BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Jonas 1:17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe para que tragasse a Jonas; e Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.(PT)
Jon 2:1 Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam: et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.(Latin)
Jonas 1:17 L'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.(FR)
Giona 1:17 (H2-1) OR il Signore avea preparato un gran pesce, per inghiottir Giona; e Giona fu nelle interiora del pesce tre giorni, e tre notti.(IT)
Iona 1:17 Şi DOMNUL pregătise un peşte mare care să înghită pe Iona. Şi Iona a fost în pântecele peştelui trei zile şi trei nopţi.(RO)

======= Jonah 2:1 ============
Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the fish's belly.
Jonás 2:1 Entonces oró Jonás a Jehová su Dios desde el vientre del pez,(ES)
Jonas 2:1 E Jonas orou ao SENHOR seu Deus, desde as entranhas do peixe,(PT)
Jon 2:2 Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,(Latin)
Jonas 2:1 Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu.(FR)
Giona 2:1 (H2-2) E Giona fece orazione al Signore Iddio suo, dentro alle interiora del pesce.(IT)
Iona 2:1 Atunci din pântecele peştelui Iona s-a rugat DOMNULUI Dumnezeul său,(RO)

======= Jonah 2:2 ============
Jon 2:2 And he said: "I cried out to the Lord because of my affliction, And He answered me. "Out of the belly of Sheol I cried, And You heard my voice.
Jonás 2:2 y dijo: Clamé de mi tribulación a Jehová, y Él me oyó; Del vientre del infierno clamé, y mi voz oíste.(ES)
Jonas 2:2 E disse: Clamei de minha angústia ao SENHOR, e ele me respondeu; do ventre do mundo dos mortos gritei, [e] tu ouviste minha voz.(PT)
Jon 2:3 et dixit: [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.(Latin)
Jonas 2:2 Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.(FR)
Giona 2:2 (H2-3) E disse: Io ho gridato al Signore dalla mia distretta, Ed egli mi ha risposto; Io ho sclamato dal ventre del sepolcro, E tu hai udita la mia voce.(IT)
Iona 2:2 Şi a spus: Din cauza necazului meu am strigat către DOMNUL iar el m-a ascultat; din pântecele iadului am strigat [şi] mi-ai auzit vocea.(RO)

======= Jonah 2:3 ============
Jon 2:3 For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.
Jonás 2:3 Me echaste en el profundo, en medio de los mares, y me rodeó la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.(ES)
Jonas 2:3 Pois tu me lançaste no profundo, no meio dos mares, e a correnteza me cercou; todas as tuas ondas e tuas vagas passaram sobre mim.(PT)
Jon 2:4 Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.(Latin)
Jonas 2:3 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.(FR)
Giona 2:3 (H2-4) Tu mi hai gettato al fondo, nel cuor del mare; E la corrente mi ha circondato; Tutti i tuoi flutti, e le tue onde, mi son passate addosso.(IT)
Iona 2:3 Pentru că m-ai aruncat în adânc, în mijlocul mărilor, şi potopurile m-au încercuit; toate talazurile tale şi valurile tale au trecut peste mine.(RO)

======= Jonah 2:4 ============
Jon 2:4 Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'
Jonás 2:4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: Mas aun veré tu santo templo.(ES)
Jonas 2:4 E eu disse: Lançado estou de diante de teus olhos; porém voltarei a ver o teu santo templo.(PT)
Jon 2:5 Et ego dixi: Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.(Latin)
Jonas 2:4 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.(FR)
Giona 2:4 (H2-5) Ed io ho detto: Io sono scacciato d’innanzi agli occhi tuoi; Ma pure io vedrò ancora il Tempio della tua santità.(IT)
Iona 2:4 Atunci am spus: Sunt aruncat dinaintea ochilor tăi; totuşi din nou voi privi spre templul tău sfânt.(RO)

======= Jonah 2:5 ============
Jon 2:5 The waters surrounded me, even to my soul; The deep closed around me; Weeds were wrapped around my head.
Jonás 2:5 Las aguas me rodearon hasta el alma, me rodeó el abismo; Las algas se enredaron a mi cabeza.(ES)
Jonas 2:5 As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou; as algas se enrolaram à minha cabeça.(PT)
Jon 2:6 Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.(Latin)
Jonas 2:5 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.(FR)
Giona 2:5 (H2-6) Le acque mi hanno intorniato infino all’anima, L’abisso mi ha circondato, L’alga mi si è avvinghiata intorno al capo.(IT)
Iona 2:5 Apele m-au încercuit, până la suflet; adâncul m-a învăluit; papura era împletită în jurul capului meu.(RO)

======= Jonah 2:6 ============
Jon 2:6 I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.
Jonás 2:6 Descendí a los cimientos de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: Mas tú sacaste mi vida de la corrupción, oh Jehová Dios mío.(ES)
Jonas 2:6 Desci aos fundamentos dos montes; a terra trancou suas fechaduras a mim para sempre; porém tu tiraste minha vida da destruição, ó SENHOR meu Deus.(PT)
Jon 2:7 Ad extrema montium descendi; terræ vectes concluserunt me in æternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.(Latin)
Jonas 2:6 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!(FR)
Giona 2:6 (H2-7) Io son disceso fino alle radici de’ monti; Le sbarre della terra son sopra me in perpetuo; Ma tu hai tratta fuor della fossa la vita mia, O Signore Iddio mio.(IT)
Iona 2:6 Am coborât până la poalele munţilor; pământul cu zăvoarele lui [era ]în jurul meu pentru totdeauna; totuşi ai scos viaţa mea din putrezire, DOAMNE, Dumnezeul meu.(RO)

======= Jonah 2:7 ============
Jon 2:7 "When my soul fainted within me, I remembered the Lord; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.
Jonás 2:7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová; Y mi oración entró hasta ti en tu santo templo.(ES)
Jonas 2:7 Quando minha alma desfalecia em mim, eu me lembrei do SENHOR; e minha oração chegou a ti em teu santo templo.(PT)
Jon 2:8 Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum: ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum.(Latin)
Jonas 2:7 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.(FR)
Giona 2:7 (H2-8) Quando l’anima mia si veniva meno in me, Io ho ricordato il Signore; E la mia orazione è pervenuta a te, Nel Tempio della tua santità.(IT)
Iona 2:7 Când sufletul meu a leşinat în mine mi-am amintit de DOMNUL; şi rugăciunea mea a intrat la tine, în templul tău sfânt.(RO)

======= Jonah 2:8 ============
Jon 2:8 "Those who regard worthless idols Forsake their own Mercy.
Jonás 2:8 Los que guardan las vanidades ilusorias, su misericordia abandonan.(ES)
Jonas 2:8 Os que dão atenção a coisas inúteis e ilusórias abandonam sua própria misericórdia.(PT)
Jon 2:9 Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.(Latin)
Jonas 2:8 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.(FR)
Giona 2:8 (H2-9) Quelli che osservano le vanità di menzogna Abbandonano la lor pietà;(IT)
Iona 2:8 Cei care dau atenţie la deşertăciuni mincinoase îşi părăsesc propria lor milă.(RO)

======= Jonah 2:9 ============
Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the Lord."
Jonás 2:9 Pero yo con voz de acción de gracias te ofreceré sacrificios; Pagaré lo que prometí. La salvación [pertenece] a Jehová.(ES)
Jonas 2:9 Mas eu porém sacrificarei a ti com voz de gratidão; pagarei o que prometi. A salvação [vem] do SENHOR.(PT)
Jon 2:10 Ego autem in voce laudis immolabo tibi: quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.](Latin)
Jonas 2:9 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.(FR)
Giona 2:9 (H2-10) Ma io, con voce di lode, ti sacrificherò; Io adempierò i voti che ho fatti; Il salvare appartiene al Signore.(IT)
Iona 2:9 Dar îţi voi sacrifica cu vocea mulţumirii, voi împlini ceea ce am promis. Salvarea [este] a DOMNULUI.(RO)

======= Jonah 2:10 ============
Jon 2:10 So the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
Jonás 2:10 Y mandó Jehová al pez, y vomitó a Jonás en [tierra] seca.(ES)
Jonas 2:10 E o SENHOR falou ao peixe, e este vomitou a Jonas em terra firme.(PT)
Jon 2:11 Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.(Latin)
Jonas 2:10 L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.(FR)
Giona 2:10 (H2-11) Il Signore disse al pesce, che sgorgasse Giona in su l’asciutto; e così fece.(IT)
Iona 2:10 Şi DOMNUL i-a vorbit peştelui şi l-a vărsat pe Iona pe uscat.(RO)

======= Jonah 3:1 ============
Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0891_32_Jonah_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0887_30_Amos_08_romance.html
0888_30_Amos_09_romance.html
0889_31_Obadiah_01_romance.html
0890_32_Jonah_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0892_32_Jonah_03_romance.html
0893_32_Jonah_04_romance.html
0894_33_Micah_01_romance.html
0895_33_Micah_02_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."