Today's Date: ======= Joel 3:1 ============ Joe 3:1 "For behold, in those days and at that time, When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,(NKJV) Joel 3:1 Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré volver la cautividad de Judá y de Jerusalén,(ES) Joel 3:1 Porque eis que naqueles dias e naquele tempo eu farei voltar os cativos de Judá e de Jerusalém,(PT) Joe 3:1 [Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,(Latin) Joël 3:1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,(FR) Gioele 3:1 PERCIOCCHÈ, ecco, in que’ giorni, e in quel tempo, quando avrò tratto Giuda e Gerusalemme di cattività;(IT) Ioel 3:1 Fiindcă, iată, în acele zile şi în acel timp, când voi întoarce pe captivii lui Iuda şi ai Ierusalimului,(RO) ======= Joel 3:2 ============ Joe 3:2 I will also gather all nations, And bring them down to the Valley of Jehoshaphat; And I will enter into judgment with them there On account of My people, My heritage Israel, Whom they have scattered among the nations; They have also divided up My land.(NKJV) Joel 3:2 reuniré a todas las naciones, y las haré descender al valle de Josafat, y allí entraré en juicio con ellas a causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, a los cuales esparcieron entre las naciones, y repartieron mi tierra;(ES) Joel 3:2 Então ajuntarei todas as nações, e as farei descer ao vale de Josafá; e ali entrarei em juízo com elas por causa do meu povo, e de minha herança Israel, aos quais dispersaram entre as nações, e repartiram minha terra;(PT) Joe 3:2 congregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem Josaphat; et disceptabo cum eis ibi super populo meo, et hæreditate mea Israël, quos disperserunt in nationibus, et terram meam diviserunt.(Latin) Joël 3:2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.(FR) Gioele 3:2 io radunerò tutte le nazioni, e le farò scendere nella valle di Giosafat; e verrò quivi a giudicio con esse, per lo mio popolo, e per Israele, mia eredità; il quale essi hanno disperso fra le genti, ed hanno spartito il mio paese.(IT) Ioel 3:2 Voi aduna de asemenea toate naţiunile şi le voi coborî în valea lui Iosafat şi acolo, cu ele, mă voi judeca pentru poporul meu şi [pentru] moştenirea mea Israel, pe care ei l-au împrăştiat printre naţiuni şi au împărţit ţara mea.(RO) ======= Joel 3:3 ============ Joe 3:3 They have cast lots for My people, Have given a boy as payment for a harlot, And sold a girl for wine, that they may drink.(NKJV) Joel 3:3 y echaron suertes sobre mi pueblo, y a los niños dieron por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber.(ES) Joel 3:3 E lançaram sortes sobre meu povo, e deram os rapazes em troca de prostitutas, e venderam as moças em troca de vinho para beberem.(PT) Joe 3:3 Et super populum meum miserunt sortem; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent.(Latin) Joël 3:3 Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.(FR) Gioele 3:3 Ed han tratta la sorte sopra il mio popolo, ed han dato un fanciullo per una meretrice, e venduta una fanciulla per del vino che hanno bevuto.(IT) Ioel 3:3 Şi au aruncat sorţi pentru poporul meu; şi au dat un băiat pentru o curvă şi au vândut o fată pentru vin ca să bea.(RO) ======= Joel 3:4 ============ Joe 3:4 "Indeed, what have you to do with Me, O Tyre and Sidon, and all the coasts of Philistia? Will you retaliate against Me? But if you retaliate against Me, Swiftly and speedily I will return your retaliation upon your own head;(NKJV) Joel 3:4 Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón, y todos los términos de Filistea? ¿Queréis vengaros de mí? Y si de mí os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza.(ES) Joel 3:4 Além disso, o que tendes a ver comigo vós, Tiro e Sídon, e todas as regiões da Filístia? Quereis vos vingar de mim? E se quereis vos vingar de mim, apressadamente eu vos retribuirei o pagamento sobre vossa cabeça.(PT) Joe 3:4 Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palæstinorum? numquid ultionem vos reddetis mihi? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum.(Latin) Joël 3:4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.(FR) Gioele 3:4 Ed anche, che mi siete voi, o Tiro, e Sidon, e tutte le contrade della Palestina? mi fareste voi pagamento? mi ricompensereste voi? tosto e prestamente, io vi renderò la vostra retribuzione in sul capo.(IT) Ioel 3:4 Da, şi ce aveţi voi a face cu mine, Tirule şi Sidonule, şi toate ţinuturile Palestinei? Doriţi să îmi întoarceţi o răsplată? Şi dacă mă răsplătiţi, repede [şi ]în grabă vă voi întoarce răsplata voastră asupra capului vostru;(RO) ======= Joel 3:5 ============ Joe 3:5 Because you have taken My silver and My gold, And have carried into your temples My prized possessions.(NKJV) Joel 3:5 Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos;(ES) Joel 3:5 Pois levastes minha prata e meu ouro, e minhas coisas valiosas e boas pusestes em vossos templos,(PT) Joe 3:5 Argentum enim meum et aurum tulistis, et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra.(Latin) Joël 3:5 Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples.(FR) Gioele 3:5 Perciocchè voi avete predato il mio oro e il mio argento; ed avete portato dentro i vostri tempii il meglio, e il più bello delle mie cose preziose.(IT) Ioel 3:5 Pentru că aţi luat argintul meu şi aurul meu şi aţi dus în templele voastre lucrurile mele bune [şi] plăcute;(RO) ======= Joel 3:6 ============ Joe 3:6 Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.(NKJV) Joel 3:6 y vendisteis los hijos de Judá y los hijos de Jerusalén a los hijos de los griegos, para alejarlos de sus términos.(ES) Joel 3:6 E vendestes os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém aos filhos dos gregos, para os distanciar de sua pátria.(PT) Joe 3:6 Et filios Juda et filios Jerusalem vendidistis filiis Græcorum, ut longe faceretis eos de finibus suis.(Latin) Joël 3:6 Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.(FR) Gioele 3:6 Ed avete venduti i figliuoli di Giuda, e i figliuoli di Gerusalemme, a’ figliuoli de’ Greci, per allontanarli dalla lor contrada.(IT) Ioel 3:6 De asemenea aţi vândut pe copiii lui Iuda şi pe copiii Ierusalimului grecilor, ca să îi îndepărtaţi mult de graniţa lor.(RO) ======= Joel 3:7 ============ Joe 3:7 "Behold, I will raise them Out of the place to which you have sold them, And will return your retaliation upon your own head.(NKJV) Joel 3:7 He aquí los levantaré yo del lugar donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza.(ES) Joel 3:7 Eis que eu os levantarei do lugar para onde os vendestes, e retribuirei vosso pagamento sobre vossa cabeça.(PT) Joe 3:7 Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos, et convertam retributionem vestram in caput vestrum.(Latin) Joël 3:7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.(FR) Gioele 3:7 Ecco, io li farò muovere dal luogo, dove saranno andati, dopo che voi li avrete venduti; e vi renderò la vostra retribuzione in sul capo.(IT) Ioel 3:7 Iată, îi voi ridica din locul în care i-aţi vândut şi voi întoarce răsplata voastră asupra capului vostru;(RO) ======= Joel 3:8 ============ Joe 3:8 I will sell your sons and your daughters Into the hand of the people of Judah, And they will sell them to the Sabeans, To a people far off; For the Lord has spoken."(NKJV) Joel 3:8 Y venderé vuestros hijos y vuestras hijas en la mano de los hijos de Judá, y ellos los venderán a los sabeos, nación lejana; porque Jehová ha hablado.(ES) Joel 3:8 E venderei vossos filhos e vossas filhas na mão dos filhos de Judá, e eles os venderão aos sabeus, uma nação distante; porque o SENHOR falou.(PT) Joe 3:8 Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Juda, et venundabunt eos Sabæis, genti longinquæ, quia Dominus locutus est.(Latin) Joël 3:8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l'Eternel a parlé.(FR) Gioele 3:8 E venderò i vostri figliuoli, e le vostre figliuole, in man dei figliuoli di Giuda; ed essi li venderanno a’ Sabei, per esser condotti ad una nazione lontana; perciocchè il Signore ha parlato.(IT) Ioel 3:8 Şi voi vinde pe fiii voştri şi pe fiicele voastre în mâna copiilor lui Iuda şi ei îi vor vinde sabeenilor, unui popor îndepărtat, pentru că DOMNUL a vorbit [aceasta].(RO) ======= Joel 3:9 ============ Joe 3:9 Proclaim this among the nations: "Prepare for war! Wake up the mighty men, Let all the men of war draw near, Let them come up.(NKJV) Joel 3:9 Pregonad esto entre las naciones, proclamad guerra, despertad a los valientes, acérquense, vengan todos los hombres de guerra.(ES) Joel 3:9 Proclamai isto entre as nações, convocai uma guerra; despertai aos guerreiros, acheguem-se, venham todos os homens de guerra.(PT) Joe 3:9 Clamate hoc in gentibus, sanctificate bellum, suscitate robustos: accedant, ascendant omnes viri bellatores.(Latin) Joël 3:9 Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous les hommes de guerre!(FR) Gioele 3:9 Bandite questo fra le genti, dinunziate la guerra, fate muover gli uomini prodi; accostinsi, e salgano tutti gli uomini di guerra.(IT) Ioel 3:9 Vestiţi aceasta printre neamuri: Pregătiţi războiul, treziţi pe războinici, să se apropie [şi ]să se urce toţi bărbaţii de război;(RO) ======= Joel 3:10 ============ Joe 3:10 Beat your plowshares into swords And your pruning hooks into spears; Let the weak say, 'I am strong.' "(NKJV) Joel 3:10 Haced espadas de vuestros azadones, lanzas de vuestras hoces; diga el débil: Fuerte [soy].(ES) Joel 3:10 Fazei espadas de vossas enxadas, e lanças de vossas foices; diga o fraco: Sou forte.(PT) Joe 3:10 Concidite aratra vestra in gladios, et ligones vestros in lanceas. Infirmus dicat: Quia fortis ego sum.(Latin) Joël 3:10 De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort!(FR) Gioele 3:10 Fabbricate spade delle vostre zappe, e lance delle vostre falci; dica il fiacco: Io son forte.(IT) Ioel 3:10 Bateţi fiarele voastre de plug în săbii şi prăjinile voastre de curăţat [pomi ]în suliţe; cel slab să spună: [Sunt] tare.(RO) ======= Joel 3:11 ============ Joe 3:11 Assemble and come, all you nations, And gather together all around. Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.(NKJV) Joel 3:11 Juntaos y venid, gentes todas de alrededor, y congregaos; haz venir allí, oh Jehová, tus fuertes.(ES) Joel 3:11 Ajuntai-vos e vinde, todas as nações ao redor, e reuni-vos. (Ó SENHOR, faze vir ali os teus fortes!)(PT) Joe 3:11 Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu, et congregamini; ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos.(Latin) Joël 3:11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Eternel, fais descendre tes héros!(FR) Gioele 3:11 Adunatevi, e venite, o nazioni tutte, d’ogn’intorno, e accoglietevi insieme; o Signore, fa’ quivi scendere i tuoi prodi.(IT) Ioel 3:11 Adunaţi-vă şi veniţi, voi toţi păgânii, strângeţi-vă împreună de jur împrejur; acolo coboară-i pe războinicii tăi, DOAMNE.(RO) ======= Joel 3:12 ============ Joe 3:12 "Let the nations be wakened, and come up to the Valley of Jehoshaphat; For there I will sit to judge all the surrounding nations.(NKJV) Joel 3:12 Las gentes se despierten, y suban al valle de Josafat; porque allí me sentaré para juzgar a todas las gentes de alrededor.(ES) Joel 3:12 Levantem-se as nações, e subam ao vale de Josafá; porque ali eu me sentarei para julgar todas as nações ao redor.(PT) Joe 3:12 Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat, quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu.(Latin) Joël 3:12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.(FR) Gioele 3:12 Muovansi, e salgano le nazioni alla valle di Giosafat; perciocchè quivi sederò per guidicar tutte le nazioni d’ogn’intorno.(IT) Ioel 3:12 Păgânii să fie treziţi şi să urce la valea lui Iosafat, pentru că acolo voi şedea, ca să judec pe toţi păgânii de jur împrejur.(RO) ======= Joel 3:13 ============ Joe 3:13 Put in the sickle, for the harvest is ripe. Come, go down; For the winepress is full, The vats overflow-- For their wickedness is great."(NKJV) Joel 3:13 Echad la hoz, porque la mies está ya madura. Venid, descended; porque el lagar está lleno, rebosan las lagaretas; porque grande [es] la maldad de ellos.(ES) Joel 3:13 Lançai a foice, porque a colheita já está madura. Vinde, descei; porque o lagar está cheio, os tanques transbordam; porque a maldade deles é grande.(PT) Joe 3:13 Mittite falces, quoniam maturavit messis; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia: quia multiplicata est malitia eorum.(Latin) Joël 3:13 Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté,(FR) Gioele 3:13 Mettete la falce nelle biade; perciocchè la ricolta è matura; venite, scendete; perciocchè il torcolo è pieno, i tini traboccano; conciossiachè la lor malvagità sia grande.(IT) Ioel 3:13 Puneţi secera, pentru că secerişul este copt; veniţi, coborâţi, pentru că presa este plină, teascurile se revarsă, pentru că mare [este] stricăciunea lor.(RO) ======= Joel 3:14 ============ Joe 3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the Lord is near in the valley of decision.(NKJV) Joel 3:14 Multitudes, multitudes en el valle de la decisión; porque cercano [está] el día de Jehová en el valle de la decisión.(ES) Joel 3:14 Multidões! Multidões no vale da decisão! Porque perto está o dia do SENHOR no vale da decisão.(PT) Joe 3:14 Populi, populi, in valle concisionis, quia juxta est dies Domini in valle concisionis.(Latin) Joël 3:14 C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l'Eternel est proche, Dans la vallée du jugement.(FR) Gioele 3:14 Turbe, turbe, alla valle del giudicio finale; perciocchè il giorno del Signore, nella valle del giudicio finale, è vicino.(IT) Ioel 3:14 Mulţimi, mulţimi în valea hotărârii, pentru că ziua DOMNULUI [este] aproape în valea hotărârii.(RO) ======= Joel 3:15 ============ Joe 3:15 The sun and moon will grow dark, And the stars will diminish their brightness.(NKJV) Joel 3:15 El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.(ES) Joel 3:15 O sol e a lua se escurecerão, e as estrelas recolherão seu brilho.(PT) Joe 3:15 Sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum.(Latin) Joël 3:15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.(FR) Gioele 3:15 Il sole e la luna sono oscurati, e le stelle hanno sottratto il loro splendore.(IT) Ioel 3:15 Soarele şi luna se vor întuneca şi stelele îşi vor retrage strălucirea.(RO) ======= Joel 3:16 ============ Joe 3:16 The Lord also will roar from Zion, And utter His voice from Jerusalem; The heavens and earth will shake; But the Lord will be a shelter for His people, And the strength of the children of Israel.(NKJV) Joel 3:16 Jehová rugirá desde Sión, y dará su voz desde Jerusalén, y temblarán los cielos y la tierra; mas Jehová [será] la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel.(ES) Joel 3:16 E o SENHOR bramará desde Sião, e dará sua voz desde Jerusalém, e os céus e a terra tremerão; mas o SENHOR será o refúgio de seu povo, e a fortaleza dos filhos de Israel.(PT) Joe 3:16 Et Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam, et movebuntur cæli et terra; et Dominus spes populi sui, et fortitudo filiorum Israël.(Latin) Joël 3:16 De Sion l'Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Eternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël.(FR) Gioele 3:16 E il Signore ruggirà da Sion, e manderà fuori la sua voce da Gerusalemme; e il cielo e la terra tremeranno; ma il Signore sarà un ricetto al suo popolo, e una fortezza a’ figliuoli d’Israele.(IT) Ioel 3:16 DOMNUL de asemenea va răcni din Sion şi îşi va înălţa vocea din Ierusalim; şi cerurile şi pământul se vor cutremura; dar DOMNUL [va fi ]speranţa poporului său şi tăria copiilor lui Israel.(RO) ======= Joel 3:17 ============ Joe 3:17 "So you shall know that I am the Lord your God, Dwelling in Zion My holy mountain. Then Jerusalem shall be holy, And no aliens shall ever pass through her again."(NKJV) Joel 3:17 Y conoceréis que yo [soy] Jehová vuestro Dios, que habito en Sión, monte de mi santidad; y será Jerusalén santa, y extraños no pasarán más por ella.(ES) Joel 3:17 Então sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus, que habito em Sião, o meu santo monte; e Jerusalém será santa, e estrangeiros não mais passarão mais por ela.(PT) Joe 3:17 Et scietis quia ego Dominus Deus vester, habitans in Sion monte sancto meo; et erit Jerusalem sancta, et alieni non transibunt per eam amplius.(Latin) Joël 3:17 Et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus.(FR) Gioele 3:17 E voi conoscerete che io sono il Signore Iddio vostro, che abito in Sion, monte mio santo; e Gerusalemme sarà tutta santità, e gli stranieri non passeranno più per essa.(IT) Ioel 3:17 Astfel veţi cunoaşte că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru locuind în Sion, muntele meu sfânt; atunci Ierusalimul va fi sfânt şi acolo străinii nu vor mai trece prin el.(RO) ======= Joel 3:18 ============ Joe 3:18 And it will come to pass in that day That the mountains shall drip with new wine, The hills shall flow with milk, And all the brooks of Judah shall be flooded with water; A fountain shall flow from the house of the Lord And water the Valley of Acacias.(NKJV) Joel 3:18 Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas; y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sitim.(ES) Joel 3:18 E será naquele tempo, que os montes destilarão suco de uva, e os morros fluirão leite, e por todos os ribeiros de Judá correrão águas; e sairá uma fonte da casa do SENHOR, que regará o vale de Sitim.(PT) Joe 3:18 Et erit in die illa: stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lacte, et per omnes rivos Juda ibunt aquæ; et fons de domo Domini egredietur, et irrigabit torrentem spinarum.(Latin) Joël 3:18 En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l'Eternel, Et arrosera la vallée de Sittim.(FR) Gioele 3:18 Ed avverrà in quel giorno, che i monti stilleranno mosto, e i colli si struggeranno in latte, e per tutti i rivi di Giuda correranno acque; ed una fonte uscirà della Casa del Signore, e adacquerà la valle di Sittim.(IT) Ioel 3:18 Şi se va întâmpla în acea zi [că ]munţii vor picura vin nou şi dealurile vor curge cu lapte şi toate râurile lui Iuda vor curge cu ape şi o fântână va ieşi din casa DOMNULUI şi va uda valea Sitimului.(RO) ======= Joel 3:19 ============ Joe 3:19 "Egypt shall be a desolation, And Edom a desolate wilderness, Because of violence against the people of Judah, For they have shed innocent blood in their land.(NKJV) Joel 3:19 Egipto será destruido, y Edom será vuelto en desierto asolado, por la injuria hecha a los hijos de Judá; porque derramaron en su tierra la sangre inocente.(ES) Joel 3:19 O Egito será uma assolação, e Edom se tornará um deserto assolado, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.(PT) Joe 3:19 Ægyptus in desolationem erit, et Idumæa in desertum perditionis, pro eo quod inique egerint in filios Juda, et effuderint sanguinem innocentem in terra sua.(Latin) Joël 3:19 L'Egypte sera dévastée, Edom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.(FR) Gioele 3:19 Egitto sarà messo in desolazione, ed Edom sarà ridotto in deserto di desolazione, per la violenza fatta a’ figliuoli di Giuda; perciocchè hanno sparso il sangue innocente nel lor paese.(IT) Ioel 3:19 Egiptul va fi o pustie şi Edomul va fi o pustie părăsită, din cauza violenţei [împotriva] copiilor lui Iuda, deoarece au vărsat sânge nevinovat în ţara lor.(RO) ======= Joel 3:20 ============ Joe 3:20 But Judah shall abide forever, And Jerusalem from generation to generation.(NKJV) Joel 3:20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalén por generación y generación.(ES) Joel 3:20 Mas Judá permanecerá para sempre, e Jerusalém de geração em geração.(PT) Joe 3:20 Et Judæa in æternum habitabitur, et Jerusalem in generationem et generationem.(Latin) Joël 3:20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération.(FR) Gioele 3:20 Ma Giuda sarà stanziato in eterno, e Gerusalemme per ogni età.(IT) Ioel 3:20 Dar Iuda va locui pentru totdeauna şi Ierusalimul din generaţie în generaţie.(RO) ======= Joel 3:21 ============ Joe 3:21 For I will acquit them of the guilt of bloodshed, whom I had not acquitted; For the Lord dwells in Zion."(NKJV) Joel 3:21 Y limpiaré su sangre que [aún] no he limpiado; y Jehová morará en Sión.(ES) Joel 3:21 E purificarei o sangue que não tinha purificado; e o SENHOR habitará em Sião.(PT) Joe 3:21 Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram; et Dominus commorabitur in Sion.](Latin) Joël 3:21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Eternel résidera dans Sion.(FR) Gioele 3:21 Ed io netterò il lor sangue, il quale io non avea nettato; e il Signore abiterà in Sion.(IT) Ioel 3:21 Fiindcă voi curăţi sângele lor [pe care ]nu l-am curăţit, fiindcă DOMNUL locuieşte în Sion.(RO) ======= Amos 1:1 ============ Amo 1:1 The words of Amos, who was among the sheepbreeders of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |