BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Joel 2:1 ============
Joe 2:1 Blow the trumpet in Zion, And sound an alarm in My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the Lord is coming, For it is at hand:(NKJV)
Joel 2:1 Tocad trompeta en Sión, y pregonad en mi santo monte: tiemblen todos los moradores de la tierra; porque viene el día de Jehová, porque [está] cercano.(ES)
Joel 2:1 Tocai a trombeta em Sião, e alertai em alta voz no meu santo monte; perturbem-se todos os moradores do país; porque o dia do SENHOR vem, porque perto está.(PT)
Joe 2:1 [Canite tuba in Sion, ululate in monte sancto meo, conturbentur omnes habitatores terræ: quia venit dies Domini, quia prope est.(Latin)
Joël 2:1 Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Eternel vient, car il est proche,(FR)
Gioele 2:1 Sonate con la tromba n Sion, e date di gran gridi nel monte mio santo, sieno commossi tutti gli abitanti del paese; perciocchè il giorno del Signore viene, perciocchè egli è presso;(IT)
Ioel 2:1 Sunaţi din trâmbiţă în Sion şi sunaţi alarma pe muntele meu cel sfânt; să tremure toţi locuitorii ţării, pentru că ziua DOMNULUI vine, pentru că [este] aproape;(RO)

======= Joel 2:2 ============
Joe 2:2 A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness, Like the morning clouds spread over the mountains. A people come, great and strong, The like of whom has never been; Nor will there ever be any such after them, Even for many successive generations.(NKJV)
Joel 2:2 Día de tinieblas y de oscuridad, día de nube y de sombra, que sobre los montes se extiende como el alba; un pueblo grande y fuerte; nunca desde el siglo fue semejante, ni después de él será jamás en años de generación en generación.(ES)
Joel 2:2 Dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e densas trevas, como a madrugada espalhada sobre os montes; um povo grande e poderoso, como nunca houve desde a antiguidade, nem depois dele jamais haverá, de geração em geração.(PT)
Joe 2:2 Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turbinis; quasi mane expansum super montes populus multus et fortis: similis ei non fuit a principio, et post eum non erit usque in annos generationis et generationis.(Latin)
Joël 2:2 Jour de ténèbres et d'obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l'aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu'il n'y en a jamais eu, Et qu'il n'y en aura jamais dans la suite des âges.(FR)
Gioele 2:2 giorno di tenebre e di caligine; giorno di nuvola e di folta oscurità, che si spande su per li monti, come l’alba; un grande, e possente popolo viene, il cui simile non fu giammai nè sarà dopo lui in alcuna età.(IT)
Ioel 2:2 O zi de întuneric şi de întunecime, o zi cu nori şi de întuneric gros; ca dimineaţa revărsată peste munţi; un popor mare şi puternic; nu a fost vreodată asemenea, nici nu va mai fi după el, în anii multor generaţii.(RO)

======= Joel 2:3 ============
Joe 2:3 A fire devours before them, And behind them a flame burns; The land is like the Garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them.(NKJV)
Joel 2:3 Delante de él consumirá fuego, tras de él abrasará llama; como el huerto del Edén será la tierra delante de él, y detrás de él como desierto asolado; ni tampoco habrá quien de él escape.(ES)
Joel 2:3 Diante dele o fogo consome, e atrás dele a chama arde; a terra adiante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele como deserto devastado; nada há que dele possa escapar.(PT)
Joe 2:3 Ante faciem ejus ignis vorans, et post eum exurens flamma. Quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti, neque est qui effugiat eum.(Latin)
Joël 2:3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d'Eden, Et depuis, c'est un désert affreux: Rien ne lui échappe.(FR)
Gioele 2:3 Davanti a lui un fuoco divora, e dietro a lui una fiamma divampa; la terra è davanti a lui come il giardino di Eden, e dietro a lui è un deserto di desolazione; ed anche egli non lascia nulla di resto.(IT)
Ioel 2:3 Un foc mistuie înaintea lor; şi în spatele lor o flacără arde; ţara [este] ca grădina Edenului înaintea lor şi în spatele lor o pustie părăsită; da, şi nimic nu le va scăpa.(RO)

======= Joel 2:4 ============
Joe 2:4 Their appearance is like the appearance of horses; And like swift steeds, so they run.(NKJV)
Joel 2:4 Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de a caballo correrán.(ES)
Joel 2:4 Sua aparência é como a aparência de cavalos, e correrão como cavaleiros.(PT)
Joe 2:4 Quasi aspectus equorum, aspectus eorum; et quasi equites, sic current.(Latin)
Joël 2:4 A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.(FR)
Gioele 2:4 Il suo aspetto è come l’aspetto de’ cavalli, e corrono come cavalieri.(IT)
Ioel 2:4 Înfăţişarea lor [este] ca înfăţişarea cailor; şi ca nişte călăreţi, astfel vor alerga.(RO)

======= Joel 2:5 ============
Joe 2:5 With a noise like chariots Over mountaintops they leap, Like the noise of a flaming fire that devours the stubble, Like a strong people set in battle array.(NKJV)
Joel 2:5 Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como pueblo fuerte dispuesto para la batalla.(ES)
Joel 2:5 Saltarão como estrondo de carruagens sobre as topos dos montes, como som de chama de fogo que consome a palha, como povo poderoso, em posição de combate.(PT)
Joe 2:5 Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient, sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus ad prælium.(Latin)
Joël 2:5 A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.(FR)
Gioele 2:5 Saltano su per le cime de’ monti, facendo strepito come carri; come fiamma di fuoco, che arde della stoppia; come un gran popolo apparecchiato alla battaglia.(IT)
Ioel 2:5 Vor sări ca zgomotul carelor pe vârfurile munţilor, ca zgomotul flăcării de foc care mistuie miriştea, ca un popor puternic desfăşurat pentru bătălie.(RO)

======= Joel 2:6 ============
Joe 2:6 Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.(NKJV)
Joel 2:6 Delante de él temerán los pueblos, se pondrán mustios todos los semblantes.(ES)
Joel 2:6 Diante dele os povos se angustiarão, todos os rostos se afligirão.(PT)
Joe 2:6 A facie ejus cruciabuntur populi; omnes vultus redigentur in ollam.(Latin)
Joël 2:6 Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.(FR)
Gioele 2:6 I popoli saranno angosciati veggendolo, ogni faccia ne impallidirà.(IT)
Ioel 2:6 Înaintea feţei lor popoarele vor fi foarte îndurerate; toate feţele se vor înnegri.(RO)

======= Joel 2:7 ============
Joe 2:7 They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.(NKJV)
Joel 2:7 Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.(ES)
Joel 2:7 Como guerreiros correrão, como homens de guerra subirão a muralha; e cada um irá em seus caminhos, e não torcerão suas veredas.(PT)
Joe 2:7 Sicut fortes current; quasi viri bellatores ascendent murum: viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a semitis suis.(Latin)
Joël 2:7 Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route.(FR)
Gioele 2:7 Correranno come uomini prodi, saliranno sopra le mura come uomini di guerra; e cammineranno ciascuno nell’ordine suo, e non torceranno i lor sentieri.(IT)
Ioel 2:7 Ei vor alerga precum războinicii; vor urca pe zid ca bărbaţii de război; şi vor mărşălui fiecare pe căile lui şi nu vor rupe rândurile lor;(RO)

======= Joel 2:8 ============
Joe 2:8 They do not push one another; Every one marches in his own column. Though they lunge between the weapons, They are not cut down.(NKJV)
Joel 2:8 Ninguno oprimirá a su compañero, cada uno irá por su sendero; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.(ES)
Joel 2:8 Nenhum apertará ao outro; irão cada um em seu percurso; irrompem sem desfazerem suas fileiras.(PT)
Joe 2:8 Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt; sed et per fenestras cadent, et non demolientur.(Latin)
Joël 2:8 Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.(FR)
Gioele 2:8 E l’uno non incalzerà l’altro, ciascuno camminerà per la sua strada, e si avventeranno per mezzo le spade, e non saranno feriti.(IT)
Ioel 2:8 Nici nu se împing unul pe altul; fiecare va merge pe cărarea lui; şi [când ]vor cădea pe sabie, nu vor fi răniţi.(RO)

======= Joel 2:9 ============
Joe 2:9 They run to and fro in the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter at the windows like a thief.(NKJV)
Joel 2:9 Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas como ladrones.(ES)
Joel 2:9 Irão pela cidade, correrão pela muralha, subirão nas casas, entrarão pelas janelas como ladrão.(PT)
Joe 2:9 Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur.(Latin)
Joël 2:9 Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.(FR)
Gioele 2:9 Andranno attorno per la città, correranno sopra le mura, saliranno nelle case, entreranno per le finestre, come un ladro.(IT)
Ioel 2:9 Vor alerga încoace şi încolo în cetate; vor alerga pe zid, se vor cățăra pe case; ca un hoţ vor intra pe ferestre.(RO)

======= Joel 2:10 ============
Joe 2:10 The earth quakes before them, The heavens tremble; The sun and moon grow dark, And the stars diminish their brightness.(NKJV)
Joel 2:10 Delante de él temblará la tierra, se estremecerán los cielos; el sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.(ES)
Joel 2:10 A terra se abala diante deles, o céu se estremece; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas retiram seu brilho.(PT)
Joe 2:10 A facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli, sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum.(Latin)
Joël 2:10 Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.(FR)
Gioele 2:10 La terra tremerà davanti a loro, il cielo ne sarà scrollato; il sole e la luna ne saranno oscurati, e le stelle sottrarranno il loro splendore.(IT)
Ioel 2:10 Pământul se va zgudui înaintea lor; cerurile vor tremura; soarele şi luna vor fi întunecate şi stelele îşi vor retrage strălucirea;(RO)

======= Joel 2:11 ============
Joe 2:11 The Lord gives voice before His army, For His camp is very great; For strong is the One who executes His word. For the day of the Lord is great and very terrible; Who can endure it?(NKJV)
Joel 2:11 Y Jehová dará su voz delante de su ejército; porque muy grande [es] su campamento, fuerte [es] el que ejecuta su palabra; porque grande es el día de Jehová, y muy terrible; ¿y quién podrá soportarlo?(ES)
Joel 2:11 E o SENHOR levanta sua voz diante de seu exército; porque suas tropas são muito grandes; porque forte é aquele que cumpre sua palavra; porque o dia do SENHOR é grande, e muito terrível; quem poderá o suportar?(PT)
Joe 2:11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui, quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia et facientia verbum ejus: magnus enim dies Domini, et terribilis valde, et quis sustinebit eum?(Latin)
Joël 2:11 L'Eternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l'exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l'Eternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?(FR)
Gioele 2:11 E il Signore darà fuori la sua voce in capo al suo esercito; perciocchè il suo campo sarà grandissimo; perciocchè l’esecutor della sua parola sarà possente; perciocchè il giorno del Signore sarà grande, e grandemente spaventevole; e chi lo potrà sostenere?(IT)
Ioel 2:11 Şi DOMNUL îşi va înălţa vocea înaintea armatei sale, pentru că tabăra lui [este] foarte mare, pentru că [este] puternic cel care împlineşte cuvântul său, pentru că ziua DOMNULUI [este] mare şi foarte înfricoşătoare; şi cine o poate suporta?(RO)

======= Joel 2:12 ============
Joe 2:12 "Now, therefore," says the Lord, "Turn to Me with all your heart, With fasting, with weeping, and with mourning."(NKJV)
Joel 2:12 Por eso pues, ahora, dice Jehová: Convertíos a mí con todo vuestro corazón, con ayuno y lloro y lamento.(ES)
Joel 2:12 Por isso agora o SENHOR diz: Convertei-vos a mim com todo o vosso coração, com jejum, choro e pranto.(PT)
Joe 2:12 Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu.(Latin)
Joël 2:12 Maintenant encore, dit l'Eternel, Revenez à moi de tout votre coeur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!(FR)
Gioele 2:12 Ma pure anche, dice il Signore, ora convertitevi a me di tutto il cuor vostro, e con digiuno, e con pianto, e con cordoglio.(IT)
Ioel 2:12 De aceea chiar acum, spune DOMNUL, întoarceţi-[vă] la mine cu toată inima voastră şi cu post şi cu plâns şi cu jale;(RO)

