Today's Date: ======= Jonah 1:1 ============ Jon 1:1 Now the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying,(NKJV) Jonás 1:1 Y la palabra de Jehová vino a Jonás, hijo de Amitai, diciendo:(ES) Jonas 1:1 E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:(PT) Jon 1:1 Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens:(Latin) Jonas 1:1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:(FR) Giona 1:1 LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, figliuolo di Amittai, dicendo:(IT) Iona 1:1 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Iona, fiul lui Amitai, spunând:(RO) ======= Jonah 1:2 ============ Jon 1:2 "Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me."(NKJV) Jonás 1:2 Levántate, y ve a Nínive, la gran ciudad, y pregona contra ella; porque su maldad ha subido delante de mí.(ES) Jonas 1:2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e prega contra ela; porque sua maldade subiu diante de mim.(PT) Jon 1:2 Surge, et vade in Niniven, civitatem grandem, et prædica in ea, quia ascendit malitia ejus coram me.(Latin) Jonas 1:2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu'à moi.(FR) Giona 1:2 Levati, va’ in Ninive, la gran città, e predica contro ad essa; perciocchè la lor malvagità è salita nel mio cospetto.(IT) Iona 1:2 Ridică-te, du-te la Ninive, acea mare cetate şi strigă împotriva ei, pentru că stricăciunea lor s-a ridicat înaintea mea.(RO) ======= Jonah 1:3 ============ Jon 1:3 But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.(NKJV) Jonás 1:3 Y Jonás se levantó para huir de la presencia de Jehová a Tarsis, y descendió a Jope; y halló un navío que partía para Tarsis; y pagando su pasaje, entró en él para irse con ellos a Tarsis de delante de Jehová.(ES) Jonas 1:3 Porém Jonas se levantou para fugir da presença do SENHOR a Társis, e desceu a Jope; e achou um navio que partia para Társis. Então pagou sua passagem e entrou nele, para ir com eles a Társis [a fim de se distanciar] do SENHOR.(PT) Jon 1:3 Et surrexit Jonas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini, et descendit in Joppen: et invenit navem euntem in Tharsis, et dedit naulum ejus, et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini.(Latin) Jonas 1:3 Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Eternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Eternel.(FR) Giona 1:3 Ma Giona si levò, per fuggirsene in Tarsis, dal cospetto del Signore; e scese in Iafo, ove trovò una nave, che andava in Tarsis; ed egli, pagato il nolo, vi entrò, per andarsene con la gente della nave in Tarsis, lungi dal cospetto del Signore.(IT) Iona 1:3 Dar Iona s-a ridicat să fugă la Tarsis, [departe] de prezența DOMNULUI; şi a coborât la Iafo; şi a găsit o corabie care mergea la Tarsis, aşa că el a plătit costul călătoriei şi a coborât în ea, ca să meargă cu ei la Tarsis, [departe] de prezența DOMNULUI.(RO) ======= Jonah 1:4 ============ Jon 1:4 But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.(NKJV) Jonás 1:4 Mas Jehová hizo levantar un gran viento en el mar, y se hizo una tan gran tempestad en el mar, que se pensó se rompería la nave.(ES) Jonas 1:4 Mas o SENHOR fez levantar um grande vento no mar; e fez-se uma tempestade tão grande no mar, que o navio estava a ponto de se quebrar.(PT) Jon 1:4 Dominus autem misit ventum magnum in mare: et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.(Latin) Jonas 1:4 Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.(FR) Giona 1:4 Ma il Signore lanciò un gran vento nel mare, e vi fu una gran tempesta in mare, talchè la nave si credette rompere.(IT) Iona 1:4 Dar DOMNUL a trimis un vânt tare pe mare şi a fost o furtună puternică pe mare, aşa încât corabia era gata să fie spartă.(RO) ======= Jonah 1:5 ============ Jon 1:5 Then the mariners were afraid; and every man cried out to his god, and threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten the load. But Jonah had gone down into the lowest parts of the ship, had lain down, and was fast asleep.(NKJV) Jonás 1:5 Y los marineros tuvieron miedo, y cada uno clamaba a su dios; y echaron al mar los enseres que [había] en la nave, para descargarla de ellos. Pero Jonás se había bajado a los lados del buque, y se había echado a dormir.(ES) Jonas 1:5 Então os marinheiros tiveram medo, e cada um clamava a seu deus; e lançaram no mar os objetos que havia no navio, para com eles diminuir o peso. Jonas, porém, havia descido ao interior do navio, e se pôs a dormir profundamente.(PT) Jon 1:5 Et timuerunt nautæ, et clamaverunt viri ad deum suum, et miserunt vasa quæ erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis; et Jonas descendit ad interiora navis, et dormiebat sopore gravi.(Latin) Jonas 1:5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément.(FR) Giona 1:5 E i marinai temettero, e gridarono ciascuno al suo dio, e gettarono gli arredi ch’erano nella nave in mare, per alleviarsene. Or Giona era sceso nel fondo della nave, e giaceva, ed era profondamente addormentato.(IT) Iona 1:5 Atunci marinarii s-au înspăimântat şi a strigat fiecare bărbat către dumnezeul lui şi au aruncat în mare încărcăturile care [erau] în corabie, ca să fie uşurată de ele. Dar Iona a coborât în părţile de jos ale corabiei şi s-a culcat şi a dormit adânc.(RO) ======= Jonah 1:6 ============ Jon 1:6 So the captain came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish."(NKJV) Jonás 1:6 Y el maestre de la nave vino a él y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama a tu Dios; quizá Dios tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.(ES) Jonas 1:6 E o capitão do navio se aproximou dele, e lhe disse: Que há contigo, dorminhoco? Levanta-te, e clama a teu deus; talvez ele se lembre de nós, para que não pereçamos.(PT) Jon 1:6 Et accessit ad eum gubernator, et dixit ei: Quid tu sopore deprimeris? surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus.(Latin) Jonas 1:6 Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.(FR) Giona 1:6 E il nocchiero si accostò a lui, e gli disse: Che fai tu, dormitore? Levati, grida all’Iddio tuo; forse Iddio si darà pensier di noi, e non periremo.(IT) Iona 1:6 Atunci căpitanul a venit la el şi i-a spus: Ce faci somnorosule? Ridică-te, cheamă pe Dumnezeul tău, poate că Dumnezeu se va gândi la noi, ca să nu pierim!(RO) ======= Jonah 1:7 ============ Jon 1:7 And they said to one another, "Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this trouble has come upon us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah.(NKJV) Jonás 1:7 Y dijeron cada uno a su compañero: Venid, y echemos suertes, para saber por quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás.(ES) Jonas 1:7 E disseram cada um a seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem este mal [veio] sobre nós. Então lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.(PT) Jon 1:7 Et dixit vir ad collegam suum: Venite et mittamus sortes, et sciamus quare hoc malum sit nobis. Et miserunt sortes, et cecidit sors super Jonam.(Latin) Jonas 1:7 Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.(FR) Giona 1:7 Poi dissero l’uno all’altro: Venite, e tiriamo le sorti, e sappiamo chi è cagione che questo male ci è avvenuto. Trassero adunque le sorti, e la sorte cadde sopra Giona.(IT) Iona 1:7 Şi au spus fiecare unul către altul: Veniţi şi să aruncăm sorţi, ca să ştim din cauza cui [este] asupra noastră acest rău. Astfel ei au aruncat sorţi şi sorţul a căzut pe Iona.(RO) ======= Jonah 1:8 ============ Jon 1:8 Then they said to him, "Please tell us! For whose cause is this trouble upon us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?"(NKJV) Jonás 1:8 Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿Cuál [es] tu tierra, y de qué pueblo [eres]?(ES) Jonas 1:8 Então eles lhe disseram: Conta-nos, por favor, por que nos este mal nos [veio] . Qual é a tua profissão, e de onde vens? Qual é a tua terra, e de que povo és?(PT) Jon 1:8 Et dixerunt ad eum: Indica nobis cujus causa malum istud sit nobis: quod est opus tuum? quæ terra tua, et quo vadis? vel ex quo populo es tu?(Latin) Jonas 1:8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?(FR) Giona 1:8 Allora essi gli dissero: Deh! dichiaraci chi è cagione che questo male ci è avvenuto; quale è il tuo mestiere? ed onde vieni? quale è il tuo paese? e di qual popolo sei?(IT) Iona 1:8 Atunci i-au spus: Spune-ne, te rugăm, din cauza cui [este] acest rău asupra noastră? Care [este] ocupaţia ta? Şi de unde vii tu? Care [este] ţara ta? Şi din ce popor [eşti] tu?(RO) ======= Jonah 1:9 ============ Jon 1:9 So he said to them, "I am a Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land."(NKJV) Jonás 1:9 Y él les respondió: Soy hebreo, y temo a Jehová, Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra.(ES) Jonas 1:9 E ele lhes respondeu: Sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus dos céu, que fez o mar e a terra.(PT) Jon 1:9 Et dixit ad eos: Hebræus ego sum, et Dominum Deum cæli ego timeo, qui fecit mare et aridam.(Latin) Jonas 1:9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.(FR) Giona 1:9 Ed egli disse loro: Io sono Ebreo, e temo il Signore Iddio del cielo, che ha fatto il mare e l’asciutto.(IT) Iona 1:9 Şi el le-a spus: Eu [sunt] evreu; şi mă tem de DOMNUL, Dumnezeul cerului, care a făcut marea şi uscatul.(RO) ======= Jonah 1:10 ============ Jon 1:10 Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.(NKJV) Jonás 1:10 Y aquellos hombres temieron sobremanera, y le dijeron: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante de Jehová, porque él se los había declarado.(ES) Jonas 1:10 Então aqueles homens tiveram um grande medo, e lhe disseram: Por que fizeste isto? Pois aqueles homens sabiam que ele estava fugindo do SENHOR, porque ele já havia lhes dito.(PT) Jon 1:10 Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum: Quid hoc fecisti? cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis.(Latin) Jonas 1:10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré.(FR) Giona 1:10 E quegli uomini temettero di gran timore, e gli dissero: Che hai tu fatto? Conciossiachè quegli uomini sapessero ch’egli se ne fuggiva dal cospetto del Signore; perciocchè egli l’avea lor dichiarato.(IT) Iona 1:10 Atunci oamenii au fost grozav de înspăimântaţi şi i-au spus: De ce ai făcut aceasta? Pentru că bărbaţii au ştiut că el fugea [departe] de faţa DOMNULUI, pentru că le spusese.(RO) ======= Jonah 1:11 ============ Jon 1:11 Then they said to him, "What shall we do to you that the sea may be calm for us?"--for the sea was growing more tempestuous.(NKJV) Jonás 1:11 Y le dijeron: ¿Qué te haremos, para que el mar se nos aquiete? porque el mar se embravecía más y más.(ES) Jonas 1:11 Então lhe disseram: O que faremos contigo, para que o mar se nos aquiete?Porque o mar cada vez mais se embravecia.(PT) Jon 1:11 Et dixerunt ad eum: Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis? quia mare ibat, et intumescebat.(Latin) Jonas 1:11 Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.(FR) Giona 1:11 Ed essi gli dissero: Che ti faremo, acciocchè il mare si acqueti, lasciandoci in riposo? conciossiachè la tempesta del mare andasse vie più crescendo.(IT) Iona 1:11 Atunci i-au spus: Ce să îţi facem, ca marea să se liniştească faţă de noi? Pentru că marea se înfuria şi era furtunoasă.(RO) ======= Jonah 1:12 ============ Jon 1:12 And he said to them, "Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me."(NKJV) Jonás 1:12 Él les respondió: Tomadme, y echadme al mar, y el mar se os aquietará; porque yo sé que por mi causa [ha venido] esta grande tempestad sobre vosotros.(ES) Jonas 1:12 E ele lhes respondeu: Tomai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que foi por minha causa que esta grande tempestade [veio] sobre vós.(PT) Jon 1:12 Et dixit ad eos: Tollite me, et mittite in mare, et cessabit mare a vobis: scio enim ego quoniam propter me tempestas hæc grandis venit super vos.(Latin) Jonas 1:12 Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.(FR) Giona 1:12 Ed egli disse loro: Prendetemi, e gettatemi nel mare, e il mare si acqueterà lasciandovi in riposo; perciocchè io conosco che per cagion mia questa gran tempesta vi è sopraggiunta.(IT) Iona 1:12 Şi el le-a spus: Luaţi-mă şi aruncaţi-mă în mare; astfel marea se va linişti faţă de voi, pentru că ştiu că din cauza mea această mare furtună [este] asupra voastră.(RO) ======= Jonah 1:13 ============ Jon 1:13 Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.(NKJV) Jonás 1:13 Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar iba a más, y se embravecía sobre ellos.(ES) Jonas 1:13 Mas os homens se esforçavam para remar, tentando voltar à terra firme; porém não conseguiam, porque o mar cada vez mais se embravecia sobre eles.(PT) Jon 1:13 Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare ibat, et intumescebat super eos.(Latin) Jonas 1:13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.(FR) Giona 1:13 E quegli uomini a forza di remi si studiavano di ammainare a terra; ma non potevano, perciocchè la tempesta del mare andava vie più crescendo contro a loro.(IT) Iona 1:13 Totuşi oamenii au vâslit din greu ca să aducă [corabia ]la uscat, dar nu puteau, pentru că marea se înfuria şi era furtunoasă împotriva lor.(RO) ======= Jonah 1:14 ============ Jon 1:14 Therefore they cried out to the Lord and said, "We pray, O Lord, please do not let us perish for this man's life, and do not charge us with innocent blood; for You, O Lord, have done as it pleased You."(NKJV) Jonás 1:14 Entonces clamaron a Jehová, y dijeron: Te rogamos oh Jehová, te rogamos, no dejes que perezcamos por la vida de este hombre, ni pongas sobre nosotros la sangre inocente: porque tú, oh Jehová, has hecho como has querido.(ES) Jonas 1:14 Então clamaram ao SENHOR, e disseram: Ó SENHOR, nós te pedimos para não perecermos por causa da alma deste homem, nem ponhas sangue inocente sobre nós; porque, tu, SENHOR, fizeste como te agradou.(PT) Jon 1:14 Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt: Quæsumus, Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem: quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti.(Latin) Jonas 1:14 Alors ils invoquèrent l'Eternel, et dirent: O Eternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Eternel, tu fais ce que tu veux.(FR) Giona 1:14 Allora gridarono al Signore, e dissero: Ahi Signore! deh! non far che periamo per la vita di quest’uomo; e non metterci addosso il sangue innocente; conciossiachè tu Signore, abbi operato come ti è piaciuto.(IT) Iona 1:14 De aceea au strigat către DOMNUL şi au spus: Te implorăm, DOAMNE, te implorăm, nu ne lăsa să pierim din cauza vieţii acestui om şi nu pune asupra noastră sânge nevinovat! Pentru că tu, DOAMNE, ai făcut cum ai dorit.(RO) ======= Jonah 1:15 ============ Jon 1:15 So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.(NKJV) Jonás 1:15 Y tomaron a Jonás, y lo echaron al mar; y el mar se aquietó de su furia.(ES) Jonas 1:15 Então tomaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e o mar se aquietou de seu furor.(PT) Jon 1:15 Et tulerunt Jonam, et miserunt in mare: et stetit mare a fervore suo.(Latin) Jonas 1:15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa.(FR) Giona 1:15 E presero Giona, e lo gettarono in mare; e il mare si fermò, cessando dal suo cruccio.(IT) Iona 1:15 Astfel au luat pe Iona şi l-au aruncat în mare, şi furia mării a încetat.(RO) ======= Jonah 1:16 ============ Jon 1:16 Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice to the Lord and took vows.(NKJV) Jonás 1:16 Y temieron aquellos hombres a Jehová con gran temor; y ofrecieron sacrificio a Jehová, y prometieron votos.(ES) Jonas 1:16 Por isso aqueles homens temeram ao SENHOR [com] grande temor; e ofereceram sacrifício ao SENHOR, e prometeram votos.(PT) Jon 1:16 Et timuerunt viri timore magno Dominum: et immolaverunt hostias Domino, et voverunt vota.(Latin) Jonas 1:16 Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Eternel, et ils offrirent un sacrifice à l'Eternel, et firent des voeux.(FR) Giona 1:16 E quegli uomini temettero di gran timore il Signore; e sacrificarono sacrificii al Signore, e votarono voti.(IT) Iona 1:16 Atunci oamenii s-au temut de DOMNUL grozav de tare şi au oferit un sacrificiu DOMNULUI şi au făcut promisiuni.(RO) ======= Jonah 1:17 ============ Jon 1:17 Now the Lord had prepared a great fish to swallow Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(NKJV) Jonás 1:17 Pero Jehová había prevenido un gran pez que tragase a Jonás: y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.(ES) Jonas 1:17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe para que tragasse a Jonas; e Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.(PT) Jon 2:1 Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam: et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.(Latin) Jonas 1:17 L'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.(FR) Giona 1:17 (H2-1) OR il Signore avea preparato un gran pesce, per inghiottir Giona; e Giona fu nelle interiora del pesce tre giorni, e tre notti.(IT) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |