BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 26:1 ============
Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(NKJV)
Mateo 26:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado todas estas palabras, dijo a sus discípulos:(ES)
Mateus 26:1 E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:(PT)
Mat 26:1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:(Latin)
Matthieu 26:1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:(FR)
Matteo 26:1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:(IT)
Matei 26:1 Și s-a întâmplat că, după ce Isus a terminat toate aceste cuvinte, a spus discipolilor săi:(RO)

======= Matthew 26:2 ============
Mat 26:2 "You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."(NKJV)
Mateo 26:2 ‹Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua; y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.›(ES)
Mateus 26:2 Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.(PT)
Mat 26:2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.(Latin)
Matthieu 26:2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.(FR)
Matteo 26:2 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso.(IT)
Matei 26:2 Știți că peste două zile este paștele și Fiul omului este trădat pentru a fi crucificat.(RO)

======= Matthew 26:3 ============
Mat 26:3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,(NKJV)
Mateo 26:3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo, se reunieron en el palacio del sumo sacerdote llamado Caifás,(ES)
Mateus 26:3 Então os chefes dos sacerdotes, os escribas, e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.(PT)
Mat 26:3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:(Latin)
Matthieu 26:3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;(FR)
Matteo 26:3 Allora si raunarono i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani del popolo, nella corte del sommo sacerdote, detto Caiafa;(IT)
Matei 26:3 Atunci s-au adunat preoții de seamă și scribii și bătrânii poporului în curtea palatului marelui preot, care se numea Caiafa,(RO)

======= Matthew 26:4 ============
Mat 26:4 and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.(NKJV)
Mateo 26:4 y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle.(ES)
Mateus 26:4 E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.(PT)
Mat 26:4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.(Latin)
Matthieu 26:4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(FR)
Matteo 26:4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.(IT)
Matei 26:4 Și au convenit ca să prindă pe Isus prin viclenie și să [îl] ucidă.(RO)

======= Matthew 26:5 ============
Mat 26:5 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."(NKJV)
Mateo 26:5 Pero decían: No en el [día] de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.(ES)
Mateus 26:5 Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.(PT)
Mat 26:5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.~(Latin)
Matthieu 26:5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.(FR)
Matteo 26:5 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.(IT)
Matei 26:5 Dar spuneau: Nu în [ziua] sărbătorii, ca nu cumva să fie tulburare în popor.(RO)

======= Matthew 26:6 ============
Mat 26:6 And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,(NKJV)
Mateo 26:6 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,(ES)
Mateus 26:6 Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,(PT)
Mat 26:6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,(Latin)
Matthieu 26:6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,(FR)
Matteo 26:6 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso,(IT)
Matei 26:6 Iar când Isus era în Betania, în casa lui Simon leprosul,(RO)

======= Matthew 26:7 ============
Mat 26:7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.(NKJV)
Mateo 26:7 vino a Él una mujer, trayendo un frasco de alabastro de ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Él, estando Él sentado a la mesa.(ES)
Mateus 26:7 veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.(PT)
Mat 26:7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.(Latin)
Matthieu 26:7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.(FR)
Matteo 26:7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.(IT)
Matei 26:7 A venit la el o femeie având un vas de alabastru cu mir foarte prețios și l-a turnat pe capul lui în timp ce stătea la masă.(RO)

======= Matthew 26:8 ============
Mat 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?(NKJV)
Mateo 26:8 Al ver esto sus discípulos, se indignaron, diciendo: ¿Por qué este desperdicio?(ES)
Mateus 26:8 E quando os seus discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?(PT)
Mat 26:8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?(Latin)
Matthieu 26:8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?(FR)
Matteo 26:8 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita?(IT)
Matei 26:8 Dar când au văzut, discipolii lui s-au supărat foarte mult, spunând: Pentru ce risipa aceasta?(RO)

======= Matthew 26:9 ============
Mat 26:9 For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor."(NKJV)
Mateo 26:9 Porque este ungüento podía haberse vendido a gran precio, y haberse dado a los pobres.(ES)
Mateus 26:9 Pois esse óleo perfumado podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.(PT)
Mat 26:9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.(Latin)
Matthieu 26:9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.(FR)
Matteo 26:9 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri.(IT)
Matei 26:9 Fiindcă acest mir s-ar fi putut vinde pentru mult și dat săracilor.(RO)

======= Matthew 26:10 ============
Mat 26:10 But when Jesus was aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.(NKJV)
Mateo 26:10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ‹¿Por qué molestáis a esta mujer? pues buena obra me ha hecho.›(ES)
Mateus 26:10 Porém Jesus, sabendo [disso] , disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!(PT)
Mat 26:10 Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.(Latin)
Matthieu 26:10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;(FR)
Matteo 26:10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.(IT)
Matei 26:10 Când Isus a înțeles, le-a spus: De ce tulburați femeia? Fiindcă a lucrat o lucrare bună față de mine.(RO)

======= Matthew 26:11 ============
Mat 26:11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always.(NKJV)
Mateo 26:11 ‹Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis.›(ES)
Mateus 26:11 Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.(PT)
Mat 26:11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.(Latin)
Matthieu 26:11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.(FR)
Matteo 26:11 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre.(IT)
Matei 26:11 Deoarece pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(RO)

======= Matthew 26:12 ============
Mat 26:12 For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.(NKJV)
Mateo 26:12 ‹Porque derramando este ungüento sobre mi cuerpo, para mi sepultura lo ha hecho.›(ES)
Mateus 26:12 Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.(PT)
Mat 26:12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.(Latin)
Matthieu 26:12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.(FR)
Matteo 26:12 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.(IT)
Matei 26:12 Fiindcă ea, turnând acest mir pe trupul meu, a făcut[-][o] pentru înmormântarea mea.(RO)

======= Matthew 26:13 ============
Mat 26:13 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(NKJV)
Mateo 26:13 ‹De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también lo que ésta ha hecho, será dicho para memoria de ella.›(ES)
Mateus 26:13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.(PT)
Mat 26:13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.~(Latin)
Matthieu 26:13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.(FR)
Matteo 26:13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.(IT)
Matei 26:13 Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, în întreaga lume, va fi spus și ce a făcut ea, spre amintirea ei.(RO)

======= Matthew 26:14 ============
Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests(NKJV)
Mateo 26:14 Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes,(ES)
Mateus 26:14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,(PT)
Mat 26:14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:(Latin)
Matthieu 26:14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,(FR)
Matteo 26:14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro:(IT)
Matei 26:14 Atunci unul dintre cei doisprezece, numit Iuda Iscariot, s-a dus la preoții de seamă,(RO)

======= Matthew 26:15 ============
Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.(NKJV)
Mateo 26:15 y [les] dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y convinieron con él por treinta piezas de plata.(ES)
Mateus 26:15 e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.(PT)
Mat 26:15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.(Latin)
Matthieu 26:15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.(FR)
Matteo 26:15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento.(IT)
Matei 26:15 Și [le]-a spus: Ce voiți să îmi dați și vi-l voi preda? Și s-au înțeles cu el pentru treizeci de arginți.(RO)

======= Matthew 26:16 ============
Mat 26:16 So from that time he sought opportunity to betray Him.(NKJV)
Mateo 26:16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.(ES)
Mateus 26:16 E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.(PT)
Mat 26:16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.~(Latin)
Matthieu 26:16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.(FR)
Matteo 26:16 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo.(IT)
Matei 26:16 Și de atunci căuta ocazia potrivită să îl trădeze.(RO)

======= Matthew 26:17 ============
Mat 26:17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(NKJV)
Mateo 26:17 Y el primer [día de la fiesta] de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?(ES)
Mateus 26:17 E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus lhe perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?(PT)
Mat 26:17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?(Latin)
Matthieu 26:17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?(FR)
Matteo 26:17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua?(IT)
Matei 26:17 Și în prima [zi] a azimelor, discipolii au venit la Isus, spunându-i: Unde voiești să îți pregătim să mănânci paștele?(RO)

======= Matthew 26:18 ============
Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' "(NKJV)
Mateo 26:18 Y Él dijo: ‹Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos.›(ES)
Mateus 26:18 E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.(PT)
Mat 26:18 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.(Latin)
Matthieu 26:18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.(FR)
Matteo 26:18 Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli.(IT)
Matei 26:18 Iar el a spus: Mergeți în cetate la cutare om și spuneți-i: Învățătorul spune: Timpul meu este aproape; voi ține paștele în casa ta, cu discipolii mei.(RO)

======= Matthew 26:19 ============
Mat 26:19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.(NKJV)
Mateo 26:19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua.(ES)
Mateus 26:19 Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.(PT)
Mat 26:19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.(Latin)
Matthieu 26:19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.(FR)
Matteo 26:19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua.(IT)
Matei 26:19 Și discipolii au făcut cum îi îndrumase Isus; și au pregătit paștele.(RO)

======= Matthew 26:20 ============
Mat 26:20 When evening had come, He sat down with the twelve.(NKJV)
Mateo 26:20 Y cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce.(ES)
Mateus 26:20 E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze.(PT)
Mat 26:20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.(Latin)
Matthieu 26:20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.(FR)
Matteo 26:20 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici.(IT)
Matei 26:20 Iar, după ce s-a înserat, a șezut cu cei doisprezece.(RO)

======= Matthew 26:21 ============
Mat 26:21 Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(NKJV)
Mateo 26:21 Y comiendo ellos, dijo: ‹De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.›(ES)
Mateus 26:21 E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.(PT)
Mat 26:21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.(Latin)
Matthieu 26:21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.(FR)
Matteo 26:21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.(IT)
Matei 26:21 Și pe când mâncau, a spus: Adevărat vă spun că unul dintre voi mă va trăda.(RO)

======= Matthew 26:22 ============
Mat 26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"(NKJV)
Mateo 26:22 Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?(ES)
Mateus 26:22 Eles ficaram muito tristes, e cada um deles começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?(PT)
Mat 26:22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?(Latin)
Matthieu 26:22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?(FR)
Matteo 26:22 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?(IT)
Matei 26:22 Și s-au întristat foarte mult și a început fiecare dintre ei să îi spună: Sunt eu, Doamne?(RO)

======= Matthew 26:23 ============
Mat 26:23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.(NKJV)
Mateo 26:23 Entonces Él respondiendo, dijo: ‹El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.›(ES)
Mateus 26:23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.(PT)
Mat 26:23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.(Latin)
Matthieu 26:23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.(FR)
Matteo 26:23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.(IT)
Matei 26:23 Iar el a răspuns și a zis: Cel ce [își] înmoaie mâna cu mine în farfurie, acela mă va trăda.(RO)

======= Matthew 26:24 ============
Mat 26:24 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(NKJV)
Mateo 26:24 ‹A la verdad el Hijo del Hombre va, como está escrito de Él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a tal hombre no haber nacido.›(ES)
Mateus 26:24 De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.(PT)
Mat 26:24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.(Latin)
Matthieu 26:24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.(FR)
Matteo 26:24 Il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è scritto di lui; ma, guai a quell’uomo per lo quale il Figliuol dell’uomo è tradito! meglio sarebbe stato per lui di non esser mai nato.(IT)
Matei 26:24 Într-adevăr, Fiul omului se duce, așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă nu s-ar fi născut.(RO)

======= Matthew 26:25 ============
Mat 26:25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."(NKJV)
Mateo 26:25 Entonces Judas, el que le entregaba, respondió y dijo: ¿Soy yo, Maestro? [Él] le dijo: ‹Tú lo has dicho.›(ES)
Mateus 26:25 E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.(PT)
Mat 26:25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.~(Latin)
Matthieu 26:25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.(FR)
Matteo 26:25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.(IT)
Matei 26:25 Atunci Iuda, care l-a trădat, a răspuns și a zis: Rabi, sunt eu? [Iar] el i-a zis: Tu ai spus-[o].(RO)

======= Matthew 26:26 ============
Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."(NKJV)
Mateo 26:26 Y mientras comían, Jesús tomó el pan, y [lo] bendijo, y [lo] partió y dio a sus discípulos, y dijo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo.›(ES)
Mateus 26:26 E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.(PT)
Mat 26:26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.(Latin)
Matthieu 26:26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.(FR)
Matteo 26:26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.(IT)
Matei 26:26 Și pe când mâncau, Isus a luat o pâine și a binecuvântat-[o] și a frânt-[o] și a dat-[o] discipolilor și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.(RO)

======= Matthew 26:27 ============
Mat 26:27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.(NKJV)
Mateo 26:27 Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio, diciendo: ‹Bebed de ella todos;›(ES)
Mateus 26:27 Em seguida tomou o cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,(PT)
Mat 26:27 Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.(Latin)
Matthieu 26:27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;(FR)
Matteo 26:27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.(IT)
Matei 26:27 Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat, spunând: Beți toți din el;(RO)

======= Matthew 26:28 ============
Mat 26:28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.(NKJV)
Mateo 26:28 ‹porque esto es mi sangre del nuevo testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de pecados.›(ES)
Mateus 26:28 porque este é o meu sangue, o [sangue] do novo testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.(PT)
Mat 26:28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.(Latin)
Matthieu 26:28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.(FR)
Matteo 26:28 Perciocchè quest’è il mio sangue, ch’è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de’ peccati.(IT)
Matei 26:28 Fiindcă acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți pentru iertarea păcatelor.(RO)

======= Matthew 26:29 ============
Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(NKJV)
Mateo 26:29 ‹Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.›(ES)
Mateus 26:29 E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.(PT)
Mat 26:29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.~(Latin)
Matthieu 26:29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.(FR)
Matteo 26:29 Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.(IT)
Matei 26:29 Dar vă spun: De acum încolo, nicidecum nu voi mai bea din acest rod al viței până în ziua când îl voi bea nou cu voi în împărăția Tatălui meu.(RO)

======= Matthew 26:30 ============
Mat 26:30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(NKJV)
Mateo 26:30 Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al monte de los Olivos.(ES)
Mateus 26:30 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.(PT)
Mat 26:30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.(Latin)
Matthieu 26:30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.(FR)
Matteo 26:30 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.(IT)
Matei 26:30 Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.(RO)

======= Matthew 26:31 ============
Mat 26:31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.'(NKJV)
Mateo 26:31 Entonces Jesús les dijo: ‹Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque está escrito: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.›(ES)
Mateus 26:31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos falhareis em serdes fiéis a mim esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.(PT)
Mat 26:31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.(Latin)
Matthieu 26:31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.(FR)
Matteo 26:31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.(IT)
Matei 26:31 Atunci Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte; fiindcă este scris: Voi bate păstorul și oile turmei vor fi împrăștiate.(RO)

======= Matthew 26:32 ============
Mat 26:32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(NKJV)
Mateo 26:32 ‹Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.›(ES)
Mateus 26:32 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.(PT)
Mat 26:32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.(Latin)
Matthieu 26:32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.(FR)
Matteo 26:32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.(IT)
Matei 26:32 Dar după ce voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.(RO)

======= Matthew 26:33 ============
Mat 26:33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble."(NKJV)
Mateo 26:33 Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen por causa de ti, yo nunca me escandalizaré.(ES)
Mateus 26:33 Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei em minha fidelidade.(PT)
Mat 26:33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.(Latin)
Matthieu 26:33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.(FR)
Matteo 26:33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.(IT)
Matei 26:33 Petru a răspuns și i-a zis: Chiar dacă toți se vor poticni din cauza ta, [totuși] niciodată eu nu mă voi poticni.(RO)

======= Matthew 26:34 ============
Mat 26:34 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."(NKJV)
Mateo 26:34 Jesús le dijo: ‹De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.›(ES)
Mateus 26:34 Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.(PT)
Mat 26:34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.(Latin)
Matthieu 26:34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.(FR)
Matteo 26:34 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.(IT)
Matei 26:34 Isus i-a spus: Adevărat îți spun că: În această noapte înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori.(RO)

======= Matthew 26:35 ============
Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples.(NKJV)
Mateo 26:35 Pedro le dice: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.(ES)
Mateus 26:35 Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.(PT)
Mat 26:35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.~(Latin)
Matthieu 26:35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.(FR)
Matteo 26:35 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.(IT)
Matei 26:35 Petru i-a spus: Chiar dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți discipolii au spus la fel.(RO)

======= Matthew 26:36 ============
Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."(NKJV)
Mateo 26:36 Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: ‹Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.›(ES)
Mateus 26:36 Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.(PT)
Mat 26:36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.(Latin)
Matthieu 26:36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.(FR)
Matteo 26:36 ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato.(IT)
Matei 26:36 Atunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani și le-a spus discipolilor: Ședeți aici în timp ce mă voi duce să mă rog acolo.(RO)

======= Matthew 26:37 ============
Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.(NKJV)
Mateo 26:37 Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.(ES)
Mateus 26:37 Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.(PT)
Mat 26:37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.(Latin)
Matthieu 26:37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.(FR)
Matteo 26:37 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.(IT)
Matei 26:37 Și a luat cu el pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei și a început să fie întristat și foarte mâhnit.(RO)

======= Matthew 26:38 ============
Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."(NKJV)
Mateo 26:38 Entonces [Él] les dijo: ‹Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.›(ES)
Mateus 26:38 Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.(PT)
Mat 26:38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.(Latin)
Matthieu 26:38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.(FR)
Matteo 26:38 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.(IT)
Matei 26:38 Atunci le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați cu mine.(RO)

======= Matthew 26:39 ============
Mat 26:39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will."(NKJV)
Mateo 26:39 Y yendo un poco más adelante, se postró sobre su rostro, y oró diciendo: ‹Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.›(ES)
Mateus 26:39 E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres] .(PT)
Mat 26:39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.(Latin)
Matthieu 26:39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.(FR)
Matteo 26:39 E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi.(IT)
Matei 26:39 Și a mers puțin mai înainte și a căzut [cu] fața sa la[ pământ] și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă este posibil, să fie depărtat de la mine acest pahar; totuși nu cum voiesc eu, ci cum [voiești] tu.(RO)

======= Matthew 26:40 ============
Mat 26:40 Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, "What? Could you not watch with Me one hour?(NKJV)
Mateo 26:40 Y vino a sus discípulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ‹¿Así que, no habéis podido velar conmigo una hora?›(ES)
Mateus 26:40 Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?(PT)
Mat 26:40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?(Latin)
Matthieu 26:40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!(FR)
Matteo 26:40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliar pure un’ora meco?(IT)
Matei 26:40 Apoi a venit la discipoli și i-a găsit adormiți și i-a spus lui Petru: Ce, o oră nu ați fost în stare să vegheați cu mine?(RO)

======= Matthew 26:41 ============
Mat 26:41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(NKJV)
Mateo 26:41 ‹Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad [está] dispuesto, pero la carne es débil.›(ES)
Mateus 26:41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.(PT)
Mat 26:41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.(Latin)
Matthieu 26:41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.(FR)
Matteo 26:41 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole.(IT)
Matei 26:41 Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită; într-adevăr, duhul[ este] plin de zel, dar carnea, fără putere.(RO)

======= Matthew 26:42 ============
Mat 26:42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."(NKJV)
Mateo 26:42 Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: ‹Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad.›(ES)
Mateus 26:42 Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.(PT)
Mat 26:42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.(Latin)
Matthieu 26:42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!(FR)
Matteo 26:42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta.(IT)
Matei 26:42 S-a depărtat din nou a doua oară și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă acest pahar nu poate fi depărtat de la mine fără să îl beau, facă-se voia ta.(RO)

======= Matthew 26:43 ============
Mat 26:43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.(NKJV)
Mateo 26:43 Y vino, y otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados [de sueño].(ES)
Mateus 26:43 Quando voltou, achou-os outra vez dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.(PT)
Mat 26:43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.(Latin)
Matthieu 26:43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.(FR)
Matteo 26:43 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.(IT)
Matei 26:43 Și venind, i-a găsit din nou adormiți; fiindcă ochii lor erau îngreunați.(RO)

======= Matthew 26:44 ============
Mat 26:44 So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.(NKJV)
Mateo 26:44 Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.(ES)
Mateus 26:44 Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.(PT)
Mat 26:44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.(Latin)
Matthieu 26:44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.(FR)
Matteo 26:44 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole.(IT)
Matei 26:44 Și i-a lăsat și a plecat din nou și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.(RO)

======= Matthew 26:45 ============
Mat 26:45 Then He came to His disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(NKJV)
Mateo 26:45 Entonces vino a sus discípulos y les dijo: ‹Dormid ya, y descansad; he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.›(ES)
Mateus 26:45 Depois veio aos seus discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.(PT)
Mat 26:45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.(Latin)
Matthieu 26:45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.(FR)
Matteo 26:45 Allora egli venne a’ suoi discepoli, e disse loro: Dormite pure da ora innanzi, e riposatevi; ecco, l’ora è giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.(IT)
Matei 26:45 Atunci a venit la discipolii săi și le-a spus: Dormiți de acum și odihniți-vă; iată, ora este aproape și Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.(RO)

======= Matthew 26:46 ============
Mat 26:46 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(NKJV)
Mateo 26:46 ‹Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.›(ES)
Mateus 26:46 Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.(PT)
Mat 26:46 Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.~(Latin)
Matthieu 26:46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.(FR)
Matteo 26:46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.(IT)
Matei 26:46 Ridicați-vă, să mergem; iată, este aproape cel ce mă trădează.(RO)

======= Matthew 26:47 ============
Mat 26:47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.(NKJV)
Mateo 26:47 Y cuando Él aún hablaba, vino Judas, uno de los doce, y una gran multitud con él, con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo.(ES)
Mateus 26:47 Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.(PT)
Mat 26:47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.(Latin)
Matthieu 26:47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.(FR)
Matteo 26:47 E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de’ dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, mandato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo.(IT)
Matei 26:47 Și pe când încă vorbea el, iată, Iuda, unul dintre cei doisprezece, venea și cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și bătrânii poporului.(RO)

======= Matthew 26:48 ============
Mat 26:48 Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."(NKJV)
Mateo 26:48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.(ES)
Mateus 26:48 O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.(PT)
Mat 26:48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.(Latin)
Matthieu 26:48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.(FR)
Matteo 26:48 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.(IT)
Matei 26:48 Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe acela pe care îl[ ]voi săruta, acela este: prindeți-l.(RO)

======= Matthew 26:49 ============
Mat 26:49 Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.(NKJV)
Mateo 26:49 Y luego se acercó a Jesús, y dijo: ¡Salve Maestro! Y le besó.(ES)
Mateus 26:49 Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.(PT)
Mat 26:49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.(Latin)
Matthieu 26:49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.(FR)
Matteo 26:49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.(IT)
Matei 26:49 Și apropiindu-se îndată de Isus, a spus: Bucură-te, Rabi; și l-a sărutat.(RO)

======= Matthew 26:50 ============
Mat 26:50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.(NKJV)
Mateo 26:50 Y Jesús le dijo: ‹Amigo, ¿a qué vienes?› Entonces vinieron y echaron mano a Jesús, y le prendieron.(ES)
Mateus 26:50 Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.(PT)
Mat 26:50 Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.(Latin)
Matthieu 26:50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.(FR)
Matteo 26:50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.(IT)
Matei 26:50 Iar Isus i-a spus: Prietene, pentru ce ai venit? Atunci au venit și au pus mâinile pe Isus și l-au prins.(RO)

======= Matthew 26:51 ============
Mat 26:51 And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(NKJV)
Mateo 26:51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo [su] mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le cortó su oreja.(ES)
Mateus 26:51 E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.(PT)
Mat 26:51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.(Latin)
Matthieu 26:51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.(FR)
Matteo 26:51 Ed ecco, un di coloro ch’erano con Gesù, distesa la mano, trasse fuori la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.(IT)
Matei 26:51 Și, iată, unul dintre cei ce erau cu Isus, a întins mâna și și-a scos sabia și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.(RO)

======= Matthew 26:52 ============
Mat 26:52 But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.(NKJV)
Mateo 26:52 Entonces Jesús le dijo: ‹Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.›(ES)
Mateus 26:52 Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.(PT)
Mat 26:52 Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.(Latin)
Matthieu 26:52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.(FR)
Matteo 26:52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada.(IT)
Matei 26:52 Atunci Isus i-a spus: Pune-ți sabia la locul ei; fiindcă toți cei ce iau sabia, vor pieri de sabie.(RO)

======= Matthew 26:53 ============
Mat 26:53 Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?(NKJV)
Mateo 26:53 ‹O ¿piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y Él me daría más de doce legiones de ángeles?›(ES)
Mateus 26:53 Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso agora orar ao meu Pai, e ele me daria mais de doze legiões de anjos?(PT)
Mat 26:53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?(Latin)
Matthieu 26:53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?(FR)
Matteo 26:53 Pensi tu forse che io non potessi ora pregare il Padre mio, il qual mi manderebbe subito più di dodici legioni d’angeli?(IT)
Matei 26:53 Gândești că nu pot să rog acum pe Tatăl meu și el mi-ar pune imediat la îndemână mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?(RO)

======= Matthew 26:54 ============
Mat 26:54 How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"(NKJV)
Mateo 26:54 ‹¿Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga?›(ES)
Mateus 26:54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?(PT)
Mat 26:54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?(Latin)
Matthieu 26:54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?(FR)
Matteo 26:54 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga?(IT)
Matei 26:54 Atunci cum se vor împlini scripturile, că astfel trebuie să fie?(RO)

======= Matthew 26:55 ============
Mat 26:55 In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.(NKJV)
Mateo 26:55 En aquella hora, dijo Jesús a la multitud: ‹¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.›(ES)
Mateus 26:55 Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes.(PT)
Mat 26:55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.(Latin)
Matthieu 26:55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.(FR)
Matteo 26:55 In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso.(IT)
Matei 26:55 În aceeași oră Isus a spus mulțimii: Ați ieșit ca după un tâlhar, cu săbii și cu bâte, ca să mă luați? Ședeam zilnic cu voi, învățându-[vă] în templu și nu m-ați prins.(RO)

======= Matthew 26:56 ============
Mat 26:56 But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.(NKJV)
Mateo 26:56 ‹Pero todo esto es hecho, para que se cumplan las Escrituras de los profetas.› Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.(ES)
Mateus 26:56 Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram.Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.(PT)
Mat 26:56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.~(Latin)
Matthieu 26:56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.(FR)
Matteo 26:56 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.(IT)
Matei 26:56 Dar toate acestea s-a făcut ca scripturile profeților să se împlinească. Atunci toți discipolii l-au părăsit și au fugit.(RO)

======= Matthew 26:57 ============
Mat 26:57 And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.(NKJV)
Mateo 26:57 Y los que prendieron a Jesús, le llevaron a Caifás el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.(ES)
Mateus 26:57 Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.(PT)
Mat 26:57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.(Latin)
Matthieu 26:57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.(FR)
Matteo 26:57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.(IT)
Matei 26:57 Și cei ce l-au prins pe Isus [l]-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunați scribii și bătrânii.(RO)

======= Matthew 26:58 ============
Mat 26:58 But Peter followed Him at a distance to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.(NKJV)
Mateo 26:58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los siervos, para ver el fin.(ES)
Mateus 26:58 E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.(PT)
Mat 26:58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.(Latin)
Matthieu 26:58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.(FR)
Matteo 26:58 E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine.(IT)
Matei 26:58 Iar Petru l-a urmat de departe, până la curtea palatului marelui preot și a intrat și a șezut cu servitorii să vadă sfârșitul.(RO)

======= Matthew 26:59 ============
Mat 26:59 Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,(NKJV)
Mateo 26:59 Y los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a muerte,(ES)
Mateus 26:59 Os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,(PT)
Mat 26:59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:(Latin)
Matthieu 26:59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.(FR)
Matteo 26:59 Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire;(IT)
Matei 26:59 Și preoții de seamă și bătrânii și tot consiliul căutau mărturie falsă împotriva lui Isus, ca să îl ucidă.(RO)

======= Matthew 26:60 ============
Mat 26:60 but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward(NKJV)
Mateo 26:60 pero no lo hallaron; aunque muchos testigos falsos venían, [pero] no lo hallaron. Y a la postre vinieron dos testigos falsos,(ES)
Mateus 26:60 mas não encontravam. E ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam, [contudo] não encontravam.(PT)
Mat 26:60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,(Latin)
Matthieu 26:60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,(FR)
Matteo 26:60 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni;(IT)
Matei 26:60 Dar nu au găsit; deși au venit mulți martori falși, [totuși] nu au găsit [nimic]. Și la urmă au venit doi martori falși,(RO)

======= Matthew 26:61 ============
Mat 26:61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "(NKJV)
Mateo 26:61 que dijeron: Éste dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.(ES)
Mateus 26:61 Mas, por fim, vieram duas falsas testemunhas, que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.(PT)
Mat 26:61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.(Latin)
Matthieu 26:61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.(FR)
Matteo 26:61 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo.(IT)
Matei 26:61 Și au spus: Acesta a zis: Sunt în stare să distrug templul lui Dumnezeu și să îl construiesc [iarăși] în trei zile.(RO)

======= Matthew 26:62 ============
Mat 26:62 And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(NKJV)
Mateo 26:62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?(ES)
Mateus 26:62 Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?(PT)
Mat 26:62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?(Latin)
Matthieu 26:62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?(FR)
Matteo 26:62 Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?(IT)
Matei 26:62 Și marele preot s-a sculat și i-a spus: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?(RO)

======= Matthew 26:63 ============
Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"(NKJV)
Mateo 26:63 Mas Jesús callaba. Y el sumo sacerdote respondiendo, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.(ES)
Mateus 26:63 Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.(PT)
Mat 26:63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.(Latin)
Matthieu 26:63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.(FR)
Matteo 26:63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio.(IT)
Matei 26:63 Dar Isus tăcea. Și marele preot a răspuns și i-a zis: Te conjur pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu.(RO)

======= Matthew 26:64 ============
Mat 26:64 Jesus said to him, "It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."(NKJV)
Mateo 26:64 Jesús le dijo: ‹Tú lo has dicho. Además os digo: Desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra de poder, y viniendo en las nubes del cielo.›(ES)
Mateus 26:64 Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.(PT)
Mat 26:64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.(Latin)
Matthieu 26:64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.(FR)
Matteo 26:64 Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo.(IT)
Matei 26:64 Isus i-a zis: Tu ai spus-[o]. Cu toate acestea vă spun: De acum încolo veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.(RO)

======= Matthew 26:65 ============
Mat 26:65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!(NKJV)
Mateo 26:65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.(ES)
Mateus 26:65 Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a sua blasfêmia.(PT)
Mat 26:65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:(Latin)
Matthieu 26:65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.(FR)
Matteo 26:65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia.(IT)
Matei 26:65 Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele, spunând: A blasfemiat; ce nevoie mai avem de alți martori? Iată acum ați auzit blasfemia lui.(RO)

======= Matthew 26:66 ============
Mat 26:66 What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."(NKJV)
Mateo 26:66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Culpable es de muerte!(ES)
Mateus 26:66 Que vos parece?E eles responderam: Culpado de morte ele é.(PT)
Mat 26:66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.(Latin)
Matthieu 26:66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.(FR)
Matteo 26:66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte.(IT)
Matei 26:66 Ce gândiți voi? Ei au răspuns și au zis: Este vinovat de moarte.(RO)

======= Matthew 26:67 ============
Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,(NKJV)
Mateo 26:67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de puñetazos; y otros le abofeteaban,(ES)
Mateus 26:67 Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.(PT)
Mat 26:67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,(Latin)
Matthieu 26:67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets(FR)
Matteo 26:67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,(IT)
Matei 26:67 Atunci l-au scuipat în față și l-au bătut cu pumnii și alții [l]-au pălmuit,(RO)

======= Matthew 26:68 ============
Mat 26:68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"(NKJV)
Mateo 26:68 diciendo: Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te golpeó?(ES)
Mateus 26:68 Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?(PT)
Mat 26:68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?~(Latin)
Matthieu 26:68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.(FR)
Matteo 26:68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.(IT)
Matei 26:68 Spunând: Profețește-ne, Cristoase: Cine este cel ce te-a lovit?(RO)

======= Matthew 26:69 ============
Mat 26:69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."(NKJV)
Mateo 26:69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo.(ES)
Mateus 26:69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.(PT)
Mat 26:69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.(Latin)
Matthieu 26:69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.(FR)
Matteo 26:69 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.(IT)
Matei 26:69 Și Petru ședea afară în curtea palatului și o tânără a venit la el, spunând: Și tu ai fost cu Isus din Galileea.(RO)

======= Matthew 26:70 ============
Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."(NKJV)
Mateo 26:70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.(ES)
Mateus 26:70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.(PT)
Mat 26:70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.(Latin)
Matthieu 26:70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.(FR)
Matteo 26:70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.(IT)
Matei 26:70 Dar el a negat înaintea tuturor, spunând: Nu știu ce spui.(RO)

======= Matthew 26:71 ============
Mat 26:71 And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."(NKJV)
Mateo 26:71 Y cuando salió al pórtico, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús el Nazareno.(ES)
Mateus 26:71 E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam] : Também este estava com Jesus, o nazareno.(PT)
Mat 26:71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.(Latin)
Matthieu 26:71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.(FR)
Matteo 26:71 E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.(IT)
Matei 26:71 Și când a ieșit în portic, l-a văzut altă [tânără] și a spus celor de acolo: Și acesta era cu Isus din Nazaret.(RO)

======= Matthew 26:72 ============
Mat 26:72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"(NKJV)
Mateo 26:72 Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.(ES)
Mateus 26:72 E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.(PT)
Mat 26:72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.(Latin)
Matthieu 26:72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.(FR)
Matteo 26:72 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo.(IT)
Matei 26:72 Și din nou a negat cu jurământ: Nu [îl] cunosc [pe] omul [acesta].(RO)

======= Matthew 26:73 ============
Mat 26:73 And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."(NKJV)
Mateo 26:73 Y un poco después llegaron unos que por allí estaban, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque tu habla te descubre.(ES)
Mateus 26:73 Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.(PT)
Mat 26:73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.(Latin)
Matthieu 26:73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.(FR)
Matteo 26:73 E poco appresso, quelli ch’erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto.(IT)
Matei 26:73 Și după un timp, cei ce stăteau acolo în picioare au venit și i-au spus lui Petru: Cu adevărat și tu ești dintre ei, fiindcă și vorbirea ta te dă pe față.(RO)

======= Matthew 26:74 ============
Mat 26:74 Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.(NKJV)
Mateo 26:74 Entonces comenzó a maldecir, y a jurar, [diciendo]: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.(ES)
Mateus 26:74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem!E imediatamente o galo cantou.(PT)
Mat 26:74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.(Latin)
Matthieu 26:74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.(FR)
Matteo 26:74 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.(IT)
Matei 26:74 Atunci el a început să blesteme și să jure, [spunând:] Nu [îl] cunosc pe omul acesta. Și îndată cocoșul a cântat.(RO)

======= Matthew 26:75 ============
Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." So he went out and wept bitterly.(NKJV)
Mateo 26:75 Y Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.(ES)
Mateus 26:75 Então Pedro se lembrou da palavra de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.(PT)
Mat 26:75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.(Latin)
Matthieu 26:75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.(FR)
Matteo 26:75 Allora Pietro si ricordò della parola di Gesù, il quale gli avea detto: Innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. Ed egli uscì, e pianse amaramente.(IT)
Matei 26:75 Și Petru și-a amintit vorba lui Isus, care îi zisese: Înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori. Și a ieșit și a plâns cu amar.(RO)

======= Matthew 27:1 ============
Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0955_40_Matthew_26_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0951_40_Matthew_22_romance.html
0952_40_Matthew_23_romance.html
0953_40_Matthew_24_romance.html
0954_40_Matthew_25_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0956_40_Matthew_27_romance.html
0957_40_Matthew_28_romance.html
0958_41_Mark_01_romance.html
0959_41_Mark_02_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."