======= Joel 2:13 ============
Joe 2:13 So rend your heart, and not your garments; Return to the Lord your God, For He is gracious and merciful, Slow to anger, and of great kindness; And He relents from doing harm.(NKJV)
Joel 2:13 Rasgad vuestro corazón, y no vuestras vestiduras; y convertíos a Jehová vuestro Dios; porque Él [es] misericordioso y clemente, tardo para la ira, y grande en misericordia, y que se arrepiente del castigo.(ES)
Joel 2:13 Rasgai vosso coração, e não vossas vestes.Convertei-vos ao SENHOR vosso Deus, porque ele é piedoso e misericordioso, que demora para se irar, e é grande em bondade, e que se arrepende de castigar.(PT)
Joe 2:13 Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra; et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multæ misericordiæ, et præstabilis super malitia.(Latin)
Joël 2:13 Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l'Eternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu'il envoie.(FR)
Gioele 2:13 E stracciate i vostri cuori, e non i vostri vestimenti; e convertitevi al Signore Iddio vostro; perciocchè egli è misericordioso e pietoso, lento all’ira, e di gran benignità, e si pente del male.(IT)
Ioel 2:13 Şi sfâşiaţi-vă inima, şi nu hainele, şi întoarceţi-vă la DOMNUL Dumnezeul vostru, pentru că el [este ]cu har şi milostiv, încet la mânie şi de o mare bunătate şi se pocăieşte de rău.(RO)

======= Joel 2:14 ============
Joe 2:14 Who knows if He will turn and relent, And leave a blessing behind Him-- A grain offering and a drink offering For the Lord your God?(NKJV)
Joel 2:14 ¿Quién sabe si volverá y se apiadará y dejará bendición tras sí, [es decir], ofrenda y libación para Jehová Dios vuestro?(ES)
Joel 2:14 Quem sabe talvez ele volte atrás e se arrependa, e deixe após si uma bênção, uma oferta de alimento de de bebida ao SENHOR vosso Deus?(PT)
Joe 2:14 Quis scit si convertatur, et ignoscat, et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro?(Latin)
Joël 2:14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Eternel, votre Dieu?(FR)
Gioele 2:14 Chi sa se egli si rivolgerà, e si pentirà, e lascerà dietro a sè qualche benedizione, qualche offerta di panatica, e da spandere, da fare al Signore Iddio vostro?(IT)
Ioel 2:14 Cine ştie [dacă] el nu se va întoarce şi nu se va pocăi şi nu va lăsa o binecuvântare după el; un dar de mâncare şi un dar de băutură pentru DOMNUL Dumnezeul vostru?(RO)

======= Joel 2:15 ============
Joe 2:15 Blow the trumpet in Zion, Consecrate a fast, Call a sacred assembly;(NKJV)
Joel 2:15 Tocad trompeta en Sión, pregonad ayuno, llamad a congregación.(ES)
Joel 2:15 Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma reunião solene.(PT)
Joe 2:15 Canite tuba in Sion, sanctificate jejunium, vocate cœtum:(Latin)
Joël 2:15 Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un jeûne, une convocation solennelle!(FR)
Gioele 2:15 Sonate la tromba in Sion, santificate il digiuno, bandite la solenne raunanza;(IT)
Ioel 2:15 Sunaţi trâmbiţa în Sion, sfinţiţi un post, anunțați o adunare solemnă;(RO)

======= Joel 2:16 ============
Joe 2:16 Gather the people, Sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and nursing babes; Let the bridegroom go out from his chamber, And the bride from her dressing room.(NKJV)
Joel 2:16 Reunid el pueblo, santificad la reunión, juntad a los ancianos, congregad a los niños y a los que maman; salga de su cámara el novio, y de su tálamo la novia.(ES)
Joel 2:16 Reuni o povo, santificai a congregação, juntai os anciãos, reuni as crianças e os que mamam; saia o noivo de seu cômodo, e a noiva de seu quarto.(PT)
Joe 2:16 congregate populum, sanctificate ecclesiam, coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera; egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo.(Latin)
Joël 2:16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa demeure, Et l'épouse de sa chambre!(FR)
Gioele 2:16 adunate il popolo, santificate la raunanza, congregate i vecchi, accogliete i piccoli fanciulli, e quelli che lattano ancora le mammelle; esca lo sposo della sua camera, e la sposa del suo letto di nozze.(IT)
Ioel 2:16 Adunaţi poporul, sfinţiţi adunarea, strângeţi pe bătrâni, adunaţi copiii şi pe cei care sug la sâni; să iasă mirele din camera lui şi mireasa din cămăruţa ei.(RO)

======= Joel 2:17 ============
Joe 2:17 Let the priests, who minister to the Lord, Weep between the porch and the altar; Let them say, "Spare Your people, O Lord, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?' "(NKJV)
Joel 2:17 Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros de Jehová, y digan: Perdona, oh Jehová, a tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que las gentes se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde [está] su Dios?(ES)
Joel 2:17 Os sacerdotes, trabalhadores do SENHOR, chorem entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, SENHOR, e não entregues tua herança à humilhação, para que as nações a dominem. Por que entre os povos diriam: Onde está o Deus deles?(PT)
Joe 2:17 Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo; et ne des hæreditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis: Ubi est Deus eorum?]~(Latin)
Joël 2:17 Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Eternel, Et qu'ils disent: Eternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?(FR)
Gioele 2:17 Piangano i sacerdoti, ministri del Signore, fra il portico e l’altare, e dicano: Perdona, Signore, al tuo popolo; e non esporre la tua eredità a vituperio, facendo che le genti la signoreggino; perchè si direbbe egli fra i popoli: Dove è l’Iddio loro?(IT)
Ioel 2:17 Preoţii, servitorii DOMNULUI, să plângă între portic şi altar şi să spună: Cruţă pe poporul tău, DOAMNE şi nu da moştenirea ta ocărârii, ca păgânii să stăpânească asupra lor, pentru a spune ei printre popoare: Unde [este] Dumnezeul lor?(RO)

======= Joel 2:18 ============
Joe 2:18 Then the Lord will be zealous for His land, And pity His people.(NKJV)
Joel 2:18 Entonces Jehová celará su tierra, y perdonará a su pueblo.(ES)
Joel 2:18 Então o SENHOR terá zelo por sua terra, e poupará a seu povo.(PT)
Joe 2:18 [Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo.(Latin)
Joël 2:18 L'Eternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.(FR)
Gioele 2:18 OR è il Signore ingelosito per lo suo paese, ed ha avuta compassione del suo popolo.(IT)
Ioel 2:18 Atunci DOMNUL va fi gelos pentru ţara lui şi va avea milă de poporul său.(RO)

======= Joel 2:19 ============
Joe 2:19 The Lord will answer and say to His people, "Behold, I will send you grain and new wine and oil, And you will be satisfied by them; I will no longer make you a reproach among the nations.(NKJV)
Joel 2:19 Y responderá Jehová, y dirá a su pueblo: He aquí yo os enviaré trigo, vino nuevo y aceite, y seréis saciados de ellos; y nunca más os pondré en oprobio entre las gentes.(ES)
Joel 2:19 E o SENHOR responderá e dirá a seu povo: Eis que eu vos envio pão, suco de uva, e azeite, e deles sereis saciados; e nunca mais vos entregarei à humilhação entre as nações.(PT)
Joe 2:19 Et respondit Dominus, et dixit populo suo: Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et replebimini eis; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.(Latin)
Joël 2:19 L'Eternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l'huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.(FR)
Gioele 2:19 E il Signore ha risposto, ed ha detto al suo popolo: Ecco, io vi mando del frumento, del mosto, e dell’olio; e voi ne sarete saziati; e non vi esporrò più a vituperio fra le genti;(IT)
Ioel 2:19 Da, DOMNUL va răspunde şi va spune poporului său: Iată, eu vă voi trimite grâne şi vin şi untdelemn şi vă veţi sătura cu ele; şi nu vă voi mai face [de] ocară printre păgâni;(RO)

======= Joel 2:20 ============
Joe 2:20 "But I will remove far from you the northern army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things."(NKJV)
Joel 2:20 Y haré alejar de vosotros al [ejército] del norte, y lo echaré en la tierra seca y desierta: su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental, y exhalará su hedor; y subirá su pudrición, porque hizo grandes cosas.(ES)
Joel 2:20 E afastarei de vós o [exército] do norte, e o lançarei na terra seca e deserta; sua frente será para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental, e exalará seu mau cheiro; subirá sua podridão, porque fez grandes coisas.(PT)
Joe 2:20 Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis, et expellam eum in terram inviam et desertam: faciem ejus contra mare orientale, et extremum ejus ad mare novissimum: et ascendet fœtor ejus, et ascendet putredo ejus, quia superbe egit.(Latin)
Joël 2:20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses.(FR)
Gioele 2:20 ed allontanerò da voi il Settentrionale, e lo sospingerò in un paese arido e deserto; la parte dinnanzi di esso verso il mare orientale, e quella di dietro verso il mare occidentale; e la puzza di esso salirà, e l’infezione ne monterà dopo ch’egli avrà fatte cose grandi.(IT)
Ioel 2:20 Ci voi îndepărta mult de la voi [armata ]de la nord şi o voi alunga într-o ţară stearpă şi pustie, cu faţa spre marea de est şi cu spatele spre marea de vest, şi putoarea ei se va ridica şi mirosul ei urât se va urca, pentru că a făcut lucruri mari.(RO)

======= Joel 2:21 ============
Joe 2:21 Fear not, O land; Be glad and rejoice, For the Lord has done marvelous things!(NKJV)
Joel 2:21 Tierra, no temas; alégrate y gózate: porque Jehová ha de hacer grandes cosas.(ES)
Joel 2:21 Não temas, ó terra; alegra-te e encha-te de alegria, porque o SENHOR tem feito grandes coisas.(PT)
Joe 2:21 Noli timere, terra: exsulta, et lætare, quoniam magnificavit Dominus ut faceret.(Latin)
Joël 2:21 Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Eternel fait de grandes choses!(FR)
Gioele 2:21 Non temere, o terra; festeggia, e rallegrati; perciocchè il Signore ha fatte cose grandi.(IT)
Ioel 2:21 Nu te teme, ţară; fii veselă şi bucură-te, pentru că DOMNUL va face lucruri mari.(RO)

======= Joel 2:22 ============
Joe 2:22 Do not be afraid, you beasts of the field; For the open pastures are springing up, And the tree bears its fruit; The fig tree and the vine yield their strength.(NKJV)
Joel 2:22 Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.(ES)
Joel 2:22 Não temais, vós animais do campo; porque os pastos do deserto voltarão a ficar verdes, porque as árvores darão seu fruto, a figueira e a videira mostrarão seu vigor.(PT)
Joe 2:22 Nolite timere, animalia regionis, quia germinaverunt speciosa deserti; quia lignum attulit fructum suum, ficus et vinea dederunt virtutem suam.(Latin)
Joël 2:22 Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.(FR)
Gioele 2:22 Non temiate, bestie della campagna; perciocchè i paschi del deserto hanno germogliato, e gli alberi hanno portato il lor frutto; il fico e la vite han prodotta la lor virtù.(IT)
Ioel 2:22 Nu vă temeţi, voi vite ale câmpului: pentru că păşunile pustiei înverzesc, pentru că pomul îşi poartă rodul, smochinul şi viţa îşi dau tăria.(RO)

======= Joel 2:23 ============
Joe 2:23 Be glad then, you children of Zion, And rejoice in the Lord your God; For He has given you the former rain faithfully, And He will cause the rain to come down for you-- The former rain, And the latter rain in the first month.(NKJV)
Joel 2:23 Vosotros también, hijos de Sión, alegraos y gozaos en Jehová vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia moderadamente, y hará descender sobre vosotros la lluvia temprana y la lluvia tardía como al principio.(ES)
Joel 2:23 E vós, filhos de Sião, alegrai-vos e enchei-vos de alegria no SENHOR vosso Deus; porque ele vos dará a primeira chuva com justiça, e fará descer sobre vós as primeiras e últimas chuvas do ano, assim como era antes.(PT)
Joe 2:23 Et, filii Sion, exsultate, et lætamini in Domino Deo vestro, quia dedit vobis doctorem justitiæ, et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum, sicut in principio.(Latin)
Joël 2:23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Eternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois.(FR)
Gioele 2:23 E voi, figliuoli di Sion, festeggiate, e rallegratevi nel Signore Iddio vostro; perciocchè egli vi ha data la pioggia giustamente, e vi ha fatta scender la pioggia della prima, e dell’ultima stagione, nel primo mese.(IT)
Ioel 2:23 Fiţi veseli, voi copii ai Sionului, şi bucuraţi-vă în DOMNUL Dumnezeul vostru, pentru că el v-a dat ploaia timpurie cu măsură şi va face să cadă pentru voi ploaia, ploaia timpurie şi ploaia târzie în [luna ]întâi.(RO)

======= Joel 2:24 ============
Joe 2:24 The threshing floors shall be full of wheat, And the vats shall overflow with new wine and oil.(NKJV)
Joel 2:24 Y las eras se llenarán de trigo, y los lagares rebosarán de vino y aceite.(ES)
Joel 2:24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de suco de uva e azeite.(PT)
Joe 2:24 Et implebuntur areæ frumento, et redundabunt torcularia vino et oleo.(Latin)
Joël 2:24 Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d'huile.(FR)
Gioele 2:24 E le aie saranno ripiene di frumento; e i tini traboccheranno di mosto e di olio.(IT)
Ioel 2:24 Şi ariile vor fi pline de grâu şi teascurile se vor revărsa de vin şi de untdelemn.(RO)

======= Joel 2:25 ============
Joe 2:25 "So I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, The crawling locust, The consuming locust, And the chewing locust, My great army which I sent among you.(NKJV)
Joel 2:25 Y os restituiré los años que comió la oruga, la langosta, el pulgón y el revoltón; mi grande ejército que envié contra vosotros.(ES)
Joel 2:25 Assim vos restituirei dos anos em que comeram o cortador, o comedor, o devorador e o destruidor, o meu grande exército que enviei contra vós.(PT)
Joe 2:25 Et reddam vobis annos, quos comedit locusta, bruchus, et rubigo, et eruca: fortitudo mea magna quam misi in vos.(Latin)
Joël 2:25 Je vous remplacerai les années Qu'ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j'avais envoyée contre vous.(FR)
Gioele 2:25 Ed io vi ristorerò delle annate che la locusta, il bruco, il grillo, e la ruca, quel mio grande esercito, che io avea mandato contro a voi, avranno mangiate.(IT)
Ioel 2:25 Şi vă voi da înapoi anii pe care i-a mâncat lăcusta, muşiţa şi omida şi forfecarul, armata mea cea mare pe care am trimis-o printre voi.(RO)

======= Joel 2:26 ============
Joe 2:26 You shall eat in plenty and be satisfied, And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.(NKJV)
Joel 2:26 Y comeréis hasta saciaros, y alabaréis el nombre de Jehová vuestro Dios, el cual hizo maravillas con vosotros; y mi pueblo nunca más será avergonzado.(ES)
Joel 2:26 E comereis abundantemente até vos saciar; e louvareis o nome do SENHOR vosso Deus, que fez maravilhas convosco; e nunca mais meu povo será envergonhado.(PT)
Joe 2:26 Et comedetis vescentes, et saturabimini; et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui fecit mirabilia vobiscum; et non confundetur populus meus in sempiternum.(Latin)
Joël 2:26 Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l'Eternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.(FR)
Gioele 2:26 E voi mangerete abbondantemente, e sarete saziati; e loderete il Nome del Signore Iddio vostro, il quale avrà operato maravigliosamente inverso voi; e il mio popolo non sarà giammai più confuso.(IT)
Ioel 2:26 Şi veţi mânca în abundenţă şi vă veţi sătura şi veţi lăuda numele DOMNULUI Dumnezeul vostru, care a lucrat minunat cu voi; şi poporul meu nu se va ruşina niciodată.(RO)

======= Joel 2:27 ============
Joe 2:27 Then you shall know that I am in the midst of Israel: I am the Lord your God And there is no other. My people shall never be put to shame.(NKJV)
Joel 2:27 Y conoceréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo [soy] Jehová vuestro Dios, y no hay otro: y mi pueblo nunca más será avergonzado.(ES)
Joel 2:27 E sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o SENHOR vosso Deus, e não há outro; e meu povo nunca mais será envergonhado.(PT)
Joe 2:27 Et scietis quia in medio Israël ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius; et non confundetur populus meus in æternum.]~(Latin)
Joël 2:27 Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, Que je suis l'Eternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.(FR)
Gioele 2:27 E voi conoscerete che io sono in mezzo d’Israele; e che io sono il Signore Iddio vostro; e che non ve n’è alcun altro; e il mio popolo non sarà giammai più confuso.(IT)
Ioel 2:27 Şi veţi cunoaşte că [sunt] în mijlocul lui Israel şi [că] eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru şi niciun altul; şi poporul meu nu se va ruşina niciodată.(RO)

======= Joel 2:28 ============
Joe 2:28 "And it shall come to pass afterward That I will pour out My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men shall see visions.(NKJV)
Joel 2:28 Y será que después de esto, derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros viejos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones.(ES)
Joel 2:28 E será depois que derramarei meu Espírito sobre toda carne; e vossos filhos e vossas filhas profetizarão; vossos velhos terão sonhos, e vossos jovens terão visões.(PT)
Joe 2:28 [Et erit post hæc: effundam spiritum meum super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ: senes vestri somnia somniabunt, et juvenes vestri visiones videbunt.(Latin)
Joël 2:28 Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.(FR)
Gioele 2:28 ED avverrà, dopo queste cose, che io spanderò il mio Spirito sopra ogni carne, e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profetizzeranno; i vostri vecchi sogneranno de’ sogni, i vostri giovani vedranno delle visioni.(IT)
Ioel 2:28 Şi după aceea se va întâmpla [că] voi turna duhul meu peste toată făptura; şi fiii voştri şi fiicele voastre vor profeţi, bătrânii voştri vor visa vise, tinerii voştri vor avea viziuni;(RO)

======= Joel 2:29 ============
Joe 2:29 And also on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days.(NKJV)
Joel 2:29 Y también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días.(ES)
Joel 2:29 E também sobre os servos e sobre as servas, naqueles dias derramarei o meu Espírito.(PT)
Joe 2:29 Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.(Latin)
Joël 2:29 Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.(FR)
Gioele 2:29 E in quei giorni spanderò il mio Spirito eziandio sopra i servi e le serve;(IT)
Ioel 2:29 Şi de asemenea, în acele zile, voi turna duhul meu peste servitori şi peste servitoare.(RO)

======= Joel 2:30 ============
Joe 2:30 "And I will show wonders in the heavens and in the earth: Blood and fire and pillars of smoke.(NKJV)
Joel 2:30 Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre, y fuego, y columnas de humo.(ES)
Joel 2:30 E mostrarei maravilhas no céu e na terra; sangue, fogo, e colunas de fumaça.(PT)
Joe 2:30 Et dabo prodigia in cælo et in terra, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi.(Latin)
Joël 2:30 Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;(FR)
Gioele 2:30 e farò prodigi in cielo ed in terra; sangue, e fuoco, e colonne di fumo.(IT)
Ioel 2:30 Şi voi arăta minuni în ceruri şi pe pământ: sânge şi foc şi stâlpi de fum.(RO)

======= Joel 2:31 ============
Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord.(NKJV)
Joel 2:31 El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y terrible de Jehová.(ES)
Joel 2:31 O sol se tornará em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e temível dia do SENHOR.(PT)
Joe 2:31 Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.(Latin)
Joël 2:31 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Eternel, De ce jour grand et terrible.(FR)
Gioele 2:31 Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna diventerà sanguigna; avanti che venga il grande e spaventevole giorno del Signore.(IT)
Ioel 2:31 Soarele se va schimba în întuneric şi luna în sânge, înainte ca ziua cea mare şi înfricoşătoare a DOMNULUI să vină.(RO)

======= Joel 2:32 ============
Joe 2:32 And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be deliverance, As the Lord has said, Among the remnant whom the Lord calls.(NKJV)
Joel 2:32 Y será que cualquiera que invocare el nombre de Jehová, será salvo; porque en el monte de Sión y en Jerusalén habrá salvación, como Jehová ha dicho, y en los que quedaren, a los cuales Jehová habrá llamado.(ES)
Joel 2:32 E será que todo aquele que invocar o nome do SENHOR será salvo; porque no monte de Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como o SENHOR disse, entre os que restarem, aos quais o SENHOR chamar.(PT)
Joe 2:32 Et erit: omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit: quia in monte Sion et in Jerusalem erit salvatio, sicut dixit Dominus, et in residuis quos Dominus vocaverit.](Latin)
Joël 2:32 Alors quiconque invoquera le nom de l'Eternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l'Eternel, Et parmi les réchappés que l'Eternel appellera.(FR)
Gioele 2:32 Ma egli avverrà, che chiunque invocherà il Nome del Signore sarà salvato; perciocchè nel monte di Sion, e in Gerusalemme, vi sarà salvezza, come ha detto il Signore; e fra i rimasti, che il Signore avrà chiamati.(IT)
Ioel 2:32 Şi se va întâmpla, [că ]oricine va chema numele DOMNULUI va fi eliberat, pentru că în muntele Sionului şi în Ierusalim va fi eliberare, precum a spus DOMNUL, şi în rămăşiţa pe care DOMNUL o va chema.(RO)

======= Joel 3:1 ============
Joe 3:1 "For behold, in those days and at that time, When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0878_29_Joel_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0874_28_Hosea_12_romance.html
0875_28_Hosea_13_romance.html
0876_28_Hosea_14_romance.html
0877_29_Joel_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0879_29_Joel_03_romance.html
0880_30_Amos_01_romance.html
0881_30_Amos_02_romance.html
0882_30_Amos_03_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."