Today's Date: ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(NKJV) Mateo 28:1 Pasado el sábado, al amanecer del primer [día] de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro.(ES) Mateus 28:1 No fim do sábado, quando já começava a clarear para o primeiro dia da semana, Maria Madalena, e a outra Maria vieram ver o sepulcro.(PT) Mat 28:1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.(Latin) Matthieu 28:1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.(FR) Matteo 28:1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro.(IT) Matei 28:1 La sfârșitul sabatului, pe când începea să se lumineze înspre prima [zi] a săptămânii, au venit Maria Magdalena și cealaltă Marie să vadă mormântul.(RO) ======= Matthew 28:2 ============ Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.(NKJV) Mateo 28:2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendió del cielo y llegando, removió la piedra de la puerta, y se sentó sobre ella.(ES) Mateus 28:2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou, e moveu a pedra da entrada, e ficou sentado sobre ela.(PT) Mat 28:2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:(Latin) Matthieu 28:2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.(FR) Matteo 28:2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa.(IT) Matei 28:2 Și iată, a fost un mare cutremur; fiindcă îngerul Domnului a coborât din cer și a venit și a rostogolit deoparte piatra de la ușa [mormântului] și a șezut pe ea.(RO) ======= Matthew 28:3 ============ Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.(NKJV) Mateo 28:3 Y su aspecto era como relámpago, y su vestidura blanca como la nieve.(ES) Mateus 28:3 A aparência dele era como um relâmpago, e sua roupa branca como neve.(PT) Mat 28:3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.(Latin) Matthieu 28:3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.(FR) Matteo 28:3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.(IT) Matei 28:3 Și înfățișarea lui era ca fulgerul și îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.(RO) ======= Matthew 28:4 ============ Mat 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.(NKJV) Mateo 28:4 Y de miedo de él, los guardias temblaron y se quedaron como muertos.(ES) Mateus 28:4 E de medo dele os guardas tremeram muito, e ficaram como mortos.(PT) Mat 28:4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.(Latin) Matthieu 28:4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.(FR) Matteo 28:4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.(IT) Matei 28:4 Și de teama lui, paznicii au tremurat și au fost ca morți.(RO) ======= Matthew 28:5 ============ Mat 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.(NKJV) Mateo 28:5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.(ES) Mateus 28:5 Mas o anjo disse às mulheres: Não vos atemorizeis, pois eu sei que buscais Jesus, o que foi crucificado.(PT) Mat 28:5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.(Latin) Matthieu 28:5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.(FR) Matteo 28:5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.(IT) Matei 28:5 Iar îngerul a răspuns și le-a zis femeilor: Nu vă temeți; fiindcă știu că [voi] îl căutați pe Isus cel crucificat.(RO) ======= Matthew 28:6 ============ Mat 28:6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.(NKJV) Mateo 28:6 No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.(ES) Mateus 28:6 Ele não está aqui, pois já ressuscitou, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.(PT) Mat 28:6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.(Latin) Matthieu 28:6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,(FR) Matteo 28:6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.(IT) Matei 28:6 Nu este aici; fiindcă a înviat, așa cum a spus. Veniți, vedeți locul unde zăcea Domnul.(RO) ======= Matthew 28:7 ============ Mat 28:7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."(NKJV) Mateo 28:7 E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, he aquí, os lo he dicho.(ES) Mateus 28:7 Ide depressa dizer aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu tenho vos dito.(PT) Mat 28:7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.(Latin) Matthieu 28:7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.(FR) Matteo 28:7 E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto.(IT) Matei 28:7 Și duceți-vă repede să spuneți discipolilor lui că a înviat dintre morți; și iată, el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea; iată, v-am spus.(RO) ======= Matthew 28:8 ============ Mat 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.(NKJV) Mateo 28:8 Y ellas, saliendo aprisa del sepulcro, con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos.(ES) Mateus 28:8 Então elas saíram apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, e correram para anunciar aos seus discípulos.(PT) Mat 28:8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.(Latin) Matthieu 28:8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.(FR) Matteo 28:8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.(IT) Matei 28:8 Și ele au plecat repede de la mormânt cu teamă și cu mare bucurie; și au alergat să îi anunțe pe discipolii lui.(RO) ======= Matthew 28:9 ============ Mat 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.(NKJV) Mateo 28:9 Y mientras iban a dar las nuevas a sus discípulos, he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: ‹¡Salve!› Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.(ES) Mateus 28:9 E, enquanto elas iam anunciar aos seus discípulos, eis que Jesus veio ao encontro delas, e disse: Saudações. Elas se aproximaram, pegaram os pés dele, e o adoraram.(PT) Mat 28:9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.(Latin) Matthieu 28:9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.(FR) Matteo 28:9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono.(IT) Matei 28:9 Și pe când mergeau să îi anunțe pe discipolii lui, iată, Isus le-a întâlnit, spunând: Bucurați-vă. Și au venit și i-au cuprins picioarele și i s-au închinat.(RO) ======= Matthew 28:10 ============ Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."(NKJV) Mateo 28:10 Entonces Jesús les dijo: ‹No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos para que vayan a Galilea, y allí me verán.›(ES) Mateus 28:10 Jesus, então, lhes disse: Não temais. Ide anunciar aos meus irmãos para eles irem à Galileia, e ali me verão.(PT) Mat 28:10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.~(Latin) Matthieu 28:10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.(FR) Matteo 28:10 Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno.(IT) Matei 28:10 Atunci Isus le-a spus: Nu vă temeți; duceți-vă, spuneți fraților mei să meargă în Galileea și acolo mă vor vedea.(RO) ======= Matthew 28:11 ============ Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.(NKJV) Mateo 28:11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.(ES) Mateus 28:11 Enquanto elas iam, eis que alguns da guarda vieram à cidade, e anunciaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.(PT) Mat 28:11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.(Latin) Matthieu 28:11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.(FR) Matteo 28:11 E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.(IT) Matei 28:11 Și pe când se duceau ele, iată, unii din gardă au venit în cetate și au arătat marilor preoți toate cele făcute.(RO) ======= Matthew 28:12 ============ Mat 28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(NKJV) Mateo 28:12 Y reuniéndose con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,(ES) Mateus 28:12 Então eles se reuniram com os anciãos, depois de decidirem em conjunto, deram muito dinheiro aos soldados,(PT) Mat 28:12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,(Latin) Matthieu 28:12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,(FR) Matteo 28:12 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati,(IT) Matei 28:12 Și după ce s-au adunat cu bătrânii și au ținut sfat, au dat mulți bani soldaților,(RO) ======= Matthew 28:13 ============ Mat 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.'(NKJV) Mateo 28:13 diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, mientras dormíamos, y lo hurtaron.(ES) Mateus 28:13 dizendo: Falai: “Os discípulos dele vieram de noite, e o furtaram enquanto estávamos dormindo”.(PT) Mat 28:13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.(Latin) Matthieu 28:13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.(FR) Matteo 28:13 dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.(IT) Matei 28:13 Spunând: Ziceți [așa]: Discipolii lui au venit noaptea și l-au furat pe când noi dormeam.(RO) ======= Matthew 28:14 ============ Mat 28:14 And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure."(NKJV) Mateo 28:14 Y si esto llegare a oídos del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.(ES) Mateus 28:14 E, se isto for ouvido pelo governador, nós o persuadiremos, e vos manteremos seguros.(PT) Mat 28:14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.(Latin) Matthieu 28:14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.(FR) Matteo 28:14 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena.(IT) Matei 28:14 Și dacă aceasta va ajunge la urechile guvernatorului, noi îl vom convinge și vă vom păstra în siguranță.(RO) ======= Matthew 28:15 ============ Mat 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(NKJV) Mateo 28:15 Y ellos tomando el dinero, hicieron como fueron instruidos; y este dicho ha sido divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.(ES) Mateus 28:15 Eles tomaram o dinheiro e fizeram como foram instruídos. E este dito foi divulgado entre os judeus até hoje.(PT) Mat 28:15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.(Latin) Matthieu 28:15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.(FR) Matteo 28:15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.(IT) Matei 28:15 Așa că au luat banii și au făcut cum fuseseră învățați. Și acest cuvânt este răspândit printre iudei până în ziua de astăzi.(RO) ======= Matthew 28:16 ============ Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.(NKJV) Mateo 28:16 Entonces los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.(ES) Mateus 28:16 Os onze discípulos se foram para a Galileia, ao monte onde Jesus tinha lhes ordenado.(PT) Mat 28:16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.~(Latin) Matthieu 28:16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.(FR) Matteo 28:16 MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato.(IT) Matei 28:16 Atunci cei unsprezece discipoli s-au dus în Galileea, la un munte unde Isus le rânduise.(RO) ======= Matthew 28:17 ============ Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.(NKJV) Mateo 28:17 Y cuando le vieron, le adoraron, mas unos dudaban.(ES) Mateus 28:17 E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram.(PT) Mat 28:17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.(Latin) Matthieu 28:17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.(FR) Matteo 28:17 E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono.(IT) Matei 28:17 Și când l-au văzut, i s-au închinat; dar unii s-au îndoit.(RO) ======= Matthew 28:18 ============ Mat 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(NKJV) Mateo 28:18 Y Jesús vino y les habló, diciendo: ‹Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.›(ES) Mateus 28:18 Jesus se aproximou deles, e lhes falou: Todo o poder me é dado no céu e na terra.(PT) Mat 28:18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:(Latin) Matthieu 28:18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.(FR) Matteo 28:18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.(IT) Matei 28:18 Și Isus a venit și le-a vorbit, spunând: Toată puterea îmi este dată în cer și pe pământ.(RO) ======= Matthew 28:19 ============ Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(NKJV) Mateo 28:19 ‹Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;›(ES) Mateus 28:19 Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo,(PT) Mat 28:19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:(Latin) Matthieu 28:19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,(FR) Matteo 28:19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;(IT) Matei 28:19 De aceea duceți-vă și învățați toate națiunile, botezându-i în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh,(RO) ======= Matthew 28:20 ============ Mat 28:20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.(NKJV) Mateo 28:20 ‹enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.›(ES) Mateus 28:20 ensinando-lhes a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos.Amém.(PT) Mat 28:20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.(Latin) Matthieu 28:20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.(FR) Matteo 28:20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandate. Or ecco, io son con voi in ogni tempo, infino alla fin del mondo. Amen.(IT) Matei 28:20 Învățându-i să țină toate câte v-am poruncit; și iată, eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârșitul lumii. Amin.(RO) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |