BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 22:1 ============
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(NKJV)
Mateo 22:1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:(ES)
Mateus 22:1 Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:(PT)
Mat 22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:(Latin)
Matthieu 22:1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:(FR)
Matteo 22:1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:(IT)
Matei 22:1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:(RO)

======= Matthew 22:2 ============
Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(NKJV)
Mateo 22:2 ‹El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo bodas a su hijo,›(ES)
Mateus 22:2 O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;(PT)
Mat 22:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.(Latin)
Matthieu 22:2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.(FR)
Matteo 22:2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.(IT)
Matei 22:2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;(RO)

======= Matthew 22:3 ============
Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(NKJV)
Mateo 22:3 ‹y envió a sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.›(ES)
Mateus 22:3 e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.(PT)
Mat 22:3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.(Latin)
Matthieu 22:3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.(FR)
Matteo 22:3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.(IT)
Matei 22:3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar [aceștia] au refuzat să vină.(RO)

======= Matthew 22:4 ============
Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(NKJV)
Mateo 22:4 ‹Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, mi comida he preparado, mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo [está] preparado; venid a las bodas.›(ES)
Mateus 22:4 Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.(PT)
Mat 22:4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.(Latin)
Matthieu 22:4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.(FR)
Matteo 22:4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.(IT)
Matei 22:4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate [sunt] tăiate și toate lucrurile [sunt] gata; veniți la nuntă.(RO)

======= Matthew 22:5 ============
Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(NKJV)
Mateo 22:5 ‹Pero ellos, lo tuvieron en poco, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;›(ES)
Mateus 22:5 Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;(PT)
Mat 22:5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:(Latin)
Matthieu 22:5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;(FR)
Matteo 22:5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.(IT)
Matei 22:5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.(RO)

======= Matthew 22:6 ============
Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(NKJV)
Mateo 22:6 ‹y los otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.›(ES)
Mateus 22:6 e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.(PT)
Mat 22:6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.(Latin)
Matthieu 22:6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.(FR)
Matteo 22:6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.(IT)
Matei 22:6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și [i]-au ocărât și [i]-au ucis.(RO)

======= Matthew 22:7 ============
Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(NKJV)
Mateo 22:7 ‹Y oyéndolo el rey, se indignó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.›(ES)
Mateus 22:7 Quando o rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.(PT)
Mat 22:7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.(Latin)
Matthieu 22:7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.(FR)
Matteo 22:7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.(IT)
Matei 22:7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.(RO)

======= Matthew 22:8 ============
Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(NKJV)
Mateo 22:8 ‹Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; pero los que fueron convidados no eran dignos.›(ES)
Mateus 22:8 Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.(PT)
Mat 22:8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:(Latin)
Matthieu 22:8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.(FR)
Matteo 22:8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.(IT)
Matei 22:8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.(RO)

======= Matthew 22:9 ============
Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(NKJV)
Mateo 22:9 ‹Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.›(ES)
Mateus 22:9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.(PT)
Mat 22:9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.(Latin)
Matthieu 22:9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.(FR)
Matteo 22:9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.(IT)
Matei 22:9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.(RO)

======= Matthew 22:10 ============
Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(NKJV)
Mateo 22:10 ‹Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.›(ES)
Mateus 22:10 Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a festa de casamento se encheu de convidados.(PT)
Mat 22:10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.(Latin)
Matthieu 22:10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.(FR)
Matteo 22:10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.(IT)
Matei 22:10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.(RO)

======= Matthew 22:11 ============
Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(NKJV)
Mateo 22:11 ‹Y cuando el rey vino para ver a los convidados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda,›(ES)
Mateus 22:11 Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.(PT)
Mat 22:11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.(Latin)
Matthieu 22:11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.(FR)
Matteo 22:11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.(IT)
Matei 22:11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.(RO)

======= Matthew 22:12 ============
Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(NKJV)
Mateo 22:12 ‹y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.›(ES)
Mateus 22:12 Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.(PT)
Mat 22:12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.(Latin)
Matthieu 22:12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.(FR)
Matteo 22:12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.(IT)
Matei 22:12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.(RO)

======= Matthew 22:13 ============
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(NKJV)
Mateo 22:13 ‹Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, llevadle y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(ES)
Mateus 22:13 Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, tomai-o, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.(PT)
Mat 22:13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(Latin)
Matthieu 22:13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(FR)
Matteo 22:13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.(IT)
Matei 22:13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-[l] în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO)

======= Matthew 22:14 ============
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(NKJV)
Mateo 22:14 ‹Porque muchos son llamados, pero pocos [son] escogidos.›(ES)
Mateus 22:14 Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.(PT)
Mat 22:14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(Latin)
Matthieu 22:14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(FR)
Matteo 22:14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.(IT)
Matei 22:14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.(RO)

======= Matthew 22:15 ============
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(NKJV)
Mateo 22:15 Entonces los fariseos fueron y consultaron de cómo le prenderían en [alguna] palabra.(ES)
Mateus 22:15 Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.(PT)
Mat 22:15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.(Latin)
Matthieu 22:15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.(FR)
Matteo 22:15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.(IT)
Matei 22:15 Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.(RO)

======= Matthew 22:16 ============
Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(NKJV)
Mateo 22:16 Y le enviaron los discípulos de ellos, con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.(ES)
Mateus 22:16 Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.(PT)
Mat 22:16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:(Latin)
Matthieu 22:16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.(FR)
Matteo 22:16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.(IT)
Matei 22:16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți [pe oameni] calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.(RO)

======= Matthew 22:17 ============
Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(NKJV)
Mateo 22:17 Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?(ES)
Mateus 22:17 Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?(PT)
Mat 22:17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?(Latin)
Matthieu 22:17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(FR)
Matteo 22:17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?(IT)
Matei 22:17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?(RO)

======= Matthew 22:18 ============
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(NKJV)
Mateo 22:18 Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis, hipócritas?›(ES)
Mateus 22:18 Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?(PT)
Mat 22:18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?(Latin)
Matthieu 22:18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?(FR)
Matteo 22:18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?(IT)
Matei 22:18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?(RO)

======= Matthew 22:19 ============
Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(NKJV)
Mateo 22:19 ‹Mostradme la moneda del tributo.› Y ellos le presentaron un denario.(ES)
Mateus 22:19 Mostrai-me a moeda do tributo.E eles lhe trouxeram um denário.(PT)
Mat 22:19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.(Latin)
Matthieu 22:19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.(FR)
Matteo 22:19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.(IT)
Matei 22:19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.(RO)

======= Matthew 22:20 ============
Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(NKJV)
Mateo 22:20 Entonces les dijo: ‹¿De quién [es] esta imagen, y la inscripción?›(ES)
Mateus 22:20 E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?(PT)
Mat 22:20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?(Latin)
Matthieu 22:20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?(FR)
Matteo 22:20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?(IT)
Matei 22:20 Iar el le-a spus: Al cui [este] acest chip și inscripție?(RO)

======= Matthew 22:21 ============
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NKJV)
Mateo 22:21 Le dijeron: De César. Entonces Él les dijo: ‹Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.›(ES)
Mateus 22:21 Eles lhe responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.(PT)
Mat 22:21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(Latin)
Matthieu 22:21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(FR)
Matteo 22:21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.(IT)
Matei 22:21 [Iar] ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.(RO)

======= Matthew 22:22 ============
Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(NKJV)
Mateo 22:22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron.(ES)
Mateus 22:22 Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.(PT)
Mat 22:22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.~(Latin)
Matthieu 22:22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.(FR)
Matteo 22:22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.(IT)
Matei 22:22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.(RO)

======= Matthew 22:23 ============
Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(NKJV)
Mateo 22:23 Aquel día, vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,(ES)
Mateus 22:23 Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,(PT)
Mat 22:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,(Latin)
Matthieu 22:23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:(FR)
Matteo 22:23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:(IT)
Matei 22:23 În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,(RO)

======= Matthew 22:24 ============
Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(NKJV)
Mateo 22:24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su esposa, y levantará descendencia a su hermano.(ES)
Mateus 22:24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.(PT)
Mat 22:24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.(Latin)
Matthieu 22:24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.(FR)
Matteo 22:24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.(IT)
Matei 22:24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.(RO)

======= Matthew 22:25 ============
Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(NKJV)
Mateo 22:25 Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su esposa a su hermano;(ES)
Mateus 22:25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.(PT)
Mat 22:25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.(Latin)
Matthieu 22:25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.(FR)
Matteo 22:25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.(IT)
Matei 22:25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.(RO)

======= Matthew 22:26 ============
Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(NKJV)
Mateo 22:26 así también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.(ES)
Mateus 22:26 E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.(PT)
Mat 22:26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.(Latin)
Matthieu 22:26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.(FR)
Matteo 22:26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.(IT)
Matei 22:26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.(RO)

======= Matthew 22:27 ============
Mat 22:27 Last of all the woman died also.(NKJV)
Mateo 22:27 Y después de todos murió también la mujer.(ES)
Mateus 22:27 Por último, depois de todos, a mulher também morreu.(PT)
Mat 22:27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.(Latin)
Matthieu 22:27 Après eux tous, la femme mourut aussi.(FR)
Matteo 22:27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.(IT)
Matei 22:27 Și la urma tuturor a murit și femeia.(RO)

======= Matthew 22:28 ============
Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(NKJV)
Mateo 22:28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será esposa, pues todos la tuvieron?(ES)
Mateus 22:28 Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.(PT)
Mat 22:28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.(Latin)
Matthieu 22:28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.(FR)
Matteo 22:28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.(IT)
Matei 22:28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o[.](RO)

======= Matthew 22:29 ============
Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(NKJV)
Mateo 22:29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Erráis, no conociendo las Escrituras, ni el poder de Dios.›(ES)
Mateus 22:29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.(PT)
Mat 22:29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.(Latin)
Matthieu 22:29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.(FR)
Matteo 22:29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.(IT)
Matei 22:29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând [nici] scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.(RO)

======= Matthew 22:30 ============
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(NKJV)
Mateo 22:30 ‹Porque en la resurrección ni se casan, ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.›(ES)
Mateus 22:30 Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.(PT)
Mat 22:30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.(Latin)
Matthieu 22:30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.(FR)
Matteo 22:30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.(IT)
Matei 22:30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.(RO)

======= Matthew 22:31 ============
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(NKJV)
Mateo 22:31 ‹Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:›(ES)
Mateus 22:31 E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:(PT)
Mat 22:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:(Latin)
Matthieu 22:31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:(FR)
Matteo 22:31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:(IT)
Matei 22:31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:(RO)

======= Matthew 22:32 ============
Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(NKJV)
Mateo 22:32 ‹Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.›(ES)
Mateus 22:32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas sim dos vivos!(PT)
Mat 22:32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.(Latin)
Matthieu 22:32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.(FR)
Matteo 22:32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.(IT)
Matei 22:32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.(RO)

======= Matthew 22:33 ============
Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(NKJV)
Mateo 22:33 Y oyéndolo la multitud, se maravillaban de su doctrina.(ES)
Mateus 22:33 Quando as multidões ouviram [isto] , ficaram admiradas de sua doutrina.(PT)
Mat 22:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.~(Latin)
Matthieu 22:33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.(FR)
Matteo 22:33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.(IT)
Matei 22:33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.(RO)

======= Matthew 22:34 ============
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(NKJV)
Mateo 22:34 Y cuando los fariseos oyeron que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una.(ES)
Mateus 22:34 E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.(PT)
Mat 22:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:(Latin)
Matthieu 22:34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,(FR)
Matteo 22:34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.(IT)
Matei 22:34 Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.(RO)

======= Matthew 22:35 ============
Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(NKJV)
Mateo 22:35 Entonces uno de ellos, [que era] intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo:(ES)
Mateus 22:35 E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:(PT)
Mat 22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:(Latin)
Matthieu 22:35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:(FR)
Matteo 22:35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:(IT)
Matei 22:35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, [l]-a întrebat, ispitindu-l și spunând:(RO)

======= Matthew 22:36 ============
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(NKJV)
Mateo 22:36 Maestro, ¿cuál [es] el gran mandamiento en la ley?(ES)
Mateus 22:36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?(PT)
Mat 22:36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?(Latin)
Matthieu 22:36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?(FR)
Matteo 22:36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?(IT)
Matei 22:36 Învățătorule, care [este] marea poruncă în lege?(RO)

======= Matthew 22:37 ============
Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(NKJV)
Mateo 22:37 Y Jesús le dijo: ‹Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.›(ES)
Mateus 22:37 E Jesus lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:(PT)
Mat 22:37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.(Latin)
Matthieu 22:37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.(FR)
Matteo 22:37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.(IT)
Matei 22:37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.(RO)

======= Matthew 22:38 ============
Mat 22:38 This is the first and great commandment.(NKJV)
Mateo 22:38 ‹Éste es el primero y grande mandamiento.›(ES)
Mateus 22:38 este é o primeiro e grande mandamento.(PT)
Mat 22:38 Hoc est maximum, et primum mandatum.(Latin)
Matthieu 22:38 C'est le premier et le plus grand commandement.(FR)
Matteo 22:38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.(IT)
Matei 22:38 Aceasta este prima și marea poruncă.(RO)

======= Matthew 22:39 ============
Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(NKJV)
Mateo 22:39 ‹Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.›(ES)
Mateus 22:39 E o segundo, semelhante a este, [é] : Amarás o teu próximo como a ti mesmo.(PT)
Mat 22:39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.(Latin)
Matthieu 22:39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(FR)
Matteo 22:39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.(IT)
Matei 22:39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(RO)

======= Matthew 22:40 ============
Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(NKJV)
Mateo 22:40 ‹De estos dos mandamientos pende toda la ley y los profetas.›(ES)
Mateus 22:40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.(PT)
Mat 22:40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.~(Latin)
Matthieu 22:40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.(FR)
Matteo 22:40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.(IT)
Matei 22:40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.(RO)

======= Matthew 22:41 ============
Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(NKJV)
Mateo 22:41 Y juntándose los fariseos, Jesús les preguntó,(ES)
Mateus 22:41 E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,(PT)
Mat 22:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,(Latin)
Matthieu 22:41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,(FR)
Matteo 22:41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:(IT)
Matei 22:41 Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,(RO)

======= Matthew 22:42 ============
Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(NKJV)
Mateo 22:42 diciendo: ‹¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?› Le dijeron: De David.(ES)
Mateus 22:42 dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.(PT)
Mat 22:42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.(Latin)
Matthieu 22:42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.(FR)
Matteo 22:42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.(IT)
Matei 22:42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.(RO)

======= Matthew 22:43 ============
Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(NKJV)
Mateo 22:43 Él les dijo: ‹¿Cómo entonces David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:›(ES)
Mateus 22:43 [Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:(PT)
Mat 22:43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:(Latin)
Matthieu 22:43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:(FR)
Matteo 22:43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:(IT)
Matei 22:43 [Iar] el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:(RO)

======= Matthew 22:44 ============
Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(NKJV)
Mateo 22:44 ‹Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(ES)
Mateus 22:44 Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como estrado de teus pés”.(PT)
Mat 22:44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?(Latin)
Matthieu 22:44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?(FR)
Matteo 22:44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?(IT)
Matei 22:44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?(RO)

======= Matthew 22:45 ============
Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(NKJV)
Mateo 22:45 ‹Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?›(ES)
Mateus 22:45 Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?(PT)
Mat 22:45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?(Latin)
Matthieu 22:45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?(FR)
Matteo 22:45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?(IT)
Matei 22:45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?(RO)

======= Matthew 22:46 ============
Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(NKJV)
Mateo 22:46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.(ES)
Mateus 22:46 E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.(PT)
Mat 22:46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.(Latin)
Matthieu 22:46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.(FR)
Matteo 22:46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.(IT)
Matei 22:46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.(RO)

======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0951_40_Matthew_22_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_romance.html
0948_40_Matthew_19_romance.html
0949_40_Matthew_20_romance.html
0950_40_Matthew_21_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23_romance.html
0953_40_Matthew_24_romance.html
0954_40_Matthew_25_romance.html
0955_40_Matthew_26_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."