Today's Date: ======= Matthew 24:1 ============ Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(NKJV) Mateo 24:1 Y [cuando] Jesús salió del templo y se iba, vinieron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.(ES) Mateus 24:1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.(PT) Mat 24:1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.(Latin) Matthieu 24:1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.(FR) Matteo 24:1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.(IT) Matei 24:1 Și ieșind, Isus a plecat din templu; și discipolii lui au venit la [el] să îi arate clădirile templului.(RO) ======= Matthew 24:2 ============ Mat 24:2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."(NKJV) Mateo 24:2 Y Jesús les dijo: ‹¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.›(ES) Mateus 24:2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(PT) Mat 24:2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.~(Latin) Matthieu 24:2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.(FR) Matteo 24:2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.(IT) Matei 24:2 Dar Isus le-a spus: Nu vedeți toate acestea? Adevărat vă spun: Nu va fi lăsată aici piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.(RO) ======= Matthew 24:3 ============ Mat 24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(NKJV) Mateo 24:3 Y sentándose Él en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo?(ES) Mateus 24:3 E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era?(PT) Mat 24:3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?(Latin) Matthieu 24:3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?(FR) Matteo 24:3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?(IT) Matei 24:3 Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, discipolii au venit la el la o parte, zicând: Spune-ne, când vor fi acestea? Și care [va fi] semnul venirii tale și al sfârșitului lumii?(RO) ======= Matthew 24:4 ============ Mat 24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.(NKJV) Mateo 24:4 Respondiendo Jesús, les dijo: ‹Mirad que nadie os engañe.›(ES) Mateus 24:4 E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.(PT) Mat 24:4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:(Latin) Matthieu 24:4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.(FR) Matteo 24:4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.(IT) Matei 24:4 Și Isus a răspuns și le-a zis: Luați seama să nu vă înșele cineva.(RO) ======= Matthew 24:5 ============ Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.(NKJV) Mateo 24:5 ‹Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.›(ES) Mateus 24:5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.(PT) Mat 24:5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.(Latin) Matthieu 24:5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.(FR) Matteo 24:5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.(IT) Matei 24:5 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt Cristos; și pe mulți îi vor înșela.(RO) ======= Matthew 24:6 ============ Mat 24:6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.(NKJV) Mateo 24:6 ‹Y oiréis de guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es menester que todo [esto] acontezca, pero aún no es el fin.›(ES) Mateus 24:6 E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que tudo [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.(PT) Mat 24:6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:(Latin) Matthieu 24:6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.(FR) Matteo 24:6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.(IT) Matei 24:6 Și veți auzi de războaie și zvonuri de războaie; vedeți să nu fiți tulburați; fiindcă toate trebuie să se întâmple, dar încă nu este sfârșitul.(RO) ======= Matthew 24:7 ============ Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.(NKJV) Mateo 24:7 ‹Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres, y pestilencias, y terremotos en muchos lugares.›(ES) Mateus 24:7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestilências, e terremotos em diversos lugares.(PT) Mat 24:7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:(Latin) Matthieu 24:7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.(FR) Matteo 24:7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.(IT) Matei 24:7 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi foamete și molime și cutremure de pământ în diferite locuri.(RO) ======= Matthew 24:8 ============ Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows.(NKJV) Mateo 24:8 ‹Y todo esto [será] principio de dolores.›(ES) Mateus 24:8 Mas todas estas coisas são o começo das dores.(PT) Mat 24:8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.~(Latin) Matthieu 24:8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.(FR) Matteo 24:8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori.(IT) Matei 24:8 Dar toate acestea [sunt] începutul durerilor.(RO) ======= Matthew 24:9 ============ Mat 24:9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.(NKJV) Mateo 24:9 ‹Entonces os entregarán para ser atribulados, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.›(ES) Mateus 24:9 Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa de meu nome.(PT) Mat 24:9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.(Latin) Matthieu 24:9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.(FR) Matteo 24:9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.(IT) Matei 24:9 Atunci vă vor preda ca să fiți chinuiți și vă vor ucide; și veți fi urâți de toate națiunile din cauza numelui meu.(RO) ======= Matthew 24:10 ============ Mat 24:10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.(NKJV) Mateo 24:10 ‹Y entonces muchos se escandalizarán; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.›(ES) Mateus 24:10 E muitos se tornarão infiéis; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.(PT) Mat 24:10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.(Latin) Matthieu 24:10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.(FR) Matteo 24:10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.(IT) Matei 24:10 Și atunci mulți vor fi poticniți și [se] vor trăda unii pe alții și [se] vor urî unii pe alții.(RO) ======= Matthew 24:11 ============ Mat 24:11 Then many false prophets will rise up and deceive many.(NKJV) Mateo 24:11 ‹Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos,›(ES) Mateus 24:11 E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.(PT) Mat 24:11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.(Latin) Matthieu 24:11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.(FR) Matteo 24:11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.(IT) Matei 24:11 Și mulți profeți falși se vor ridica și vor înșela pe mulți.(RO) ======= Matthew 24:12 ============ Mat 24:12 And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.(NKJV) Mateo 24:12 ‹y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.›(ES) Mateus 24:12 E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.(PT) Mat 24:12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:(Latin) Matthieu 24:12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.(FR) Matteo 24:12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.(IT) Matei 24:12 Și pentru că nelegiuirea va abunda, dragostea celor mai mulți se va răci.(RO) ======= Matthew 24:13 ============ Mat 24:13 But he who endures to the end shall be saved.(NKJV) Mateo 24:13 ‹Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(ES) Mateus 24:13 Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.(PT) Mat 24:13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.(Latin) Matthieu 24:13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(FR) Matteo 24:13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.(IT) Matei 24:13 Dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.(RO) ======= Matthew 24:14 ============ Mat 24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.(NKJV) Mateo 24:14 ‹Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.›(ES) Mateus 24:14 E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.(PT) Mat 24:14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.~(Latin) Matthieu 24:14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.(FR) Matteo 24:14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.(IT) Matei 24:14 Și această evanghelie a împărăției va fi predicată în toată lumea, pentru mărturie la toate națiunile; și atunci va veni sfârșitul.(RO) ======= Matthew 24:15 ============ Mat 24:15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),(NKJV) Mateo 24:15 ‹Por tanto, cuando viereis la abominación desoladora, que fue dicha por el profeta Daniel, que estará en el lugar santo (el que lee, entienda).›(ES) Mateus 24:15 Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),(PT) Mat 24:15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:(Latin) Matthieu 24:15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -(FR) Matteo 24:15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;(IT) Matei 24:15 De aceea când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare în locul sfânt, (cine citește să înțeleagă);(RO) ======= Matthew 24:16 ============ Mat 24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.(NKJV) Mateo 24:16 ‹Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.›(ES) Mateus 24:16 então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;(PT) Mat 24:16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:(Latin) Matthieu 24:16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;(FR) Matteo 24:16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.(IT) Matei 24:16 Atunci, cei din Iudeea, să fugă în munți;(RO) ======= Matthew 24:17 ============ Mat 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.(NKJV) Mateo 24:17 ‹El que esté en la azotea, no descienda a tomar algo de su casa;›(ES) Mateus 24:17 o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa;(PT) Mat 24:17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:(Latin) Matthieu 24:17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;(FR) Matteo 24:17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.(IT) Matei 24:17 Cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, să ia vreun lucru din casa lui;(RO) ======= Matthew 24:18 ============ Mat 24:18 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(NKJV) Mateo 24:18 ‹y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su ropa.›(ES) Mateus 24:18 e o que estiver no campo não volte atrás para tomar as suas roupas.(PT) Mat 24:18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.(Latin) Matthieu 24:18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.(FR) Matteo 24:18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.(IT) Matei 24:18 Și nici cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia hainele.(RO) ======= Matthew 24:19 ============ Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NKJV) Mateo 24:19 ‹Y ¡Ay de las que estén encintas, y de las que amamanten en aquellos días!›(ES) Mateus 24:19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!(PT) Mat 24:19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!~(Latin) Matthieu 24:19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!(FR) Matteo 24:19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!(IT) Matei 24:19 Și vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile.(RO) ======= Matthew 24:20 ============ Mat 24:20 And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.(NKJV) Mateo 24:20 ‹Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;›(ES) Mateus 24:20 Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.(PT) Mat 24:20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:(Latin) Matthieu 24:20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.(FR) Matteo 24:20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;(IT) Matei 24:20 Dar rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna sau într-un sabat.(RO) ======= Matthew 24:21 ============ Mat 24:21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.(NKJV) Mateo 24:21 ‹porque habrá entonces gran tribulación, cual no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás habrá.›(ES) Mateus 24:21 Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.(PT) Mat 24:21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.(Latin) Matthieu 24:21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.(FR) Matteo 24:21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.(IT) Matei 24:21 Fiindcă atunci va fi necaz mare, cum nu a fost de la începutul lumii până acum și nu va mai fi niciodată.(RO) ======= Matthew 24:22 ============ Mat 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened.(NKJV) Mateo 24:22 ‹Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.›(ES) Mateus 24:22 E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.(PT) Mat 24:22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.(Latin) Matthieu 24:22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.(FR) Matteo 24:22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.(IT) Matei 24:22 Și dacă acele zile nu ar fi scurtate, [nici][o] făptură nu ar fi salvată; dar acele zile vor fi scurtate din cauza celor aleși.(RO) ======= Matthew 24:23 ============ Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it.(NKJV) Mateo 24:23 ‹Entonces si alguno os dijere: He aquí [está] el Cristo, o allí, no lo creáis.›(ES) Mateus 24:23 Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “ [Olha ele] ali”, não creiais,(PT) Mat 24:23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.(Latin) Matthieu 24:23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.(FR) Matteo 24:23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.(IT) Matei 24:23 Atunci dacă cineva vă va spune: Iată, aici [este] Cristos, sau acolo; să nu credeți.(RO) ======= Matthew 24:24 ============ Mat 24:24 For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(NKJV) Mateo 24:24 ‹Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas; y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si [fuese] posible, aun a los escogidos.›(ES) Mateus 24:24 pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.(PT) Mat 24:24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.(Latin) Matthieu 24:24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.(FR) Matteo 24:24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti.(IT) Matei 24:24 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne mari și minuni, încât să înșele, dacă [ar fi] posibil, chiar pe cei aleși.(RO) ======= Matthew 24:25 ============ Mat 24:25 See, I have told you beforehand.(NKJV) Mateo 24:25 ‹He aquí os lo he dicho antes.›(ES) Mateus 24:25 Eis que eu tenho vos dito com antecedência.(PT) Mat 24:25 Ecce prædixi vobis.(Latin) Matthieu 24:25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.(FR) Matteo 24:25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;(IT) Matei 24:25 Iată, v-am spus dinainte.(RO) ======= Matthew 24:26 ============ Mat 24:26 Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.(NKJV) Mateo 24:26 ‹Así que, si os dijeren: He aquí, está en el desierto, no salgáis: He aquí, en las alcobas, no lo creáis.›(ES) Mateus 24:26 Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.(PT) Mat 24:26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.(Latin) Matthieu 24:26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.(FR) Matteo 24:26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.(IT) Matei 24:26 De aceea dacă ei vă spun: Iată, este în pustie, nu vă duceți. Iată, [este] în cămăruțe tainice, nu credeți.(RO) ======= Matthew 24:27 ============ Mat 24:27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.(NKJV) Mateo 24:27 ‹Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.›(ES) Mateus 24:27 Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.(PT) Mat 24:27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.(Latin) Matthieu 24:27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.(FR) Matteo 24:27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(IT) Matei 24:27 Pentru că așa cum fulgerul vine de la răsărit și strălucește până la apus, așa va fi și venirea Fiului omului.(RO) ======= Matthew 24:28 ============ Mat 24:28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.(NKJV) Mateo 24:28 ‹Porque dondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.›(ES) Mateus 24:28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.(PT) Mat 24:28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.~(Latin) Matthieu 24:28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.(FR) Matteo 24:28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.(IT) Matei 24:28 Fiindcă oriunde este trupul mort, acolo se vor aduna vulturii.(RO) ======= Matthew 24:29 ============ Mat 24:29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.(NKJV) Mateo 24:29 ‹E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.›(ES) Mateus 24:29 E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.(PT) Mat 24:29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:(Latin) Matthieu 24:29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.(FR) Matteo 24:29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.(IT) Matei 24:29 Imediat după necazul acelor zile, soarele va fi întunecat și luna nu își va da lumina și stelele vor cădea din cer și puterile cerurilor vor fi clătinate;(RO) ======= Matthew 24:30 ============ Mat 24:30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(NKJV) Mateo 24:30 ‹Y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes del cielo, con poder y gran gloria.›(ES) Mateus 24:30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.(PT) Mat 24:30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.(Latin) Matthieu 24:30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.(FR) Matteo 24:30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.(IT) Matei 24:30 Și atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului; și atunci, toate semințiile pământului vor jeli și vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere și mare glorie;(RO) ======= Matthew 24:31 ============ Mat 24:31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.(NKJV) Mateo 24:31 ‹Y enviará a sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.›(ES) Mateus 24:31 E enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.(PT) Mat 24:31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.~(Latin) Matthieu 24:31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.(FR) Matteo 24:31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro.(IT) Matei 24:31 Și va trimite pe îngerii săi cu mare sunet de trâmbiță și vor strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la o margine a cerului până la cealaltă.(RO) ======= Matthew 24:32 ============ Mat 24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.(NKJV) Mateo 24:32 ‹De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano [está] cerca.›(ES) Mateus 24:32 Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.(PT) Mat 24:32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:(Latin) Matthieu 24:32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.(FR) Matteo 24:32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;(IT) Matei 24:32 Acum învățați o parabolă a smochinului; când lăstarul lui este încă fraged și dă frunze, știți că vara [este] aproape.(RO) ======= Matthew 24:33 ============ Mat 24:33 So you also, when you see all these things, know that it is near--at the doors!(NKJV) Mateo 24:33 ‹Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.›(ES) Mateus 24:33 Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.(PT) Mat 24:33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.(Latin) Matthieu 24:33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.(FR) Matteo 24:33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.(IT) Matei 24:33 Tot așa și voi, când veți vedea toate acestea, să știți că este aproape, [chiar] la uși.(RO) ======= Matthew 24:34 ============ Mat 24:34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(NKJV) Mateo 24:34 ‹De cierto os digo: No pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.›(ES) Mateus 24:34 Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.(PT) Mat 24:34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.(Latin) Matthieu 24:34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(FR) Matteo 24:34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.(IT) Matei 24:34 Adevărat vă spun: Această generație nicidecum nu va trece până se vor întâmpla toate acestea.(RO) ======= Matthew 24:35 ============ Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV) Mateo 24:35 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(ES) Mateus 24:35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.(PT) Mat 24:35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.~(Latin) Matthieu 24:35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(FR) Matteo 24:35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.(IT) Matei 24:35 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(RO) ======= Matthew 24:36 ============ Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.(NKJV) Mateo 24:36 ‹Pero del día y la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.›(ES) Mateus 24:36 Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, a não ser meu Pai somente.(PT) Mat 24:36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.(Latin) Matthieu 24:36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.(FR) Matteo 24:36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.(IT) Matei 24:36 Dar, despre acea zi și oră, nu știe nimeni, nici îngerii din cer, ci numai Tatăl meu.(RO) ======= Matthew 24:37 ============ Mat 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.(NKJV) Mateo 24:37 ‹Y como en los días de Noé, así también será la venida del Hijo del Hombre.›(ES) Mateus 24:37 Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.(PT) Mat 24:37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:(Latin) Matthieu 24:37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(FR) Matteo 24:37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(IT) Matei 24:37 Și așa cum [au fost] zilele lui Noe, tot așa va fi și venirea Fiului omului.(RO) ======= Matthew 24:38 ============ Mat 24:38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(NKJV) Mateo 24:38 ‹Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,›(ES) Mateus 24:38 Pois, assim como nos dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;(PT) Mat 24:38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,(Latin) Matthieu 24:38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;(FR) Matteo 24:38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;(IT) Matei 24:38 Fiindcă, așa cum a fost în zilele dinainte de potop, mâncau și beau, se însurau și se măritau, până în ziua când a intrat Noe în arcă,(RO) ======= Matthew 24:39 ============ Mat 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.(NKJV) Mateo 24:39 ‹y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así también será la venida del Hijo del Hombre.›(ES) Mateus 24:39 e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.(PT) Mat 24:39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.(Latin) Matthieu 24:39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(FR) Matteo 24:39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(IT) Matei 24:39 Și nu au știut, până când a venit potopul și i-a luat pe toți; așa va fi și venirea Fiului omului.(RO) ======= Matthew 24:40 ============ Mat 24:40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.(NKJV) Mateo 24:40 ‹Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:›(ES) Mateus 24:40 Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.(PT) Mat 24:40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.(Latin) Matthieu 24:40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;(FR) Matteo 24:40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.(IT) Matei 24:40 Atunci, doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt lăsat.(RO) ======= Matthew 24:41 ============ Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.(NKJV) Mateo 24:41 ‹Dos [mujeres estarán] moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.›(ES) Mateus 24:41 Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.(PT) Mat 24:41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.~(Latin) Matthieu 24:41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.(FR) Matteo 24:41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.(IT) Matei 24:41 Două [femei] vor măcina la moară; una va fi luată și cealaltă lăsată.(RO) ======= Matthew 24:42 ============ Mat 24:42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.(NKJV) Mateo 24:42 ‹Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.›(ES) Mateus 24:42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que hora o vosso Senhor virá.(PT) Mat 24:42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.(Latin) Matthieu 24:42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.(FR) Matteo 24:42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.(IT) Matei 24:42 Vegheați așadar, pentru că nu știți în ce oră vine Domnul vostru.(RO) ======= Matthew 24:43 ============ Mat 24:43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(NKJV) Mateo 24:43 ‹Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese en qué vela el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.›(ES) Mateus 24:43 Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.(PT) Mat 24:43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.(Latin) Matthieu 24:43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(FR) Matteo 24:43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.(IT) Matei 24:43 Dar să știți aceasta, că dacă ar fi știut stăpânul casei la ce oră ar veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi permis să îi fie spartă casa.(RO) ======= Matthew 24:44 ============ Mat 24:44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.(NKJV) Mateo 24:44 ‹Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.›(ES) Mateus 24:44 Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.(PT) Mat 24:44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.(Latin) Matthieu 24:44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(FR) Matteo 24:44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.(IT) Matei 24:44 Din această cauză fiți și voi pregătiți, pentru că la o astfel de oră la care nu vă gândiți, vine Fiul omului.(RO) ======= Matthew 24:45 ============ Mat 24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?(NKJV) Mateo 24:45 ‹¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual su señor puso sobre su familia para que les dé el alimento a tiempo?›(ES) Mateus 24:45 Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o seu senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?(PT) Mat 24:45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?(Latin) Matthieu 24:45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(FR) Matteo 24:45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?(IT) Matei 24:45 Atunci cine este robul credincios și înțelept, pe care l-a pus domnul său peste casa lui, ca să le dea mâncarea la timp?(RO) ======= Matthew 24:46 ============ Mat 24:46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.(NKJV) Mateo 24:46 ‹Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.›(ES) Mateus 24:46 Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.(PT) Mat 24:46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.(Latin) Matthieu 24:46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(FR) Matteo 24:46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.(IT) Matei 24:46 Binecuvântat [este] acel rob, pe care domnul său, când vine, îl va găsi făcând astfel.(RO) ======= Matthew 24:47 ============ Mat 24:47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.(NKJV) Mateo 24:47 ‹De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá.›(ES) Mateus 24:47 Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.(PT) Mat 24:47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.(Latin) Matthieu 24:47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(FR) Matteo 24:47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.(IT) Matei 24:47 Adevărat vă spun că îl va face stăpân peste toate averile sale.(RO) ======= Matthew 24:48 ============ Mat 24:48 But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'(NKJV) Mateo 24:48 ‹Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;›(ES) Mateus 24:48 Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando a chegar”,(PT) Mat 24:48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:(Latin) Matthieu 24:48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,(FR) Matteo 24:48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;(IT) Matei 24:48 Dar dacă acel rob rău va spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină;(RO) ======= Matthew 24:49 ============ Mat 24:49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,(NKJV) Mateo 24:49 ‹y comenzare a golpear [a sus] compañeros, y aun a comer y a beber con los borrachos,›(ES) Mateus 24:49 e começar a espancar os servos companheiros [seus] , e a comer, e a beber com os beberrões,(PT) Mat 24:49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:(Latin) Matthieu 24:49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,(FR) Matteo 24:49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;(IT) Matei 24:49 Și va începe să îi bată pe părtașii de robie și să mănânce și să bea cu bețivii;(RO) ======= Matthew 24:50 ============ Mat 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,(NKJV) Mateo 24:50 ‹vendrá el señor de aquel siervo en el día que no lo espera, y a la hora que no sabe,›(ES) Mateus 24:50 o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,(PT) Mat 24:50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:(Latin) Matthieu 24:50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,(FR) Matteo 24:50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;(IT) Matei 24:50 Domnul acelui rob va veni într-o zi când [el] nu [se ]așteaptă la [aceasta] și la o oră pe care nu [o] știe,(RO) ======= Matthew 24:51 ============ Mat 24:51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.(NKJV) Mateo 24:51 ‹y le apartará, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(ES) Mateus 24:51 e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.(PT) Mat 24:51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.(Latin) Matthieu 24:51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.(FR) Matteo 24:51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.(IT) Matei 24:51 Și îl va tăia în două și îi va rândui partea cu fățarnicii; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO) ======= Matthew 25:1 ============ Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |