Today's Date: ======= Hosea 13:1 ============ Hos 13:1 When Ephraim spoke, trembling, He exalted himself in Israel; But when he offended through Baal worship, he died.(NKJV) Oseas 13:1 Cuando Efraín hablaba, hubo temor; se exaltó en Israel; mas pecó en Baal, y murió.(ES) Oseias 13:1 Quando Efraim falava, havia tremor; ele era exaltado em Israel; mas se tornou culpado por causa de Baal, e morreu.(PT) Hos 13:1 [Loquente Ephraim, horror invasit Israël; et deliquit in Baal, et mortuus est.(Latin) Osée 13:1 Lorsqu'Ephraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.(FR) Osea 13:1 QUANDO Efraim parlava, si tremava; egli si era innalzato in Israele; ma egli si è renduto colpevole intorno a Baal, ed è morto.(IT) Osea 13:1 Când Efraim a vorbit tremurând, el s-a înălţat în Israel; dar când s-a făcut vinovat prin Baal, a murit.(RO) ======= Hosea 13:2 ============ Hos 13:2 Now they sin more and more, And have made for themselves molded images, Idols of their silver, according to their skill; All of it is the work of craftsmen. They say of them, "Let the men who sacrifice kiss the calves!"(NKJV) Oseas 13:2 Y ahora añadieron a su pecado, y de su plata se han hecho según su entendimiento, estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen a los hombres que sacrifican, que besen los becerros.(ES) Oseias 13:2 Agora pecam cada vez mais, e de sua prata fizeram para si uma imagem de fundição, ídolos segundo seu entendimento, todos eles obra de artesãos; acerca dos quais dizem: As pessoas que sacrificam beijam bezerros!(PT) Hos 13:2 Et nunc addiderunt ad peccandum; feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum: factura artificum totum est: his ipsi dicunt: Immolate homines, vitulos adorantes.(Latin) Osée 13:2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!(FR) Osea 13:2 Ed ora continuano a peccare, e si fanno delle statue di getto del loro argento; e degl’idoli, con la loro industria, i quali son tutti quanti lavoro di artefici. Essi dicono loro: Gli uomini che sacrificano bacino i vitelli.(IT) Osea 13:2 Şi acum ei păcătuiesc tot mai mult, şi şi-au făcut imagini turnate din argintul lor [şi] idoli conform cu propria lor înţelegere, toate acestea [fiind] lucrarea meşteşugarilor; ei spun despre ele: Oamenii care sacrifică să sărute vițeii.(RO) ======= Hosea 13:3 ============ Hos 13:3 Therefore they shall be like the morning cloud And like the early dew that passes away, Like chaff blown off from a threshing floor And like smoke from a chimney.(NKJV) Oseas 13:3 Por tanto serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que sale de la chimenea.(ES) Oseias 13:3 Por isso serão como a névoa da manhã, como o orvalho da madrugada que passa; como a palha que o vento leva da eira, e como a fumaça que sai da chaminé.(PT) Hos 13:3 Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros matutinus præteriens; sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut fumus de fumario.(Latin) Osée 13:3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.(FR) Osea 13:3 Perciò, saranno come una nuvola mattutina, e come la rugiada che cade la mattina e poi se ne va via; come pula portata via dall’aia da un turbo, e come fumo ch’esce dal fumaiuolo.(IT) Osea 13:3 De aceea vor fi ca norul de dimineaţă şi ca roua dimineţii care trece repede, ca pleava [care ]este împinsă din arie de vârtejul de vânt şi ca fumul din horn.(RO) ======= Hosea 13:4 ============ Hos 13:4 "Yet I am the Lord your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For there is no Savior besides Me.(NKJV) Oseas 13:4 Mas yo [soy] Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto; no conocerás dios fuera de mí, ni otro salvador sino a mí.