BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 3:1 ============
Amo 3:1 Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:(NKJV)
Amós 3:1 Oíd esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:(ES)
Amós 3:1 Ouvi esta palavra que o SENHOR fala contra vós, ó filhos de Israel, contra toda família que eu fiz subir da terra do Egito:(PT)
Amo 3:1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens:(Latin)
Amos 3:1 Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte!(FR)
Amos 3:1 FIGLIUOLI d’Israele, udite questa parola, che il Signore ha pronunziata contro a voi; contro a tutta la nazione che io trassi fuor del paese di Egitto, dicendo:(IT)
Amos 3:1 Ascultați acest cuvânt pe care DOMNUL l-a vorbit împotriva voastră, copii ai lui Israel, împotriva întregii familii pe care am adus-o din țara Egiptului, spunând:(RO)

======= Amos 3:2 ============
Amo 3:2 "You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities."(NKJV)
Amós 3:2 A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto visitaré contra vosotros todas vuestras maldades.(ES)
Amós 3:2 Somente reconheci a vós mesmos de todas as famílias da terra; por isso punirei contra vós todas as vossas injustiças.(PT)
Amo 3:2 Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.(Latin)
Amos 3:2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.(FR)
Amos 3:2 Voi soli ho conosciuti d’infra tutte le nazioni della terra; perciò, farò punizione sopra voi di tutte le vostre iniquità.(IT)
Amos 3:2 Doar pe voi v-am cunoscut dintre toate familiile pământului; de aceea vă voi pedepsi pentru toate nelegiuirile voastre.(RO)

======= Amos 3:3 ============
Amo 3:3 Can two walk together, unless they are agreed?(NKJV)
Amós 3:3 ¿Andarán dos juntos, si no estuvieren de acuerdo?(ES)
Amós 3:3 Por acaso irão dois juntos, se não estiverem de acordo?(PT)
Amo 3:3 Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis?(Latin)
Amos 3:3 Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus?(FR)
Amos 3:3 Due cammineranno essi insieme, se prima non si son convenuti l’uno con l’altro?(IT)
Amos 3:3 Pot doi să meargă împreună, fără să se fi învoit?(RO)

======= Amos 3:4 ============
Amo 3:4 Will a lion roar in the forest, when he has no prey? Will a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?(NKJV)
Amós 3:4 ¿Rugirá el león en la selva sin haber presa? ¿Dará el leoncillo su rugido desde su guarida, sin haber apresado algo?(ES)
Amós 3:4 Rugirá o leão no bosque se não houver presa? Dará o leãozinho seu som desde sua cova, se nada tiver capturado?(PT)
Amo 3:4 numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit?(Latin)
Amos 3:4 Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture?(FR)
Amos 3:4 Il leone ruggirà egli nel bosco, senza che egli abbia alcuna preda? il leoncello darà egli fuori la sua voce dal suo ricetto, senza che prenda nulla?(IT)
Amos 3:4 Va răcni un leu în pădure când nu are pradă? Va striga un leu tânăr din vizuina lui, dacă nu a prins nimic?(RO)

======= Amos 3:5 ============
Amo 3:5 Will a bird fall into a snare on the earth, where there is no trap for it? Will a snare spring up from the earth, if it has caught nothing at all?(NKJV)
Amós 3:5 ¿Caerá el ave en el lazo en la tierra, sin haber cazador? ¿Se alzará el lazo de la tierra, si no se ha atrapado nada?(ES)
Amós 3:5 Cairá o ave no laço na terra, se não houver armadilha para ela? Se levantará o laço da terra, se nada houver prendido?(PT)
Amo 3:5 numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit?(Latin)
Amos 3:5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris?(FR)
Amos 3:5 L’uccello caderà egli nel laccio in terra, se non gli è stato teso alcuna rete? il laccio sarà egli levato da terra, senza aver preso nulla?(IT)
Amos 3:5 Poate o pasăre să cadă într-o cursă pe pământ, când nu [este] laț pentru ea? Va trage [cineva ]cursa de pe pământ, fără să fi prins nimic?(RO)

======= Amos 3:6 ============
Amo 3:6 If a trumpet is blown in a city, will not the people be afraid? If there is calamity in a city, will not the Lord have done it?(NKJV)
Amós 3:6 ¿Se tocará la trompeta en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿Habrá algún mal en la ciudad, el cual Jehová no haya hecho?(ES)
Amós 3:6 Tocará a trombeta na cidade, e o povo não se estremecerá? Haverá alguma calamidade na cidade que o SENHOR não tenha feito?(PT)
Amo 3:6 si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit?(Latin)
Amos 3:6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Eternel en soit l'auteur?(FR)
Amos 3:6 La tromba sonerà ella nella città, senza che il popolo accorra tutto spaventato? saravvi alcun male nella città, che il Signore non l’abbia fatto?(IT)
Amos 3:6 Se va suna din trâmbiță în cetate fără ca poporul să se teamă? Va fi vreun rău într-o cetate fără ca DOMNUL să îl fi făcut?(RO)

======= Amos 3:7 ============
Amo 3:7 Surely the Lord God does nothing, Unless He reveals His secret to His servants the prophets.(NKJV)
Amós 3:7 Porque no hará nada el Señor Jehová, sin que revele su secreto a sus siervos los profetas.(ES)
Amós 3:7 Certamente o Senhor DEUS não fará coisa alguma sem ter revelado seu segredo a seus servos os profetas.(PT)
Amo 3:7 Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.(Latin)
Amos 3:7 Car le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.(FR)
Amos 3:7 Perciocchè il Signore Iddio non fa nulla, ch’egli non abbia rivelato il suo segreto a’ profeti, suoi servitori.(IT)
Amos 3:7 Într-adevăr Domnul DUMNEZEU nu va face nimic fără să își reveleze taina lui servitorilor săi, profeții.(RO)

======= Amos 3:8 ============
Amo 3:8 A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can but prophesy?(NKJV)
Amós 3:8 Rugiendo el león, ¿quién no temerá? Hablando Jehová el Señor, ¿quién no profetizará?(ES)
Amós 3:8 Quando o leão ruge, quem não temerá? Quando o Senhor DEUS fala, quem não profetizará?(PT)
Amo 3:8 Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?(Latin)
Amos 3:8 Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait?(FR)
Amos 3:8 Se il leone rugge, chi non temerà? se il Signore Iddio ha parlato, chi non profetizzerà?(IT)
Amos 3:8 Leul a răcnit, cine nu se va teme? Domnul DUMNEZEU a vorbit, cine poate să nu profețească?(RO)

======= Amos 3:9 ============
Amo 3:9 "Proclaim in the palaces at Ashdod, And in the palaces in the land of Egypt, and say: 'Assemble on the mountains of Samaria; See great tumults in her midst, And the oppressed within her.(NKJV)
Amós 3:9 Haced pregonar sobre los palacios de Asdod, y sobre los palacios de tierra de Egipto, y decid: Reuníos sobre los montes de Samaria, y ved muchas opresiones en medio de ella, y violencias en medio de ella.(ES)
Amós 3:9 Anunciai nos palácios de Asdode e nos palácios da terra do Egito, e dizei: Reuni-vos sobre os montes de Samaria, e vede os grandes tumultos no meio dela, e as opressões no meio dela.(PT)
Amo 3:9 Auditum facite in ædibus Azoti, et in ædibus terræ Ægypti, et dicite: Congregamini super montes Samariæ, et videte insanias multas in medio ejus, et calumniam patientes in penetralibus ejus.(Latin)
Amos 3:9 Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les palais du pays d'Egypte, Et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d'elle, Quelles violences dans son sein!(FR)
Amos 3:9 Bandite sopra i palazzi di Asdod, e sopra i castelli del paese di Egitto, e dite: Radunatevi sopra i monti di Samaria, e vedete i gran disordini che sono in mezzo di essa; e gli oppressati che son dentro di essa.(IT)
Amos 3:9 Vestiți în palatele din Asdod și în palatele din țara Egiptului și spuneți: Adunați-vă pe munții Samariei și priviți marile tumulturi din mijlocul ei și pe cei oprimați din mijlocul ei.(RO)

======= Amos 3:10 ============
Amo 3:10 For they do not know to do right,' Says the Lord, 'Who store up violence and robbery in their palaces.' "(NKJV)
Amós 3:10 Y no saben hacer lo recto, dice Jehová, atesorando rapiñas y despojos en sus palacios.(ES)
Amós 3:10 E não sabem fazer o que é correto, diz o SENHOR; em seus palácios acumulam bens [obtidos] por violência e destruição.(PT)
Amo 3:10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis.(Latin)
Amos 3:10 Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'Eternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.(FR)
Amos 3:10 Essi non sanno operar dirittamente, dice il Signore; essi, che fanno tesoro di violenza, e di rapina nei lor palazzi.(IT)
Amos 3:10 Fiindcă ei nu știu să lucreze drept, spune DOMNUL, cei care strâng violența și jefuirea în palatele lor.(RO)

======= Amos 3:11 ============
Amo 3:11 Therefore thus says the Lord God: "An adversary shall be all around the land; He shall sap your strength from you, And your palaces shall be plundered."(NKJV)
Amós 3:11 Por tanto, así dice Jehová el Señor: Un enemigo [vendrá] aún por todos lados de la tierra, y derribará de ti tu fortaleza, y tus palacios serán saqueados.(ES)
Amós 3:11 Portanto o Senhor DEUS diz assim: Um inimigo! Ele está ao redor da terra, e derrubará de ti a tua fortaleza, e teus palácios serão saqueados.(PT)
Amo 3:11 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Tribulabitur et circuietur terra: et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ.(Latin)
Amos 3:11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: L'ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.(FR)
Amos 3:11 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco il nemico; egli è d’intorno al paese, e trarrà giù da te la tua forza, e i tuoi palazzi saranno predati.(IT)
Amos 3:11 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Un potrivnic [va fi ]chiar[ ]de jur împrejurul țării; și el îți va doborî puterea și palatele tale vor fi prădate.(RO)

======= Amos 3:12 ============
Amo 3:12 Thus says the Lord: "As a shepherd takes from the mouth of a lion Two legs or a piece of an ear, So shall the children of Israel be taken out Who dwell in Samaria-- In the corner of a bed and on the edge of a couch!(NKJV)
Amós 3:12 Así dice Jehová: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, o la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria en el rincón de una cama, y al lado de un lecho.(ES)
Amós 3:12 Assim diz o SENHOR: Tal como o pastor livra da boca do leão duas pernas ou a ponta de uma orelha, assim os filhos de Israel que moram em Samaria serão livrados, com um canto da cama, e um pedaço do leito.(PT)
Amo 3:12 Hæc dicit Dominus: Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato.(Latin)
Amos 3:12 Ainsi parle l'Eternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas.(FR)
Amos 3:12 Così ha detto il Signore: Come il pastore riscuote dalla bocca del leone due garetti, od un pezzo d’orecchio, così scamperanno i figliuoli d’Israele, che abitano in Samaria, in un canto di letto, o nelle cortine di una lettiera.(IT)
Amos 3:12 Astfel spune DOMNUL: Precum păstorul scoate din gura leului două picioare sau o bucată dintr-o ureche; tot astfel vor fi scoși, copiii lui Israel, care locuiesc în Samaria în colțul patului și în Damasc [pe ]un divan.(RO)

======= Amos 3:13 ============
Amo 3:13 Hear and testify against the house of Jacob," Says the Lord God, the God of hosts,(NKJV)
Amós 3:13 Oíd y testificad en la casa de Jacob, dice el Señor Jehová, el Dios de los ejércitos:(ES)
Amós 3:13 Ouvi e testemunhai contra a casa de Jacó, diz o SENHOR Deus dos exércitos;(PT)
Amo 3:13 Audite, et contestamini in domo Jacob, dicit Dominus Deus exercituum;(Latin)
Amos 3:13 Ecoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le Seigneur, l'Eternel, le Dieu des armées.(FR)
Amos 3:13 Ascoltate, e protestate contro alla casa di Giacobbe, dice il Signore Iddio, l’Iddio degli eserciti:(IT)
Amos 3:13 Ascultați și mărturisiți în casa lui Iacob, spune Domnul DUMNEZEU, Dumnezeul oștirilor:(RO)

======= Amos 3:14 ============
Amo 3:14 "That in the day I punish Israel for their transgressions, I will also visit destruction on the altars of Bethel; And the horns of the altar shall be cut off And fall to the ground.(NKJV)
Amós 3:14 Que el día que visite las rebeliones de Israel sobre él, visitaré también sobre los altares de Betel; y serán cortados los cuernos del altar, y caerán a tierra.(ES)
Amós 3:14 Que no dia em que eu punir as transgressões de Israel sobre ele, também farei punição sobre os altares de Betel; e as pontas do altar serão cortadas, e cairão por terra.(PT)
Amo 3:14 quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël, super eum visitabo, et super altaria Bethel; et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram.(Latin)
Amos 3:14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel; Les cornes de l'autel seront brisées, Et tomberont à terre.(FR)
Amos 3:14 Che nel giorno che io farò punizione sopra Israele dei suoi misfatti, farò ancora punizione sopra gli altari di Betel. E le corna dell’altare saranno mozzate, e caderanno in terra.(IT)
Amos 3:14 Că în ziua în care voi cerceta fărădelegile lui Israel asupra lui, voi cerceta de asemenea altarele din Betel; și coarnele altarului vor fi retezate și vor cădea la pământ.(RO)

======= Amos 3:15 ============
Amo 3:15 I will destroy the winter house along with the summer house; The houses of ivory shall perish, And the great houses shall have an end," Says the Lord.(NKJV)
Amós 3:15 Y heriré la casa de invierno con la casa de verano, y las casas de marfil perecerán; y las grandes casas serán destruidas, dice Jehová.(ES)
Amós 3:15 E ferirei a casa do inverno com a casa do verão, e as casas de marfim se acabarão; e muitas casas terão fim,diz o SENHOR.(PT)
Amo 3:15 Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva, et peribunt domus eburneæ, et dissipabuntur ædes multæ, dicit Dominus.](Latin)
Amos 3:15 Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'été; Les palais d'ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l'Eternel.(FR)
Amos 3:15 E percoterò le case del verno, insieme con le case della state; e le case d’avorio saranno distrutte, e le case grandi periranno, dice il Signore.(IT)
Amos 3:15 Și voi lovi casa de iarnă împreună cu casa de vară; și casele de fildeș vor pieri și casele mari vor avea sfârșit, spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 4:1 ============
Amo 4:1 Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, Who crush the needy, Who say to your husbands, "Bring wine, let us drink!"(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0882_30_Amos_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0878_29_Joel_02_romance.html
0879_29_Joel_03_romance.html
0880_30_Amos_01_romance.html
0881_30_Amos_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0883_30_Amos_04_romance.html
0884_30_Amos_05_romance.html
0885_30_Amos_06_romance.html
0886_30_Amos_07_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."