BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Micah 1:1 ============
Mic 1:1 The word of the Lord that came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.(NKJV)
Miqueas 1:1 Palabra de Jehová que vino a Miqueas el morastita en días de Jotam, Acaz [y] Ezequías, reyes de Judá: lo que vio sobre Samaria y Jerusalén.(ES)
Miqueias 1:1 Palavra do SENHOR que veio a Miqueias, o morastita, nos dias de Jotão, Acaz, [e] Ezequias, reis de Judá; que ele viu sobre Samaria e Jerusalém.(PT)
Mic 1:1 Verbum Domini, quod factum est ad Michæam Morasthiten, in diebus Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda, quod vidit super Samariam et Jerusalem.~(Latin)
Michée 1:1 La parole de l'Eternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.(FR)
Michea 1:1 LA parola del Signore, che fu indirizzata a Michea Morastita, a’ dì di Giotam, di Achaz, e di Ezechia, re di Giuda, la quale gli fu rivelata in visione, contro a Samaria, e contro a Gerusalemme.(IT)
Mica 1:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la Mica, morașitul, în zilele lui Iotam, Ahaz [și] Ezechia, împărați ai lui Iuda, pe care el l-a văzut referitor la[ ]Samaria și Ierusalim.(RO)

======= Micah 1:2 ============
Mic 1:2 Hear, all you peoples! Listen, O earth, and all that is in it! Let the Lord God be a witness against you, The Lord from His holy temple.(NKJV)
Miqueas 1:2 Oíd, pueblos todos: está atenta, tierra, y todo lo que en ella hay: y el Señor Jehová, el Señor desde su santo templo sea testigo contra vosotros.(ES)
Miqueias 1:2 Ouvi vós todos os povos; presta atenção tu, ó terra, e tudo o que nela há; pois o Senhor DEUS será testemunha contra vós, o Senhor desde seu santo templo.(PT)
Mic 1:2 [Audite, populi omnes, et attendat terra, et plenitudo ejus: et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de templo sancto suo.(Latin)
Michée 1:2 Ecoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l'Eternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!(FR)
Michea 1:2 O POPOLI tutti, ascoltate; sii attenta, o terra, con tutto ciò ch’è in te; e il Signore Iddio sarà testimonio contro a voi; il Signore, dico, dal Tempio della sua santità.(IT)
Mica 1:2 Ascultați, toți oamenii; dă ascultare pământule și tot ce este pe tine, și Domnul DUMNEZEU să fie martor împotriva voastră, Domnul din templul lui sfânt.(RO)

======= Micah 1:3 ============
Mic 1:3 For behold, the Lord is coming out of His place; He will come down And tread on the high places of the earth.(NKJV)
Miqueas 1:3 Porque he aquí, Jehová sale de su lugar, y descenderá, y hollará sobre las alturas de la tierra.(ES)
Miqueias 1:3 Porque eis que SENHOR está saindo de seu lugar, e descerá, e pisará os lugares altos da terra.(PT)
Mic 1:3 Quia ecce Dominus egredietur de loco suo, et descendet, et calcabit super excelsa terræ.(Latin)
Michée 1:3 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.(FR)
Michea 1:3 Perciocchè, ecco, il Signore esce del suo luogo, e scenderà, e camminerà sopra gli alti luoghi della terra.(IT)
Mica 1:3 Fiindcă, iată, DOMNUL iese din locul lui și va coborî și va călca în picioare înălțimile pământului.(RO)

======= Micah 1:4 ============
Mic 1:4 The mountains will melt under Him, And the valleys will split Like wax before the fire, Like waters poured down a steep place.(NKJV)
Miqueas 1:4 Y debajo de Él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por un precipicio.(ES)
Miqueias 1:4 E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão como a cera diante do fogo, como as águas se derramam por um precipício.(PT)
Mic 1:4 Et consumentur montes subtus eum, et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquæ quæ decurrunt in præceps.(Latin)
Michée 1:4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.(FR)
Michea 1:4 E i monti si struggeranno sotto lui, e le valli si schianteranno; come la cera si strugge al fuoco, come le acque si spandono per una pendice.(IT)
Mica 1:4 Și munții se vor topi sub el și văile, ca ceara înaintea focului, se vor despica [și] ca apele turnate dintr-o râpă.(RO)

======= Micah 1:5 ============
Mic 1:5 All this is for the transgression of Jacob And for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem?(NKJV)
Miqueas 1:5 Todo esto por la rebelión de Jacob, y por los pecados de la casa de Israel. ¿Cuál [es] la rebelión de Jacob? ¿No [es] Samaria? ¿Y cuáles [son] los lugares altos de Judá? ¿No [es] Jerusalén?(ES)
Miqueias 1:5 Tudo isto é por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais são os altos de Judá? Não é Jerusalém?(PT)
Mic 1:5 In scelere Jacob omne istud, et in peccatis domus Israël. Quod scelus Jacob? nonne Samaria? et quæ excelsa Judæ? nonne Jerusalem?(Latin)
Michée 1:5 Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d'Israël! Quel est le crime de Jacob? n'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? n'est-ce pas Jérusalem?...(FR)
Michea 1:5 Tutto questo avverrà per lo misfatto di Giacobbe, e per li peccati della casa d’Israele. Quale è il misfatto di Giacobbe? non è egli Samaria? E quali sono gli alti luoghi di Giuda? non sono eglino Gerusalemme?(IT)
Mica 1:5 Toate acestea [sunt] pentru păcatul lui Iacob și pentru păcatele casei lui Israel. Care [este] păcatul lui Iacob? Nu [este] Samaria? Și care [sunt] locurile înalte ale lui Iuda? Nu [sunt ele] Ierusalimul?(RO)

======= Micah 1:6 ============
Mic 1:6 "Therefore I will make Samaria a heap of ruins in the field, Places for planting a vineyard; I will pour down her stones into the valley, And I will uncover her foundations.(NKJV)
Miqueas 1:6 Haré pues, de Samaria un montón de ruinas, tierra de viñas; y derramaré sus piedras por el valle, y descubriré sus fundamentos.(ES)
Miqueias 1:6 Por isso tornarei a Samaria em amontoado de pedras no campo, em plantação de vinhas; e derrubarei suas pedras no vale, e descobrirei seus fundamentos.(PT)
Mic 1:6 Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea; et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo.(Latin)
Michée 1:6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.(FR)
Michea 1:6 Perciò, io ridurrò Samaria in un luogo desolato di campagna da piantar vigne; e verserò le sue pietre nella valle, e scoprirò i suoi fondamenti.(IT)
Mica 1:6 De aceea voi face Samaria ca o movilă de pe câmp [și] ca plantații de vii; și voi rostogoli pietrele ei în vale și îi voi dezveli temeliile.(RO)

======= Micah 1:7 ============
Mic 1:7 All her carved images shall be beaten to pieces, And all her pay as a harlot shall be burned with the fire; All her idols I will lay desolate, For she gathered it from the pay of a harlot, And they shall return to the pay of a harlot."(NKJV)
Miqueas 1:7 Y todas sus estatuas serán despedazadas, y todos sus dones serán quemados en fuego, y asolaré todos sus ídolos; porque de dones de rameras [los] juntó, y a dones de rameras volverán.(ES)
Miqueias 1:7 E todas suas imagens de escultura serão esmigalhadas, e todos seus salários de prostituta serão queimados com fogo, e destruirei todos os seus ídolos; porque do salário de prostituta os ajuntou, e para salário de prostituta voltarão.(PT)
Mic 1:7 Et omnia sculptilia ejus concidentur, et omnes mercedes ejus comburentur igne, et omnia idola ejus ponam in perditionem, quia de mercedibus meretricis congregata sunt, et usque ad mercedem meretricis revertentur.(Latin)
Michée 1:7 Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions...(FR)
Michea 1:7 E tutte le sue sculture saranno tritate, e tutti i suoi premii di fornicazioni saranno arsi col fuoco, ed io metterò in desolazione tutti i suoi idoli; perciocchè ella ha adunate quelle cose di prezzo di meretrice, torneranno altresì ad esser prezzo di meretrice.(IT)
Mica 1:7 Și toate chipurile ei cioplite vor fi zdrobite în bucăți și toate darurile ei vor fi arse cu foc și toți idolii ei îi voi lăsa pustii, căci ea a adunat din plata curvei și se vor întoarce la plata curvei.(RO)

======= Micah 1:8 ============
Mic 1:8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,(NKJV)
Miqueas 1:8 Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de dragones y lamento como de búhos.(ES)
Miqueias 1:8 Portanto lamentarei e uivarei, e andarei descalço e nu; farei uivos como de chacais, e lamentos como de filhotes de avestruzes.(PT)
Mic 1:8 Super hoc plangam, et ululabo; vadam spoliatus, et nudus; faciam planctum velut draconum, et luctum quasi struthionum:(Latin)
Michée 1:8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche.(FR)
Michea 1:8 Perciò, io lamenterò, ed urlerò; io andrò spogliato e nudo; io farò un lamento, gridando come gli sciacalli; e un cordoglio, urlando come l’ulule.(IT)
Mica 1:8 De aceea eu voi boci și voi urla, voi umbla dezbrăcat și gol; voi face bocet ca dragonii și voi[ ]jeli ca bufnițele.(RO)

======= Micah 1:9 ============
Mic 1:9 For her wounds are incurable. For it has come to Judah; It has come to the gate of My people-- To Jerusalem.(NKJV)
Miqueas 1:9 Porque su llaga [es] dolorosa, que llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalén.(ES)
Miqueias 1:9 Porque suas feridas são incuráveis, que já chegaram até Judá; [isto] já chegou até a porta do meu povo, até Jerusalém.(PT)
Mic 1:9 quia desperata est plaga ejus, quia venit usque ad Judam; tetigit portam populi mei usque ad Jerusalem.(Latin)
Michée 1:9 Car sa plaie est douloureuse; Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem.(FR)
Michea 1:9 Perciocchè le piaghe di essa sono insanabili; perciocchè son pervenute fino a Giuda, son giunte fino alla porta del mio popolo, fino a Gerusalemme.(IT)
Mica 1:9 Fiindcă rana ei [este] incurabilă; fiindcă a venit la Iuda; a venit la poarta poporului meu, la Ierusalim.(RO)

======= Micah 1:10 ============
Mic 1:10 Tell it not in Gath, Weep not at all; In Beth Aphrah Roll yourself in the dust.(NKJV)
Miqueas 1:10 No lo digáis en Gat, ni lloréis del todo: revuélcate en el polvo de Bet-le-afra.(ES)
Miqueias 1:10 Não anunciai [isto] em Gate, nem choreis tanto; revolve-te no pó em Bete-Le-Afra.(PT)
Mic 1:10 In Geth nolite annuntiare; lacrimis ne ploretis; in domo pulveris pulvere vos conspergite.(Latin)
Michée 1:10 Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.(FR)
Michea 1:10 Non l’annunziate in Gat, non piangete punto; io mi son voltolato nella polvere a Bet-Leafra.(IT)
Mica 1:10 Nu[ ]spuneți [aceasta ]la Gat, nu plângeți deloc; în casa lui Afra rostogolește-te în țărână.(RO)

======= Micah 1:11 ============
Mic 1:11 Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.(NKJV)
Miqueas 1:11 Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Safir: la moradora de Saanán no salió al llanto de Bet-esel: tomará de vosotros su tardanza.(ES)
Miqueias 1:11 Passa-te com vergonha descoberta, ó moradora de Safir; a moradora de Zaanã não sai; pranto há em Bete-Ezel; seu apoio foi tomado de vós.(PT)
Mic 1:11 Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia: non est egressa quæ habitat in exitu: planctum domus vicina accipiet ex vobis, quæ stetit sibimet.(Latin)
Michée 1:11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.(FR)
Michea 1:11 Passatene, o abitatrice di Safir, con le vergogne nude; l’abitatrice di Saanan non è uscita; la casa di Bet-haesel è piena di lamento; egli ha tolta da voi la sua difesa.(IT)
Mica 1:11 Treceți! Tu locuitor al Safirului, având rușinea ta dezgolită; locuitorul lui Țaanan nu a venit la jelirea lui Bet-Ețel; el va primi adăpost de la tine.(RO)

======= Micah 1:12 ============
Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the Lord To the gate of Jerusalem.(NKJV)
Miqueas 1:12 Porque la moradora de Marot esperaba por el bien; pero el mal descendió de Jehová hasta la puerta de Jerusalén.(ES)
Miqueias 1:12 Porque a moradora de Marote anseiam à espera do bem; pois um mal desceu do SENHOR até a porta de Jerusalém.(PT)
Mic 1:12 Quia infirmata est in bonum, quæ habitat in amaritudinibus; quia descendit malum a Domino in portam Jerusalem.(Latin)
Michée 1:12 L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'Eternel Jusqu'à la porte de Jérusalem.(FR)
Michea 1:12 Perciocchè l’abitatrice di Marot è dolente per li suoi beni; perciocchè il male è sceso da parte del Signore, fino alla porta di Gerusalemme.(IT)
Mica 1:12 Fiindcă locuitorul Marotului a așteptat cu grijă binele; dar răul a coborât de la DOMNUL la poarta Ierusalimului.(RO)

======= Micah 1:13 ============
Mic 1:13 O inhabitant of Lachish, Harness the chariot to the swift steeds (She was the beginning of sin to the daughter of Zion), For the transgressions of Israel were found in you.(NKJV)
Miqueas 1:13 Unce al carro dromedarios, oh moradora de Laquis: Ella [es] el principio de pecado a la hija de Sión; porque en ti se encontraron las transgresiones de Israel.(ES)
Miqueias 1:13 Liga os cavalos à carruagem, ó moradora de Laquis (ela é o princípio do pecado à filha de Sião), porque em ti foram achadas as transgressões de Israel.(PT)
Mic 1:13 Tumultus quadrigæ stuporis habitanti Lachis: principium peccati est filiæ Sion, quia in te inventa sunt scelera Israël.(Latin)
Michée 1:13 Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël.(FR)
Michea 1:13 Metti i corsieri al carro, o abitatrice di Lachis; ella è stata il principio di peccato alla figliuola di Sion; conciossiachè in te si sieno trovati i misfatti d’Israele.(IT)
Mica 1:13 O, tu locuitor din Lachiș, înhamă animalul iute la car, ea [este] începutul păcatului fiicei Sionului, fiindcă păcatele Israelului s-au găsit în tine.(RO)

======= Micah 1:14 ============
Mic 1:14 Therefore you shall give presents to Moresheth Gath; The houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.(NKJV)
Miqueas 1:14 Por tanto, tú darás dones a Moreset-gat: las casas de Aczib [serán] una mentira a los reyes de Israel.(ES)
Miqueias 1:14 Portanto, tu darás presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão enganosas aos reis de Israel.(PT)
Mic 1:14 Propterea dabit emissarios super hæreditatem Geth, domus mendacii in deceptionem regibus Israël.(Latin)
Michée 1:14 C'est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël.(FR)
Michea 1:14 Perciò, manda pur presenti a Moreset-Gat; le case di Aczib saranno fallaci ai re d’Israele.(IT)
Mica 1:14 De aceea tu vei da daruri Moreșet-Gatului: casele lui Aczib [vor fi ]o minciună împăraților lui Israel.(RO)

======= Micah 1:15 ============
Mic 1:15 I will yet bring an heir to you, O inhabitant of Mareshah; The glory of Israel shall come to Adullam.(NKJV)
Miqueas 1:15 Aun te traeré heredero, oh moradora de Maresa; la gloria de Israel vendrá hasta Adulam.(ES)
Miqueias 1:15 Ainda trarei a ti um conquistador, ó moradora de Maressa; a glória de Israel virá até Adulão.(PT)
Mic 1:15 Adhuc hæredem adducam tibi quæ habitas in Maresa; usque ad Odollam veniet gloria Israël.(Latin)
Michée 1:15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.(FR)
Michea 1:15 Ancora ti addurrò un erede, o abitatrice di Maresa; egli perverrà fino ad Adullam, fino alla gloria d’Israele.(IT)
Mica 1:15 Totuși eu îți voi aduce un moștenitor, locuitor al Mareșahului, gloria lui Israel va ajunge până la Adulam.(RO)

======= Micah 1:16 ============
Mic 1:16 Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.(NKJV)
Miqueas 1:16 Rápate y aféitate por los hijos de tus delicias; ensancha tu calva como águila; porque fueron llevados cautivos [lejos] de ti.(ES)
Miqueias 1:16 Faze em ti calva, e rapa-te por causa dos filhos a quem gostavas; aumenta tua calva como a águia; pois eles foram levados cativos de ti.(PT)
Mic 1:16 Decalvare, et tondere super filios deliciarum tuarum; dilata calvitium tuum sicut aquila, quoniam captivi ducti sunt ex te.](Latin)
Michée 1:16 Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!(FR)
Michea 1:16 Dipelati, e tosati, per li figliuoli delle tue delizie; allarga la tua calvezza, come un’aquila; perciocchè quelli sono stati menati via da te in cattività.(IT)
Mica 1:16 Chelește-te și tunde-te pentru copiii desfătărilor tale; mărește-ți chelia ca acvila; fiindcă ei sunt plecați de la tine în captivitate.(RO)

======= Micah 2:1 ============
Mic 2:1 Woe to those who devise iniquity, And work out evil on their beds! At morning light they practice it, Because it is in the power of their hand.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0894_33_Micah_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0890_32_Jonah_01_romance.html
0891_32_Jonah_02_romance.html
0892_32_Jonah_03_romance.html
0893_32_Jonah_04_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0895_33_Micah_02_romance.html
0896_33_Micah_03_romance.html
0897_33_Micah_04_romance.html
0898_33_Micah_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."