(ES) Oseias 13:4 Porém eu sou o SENHOR teu Deus, desde a terra do Egito; portanto não conhecerás a Deus algum a não ser a mim, porque não há Salvador além de mim.(PT) Hos 13:4 Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti; et Deum absque me nescies, et salvator non est præter me.(Latin) Osée 13:4 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.(FR) Osea 13:4 Or io sono il Signore Iddio tuo, fin dal paese di Egitto; e tu non devi riconoscere altro Dio che me; e non vi è Salvatore alcuno fuori che me.(IT) Osea 13:4 Totuşi eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău din ţara Egiptului şi tu nu vei cunoaşte [alt] dumnezeu decât pe mine; fiindcă nu [este] salvator în afară de mine.(RO) ======= Hosea 13:5 ============ Hos 13:5 I knew you in the wilderness, In the land of great drought.(NKJV) Oseas 13:5 Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.(ES) Oseias 13:5 Eu te conheci no deserto, na terra seca.(PT) Hos 13:5 Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis.(Latin) Osée 13:5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.(FR) Osea 13:5 Io ti conobbi nel deserto, in terra aridissima.(IT) Osea 13:5 Eu te-am cunoscut în pustie, în ţara cu secetă mare.(RO) ======= Hosea 13:6 ============ Hos 13:6 When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me.(NKJV) Oseas 13:6 En sus pastos se saciaron, se llenaron, y se ensoberbeció su corazón; por esta causa se olvidaron de mí.(ES) Oseias 13:6 Depois se fartaram em seus pastos; quando ficaram fartos, seus corações se exaltaram; por isso se esqueceram de mim.(PT) Hos 13:6 Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt; et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei.(Latin) Osée 13:6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié.(FR) Osea 13:6 Secondo ch’è stato il lor pasco, così si son satollati; si son satollati, e il lor cuore si è innalzato; perciò mi hanno dimenticato.(IT) Osea 13:6 După păşunea lor, s-au săturat; au fost săturaţi şi inima li s-a înălţat; de aceea m-au uitat.(RO) ======= Hosea 13:7 ============ Hos 13:7 "So I will be to them like a lion; Like a leopard by the road I will lurk;(NKJV) Oseas 13:7 Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré.(ES) Oseias 13:7 Por isso eu serei para eles como leão; como leopardo os espiarei no caminho.(PT) Hos 13:7 Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum.(Latin) Osée 13:7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.(FR) Osea 13:7 Laonde io son loro stato come un leone; io li ho spiati in su la strada, a guisa di pardo.(IT) Osea 13:7 De aceea voi fi pentru ei ca un leu, [îi] voi privi ca un leopard lângă cale,(RO) ======= Hosea 13:8 ============ Hos 13:8 I will meet them like a bear deprived of her cubs; I will tear open their rib cage, And there I will devour them like a lion. The wild beast shall tear them.(NKJV) Oseas 13:8 Como osa que ha sido privada de [sus cachorros] los encontraré, y desgarraré las telas de su corazón, y allí los devoraré como león; fiera del campo los despedazará.(ES) Oseias 13:8 Como ursa de quem tomaram os filhotes os encontrarei, e rasgareis os peitorais de seu coração; e ali os devorarei como leão; os animais do campo os despedaçarão.(PT) Hos 13:8 Occurram eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi quasi leo: bestia agri scindet eos.(Latin) Osée 13:8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.(FR) Osea 13:8 Io li ho incontrati a guisa di un’orsa che abbia perduti i suoi orsacchi; ed ho loro lacerato il chiuso del cuore; e quivi li ho divorati, a guisa di leone, o d’altra fiera della campagna, che li avesse squarciati.(IT) Osea 13:8 Îi voi întâmpina ca o ursoaică lipsită [de puii ei] şi voi sfâşia învelitoarea inimii lor, şi acolo, ca un leu, îi voi mânca; fiara sălbatică îi va sfâşia.(RO) ======= Hosea 13:9 ============ Hos 13:9 "O Israel, you are destroyed, But your help is from Me.(NKJV) Oseas 13:9 Te destruiste a ti mismo, oh Israel, mas en mí [está] tu ayuda.(ES) Oseias 13:9 Estás perdido, ó Israel, porque é em mim que está tua ajuda.(PT) Hos 13:9 Perditio tua, Israël: tantummodo in me auxilium tuum.(Latin) Osée 13:9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.(FR) Osea 13:9 O Israele, tu sei stato perduto; ma il tuo aiuto è in me.(IT) Osea 13:9 Israele, tu te-ai nimicit pe tine însuţi; dar în mine [este] ajutorul tău.(RO) ======= Hosea 13:10 ============ Hos 13:10 I will be your King; Where is any other, That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, 'Give me a king and princes'?(NKJV) Oseas 13:10 ¿Dónde está tu rey, para que te salve con todas tus ciudades; y tus jueces, de los cuales dijiste: Dame rey y príncipes?(ES) Oseias 13:10 Onde está agora o teu rei, para que te proteja em todas as tuas cidades? E teus juízes, dos quais disseste: Dá-me um rei e príncipes?(PT) Hos 13:10 Ubi est rex tuus? maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis; et judices tui, de quibus dixisti: Da mihi regem et principes.(Latin) Osée 13:10 Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?(FR) Osea 13:10 Dove è ora il tuo re? salviti egli in tutte le tue città; dove è egli, e i tuoi rettori, de’ quali tu dicesti: Dammi un re, e de’ principi?(IT) Osea 13:10 Eu voi fi împăratul tău, unde [este vreun altul] care să te salveze în toate cetăţile tale? Şi judecătorii tăi despre care ai spus: Dă-mi un împărat şi prinţi?(RO) ======= Hosea 13:11 ============ Hos 13:11 I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.(NKJV) Oseas 13:11 Te di rey en mi furor, y lo quité en mi ira.(ES) Oseias 13:11 Eu te dei um rei em minha ira, e [o] tirei em meu furor.(PT) Hos 13:11 Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea.(Latin) Osée 13:11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.(FR) Osea 13:11 Io li ho dato un re nella mia ira, e lo torrò nella mia indegnazione.(IT) Osea 13:11 Ţi-am dat un împărat în mânia mea şi [l-]am luat în furia mea.(RO) ======= Hosea 13:12 ============ Hos 13:12 "The iniquity of Ephraim is bound up; His sin is stored up.(NKJV) Oseas 13:12 Atada [está] la maldad de Efraín; su pecado está guardado.(ES) Oseias 13:12 A maldade de Efraim está registrada; seu pecado está guardado.(PT) Hos 13:12 Colligata est iniquitas Ephraim; absconditum peccatum ejus.(Latin) Osée 13:12 L'iniquité d'Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.(FR) Osea 13:12 L’iniquità di Efraim è legata in un fascio, il suo peccato è riposto.(IT) Osea 13:12 Nelegiuirea lui Efraim [este ]legată; păcatul lui [este ]ascuns.(RO) ======= Hosea 13:13 ============ Hos 13:13 The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are born.(NKJV) Oseas 13:13 Dolores de mujer de parto le vendrán; es un hijo no sabio, que de otra manera no se detuviera tanto en el tiempo del nacimiento de los hijos.(ES) Oseias 13:13 Dores de parto lhe virão; ele é um filho tolo, pois senão ele não continuaria no estado em que os filhos nascem.(PT) Hos 13:13 Dolores parturientis venient ei: ipse filius non sapiens: nunc enim non stabit in contritione filiorum.(Latin) Osée 13:13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.(FR) Osea 13:13 Dolori, come di donna che partorisce, gli verranno; egli è un figliuolo non savio; perciocchè altrimenti egli non si fermerebbe tanto tempo nell’apritura della matrice.(IT) Osea 13:13 Întristările unei femei în travaliu vor veni peste el; el [este] un fiu neînţelept; fiindcă nu ar trebui să stea mult [în locul] naşterii copiilor.(RO) ======= Hosea 13:14 ============ Hos 13:14 "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. O Death, I will be your plagues! O Grave, I will be your destruction! Pity is hidden from My eyes.(NKJV) Oseas 13:14 De la mano del sepulcro los redimiré, los libraré de la muerte. Oh muerte, yo seré tu muerte; y seré tu destrucción, oh sepulcro; el arrepentimiento será escondido de mis ojos.(ES) Oseias 13:14 Eu os resgatarei do poder do mundo dos mortos; eu os livrarei da morte. Onde estão, Ó morte, tuas pestilências? Onde está, ó mundo dos mortos, tua perdição? A compaixão será escondida de meus olhos.(PT) Hos 13:14 De manu mortis liberabo eos; de morte redimam eos. Ero mors tua, o mors! morsus tuus ero, inferne! consolatio abscondita est ab oculis meis.(Latin) Osée 13:14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!(FR) Osea 13:14 Io li riscatterei dal sepolcro, io li riscoterei dalla morte; dove sarebbero, o morte, le tue pestilenze? dove sarebbe, o sepolcro, il tuo sterminio? il pentirsi sarebbe nascosto dagli occhi miei.(IT) Osea 13:14 Îi voi răscumpăra din puterea mormântului, îi voi răscumpăra din moarte. Moarte, eu voi fi plăgile tale; mormântule, voi fi nimicirea ta; pocăinţa va fi ascunsă de ochii mei.(RO) ======= Hosea 13:15 ============ Hos 13:15 Though he is fruitful among his brethren, An east wind shall come; The wind of the Lord shall come up from the wilderness. Then his spring shall become dry, And his fountain shall be dried up. He shall plunder the treasury of every desirable prize.(NKJV) Oseas 13:15 Aunque él fructifique entre [sus] hermanos, vendrá el viento solano, viento de Jehová, subiendo de la parte del desierto, y se secará su manantial, y se agotará su fuente; él saqueará el tesoro de todos los vasos preciosos.(ES) Oseias 13:15 Ainda que ele frutifique entre os irmãos, virá o vento oriental, vento do SENHOR, subindo do deserto, e sua fonte se secará, sua nascente se secará; ele saqueará o tesouro de tudo o que for precioso.(PT) Hos 13:15 Quia ipse inter fratres dividet: adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem, et siccabit venas ejus, et desolabit fontem ejus: et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.](Latin) Osée 13:15 Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.(FR) Osea 13:15 Quando egli sarà moltiplicato fra i suoi fratelli, il vento orientale, vento del Signore, che sale dal deserto, verrà; e la vena di esso sarà asciutta, e la sua fonte sarà seccata; esso prederà il tesoro di tutti i cari arredi.(IT) Osea 13:15 Deşi este roditor între fraţii [lui], un vânt de est va veni, vântul DOMNULUI se va ridica din pustie şi izvorul lui se va usca şi fântâna lui va seca; el va prăda tezaurul tuturor vaselor plăcute.(RO) ======= Hosea 13:16 ============ Hos 13:16 Samaria is held guilty, For she has rebelled against her God. They shall fall by the sword, Their infants shall be dashed in pieces, And their women with child ripped open.(NKJV) Oseas 13:16 Samaria será asolada, porque se rebeló contra su Dios; caerán a espada; sus niños serán estrellados, y sus mujeres encintas serán abiertas.(ES) Oseias 13:16 Samaria levará sua culpa, porque se rebelou contra seu Deus. Cairão a espada; suas crianças serão despedaçadas, e suas grávidas terão seus ventres abertos.(PT) Hos 14:1 [Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum! in gladio pereant, parvuli eorum elidantur, et fœtæ ejus discindantur!]~(Latin) Osée 13:16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.(FR) Osea 13:16 Samaria sarà desolata, perciocchè si è ribellata contro all’Iddio suo; caderanno per la spada; i lor piccoli fanciulli saranno schiacciati, e le lor donne gravide saranno fesse.(IT) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |