PT)
Amo 2:8 Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne altare, et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui.(Latin)
Amos 2:8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.(FR)
Amos 2:8 E si coricano sopra i vestimenti tolti in pegno, presso ad ogni altare; e bevono il vino delle ammende, nelle case de’ loro iddii.(IT)
Amos 2:8 Și [se] culcă pe haine puse pentru [a fi ]garanție, lângă fiecare altar, și beau vinul celor condamnați [în ]casa dumnezeilor lor.(RO)

======= Amos 2:9 ============
Amo 2:9 "Yet it was I who destroyed the Amorite before them, Whose height was like the height of the cedars, And he was as strong as the oaks; Yet I destroyed his fruit above And his roots beneath.(NKJV)
Amós 2:9 Y yo destruí delante de ellos al amorreo, cuya altura [era] como la altura de los cedros, y fuerte como un alcornoque; y destruí su fruto arriba, y sus raíces abajo.(ES)
Amós 2:9 Eu, ao contrário, destruí diante deles ao amorreus, cuja altura era como a altura dos cedros, e eram fortes como carvalhos; e destruí seu fruto acima, e suas raízes abaixo.(PT)
Amo 2:9 Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum, cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus, et fortis ipse quasi quercus; et contrivi fructum ejus desuper, et radices ejus subter.(Latin)
Amos 2:9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.(FR)
Amos 2:9 Or io distrussi già d’innanzi a loro gli Amorrei, ch’erano alti come cedri, e forti come querce; e distrussi il lor frutto di sopra, e le lor radici di sotto.(IT)
Amos 2:9 Totuși eu am nimicit pe amorit dinaintea lor, a cărui înălțime [era] ca înălțimea cedrilor și [era] tare ca stejarii; totuși i-am nimicit rodul de deasupra și rădăcinile lui de dedesubt.(RO)

======= Amos 2:10 ============
Amo 2:10 Also it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you forty years through the wilderness, To possess the land of the Amorite.(NKJV)
Amós 2:10 Y yo os hice a vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del amorreo.(ES)
Amós 2:10 Também vos fiz a vós subir da terra do Egito, e por quarenta anos vos conduzi pelo deserto, para que possuísseis a terra dos amorreus.(PT)
Amo 2:10 Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti, et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis terram Amorrhæi.(Latin)
Amos 2:10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Egypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.(FR)
Amos 2:10 Ed io vi trassi fuor del paese di Egitto, e vi condussi per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, a possedere il paese degli Amorrei.(IT)
Amos 2:10 De asemenea v-am adus din țara Egiptului și v-am condus patruzeci de ani prin pustie, ca să stăpâniți țara amoritului.(RO)

======= Amos 2:11 ============
Amo 2:11 I raised up some of your sons as prophets, And some of your young men as Nazirites. Is it not so, O you children of Israel?" Says the Lord.(NKJV)
Amós 2:11 Y levanté de vuestros hijos para profetas, y de vuestros jóvenes para que fuesen nazareos. ¿No [es] esto así, dice Jehová, hijos de Israel?(ES)
Amós 2:11 E levantei [alguns] de vossos filhos para profetas, e de vossos rapazes para que fossem nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel?Diz o SENHOR,(PT)
Amo 2:11 Et suscitavi de filiis vestris in prophetas, et de juvenibus vestris nazaræos. Numquid non ita est, filii Israël? dicit Dominus.(Latin)
Amos 2:11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Eternel...(FR)
Amos 2:11 Oltre a ciò, io ho suscitati de’ vostri figliuoli per profeti, e de’ vostri giovani per Nazirei. Non è egli vero, o figliuoli d’Israele? dice il Signore.(IT)
Amos 2:11 Și am ridicat profeți dintre fiii voștri și nazirei dintre tinerii voștri. Nu [este ]așa, copii ai lui Israel? spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 2:12 ============
Amo 2:12 "But you gave the Nazirites wine to drink, And commanded the prophets saying, 'Do not prophesy!'(NKJV)
Amós 2:12 Mas vosotros disteis de beber vino a los nazareos; y a los profetas mandasteis, diciendo: No profeticéis.(ES)
Amós 2:12 Mas aos nazireus destes de beber vinho; e aos profetas mandastes, dizendo: Não profetizeis.(PT)
Amo 2:12 Et propinabitis nazaræis vinum, et prophetis mandabitis, dicentes: Ne prophetetis.(Latin)
Amos 2:12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!(FR)
Amos 2:12 Ma voi avete dato a bere del vino a’ Nazirei, ed avete fatto divieto a’ profeti, dicendo: Non profetizzate.(IT)
Amos 2:12 Dar voi ați dat nazireilor să bea vin; și ați poruncit profeților, spunând: Nu profețiți.(RO)

======= Amos 2:13 ============
Amo 2:13 "Behold, I am weighed down by you, As a cart full of sheaves is weighed down.(NKJV)
Amós 2:13 Pues he aquí, yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de gavillas;(ES)
Amós 2:13 Pois eis que eu vos esmagarei em vosso lugar, tal como uma carroça cheia de feixes esmaga;(PT)
Amo 2:13 Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum fœno.(Latin)
Amos 2:13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.(FR)
Amos 2:13 Ecco, io vi stringerò ne’ vostri luoghi, come si stringe un carro, pieno di fasci di biade.(IT)
Amos 2:13 Iată, sunt apăsat sub voi, precum este apăsată o căruță, plină de snopi.(RO)

======= Amos 2:14 ============
Amo 2:14 Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;(NKJV)
Amós 2:14 y la huida perecerá del ligero, y al fuerte no le ayudará su fuerza, ni el valiente librará su vida;(ES)
Amós 2:14 De modo que o veloz não conseguirá escapar, nem o forte conseguirá usar de sua força, nem o guerreiro livrará sua vida;(PT)
Amo 2:14 Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam:(Latin)
Amos 2:14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;(FR)
Amos 2:14 Ed ogni modo di fuggire verrà meno al veloce, e il forte non potrà rinforzar le sue forze, nè il prode scampar la sua vita.(IT)
Amos 2:14 De aceea fuga va pieri de la cel iute și cel tare nu își va întări forța, nici războinicul nu se va elibera pe el însuși;(RO)

======= Amos 2:15 ============
Amo 2:15 He shall not stand who handles the bow, The swift of foot shall not escape, Nor shall he who rides a horse deliver himself.(NKJV)
Amós 2:15 y el que toma el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida.(ES)
Amós 2:15 E o que maneja o arco não subsistirá, nem o veloz de pés se livrará, nem o que monta em cavalo livrará sua vida.(PT)
Amo 2:15 et tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam suam:(Latin)
Amos 2:15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;(FR)
Amos 2:15 E chi tratta l’arco non potrà star fermo, nè il leggier di piedi scampare, nè chi cavalca cavallo salvar la vita sua.(IT)
Amos 2:15 Nici cel ce mânuiește arcul nu va sta în picioare; și cel iute de picior nu se va elibera; nici cel ce călărește pe cal nu se va elibera pe el însuși.(RO)

======= Amos 2:16 ============
Amo 2:16 The most courageous men of might Shall flee naked in that day," Says the Lord.(NKJV)
Amós 2:16 El esforzado entre los valientes huirá desnudo aquel día, dice Jehová.(ES)
Amós 2:16 O mais corajoso entre os guerreiros fugirá nu naquele dia, diz o SENHOR.(PT)
Amo 2:16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die, dicit Dominus.](Latin)
Amos 2:16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Eternel.(FR)
Amos 2:16 E il più animoso d’infra gli uomini prodi se ne fuggirà nudo, in quel giorno, dice il Signore.(IT)
Amos 2:16 Și [cel] curajos printre războinici va fugi gol în acea zi, spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 3:1 ============
Amo 3:1 Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0881_30_Amos_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0877_29_Joel_01_romance.html
0878_29_Joel_02_romance.html
0879_29_Joel_03_romance.html
0880_30_Amos_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0882_30_Amos_03_romance.html
0883_30_Amos_04_romance.html
0884_30_Amos_05_romance.html
0885_30_Amos_06_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."