BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Obadiah 1:1 ============
Oba 1:1 The vision of Obadiah. Thus says the Lord God concerning Edom (We have heard a report from the Lord, And a messenger has been sent among the nations, saying, "Arise, and let us rise up against her for battle"):(NKJV)
Abdías 1:1 Visión de Abdías. Así dice Jehová el Señor en cuanto a Edom: Hemos oído el pregón de Jehová, y mensajero es enviado a las gentes. Levantaos, y levantémonos contra ella en batalla.(ES)
Obadias 1:1 Visão de Obadias.Assim diz o Senhor DEUS quanto a Edom: Temos ouvido notícias do SENHOR, e mensageiro foi enviado entre as nações; levantai-vos, e nos levantaremos em batalha contra ela.(PT)
Oba 1:1 Visio Abdiæ. [Hæc dicit Dominus Deus ad Edom: Auditum audivimus a Domino, et legatum ad gentes misit: surgite, et consurgamus adversus eum in prælium.(Latin)
Abdias 1:1 Prophétie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur Edom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Eternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Edom pour lui faire la guerre! -(FR)
Abdia 1:1 La visione di Abdia. COSÌ ha detto il Signore Iddio ad Edom: Noi abbiamo udito un grido da parte del Signore, ed un ambasciatore è stato mandato fra le genti, dicendo: Movetevi, e leviamoci i contro a lei in battaglia.(IT)
Obadia 1:1 Viziunea lui Obadia. Astfel spune Domnul DUMNEZEU referitor la Edom: Noi am auzit un zvon de la DOMNUL şi un ambasador este trimis printre păgâni: Sculaţi-vă şi să ne ridicăm împotriva ei în bătălie.(RO)

======= Obadiah 1:2 ============
Oba 1:2 "Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.(NKJV)
Abdías 1:2 He aquí, te he hecho pequeño entre las naciones; despreciado eres tú en gran manera.(ES)
Obadias 1:2 Eis que eu te faço pequeno entre as nações; tu és muito desprezado.(PT)
Oba 1:2 Ecce parvulum dedi te in gentibus: contemptibilis tu es valde.(Latin)
Abdias 1:2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris.(FR)
Abdia 1:2 Ecco, io ti ho fatto piccolo fra le genti; tu sei grandemente sprezzato.(IT)
Obadia 1:2 Iată, te-am făcut mică printre păgâni, eşti foarte dispreţuită.(RO)

======= Obadiah 1:3 ============
Oba 1:3 The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart, 'Who will bring me down to the ground?'(NKJV)
Abdías 1:3 La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará a tierra?(ES)
Obadias 1:3 A arrogância de teu coração te enganou, tu que habitas nas fendas das rochas, em teu alta morada; que dizes em teu coração: Quem me derrubará ao chão?(PT)
Oba 1:3 Superbia cordis tui extulit te, habitantem in scissuris petrarum, exaltantem solium tuum; qui dicis in corde tuo: Quis detrahet me in terram?(Latin)
Abdias 1:3 L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre?(FR)
Abdia 1:3 La superbia del cuor tuo ti ha ingannato, o tu che abiti nelle fessure delle rocce, che son l’alta tua stanza; che dici nel cuor tuo: Chi mi trarrà giù in terra?(IT)
Obadia 1:3 Mândria inimii tale te-a înşelat, tu, care locuieşti în crăpăturile stâncii, a cărei locuinţă [este] sus; care spune în inima ei: Cine mă va coborî la pământ?(RO)

======= Obadiah 1:4 ============
Oba 1:4 Though you ascend as high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," says the Lord.(NKJV)
Abdías 1:4 Aunque te remontares como el águila, aunque entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.(ES)
Obadias 1:4 Se te elevares como a águia, e se puseres teu ninho entre as estrelas, dali eu te derrubarei,diz o SENHOR.(PT)
Oba 1:4 Si exaltatus fueris ut aquila, et si inter sidera posueris nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.(Latin)
Abdias 1:4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.(FR)
Abdia 1:4 Avvegnachè tu avessi innalzato il tuo nido come l’aquila, e l’avessi posto fra le stelle; pur ti trarrò giù di là, dice il Signore.(IT)
Obadia 1:4 Chiar dacă [te-ai] înălţa ca acvila şi chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul printre stele, de acolo te voi coborî, spune DOMNUL.(RO)

======= Obadiah 1:5 ============
Oba 1:5 "If thieves had come to you, If robbers by night-- Oh, how you will be cut off!-- Would they not have stolen till they had enough? If grape-gatherers had come to you, Would they not have left some gleanings?(NKJV)
Abdías 1:5 Si ladrones vinieran a ti, o robadores de noche (¡cómo has sido destruido!), ¿no hurtarán lo que les bastase? Si entraran a ti vendimiadores, ¿no dejarían [algún] rebusco?(ES)
Obadias 1:5 Se ladrões viessem a ti, ou assaltantes de noite, não furtariam [apenas] o que lhes bastasse? Se vindimadores viessem a ti, por acaso eles não deixariam algumas sobras? [Porém tu] , como estás arrasado!(PT)
Oba 1:5 Si fures introissent ad te, si latrones per noctem, quomodo conticuisses? nonne furati essent sufficientia sibi? Si vindemiatores introissent ad te, numquid saltem racemum reliquissent tibi?(Latin)
Abdias 1:5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?...(FR)
Abdia 1:5 Se quelli che son venuti a te fosser ladri, o ladroni notturni, come saresti stato distrutto? non avrebbero essi rubato quanto fosse lor bastato? se de’ vendemmiatori fosser venuti a te, non ti avrebbero essi lasciati alcuni grappoli?(IT)
Obadia 1:5 Dacă ar fi venit hoţi la tine, dacă [ar fi venit] tâlhari noaptea, (cât eşti de stârpită) nu ar fi furat până când s-ar fi îndestulat? Dacă ar fi venit culegători de struguri la tine, nu ar fi lăsat [câţiva] struguri?(RO)

======= Obadiah 1:6 ============
Oba 1:6 "Oh, how Esau shall be searched out! How his hidden treasures shall be sought after!(NKJV)
Abdías 1:6 ¡Cómo fueron escudriñadas [las cosas] de Esaú, y sus tesoros escondidos fueron buscados!(ES)
Obadias 1:6 Como Esaú foi saqueado! Como seus tesouros foram tomados!(PT)
Oba 1:6 Quomodo scrutati sunt Esau; investigaverunt abscondita ejus?(Latin)
Abdias 1:6 Ah! comme Esaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts!(FR)
Abdia 1:6 Come sono stati investigati, e ricercati i nascondimenti di Esaù!(IT)
Obadia 1:6 Cât de cercetate sunt [lucrurile] lui Esau! [Cât] de căutate sunt lucrurile lui ascunse!(RO)

======= Obadiah 1:7 ============
Oba 1:7 All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you and prevail against you. Those who eat your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.(NKJV)
Abdías 1:7 Hasta el término te hicieron llegar todos tus aliados; aquellos que estaban en paz contigo te han engañado, y prevalecieron contra ti; [los que comían] tu pan, pusieron el lazo debajo de ti; no [hay] en él entendimiento.(ES)
Obadias 1:7 Todos os teus aliados te moveram até as fronteiras; os que têm acordo de paz contigo te enganaram, prevaleceram contra ti; [os que comem] do teu pão porão armadilha para ti, (nele não há entendimento).(PT)
Oba 1:7 Usque ad terminum emiserunt te: omnes viri fœderis tui illuserunt tibi: invaluerunt adversum te viri pacis tuæ, qui comedunt tecum, ponent insidias subter te; non est prudentia in eo.(Latin)
Abdias 1:7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir!(FR)
Abdia 1:7 Tutti i tuoi collegati ti hanno accompagnato fino a’ confini; quelli co’ quali tu vivevi in buona pace ti hanno ingannato, e ti hanno vinto; hanno messo il tuo pane per una trappola sotto di te; non vi è in lui alcuno intendimento.(IT)
Obadia 1:7 Toţi oamenii din alianţa ta te-au adus [până] la graniţă; oamenii care erau în pace cu tine te-au înşelat [şi] te-au învins; [cei care mănâncă] pâinea ta au pus o vătămare sub tine; nu [este] înţelegere în el.(RO)

======= Obadiah 1:8 ============
Oba 1:8 "Will I not in that day," says the Lord, "Even destroy the wise men from Edom, And understanding from the mountains of Esau?(NKJV)
Abdías 1:8 ¿No haré que perezcan en aquel día, dice Jehová, los sabios de Edom, y la prudencia del monte de Esaú?(ES)
Obadias 1:8 Não será naquele dia,diz o SENHOR, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento da montanha de Esaú?(PT)
Oba 1:8 Numquid non in die illa, dicit Dominus, perdam sapientes de Idumæa, et prudentiam de monte Esau?(Latin)
Abdias 1:8 N'est-ce pas en ce jour, dit l'Eternel, Que je ferai disparaître d'Edom les sages, Et de la montagne d'Esaü l'intelligence?(FR)
Abdia 1:8 In quel giorno, dice il Signore, non farò io perir di Edom i savi, e del monte di Esaù l’intendimento?(IT)
Obadia 1:8 În ziua aceea, spune DOMNUL, nu voi nimici pe înţelepţii din Edom şi înţelegerea de pe muntele lui Esau?(RO)

======= Obadiah 1:9 ============
Oba 1:9 Then your mighty men, O Teman, shall be dismayed, To the end that everyone from the mountains of Esau May be cut off by slaughter.(NKJV)
Abdías 1:9 Y tus valientes, oh Temán, serán quebrantados; porque todo hombre será cortado del monte de Esaú por el estrago.(ES)
Obadias 1:9 E teus guerreiros, ó Temã, ficarão atemorizados; para que cada um da montanha de Esaú seja exterminado pela matança.(PT)
Oba 1:9 Et timebunt fortes tui a meridie, ut intereat vir de monte Esau.(Latin)
Abdias 1:9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Esaü périront dans le carnage.(FR)
Abdia 1:9 I tuoi uomini prodi saranno eziandio spaventati, o Teman; acciocchè sia sterminato ogni uomo dal monte di Esaù, per uccisione.(IT)
Obadia 1:9 Şi [oamenii] tăi puternici, Temane, se vor descuraja, pentru că fiecare din muntele lui Esau va fi stârpit prin măcelărire.(RO)

======= Obadiah 1:10 ============
Oba 1:10 "For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.(NKJV)
Abdías 1:10 Por la injuria contra tu hermano Jacob te cubrirá vergüenza, y serás cortado para siempre.(ES)
Obadias 1:10 Por causa da violência feita a teu irmão Jacó, a vergonha te cobrirá; e serás exterminado para sempre.(PT)
Oba 1:10 Propter interfectionem, et propter iniquitatem in fratrem tuum Jacob, operiet te confusio, et peribis in æternum.(Latin)
Abdias 1:10 A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.(FR)
Abdia 1:10 Per la violenza fatta al tuo fratello Giacobbe, vergogna ti coprirà, e sarai sterminato in perpetuo.(IT)
Obadia 1:10 Pentru violenţa [ta] împotriva fratelui tău Iacob, ruşinea te va acoperi şi vei fi stârpit pentru totdeauna.(RO)

======= Obadiah 1:11 ============
Oba 1:11 In the day that you stood on the other side-- In the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem-- Even you were as one of them.(NKJV)
Abdías 1:11 El día que estando tú delante, el día que extraños llevaban cautivo su ejército, y los extranjeros entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalén, tú también [eras] como uno de ellos.(ES)
Obadias 1:11 No dia em que estavas diante [dele] , no dia em que estrangeiros levavam cativo seu exército, e estranhos entravam por suas portas e repartiam a posse de Jerusalém, tu também eras como um deles.(PT)
Oba 1:11 In die cum stares adversus eum, quando capiebant alieni exercitum ejus, et extranei ingrediebantur portas ejus, et super Jerusalem mittebant sortem, tu quoque eras quasi unus ex eis.(Latin)
Abdias 1:11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.(FR)
Abdia 1:11 Nel giorno, che tu gli stavi dirincontro; nel giorno, che gli stranieri menavano in cattività il suo esercito, e i forestieri entravano dentro alle sue porte, e traevano le sorti sopra Gerusalemme, anche tu eri come l’un di loro.(IT)
Obadia 1:11 În ziua în care stăteai în picioare pe cealaltă parte, în ziua în care străinii îi duceau în captivitate forţele şi locuitorii temporari intrau pe porţile lui şi aruncau sorţi asupra Ierusalimului, chiar tu [erai] ca unul dintre ei.(RO)

======= Obadiah 1:12 ============
Oba 1:12 But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.(NKJV)
Abdías 1:12 Pues no debiste tú estar mirando en el día de tu hermano, el día en que fue traspasado; no debiste haberte alegrado de los hijos de Judá en el día de su ruina, ni debiste haber ensanchado tu boca en el día de la angustia:(ES)
Obadias 1:12 Pois tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão, o dia em que ele foi exilado; não devias te alegrar dos filhos de Judá no dia da ruína deles, nem falar com arrogância no dia da angústia;(PT)
Oba 1:12 Et non despicies in die fratris tui, in die peregrinationis ejus: et non lætaberis super filios Juda in die perditionis eorum: et non magnificabis os tuum in die angustiæ.(Latin)
Abdias 1:12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!(FR)
Abdia 1:12 Or non istare a riguardare, nel giorno del tuo fratello, nel giorno ch’egli è condotto in terra strana; e non rallegrarti de’ figliuoli di Giuda, nel giorno che periscono; e non allargar la bocca, nel giorno della lor distretta.(IT)
Obadia 1:12 Dar tu nu trebuia să fi privit ziua fratelui tău în ziua în care a devenit un străin, nici nu trebuia să te bucuri asupra copiilor lui Iuda în ziua nimicirii lor, nici nu trebuia să vorbeşti cu mândrie în ziua strâmtorării.(RO)

======= Obadiah 1:13 ============
Oba 1:13 You should not have entered the gate of My people In the day of their calamity. Indeed, you should not have gazed on their affliction In the day of their calamity, Nor laid hands on their substance In the day of their calamity.(NKJV)
Abdías 1:13 No habías de haber entrado por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; no, no habías tú de haber mirado su mal el día de su quebranto, ni haber echado mano a sus bienes el día de su calamidad.(ES)
Obadias 1:13 Nem devias ter entrado pela porta de meu povo no dia de sua calamidade; não devias ter olhado seu mal no dia de sua calamidade, nem ter roubado seus bens no dia de sua calamidade.(PT)
Oba 1:13 Neque ingredieris portam populi mei in die ruinæ eorum; neque despicies et tu in malis ejus in die vastitatis illius. Et non emitteris adversus exercitum ejus in die vastitatis illius,(Latin)
Abdias 1:13 N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!(FR)
Abdia 1:13 Non entrar nella porta del mio popolo, nel giorno della loro calamità; e non istare ancora tu a riguardare il suo male, nel giorno della sua calamità; e non metter le mani sopra i suoi beni, nel giorno della sua calamità.(IT)
Obadia 1:13 Tu nu trebuia să fi intrat pe poarta poporului meu în ziua nenorocirii lor; da, nu trebuia să fi privit necazul lor în ziua nenorocirii lor, nici să fi pus [mâna] pe averea lor în ziua nenorocirii lor,(RO)

======= Obadiah 1:14 ============
Oba 1:14 You should not have stood at the crossroads To cut off those among them who escaped; Nor should you have delivered up those among them who remained In the day of distress.(NKJV)
Abdías 1:14 Tampoco habías de haberte parado en las encrucijadas, para matar a los que de ellos escapasen; ni habías tú de haber entregado a los que quedaban en el día de angustia.(ES)
Obadias 1:14 Nem devias ter ficado parado nas encruzilhadas, para exterminar os que dela escapassem; nem devias ter entregue os sobreviventes no dia da angústia.(PT)
Oba 1:14 neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint, et non concludes reliquos ejus in die tribulationis.(Latin)
Abdias 1:14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!(FR)
Abdia 1:14 E non istartene in su le forche delle strade, per ammazzar quelli d’esso che si salvano; e non mettere in mano de’ nemici quelli d’esso che scampano, nel giorno della distretta.(IT)
Obadia 1:14 Nici nu trebuia să fi stat în picioare la răspântie, ca să stârpeşti pe aceia dintre ai lui care au scăpat, nici nu trebuia să fi predat pe aceia dintre ai lui care au rămas în ziua strâmtorării.(RO)

======= Obadiah 1:15 ============
Oba 1:15 "For the day of the Lord upon all the nations is near; As you have done, it shall be done to you; Your reprisal shall return upon your own head.(NKJV)
Abdías 1:15 Porque cercano [está] el día de Jehová sobre todas las naciones; como tú hiciste se hará contigo; tu galardón volverá sobre tu cabeza.(ES)
Obadias 1:15 Porque perto está o dia do SENHOR sobre todas as nações; como tu fizeste, assim se fará a ti; o pagamento devido voltará sobre tua cabeça.(PT)
Oba 1:15 Quoniam juxta est dies Domini super omnes gentes: sicut fecisti, fiet tibi; retributionem tuam convertet in caput tuum.(Latin)
Abdias 1:15 Car le jour de l'Eternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête.(FR)
Abdia 1:15 Perciocchè il giorno del Signore contro a tutte le nazioni è vicino; come tu hai fatto, così sarà fatto a te; la tua retribuzione ti ritornerà in sul capo.(IT)
Obadia 1:15 Fiindcă ziua DOMNULUI [este] aproape asupra tuturor păgânilor, cum ai făcut aşa ţi se va face; răsplata ta se va întoarce asupra capului tău.(RO)

======= Obadiah 1:16 ============
Oba 1:16 For as you drank on my holy mountain, So shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.(NKJV)
Abdías 1:16 De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, así beberán continuamente todas las gentes; beberán, y engullirán, y serán como si no hubieran sido.(ES)
Obadias 1:16 Pois tal como vós bebestes no meu santo monte, assim também todas as nações beberão continuamente; beberão, e engolirão, e serão como se nunca tivessem existido.(PT)
Oba 1:16 Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum, bibent omnes gentes jugiter: et bibent, et absorbebunt, et erunt quasi non sint.~(Latin)
Abdias 1:16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.(FR)
Abdia 1:16 Perciocchè, siccome voi avete bevuto in sul monte mio santo, così berranno tutte le nazioni continuamente; anzi berranno, e inghiottiranno, e saranno come se non fossero state.(IT)
Obadia 1:16 Aşa cum aţi băut pe muntele meu sfânt, [aşa] vor bea toți păgânii în continuu, da, vor bea şi vor înghiţi şi vor fi ca şi cum nu ar fi fost.(RO)

======= Obadiah 1:17 ============
Oba 1:17 "But on Mount Zion there shall be deliverance, And there shall be holiness; The house of Jacob shall possess their possessions.(NKJV)
Abdías 1:17 Mas en el monte de Sión habrá liberación, y habrá santidad, y la casa de Jacob, poseerá sus posesiones.(ES)
Obadias 1:17 Mas no monte de Sião haverá livramento, e ele voltará a ser santo; e a casa de Jacó tomará posse de suas propriedades.(PT)
Oba 1:17 Et in monte Sion erit salvatio, et erit sanctus; et possidebit domus Jacob eos qui se possederant.(Latin)
Abdias 1:17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.(FR)
Abdia 1:17 Ma nel monte di Sion vi sarà qualche scampo, e quello sarà santo; e la casa di Giacobbe possederà le sue possessioni.(IT)
Obadia 1:17 Dar pe muntele Sion va fi eliberare şi va fi sfinţenie; şi casa lui Iacob va stăpâni posesiunile lor.(RO)

======= Obadiah 1:18 ============
Oba 1:18 The house of Jacob shall be a fire, And the house of Joseph a flame; But the house of Esau shall be stubble; They shall kindle them and devour them, And no survivor shall remain of the house of Esau," For the Lord has spoken.(NKJV)
Abdías 1:18 Y la casa de Jacob será fuego, y la casa de José será llama, y la casa de Esaú estopa, y los quemarán y los consumirán; y ni aun uno quedará de la casa de Esaú, porque Jehová lo habló.(ES)
Obadias 1:18 E a casa de Jacó será fogo, a casa de José será chama, e os da casa de Esaú serão palha; e se incendiarão contra eles, e os consumirão, de modo que não haverá sobrevivente na casa de Esaú, porque o SENHOR falou.(PT)
Oba 1:18 Et erit domus Jacob ignis, et domus Joseph flamma, et domus Esau stipula: et succendentur in eis, et devorabunt eos, et non erunt reliquiæ domus Esau, quia Dominus locutus est.(Latin)
Abdias 1:18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d'Esaü sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d'Esaü, Car l'Eternel a parlé.(FR)
Abdia 1:18 E la casa di Giacobbe sarà un fuoco, e la casa di Giuseppe una fiamma; e la casa di Esaù sarà come stoppia; essi si apprenderanno in loro, e li consumeranno; e la casa di Esaù non avrà alcuno che resti in vita; perciocchè il Signore ha parlato.(IT)
Obadia 1:18 Şi casa lui Iacob va fi un foc şi casa lui Iosif, o flacără, şi casa lui Esau, mirişte, şi vor arde în ei şi îi [vor] mistui; şi nu va fi [niciunul] care să rămână din casa lui Esau; fiindcă DOMNUL a vorbit.(RO)

======= Obadiah 1:19 ============
Oba 1:19 The South shall possess the mountains of Esau, And the Lowland shall possess Philistia. They shall possess the fields of Ephraim And the fields of Samaria. Benjamin shall possess Gilead.(NKJV)
Abdías 1:19 Y [los del] Neguev poseerán el monte de Esaú, y la llanura de los filisteos; poseerán también los campos de Efraín y los campos de Samaria; y Benjamín a Galaad.(ES)
Obadias 1:19 E os do Negueve possuirão a montanha de Esaú, e os da planície [tomarão posse da terra dos] filisteus; possuirão também os campos de Efraim, e os campos de Samaria; e Benjamim [tomará posse de] Gileade.(PT)
Oba 1:19 Et hæreditabunt hi, qui ad austrum sunt, montem Esau, et qui in campestribus, Philisthiim: et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariæ, et Benjamin possidebit Galaad.(Latin)
Abdias 1:19 Ceux du midi posséderont la montagne d'Esaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils posséderont le territoire d'Ephraïm et celui de Samarie; Et Benjamin possédera Galaad.(FR)
Abdia 1:19 E possederanno la parte meridionale col monte di Esaù; e il piano col paese de’ Filistei; possederanno ancora il territorio di Efraim, e il territorio di Samaria; e Beniamino con Galaad.(IT)
Obadia 1:19 Şi [cei de la] sud vor stăpâni muntele lui Esau; şi [cei din] câmpie, pe filisteni; şi vor stăpâni câmpurile lui Efraim şi câmpurile Samariei; şi Beniamin [va stăpâni] Galaadul.(RO)

======= Obadiah 1:20 ============
Oba 1:20 And the captives of this host of the children of Israel Shall possess the land of the Canaanites As far as Zarephath. The captives of Jerusalem who are in Sepharad Shall possess the cities of the South.(NKJV)
Abdías 1:20 Y los cautivos de este ejército de los hijos de Israel [poseerán] lo de los cananeos hasta Sarepta; y los cautivos de Jerusalén, que [están] en Sefarad, poseerán las ciudades del sur.(ES)
Obadias 1:20 E os cativos deste exército dos filhos de Israel [possuirão] o que era dos cananeus até Sarepta; e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Negueve.(PT)
Oba 1:20 Et transmigratio exercitus hujus filiorum Israël, omnia loca Chananæorum usque ad Sareptam: et transmigratio Jerusalem, quæ in Bosphoro est, possidebit civitates austri.(Latin)
Abdias 1:20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.(FR)
Abdia 1:20 E questo esercito de’ figliuoli d’Israele, che è stato menato in cattività, possederà quello ch’era de’ Cananei, fino in Sarepta; e que’ di Gerusalemme, che sono stati menati in cattività, che sono in Sefarad, possederanno le città del Mezzodì.(IT)
Obadia 1:20 Şi captivitatea acestei oştiri a copiilor lui Israel [va stăpâni] ce [este] a canaaniţilor, până la Sarepta; şi captivitatea Ierusalimului, care [este] în Sefarad, va stăpâni cetăţile din sud.(RO)

======= Obadiah 1:21 ============
Oba 1:21 Then saviors shall come to Mount Zion To judge the mountains of Esau, And the kingdom shall be the Lord's.(NKJV)
Abdías 1:21 Y vendrán salvadores al monte de Sión para juzgar al monte de Esaú; y el reino será de Jehová.(ES)
Obadias 1:21 E salvadores se levantarão no monte de Sião, para julgarem ao monte de Esaú; e o reino pertencerá ao SENHOR.(PT)
Oba 1:21 Et ascendent salvatores in montem Sion judicare montem Esau, et erit Domino regnum.](Latin)
Abdias 1:21 Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Esaü; Et à l'Eternel appartiendra le règne.(FR)
Abdia 1:21 E de’ liberatori saliranno nel monte di Sion, per giudicare il monte di Esaù; e il regno sarà del Signore.(IT)
Obadia 1:21 Şi vor urca salvatori pe muntele Sion să judece muntele lui Esau; şi împărăţia va fi a DOMNULUI.(RO)


top of the page
THIS CHAPTER:    0889_31_Obadiah_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0885_30_Amos_06_romance.html
0886_30_Amos_07_romance.html
0887_30_Amos_08_romance.html
0888_30_Amos_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0890_32_Jonah_01_romance.html
0891_32_Jonah_02_romance.html
0892_32_Jonah_03_romance.html
0893_32_Jonah_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."