BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(NKJV)
Mateo 23:1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,(ES)
Mateus 23:1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos,(PT)
Mat 23:1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,(Latin)
Matthieu 23:1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,(FR)
Matteo 23:1 ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo:(IT)
Matei 23:1 Atunci Isus a vorbit mulțimilor și discipolilor săi,(RO)

======= Matthew 23:2 ============
Mat 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.(NKJV)
Mateo 23:2 diciendo: ‹En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos:›(ES)
Mateus 23:2 dizendo: Os escribas e os fariseus se sentam sobre o assento de Moisés.(PT)
Mat 23:2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.(Latin)
Matthieu 23:2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.(FR)
Matteo 23:2 Gli Scribi e i Farisei seggono sopra la sedia di Mosè.(IT)
Matei 23:2 Spunând: Scribii și fariseii șed pe scaunul lui Moise;(RO)

======= Matthew 23:3 ============
Mat 23:3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.(NKJV)
Mateo 23:3 ‹Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo, pero no hagáis conforme a sus obras, porque ellos dicen, y no hacen.›(ES)
Mateus 23:3 Portanto, tudo o que eles vos disserem que guardeis, guardai, e fazei. Mas não façais segundo as suas obras, porque eles dizem e não fazem.(PT)
Mat 23:3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.(Latin)
Matthieu 23:3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.(FR)
Matteo 23:3 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.(IT)
Matei 23:3 De aceea toate, oricâte vă spun ei[ ]să țineți, [acestea] să [le] țineți și să [le] faceți; dar să nu faceți conform cu faptele lor; fiindcă ei spun și nu fac.(RO)

======= Matthew 23:4 ============
Mat 23:4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers(NKJV)
Mateo 23:4 ‹Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen en hombros de los hombres; pero ellos ni con su dedo las quieren mover.›(ES)
Mateus 23:4 Pois eles amarram cargas pesadas e difíceis de levar, e as põem sobre os ombros das pessoas; porém eles nem sequer com o seu dedo as querem mover.(PT)
Mat 23:4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.(Latin)
Matthieu 23:4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.(FR)
Matteo 23:4 Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito.(IT)
Matei 23:4 Fiindcă leagă sarcini grele și greu de purtat și le[ ]pun pe umerii oamenilor; dar [ei], nici cu degetul lor, nu voiesc să le miște.(RO)

======= Matthew 23:5 ============
Mat 23:5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.(NKJV)
Mateo 23:5 ‹Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;›(ES)
Mateus 23:5 E fazem todas as suas obras a fim de serem vistos pelas pessoas: por isso alargam seus filactérios, ) e fazem compridas as franjas de suas roupas.(PT)
Mat 23:5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.(Latin)
Matthieu 23:5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;(FR)
Matteo 23:5 E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.(IT)
Matei 23:5 Ci toate faptele lor le fac pentru a fi văzuți de oameni; își fac filacterele late și își lățesc marginile hainelor;(RO)

======= Matthew 23:6 ============
Mat 23:6 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,(NKJV)
Mateo 23:6 ‹y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;›(ES)
Mateus 23:6 Eles amam os primeiros assentos nas ceias, as primeiras cadeiras nas sinagogas,(PT)
Mat 23:6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,(Latin)
Matthieu 23:6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;(FR)
Matteo 23:6 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze;(IT)
Matei 23:6 Și le plac locurile de onoare la ospețe și scaunele din față în sinagogi,(RO)

======= Matthew 23:7 ============
Mat 23:7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'(NKJV)
Mateo 23:7 ‹y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres: Rabí, Rabí.›(ES)
Mateus 23:7 as saudações nas praças, e serem chamados: “Rabi, Rabi” pelas pessoas.(PT)
Mat 23:7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.(Latin)
Matthieu 23:7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.(FR)
Matteo 23:7 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.(IT)
Matei 23:7 Și saluturile în piețe și să fie numiți de oameni Rabi, Rabi.(RO)

======= Matthew 23:8 ============
Mat 23:8 But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.(NKJV)
Mateo 23:8 ‹Mas vosotros no queráis que os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.›(ES)
Mateus 23:8 Mas vós, não sejais chamados Rabi, porque o vosso Mestre é um: o Cristo; e todos vós sois irmãos.(PT)
Mat 23:8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.(Latin)
Matthieu 23:8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.(FR)
Matteo 23:8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli.(IT)
Matei 23:8 Dar voi, să nu fiți numiți Rabi; fiindcă unul este Stăpânul vostru, Cristos; și voi toți sunteți frați.(RO)

======= Matthew 23:9 ============
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(NKJV)
Mateo 23:9 ‹Y no llaméis vuestro padre a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el que está en el cielo.›(ES)
Mateus 23:9 E não chameis a ninguém na terra vosso pai; porque o vosso Pai é um: aquele que está nos céus.(PT)
Mat 23:9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.(Latin)
Matthieu 23:9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.(FR)
Matteo 23:9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli.(IT)
Matei 23:9 Și să nu numiți [pe nimeni] tatăl vostru, pe pământ; fiindcă unul singur este Tatăl vostru, care [este] în cer.(RO)

======= Matthew 23:10 ============
Mat 23:10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.(NKJV)
Mateo 23:10 ‹Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.›(ES)
Mateus 23:10 Nem sejais chamados mestres; porque o vosso mestre é um: o Cristo.(PT)
Mat 23:10 Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.(Latin)
Matthieu 23:10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.(FR)
Matteo 23:10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo.(IT)
Matei 23:10 Nici să nu fiți numiți stăpâni; fiindcă unul singur este Stăpânul vostru, Cristos.(RO)

======= Matthew 23:11 ============
Mat 23:11 But he who is greatest among you shall be your servant.(NKJV)
Mateo 23:11 ‹Y el que es mayor entre vosotros, sea vuestro siervo.›(ES)
Mateus 23:11 Porém o maior de vós será vosso servo.(PT)
Mat 23:11 Qui major est vestrum, erit minister vester.(Latin)
Matthieu 23:11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.(FR)
Matteo 23:11 E il maggior di voi sia vostro ministro.(IT)
Matei 23:11 Dar cel ce este cel mai mare dintre voi va fi servitorul vostru.(RO)

======= Matthew 23:12 ============
Mat 23:12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.(NKJV)
Mateo 23:12 ‹Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.›(ES)
Mateus 23:12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.(PT)
Mat 23:12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.~(Latin)
Matthieu 23:12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.(FR)
Matteo 23:12 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato.(IT)
Matei 23:12 Și oricine se va înălța pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se va umili, va fi înălțat.(RO)

======= Matthew 23:13 ============
Mat 23:13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(NKJV)
Mateo 23:13 ‹Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; porque ni entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar.›(ES)
Mateus 23:13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o Reino dos céus em frente das pessoas; pois nem vós entrais, nem permitis a entrada do que estão para entrar.(PT)
Mat 23:13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.(Latin)
Matthieu 23:13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.(FR)
Matteo 23:13 Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch’erano per entrare.(IT)
Matei 23:13 Dar vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că închideți împărăția cerului înaintea oamenilor; fiindcă nici voi nu intrați, nici pe cei ce vor să intre nu îi lăsați să intre.(RO)

======= Matthew 23:14 ============
Mat 23:14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.(NKJV)
Mateo 23:14 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y por pretexto, hacéis largas oraciones; por tanto llevaréis mayor condenación.›(ES)
Mateus 23:14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e [isso] com pretexto de longas orações; por isso recebereis mais grave condenação.(PT)
Mat 23:14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.(Latin)
Matthieu 23:14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.(FR)
Matteo 23:14 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e ciò, sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione.(IT)
Matei 23:14 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că mâncați casele văduvelor și de ochii lumii faceți rugăciuni lungi; din această cauză veți primi mai mare damnare.(RO)

======= Matthew 23:15 ============
Mat 23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(NKJV)
Mateo 23:15 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y una vez hecho, lo hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.›(ES)
Mateus 23:15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque rodeais o mar e a terra para fazerdes um prosélito; e quando é feito, vós o tornais filho do inferno duas vezes mais que a vós.(PT)
Mat 23:15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.(Latin)
Matthieu 23:15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.(FR)
Matteo 23:15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi.(IT)
Matei 23:15 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că înconjurați marea și pământul să faceți un prozelit; și când l-ați făcut, îl faceți de două ori mai mult copilul iadului decât pe voi înșivă.(RO)

======= Matthew 23:16 ============
Mat 23:16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.'(NKJV)
Mateo 23:16 ‹¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, es deudor.›(ES)
Mateus 23:16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: “Qualquer um que jurar pelo templo, nada é; mas qualquer um que jurar pelo ouro do templo, devedor é”.(PT)
Mat 23:16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templo, debet.(Latin)
Matthieu 23:16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.(FR)
Matteo 23:16 Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l’oro del tempio, è obbligato.(IT)
Matei 23:16 Vai vouă, călăuze oarbe, care spuneți: Oricine va jura pe templu, aceasta nu este nimic; dar oricine va jura pe aurul templului este dator.(RO)

======= Matthew 23:17 ============
Mat 23:17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?(NKJV)
Mateo 23:17 ‹¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro?›(ES)
Mateus 23:17 Tolos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo que santifica o ouro?(PT)
Mat 23:17 Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?(Latin)
Matthieu 23:17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?(FR)
Matteo 23:17 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’oro, o il tempio che santifica l’oro?(IT)
Matei 23:17 Nebuni și orbi, fiindcă ce este mai mare, aurul sau templul care sfințește aurul?(RO)

======= Matthew 23:18 ============
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.'(NKJV)
Mateo 23:18 ‹Y [decís]: Cualquiera que jura por el altar, no es nada; pero cualquiera que jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.›(ES)
Mateus 23:18 Também [dizeis] : “Qualquer um que jurar pelo altar, nada é; mas quem jurar pela oferta que [está] sobre ele, devedor é”.(PT)
Mat 23:18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.(Latin)
Matthieu 23:18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.(FR)
Matteo 23:18 Parimente, se alcuno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che è sopra esso, è obbligato.(IT)
Matei 23:18 Și oricine va jura pe altar, aceasta nu este nimic; dar oricine jură pe darul de pe [altar], este dator.(RO)

======= Matthew 23:19 ============
Mat 23:19 Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift(NKJV)
Mateo 23:19 ‹¡Necios y ciegos! porque ¿cuál es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?›(ES)
Mateus 23:19 Tolos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?(PT)
Mat 23:19 Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?(Latin)
Matthieu 23:19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?(FR)
Matteo 23:19 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?(IT)
Matei 23:19 Nebuni și orbi, căci care [este] mai mare, darul, sau altarul care sfințește darul?(RO)

======= Matthew 23:20 ============
Mat 23:20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.(NKJV)
Mateo 23:20 ‹Pues el que jura por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;›(ES)
Mateus 23:20 Portanto, quem jurar pelo altar, jura por ele, e por tudo o que está sobre ele.(PT)
Mat 23:20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.(Latin)
Matthieu 23:20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;(FR)
Matteo 23:20 Colui adunque che giura per l’altare giura per esso, e per tutte le cose che son sopra esso.(IT)
Matei 23:20 De aceea oricine va jura pe [altar], jură pe acesta și pe toate lucrurile de pe el.(RO)

======= Matthew 23:21 ============
Mat 23:21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it(NKJV)
Mateo 23:21 ‹y el que jura por el templo, jura por él, y por el que en él habita;›(ES)
Mateus 23:21 E quem jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.(PT)
Mat 23:21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:(Latin)
Matthieu 23:21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;(FR)
Matteo 23:21 E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l’abita.(IT)
Matei 23:21 Și oricine va jura pe templu, jură pe acesta și pe cel ce locuiește în el;(RO)

======= Matthew 23:22 ============
Mat 23:22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.(NKJV)
Mateo 23:22 ‹y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.›(ES)
Mateus 23:22 E quem jurar pelo Céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que sobre ele está sentado.(PT)
Mat 23:22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.(Latin)
Matthieu 23:22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.(FR)
Matteo 23:22 E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso.(IT)
Matei 23:22 Și cel ce jură pe cer, jură pe tronul lui Dumnezeu și pe cel ce șade pe el.(RO)

======= Matthew 23:23 ============
Mat 23:23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.(NKJV)
Mateo 23:23 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y omitís lo más importante de la ley; la justicia, y la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer lo otro.›(ES)
Mateus 23:23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque dais o dízimo da hortelã, do endro, e do cominho, e desprezais o que é mais importante da Lei: a justiça, a misericórdia, e a fidelidade; estas coisas devem ser feitas, sem se desprezar as outras.(PT)
Mat 23:23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.(Latin)
Matthieu 23:23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.(FR)
Matteo 23:23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l’aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre.(IT)
Matei 23:23 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că dați zeciuială din mentă și anis și chimen și ați lăsat nefăcute cele mai grele [lucruri] ale legii: judecata și mila și credința; pe acestea trebuia să le faceți și să nu le lăsați nefăcute pe celelalte.(RO)

======= Matthew 23:24 ============
Mat 23:24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(NKJV)
Mateo 23:24 ‹¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!›(ES)
Mateus 23:24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo!(PT)
Mat 23:24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.(Latin)
Matthieu 23:24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.(FR)
Matteo 23:24 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.(IT)
Matei 23:24 Călăuze oarbe, care strecurați țânțarul și înghițiți cămila.(RO)

======= Matthew 23:25 ============
Mat 23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.(NKJV)
Mateo 23:25 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de desenfreno.›(ES)
Mateus 23:25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o exterior do copo ou do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e cobiça.(PT)
Mat 23:25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!(Latin)
Matthieu 23:25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.(FR)
Matteo 23:25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d’intemperanza.(IT)
Matei 23:25 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că faceți curat exteriorul paharului și al strachinei, dar în interior sunt pline de jecmănire și de necumpătare.(RO)

======= Matthew 23:26 ============
Mat 23:26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.(NKJV)
Mateo 23:26 ‹¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera sea limpio.›(ES)
Mateus 23:26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior deles fique limpo.(PT)
Mat 23:26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.(Latin)
Matthieu 23:26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.(FR)
Matteo 23:26 Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto.(IT)
Matei 23:26 Fariseu orb, curăță întâi ceea [ce este] în interiorul paharului și al strachinei, pentru ca și exteriorul lor să fie curat.(RO)

======= Matthew 23:27 ============
Mat 23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness.(NKJV)
Mateo 23:27 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.›(ES)
Mateus 23:27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem belos, mas por dentro estão cheios de ossos de cadáveres, e de toda imundícia.(PT)
Mat 23:27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!(Latin)
Matthieu 23:27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.(FR)
Matteo 23:27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a’ sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d’ossami di morti, e d’ogni bruttura.(IT)
Matei 23:27 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că sunteți asemănători unor morminte văruite, care, într-adevăr, se arată frumoase la exterior, dar în interior sunt pline de oasele morților și de toată necurăția.(RO)

======= Matthew 23:28 ============
Mat 23:28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.(NKJV)
Mateo 23:28 ‹Así también vosotros, por fuera a la verdad, os mostráis justos a los hombres; pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.›(ES)
Mateus 23:28 Assim também vós, por fora, realmente pareceis justos às pessoas, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de injustiça.(PT)
Mat 23:28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.(Latin)
Matthieu 23:28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.(FR)
Matteo 23:28 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.(IT)
Matei 23:28 Tot așa și voi, la exterior vă arătați drepți oamenilor, dar în interior sunteți plini de fățărnicie și [de] nelegiuire.(RO)

======= Matthew 23:29 ============
Mat 23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(NKJV)
Mateo 23:29 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,›(ES)
Mateus 23:29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os monumentos dos justos,(PT)
Mat 23:29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,(Latin)
Matthieu 23:29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,(FR)
Matteo 23:29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de’ profeti, e adornate i monumenti de’ giusti; e dite:(IT)
Matei 23:29 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că [voi] zidiți mormintele profeților și înfrumusețați mormintele celor drepți,(RO)

======= Matthew 23:30 ============
Mat 23:30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'(NKJV)
Mateo 23:30 ‹y decís: Si hubiésemos [vivido] en los días de nuestros padres, no hubiéramos participado con ellos en la sangre de los profetas.›(ES)
Mateus 23:30 e dizeis: “Se estivéssemos nos dias dos nossos pais, nunca teríamos sido cúmplices deles quando derramaram o sangue dos profetas”.(PT)
Mat 23:30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!(Latin)
Matthieu 23:30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.(FR)
Matteo 23:30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.(IT)
Matei 23:30 Și spuneți: Dacă am fi fost în zilele părinților noștri, nu ne-am fi făcut părtași cu ei la sângele profeților.(RO)

======= Matthew 23:31 ============
Mat 23:31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.(NKJV)
Mateo 23:31 ‹Así que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.›(ES)
Mateus 23:31 Assim vós mesmos dais testemunho de que sois filhos dos que mataram os profetas.(PT)
Mat 23:31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.(Latin)
Matthieu 23:31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.(FR)
Matteo 23:31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.(IT)
Matei 23:31 De aceea vă sunteți martori vouă înșivă că sunteți copiii celor ce au ucis profeții.(RO)

======= Matthew 23:32 ============
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.(NKJV)
Mateo 23:32 ‹¡Vosotros también colmad la medida de vuestros padres!›(ES)
Mateus 23:32 Completai, pois, a medida de vossos pais.(PT)
Mat 23:32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.(Latin)
Matthieu 23:32 Comblez donc la mesure de vos pères.(FR)
Matteo 23:32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri.(IT)
Matei 23:32 Umpleți și voi măsura părinților voștri!(RO)

======= Matthew 23:33 ============
Mat 23:33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?(NKJV)
Mateo 23:33 ‹¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno?›(ES)
Mateus 23:33 Serpentes, ninhada de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?(PT)
Mat 23:33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?~(Latin)
Matthieu 23:33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?(FR)
Matteo 23:33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna?(IT)
Matei 23:33 Șerpi, pui de vipere, cum să scăpați [de] damnarea iadului?(RO)

======= Matthew 23:34 ============
Mat 23:34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,(NKJV)
Mateo 23:34 ‹Por tanto, he aquí yo os envío profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a [unos] mataréis y crucificaréis; y a [algunos] azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad;›(ES)
Mateus 23:34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios, e escribas; a uns deles matareis e crucificareis, e a [outros] deles açoitareis em vossas sinagogas, e perseguireis de cidade em cidade;(PT)
Mat 23:34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:(Latin)
Matthieu 23:34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,(FR)
Matteo 23:34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti, e de’ savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città.(IT)
Matei 23:34 Din această cauză, iată, eu vă trimit profeți și înțelepți și scribi; și [pe unii] dintre ei îi veți ucide și crucifica; și [pe alții] dintre ei îi veți biciui în sinagogile voastre și [îi] veți persecuta din cetate în cetate;(RO)

======= Matthew 23:35 ============
Mat 23:35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(NKJV)
Mateo 23:35 ‹para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que ha sido derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al cual matasteis entre el templo y el altar.›(ES)
Mateus 23:35 para que venha sobre vós todo o sangue justo que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, ao qual matastes entre o templo e o altar.(PT)
Mat 23:35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.(Latin)
Matthieu 23:35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.(FR)
Matteo 23:35 Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l’altare.(IT)
Matei 23:35 Ca să vină asupra voastră tot sângele drept vărsat pe pământ, de la sângele dreptului Abel, până la sângele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-ați ucis între templu și altar.(RO)

======= Matthew 23:36 ============
Mat 23:36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation(NKJV)
Mateo 23:36 ‹De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.›(ES)
Mateus 23:36 Em verdade vos digo que tudo isto virá sobre esta geração.(PT)
Mat 23:36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.(Latin)
Matthieu 23:36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.(FR)
Matteo 23:36 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione.(IT)
Matei 23:36 Adevărat vă spun: Toate acestea vor veni asupra acestei generații.(RO)

======= Matthew 23:37 ============
Mat 23:37 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!(NKJV)
Mateo 23:37 ‹¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus polluelos debajo de [sus] alas, y no quisiste!›(ES)
Mateus 23:37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas; porém não quisestes!(PT)
Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?(Latin)
Matthieu 23:37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!(FR)
Matteo 23:37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!(IT)
Matei 23:37 Ierusalime, Ierusalime, care ucizi profeții și împroști cu pietre pe cei trimiși la tine. Cât de des am voit să strâng pe copiii tăi cum își strânge găina puii sub aripi și ați refuzat.(RO)

======= Matthew 23:38 ============
Mat 23:38 See! Your house is left to you desolate(NKJV)
Mateo 23:38 ‹He aquí vuestra casa os es dejada desierta.›(ES)
Mateus 23:38 Eis que vossa casa vos será deixada desolada.(PT)
Mat 23:38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.(Latin)
Matthieu 23:38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;(FR)
Matteo 23:38 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.(IT)
Matei 23:38 Iată, casa vă este lăsată pustie.(RO)

======= Matthew 23:39 ============
Mat 23:39 for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(NKJV)
Mateo 23:39 ‹Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.›(ES)
Mateus 23:39 Pois eu vos digo que a partir de agora não me vereis, até que digais: “Bendito aquele que vem no nome do Senhor”.(PT)
Mat 23:39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.(Latin)
Matthieu 23:39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(FR)
Matteo 23:39 Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.(IT)
Matei 23:39 Fiindcă vă spun: De acum înainte nicidecum nu mă veți mai vedea până când veți spune: Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului.(RO)

======= Matthew 24:1 ============
Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0952_40_Matthew_23_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19_romance.html
0949_40_Matthew_20_romance.html
0950_40_Matthew_21_romance.html
0951_40_Matthew_22_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0953_40_Matthew_24_romance.html
0954_40_Matthew_25_romance.html
0955_40_Matthew_26_romance.html
0956_40_Matthew_27_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."