Today's Date: ======= Mark 4:1 ============ Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(NKJV) Marcos 4:1 Y otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y una gran multitud se reunió alrededor de Él; tanto que entró en una barca, y se sentó [en ella] en el mar, y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.(ES) Marcos 4:1 [Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.(PT) Mar 4:1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:(Latin) Marc 4:1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.(FR) Marco 4:1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.(IT) Marcu 4:1 Și a început din nou să [îi] învețe lângă mare; și s-a adunat la el o mare mulțime, astfel că el s-a urcat într-o corabie și ședea pe mare; și toată mulțimea era lângă mare, pe uscat.(RO) ======= Mark 4:2 ============ Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(NKJV) Marcos 4:2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:(ES) Marcos 4:2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:(PT) Mar 4:2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:(Latin) Marc 4:2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:(FR) Marco 4:2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:(IT) Marcu 4:2 Și îi învăța multe lucruri în parabole și le-a spus în doctrina lui:(RO) ======= Mark 4:3 ============ Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(NKJV) Marcos 4:3 ‹Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar;›(ES) Marcos 4:3 Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;(PT) Mar 4:3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.(Latin) Marc 4:3 Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.(FR) Marco 4:3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.(IT) Marcu 4:3 Dați ascultare; Iată, a ieșit un semănător să semene;(RO) ======= Mark 4:4 ============ Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(NKJV) Marcos 4:4 ‹y aconteció que al sembrar, una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo y la devoraron.›(ES) Marcos 4:4 E aconteceu que, enquanto semeava, uma [parte das sementes] caiu junto ao caminho, e os pássaros do céu vieram, e a comeram.(PT) Mar 4:4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.(Latin) Marc 4:4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.(FR) Marco 4:4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.(IT) Marcu 4:4 Și s-a întâmplat, că pe când semăna, o parte [din] [sămânță] a căzut lângă drum și păsările cerului au venit și au mâncat-o.(RO) ======= Mark 4:5 ============ Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(NKJV) Marcos 4:5 ‹Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó, porque no tenía profundidad de tierra;›(ES) Marcos 4:5 E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.(PT) Mar 4:5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:(Latin) Marc 4:5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;(FR) Marco 4:5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;(IT) Marcu 4:5 Și alta a căzut pe un loc pietros, unde nu a avut pământ mult; și îndată a răsărit, pentru că nu a avut adâncime a pământului;(RO) ======= Mark 4:6 ============ Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(NKJV) Marcos 4:6 ‹pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.›(ES) Marcos 4:6 Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.(PT) Mar 4:6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.(Latin) Marc 4:6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(FR) Marco 4:6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.(IT) Marcu 4:6 Dar când a răsărit soarele, a fost pârlită; și pentru că nu a avut rădăcină s-a uscat.(RO) ======= Mark 4:7 ============ Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(NKJV) Marcos 4:7 ‹Y otra parte cayó entre espinos; y crecieron los espinos y la ahogaron, y no dio fruto.›(ES) Marcos 4:7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.(PT) Mar 4:7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.(Latin) Marc 4:7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.(FR) Marco 4:7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.(IT) Marcu 4:7 Și alta a căzut printre spini și spinii au crescut și au înăbușit-o și nu a dat rod.(RO) ======= Mark 4:8 ============ Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(NKJV) Marcos 4:8 ‹Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto que brotó y creció; y produjo, una a treinta, otra a sesenta, y otra a ciento [por uno].›(ES) Marcos 4:8 Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto, que subiu, e cresceu; e um deu trinta, outro sessenta, e outro cem.(PT) Mar 4:8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.(Latin) Marc 4:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.(FR) Marco 4:8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.(IT) Marcu 4:8 Și alta a căzut pe pământ bun și a dat rod, crescând și înmulțindu-se; și a adus, una treizeci și una șaizeci și una o sută.(RO) ======= Mark 4:9 ============ Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV) Marcos 4:9 Y les dijo: ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES) Marcos 4:9 E disse-lhes : Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT) Mar 4:9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.(Latin) Marc 4:9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(FR) Marco 4:9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.(IT) Marcu 4:9 Și le-a spus: Cel ce are urechi de auzit, să audă.(RO) ======= Mark 4:10 ============ Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(NKJV) Marcos 4:10 Y cuando estuvo solo, los que estaban cerca de Él con los doce le preguntaron sobre la parábola.(ES) Marcos 4:10 E quando [Jesus] esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca da parábola .(PT) Mar 4:10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.(Latin) Marc 4:10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.(FR) Marco 4:10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.(IT) Marcu 4:10 Și când a fost singur, cei ce erau în jurul lui cu cei doisprezece l-au întrebat despre parabolă.(RO) ======= Mark 4:11 ============ Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(NKJV) Marcos 4:11 Y les dijo: ‹A vosotros es dado el saber los misterios del reino de Dios; mas a los que están fuera, todo es hecho por parábolas;›(ES) Marcos 4:11 E respondeu-lhes: A vós é concedido saber o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;(PT) Mar 4:11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:(Latin) Marc 4:11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,(FR) Marco 4:11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.(IT) Marcu 4:11 Și le-a spus: Vouă vă este dat să cunoașteți misterul împărăției lui Dumnezeu; dar pentru cei de afară, toate [acestea] sunt făcute în parabole;(RO) ======= Mark 4:12 ============ Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(NKJV) Marcos 4:12 ‹para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan y les sean perdonados [sus] pecados.›(ES) Marcos 4:12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para não haver de se converterem, e lhes sejam perdoados os pecados .(PT) Mar 4:12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.~(Latin) Marc 4:12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.(FR) Marco 4:12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.(IT) Marcu 4:12 Ca văzând, ei să vadă și să nu priceapă; și auzind, să audă și să nu înțeleagă; ca nu cumva să se întoarcă și păcatele [lor] să le fie iertate.(RO) ======= Mark 4:13 ============ Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(NKJV) Marcos 4:13 Y les dijo: ‹¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?›(ES) Marcos 4:13 E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?(PT) Mar 4:13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?(Latin) Marc 4:13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?(FR) Marco 4:13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?(IT) Marcu 4:13 Și le-a spus: Nu pricepeți această parabolă? Și cum veți cunoaște toate parabolele?(RO) ======= Mark 4:14 ============ Mar 4:14 The sower sows the word.(NKJV) Marcos 4:14 ‹El sembrador [es el que] siembra la palabra.›(ES) Marcos 4:14 O semeador semeia a palavra.(PT) Mar 4:14 Qui seminat, verbum seminat.(Latin) Marc 4:14 Le semeur sème la parole.(FR) Marco 4:14 Il seminatore è colui che semina la parola.(IT) Marcu 4:14 Semănătorul seamănă cuvântul.(RO) ======= Mark 4:15 ============ Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(NKJV) Marcos 4:15 ‹Y éstos son los de junto al camino; en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que fue sembrada en sus corazones.›(ES) Marcos 4:15 E estes são os de junto ao caminho: nos quais a palavra é semeada; mas depois de a ouvirem, Satanás logo vem, e tira a palavra que foi semeada nos seus corações .(PT) Mar 4:15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.(Latin) Marc 4:15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.(FR) Marco 4:15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.(IT) Marcu 4:15 Și aceștia sunt cei de lângă drum, unde cuvântul este semănat; dar după ce au auzit, vine îndată Satan și ia cuvântul ce fusese semănat în inimile lor.(RO) ======= Mark 4:16 ============ Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(NKJV) Marcos 4:16 ‹Y de igual modo, éstos son los que son sembrados en pedregales; quienes habiendo oído la palabra, al momento la reciben con gozo;›(ES) Marcos 4:16 E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.(PT) Mar 4:16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:(Latin) Marc 4:16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;(FR) Marco 4:16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.(IT) Marcu 4:16 Și la fel, aceștia sunt cei semănați pe locul pietros; care, după ce au auzit cuvântul, îl primesc îndată cu veselie;(RO) ======= Mark 4:17 ============ Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(NKJV) Marcos 4:17 ‹pero no tienen raíz en sí, sino que duran poco tiempo; pero luego, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida se escandalizan.›(ES) Marcos 4:17 Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou aperseguição por causa da palavra, logo caem.(PT) Mar 4:17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.(Latin) Marc 4:17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.(FR) Marco 4:17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.(IT) Marcu 4:17 Și nu au rădăcină în ei înșiși și țin doar un timp; după aceea, când se ridică necaz sau persecuție din cauza cuvântului, îndată se poticnesc.(RO) ======= Mark 4:18 ============ Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(NKJV) Marcos 4:18 ‹Y éstos son los que fueron sembrados entre espinos; los que oyen la palabra,›(ES) Marcos 4:18 E estes são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;(PT) Mar 4:18 Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,(Latin) Marc 4:18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,(FR) Marco 4:18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.(IT) Marcu 4:18 Și aceștia sunt cei semănați printre spini, care aud cuvântul,(RO) ======= Mark 4:19 ============ Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(NKJV) Marcos 4:19 ‹pero los afanes de este mundo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa.›(ES) Marcos 4:19 mas as preocupações deste mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto.(PT) Mar 4:19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.(Latin) Marc 4:19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.(FR) Marco 4:19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.(IT) Marcu 4:19 Și îngrijorările acestei lumi și înșelătoria bogățiilor și poftele altor lucruri, intrând, înăbușă cuvântul și [cuvântul ]devine neroditor.(RO) ======= Mark 4:20 ============ Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(NKJV) Marcos 4:20 ‹Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra; los que oyen la palabra y la reciben, y llevan fruto, uno a treinta, otro a sesenta, y otro a ciento por uno.›(ES) Marcos 4:20 E estes são os que foram semeados em boa terra: os que ouvem a palavra, recebem-na, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.(PT) Mar 4:20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.~(Latin) Marc 4:20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.(FR) Marco 4:20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento.(IT) Marcu 4:20 Și aceștia sunt cei semănați pe pământ bun, care aud cuvântul și [îl] primesc și aduc rod, unul treizeci, unul șaizeci și unul o sută.(RO) ======= Mark 4:21 ============ Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(NKJV) Marcos 4:21 Y les dijo: ‹¿Se trae el candil para ponerse debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerse en el candelero?›(ES) Marcos 4:21 E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?(PT) Mar 4:21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?(Latin) Marc 4:21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?(FR) Marco 4:21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?(IT) Marcu 4:21 Și le-a spus: Este adusă o candelă ca să fie pusă sub oboroc, sau sub pat? Și nu ca să fie pusă pe sfeșnic?(RO) ======= Mark 4:22 ============ Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(NKJV) Marcos 4:22 ‹Porque nada hay oculto que no haya de ser manifestado; ni secreto, que no haya de ser descubierto.›(ES) Marcos 4:22 Pois não há nada encoberto que não haja de ser revelado; e nada se faz [para ficar] encoberto, mas sim, para ser vir à luz.(PT) Mar 4:22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.(Latin) Marc 4:22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.(FR) Marco 4:22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.(IT) Marcu 4:22 Fiindcă nu este nimic ascuns care să nu fie arătat; nici nu a fost nimic ținut în taină, decât ca să fie arătat pe față.(RO) ======= Mark 4:23 ============ Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(NKJV) Marcos 4:23 ‹Si alguno tiene oídos para oír, oiga.›(ES) Marcos 4:23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT) Mar 4:23 Si quis habet aures audiendi, audiat.(Latin) Marc 4:23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(FR) Marco 4:23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.(IT) Marcu 4:23 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.(RO) ======= Mark 4:24 ============ Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(NKJV) Marcos 4:24 Y les dijo: ‹Mirad lo que oís; porque con la medida que medís, se os medirá, y a vosotros los que oís, más os será añadido.›(ES) Marcos 4:24 E disse-lhes: Prestai atenção ao que ouvis: com a medida que medirdes a vós mesmos se medirá, e será acrescentado a vós que ouvis .(PT) Mar 4:24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.(Latin) Marc 4:24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.(FR) Marco 4:24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.(IT) Marcu 4:24 Și le-a spus: Luați seama la ce auziți; cu ce măsură măsurați, vi se va măsura; și vouă care auziți vi se va adăuga mult.(RO) ======= Mark 4:25 ============ Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(NKJV) Marcos 4:25 ‹Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(ES) Marcos 4:25 Pois ao que tem, lhe será dado; e ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.(PT) Mar 4:25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.~(Latin) Marc 4:25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(FR) Marco 4:25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.(IT) Marcu 4:25 Fiindcă oricui are, i se va da; și cel ce nu are, de la el se va lua și ce are.(RO) ======= Mark 4:26 ============ Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(NKJV) Marcos 4:26 Y dijo: ‹Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;›(ES) Marcos 4:26 E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;(PT) Mar 4:26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,(Latin) Marc 4:26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;(FR) Marco 4:26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;(IT) Marcu 4:26 Și a spus: Așa este împărăția lui Dumnezeu, ca și cum un om ar arunca sămânță în pământ;(RO) ======= Mark 4:27 ============ Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(NKJV) Marcos 4:27 ‹y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin saber él cómo.›(ES) Marcos 4:27 e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.(PT) Mar 4:27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.(Latin) Marc 4:27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.(FR) Marco 4:27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.(IT) Marcu 4:27 Și ar dormi și s-ar trezi noapte și zi și sămânța ar răsări și ar crește, el nu știe cum.(RO) ======= Mark 4:28 ============ Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(NKJV) Marcos 4:28 ‹Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga.›(ES) Marcos 4:28 Pois a terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.(PT) Mar 4:28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.(Latin) Marc 4:28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;(FR) Marco 4:28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.(IT) Marcu 4:28 Fiindcă singur pământul aduce rod; întâi fir, apoi spic, apoi grâu deplin în spic.(RO) ======= Mark 4:29 ============ Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(NKJV) Marcos 4:29 ‹Y cuando ha dado el fruto, en seguida se mete la hoz, porque la siega es llegada.›(ES) Marcos 4:29 E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.(PT) Mar 4:29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adsit messis.(Latin) Marc 4:29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.(FR) Marco 4:29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.(IT) Marcu 4:29 Dar când rodul este gata, îndată pune secera în [el], pentru că a venit secerișul.(RO) ======= Mark 4:30 ============ Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(NKJV) Marcos 4:30 Y dijo: ‹¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola le compararemos?›(ES) Marcos 4:30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?(PT) Mar 4:30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?(Latin) Marc 4:30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?(FR) Marco 4:30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?(IT) Marcu 4:30 Și a spus: Cu ce vom asemăna împărăția lui Dumnezeu? Sau cu ce parabolă să o comparăm?(RO) ======= Mark 4:31 ============ Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(NKJV) Marcos 4:31 ‹[Es] como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;›(ES) Marcos 4:31 Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.(PT) Mar 4:31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:(Latin) Marc 4:31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;(FR) Marco 4:31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;(IT) Marcu 4:31 [Este] ca un grăunte de muștar, care, când este semănat în pământ, este mai mic decât toate semințele care sunt în pământ;(RO) ======= Mark 4:32 ============ Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(NKJV) Marcos 4:32 ‹pero después de sembrado, crece, y se hace la más grande de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de manera que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra.›(ES) Marcos 4:32 Mas, depois de semeado, cresce, e se torna a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de maneira que os pássaros do céu podem fazer ninhos sob a sua sombra.(PT) Mar 4:32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.(Latin) Marc 4:32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.(FR) Marco 4:32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.(IT) Marcu 4:32 Dar după ce este semănat, crește și se face mai mare decât toate ierburile și își întinde ramuri mari; așa că păsările cerului pot cuibări sub umbra lui.(RO) ======= Mark 4:33 ============ Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(NKJV) Marcos 4:33 Y con muchas parábolas semejantes les hablaba la palabra, conforme ellos podían oír.(ES) Marcos 4:33 E com muitas parábolas como essas [Jesus [lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.(PT) Mar 4:33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:(Latin) Marc 4:33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.(FR) Marco 4:33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.(IT) Marcu 4:33 Și cu multe astfel de parabole le-a vorbit cuvântul, așa cum erau în stare să [îl] audă.(RO) ======= Mark 4:34 ============ Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(NKJV) Marcos 4:34 Y sin parábola no les hablaba, mas a sus discípulos en privado les aclaraba todas las cosas.(ES) Marcos 4:34 E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.(PT) Mar 4:34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.~(Latin) Marc 4:34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.(FR) Marco 4:34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.(IT) Marcu 4:34 Dar nu le-a vorbit fără parabolă; și când erau singuri, le explica discipolilor săi toate lucrurile.(RO) ======= Mark 4:35 ============ Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(NKJV) Marcos 4:35 Y aquel día, cuando cayó la tarde, les dijo: ‹Pasemos al otro lado.›(ES) Marcos 4:35 Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.(PT) Mar 4:35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.(Latin) Marc 4:35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.(FR) Marco 4:35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.(IT) Marcu 4:35 Și în aceeași zi, după ce s-a făcut seară, el le-a spus: Să trecem de cealaltă parte.(RO) ======= Mark 4:36 ============ Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(NKJV) Marcos 4:36 Y despidiendo a la multitud, le recibieron como estaba en la barca; y había también con Él otras barcas.(ES) Marcos 4:36 Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barquinhos com ele.(PT) Mar 4:36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.(Latin) Marc 4:36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.(FR) Marco 4:36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.(IT) Marcu 4:36 Și după ce au trimis mulțimea, l-au luat așa cum era în corabie. Și erau cu el și alte corăbii mici.(RO) ======= Mark 4:37 ============ Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(NKJV) Marcos 4:37 Y se levantó una gran tempestad de viento, y las olas azotaban la barca, de manera que ya se anegaba.(ES) Marcos 4:37 E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.(PT) Mar 4:37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.(Latin) Marc 4:37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.(FR) Marco 4:37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.(IT) Marcu 4:37 Și s-a făcut o furtună mare de vânt și valurile băteau în corabie, încât aceasta era aproape să se umple.(RO) ======= Mark 4:38 ============ Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(NKJV) Marcos 4:38 Y Él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y despertándole, le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?(ES) Marcos 4:38 [Jesus] estava na popa dormindo sobre uma almofada. Então despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não te importas que pereçamos?(PT) Mar 4:38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?(Latin) Marc 4:38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?(FR) Marco 4:38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?(IT) Marcu 4:38 Și el era la pupa corabiei, adormit pe o pernă; și ei l-au trezit și i-au spus: Învățătorule, nu îți pasă că pierim?(RO) ======= Mark 4:39 ============ Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(NKJV) Marcos 4:39 Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: ‹Calla, enmudece.› Y cesó el viento. Y se hizo grande bonanza.(ES) Marcos 4:39 Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.(PT) Mar 4:39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.(Latin) Marc 4:39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.(FR) Marco 4:39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.(IT) Marcu 4:39 Și s-a ridicat și a mustrat vântul și a spus mării: Taci, liniștește-te! Și vântul a încetat și s-a făcut o mare liniște.(RO) ======= Mark 4:40 ============ Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(NKJV) Marcos 4:40 Y les dijo: ‹¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo es que no tenéis fe?›(ES) Marcos 4:40 E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?(PT) Mar 4:40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?(Latin) Marc 4:40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?(FR) Marco 4:40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?(IT) Marcu 4:40 Și le-a spus: Pentru ce sunteți așa de fricoși? Cum de nu aveți credință?(RO) ======= Mark 4:41 ============ Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(NKJV) Marcos 4:41 Y temieron en gran manera, y se decían el uno al otro: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun el viento y el mar le obedecen?(ES) Marcos 4:41 E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?(PT) Mar 4:41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?(Latin) Marc 4:41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?(FR) Marco 4:41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?(IT) Marcu 4:41 Și s-au înfricoșat foarte tare și au spus unii către alții: Ce fel de om este acesta, că până și vântul și marea ascultă de el?(RO) ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |