Today's Date: ======= Matthew 27:1 ============ Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(NKJV) Mateo 27:1 Y venida la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jesús para entregarle a muerte.(ES) Mateus 27:1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.(PT) Mat 27:1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.(Latin) Matthieu 27:1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.(FR) Matteo 27:1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.(IT) Matei 27:1 Când a venit dimineața, toți preoții de seamă și bătrânii poporului au ținut sfat împotriva lui Isus, să îl ucidă.(RO) ======= Matthew 27:2 ============ Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.(NKJV) Mateo 27:2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.(ES) Mateus 27:2 E o levaram amarrado, e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.(PT) Mat 27:2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.~(Latin) Matthieu 27:2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.(FR) Matteo 27:2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.(IT) Matei 27:2 Și legându-l, [l]-au dus și l-au predat lui Pontius Pilat, guvernatorul.(RO) ======= Matthew 27:3 ============ Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(NKJV) Mateo 27:3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, arrepentido, devolvió las treinta monedas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,(ES) Mateus 27:3 Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;(PT) Mat 27:3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,(Latin) Matthieu 27:3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,(FR) Matteo 27:3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:(IT) Matei 27:3 Atunci Iuda, care l-a trădat, când a văzut că a fost condamnat, s-a căit și a adus înapoi cei treizeci de arginți marilor preoți și bătrânilor,(RO) ======= Matthew 27:4 ============ Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"(NKJV) Mateo 27:4 diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué a nosotros? Míralo tú.(ES) Mateus 27:4 e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!(PT) Mat 27:4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.(Latin) Matthieu 27:4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.(FR) Matteo 27:4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.(IT) Matei 27:4 Spunând: Am păcătuit prin aceea că am trădat sângele nevinovat. Dar ei au spus: Ce ne [pasă] nouă? Te privește!(RO) ======= Matthew 27:5 ============ Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.(NKJV) Mateo 27:5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.(ES) Mateus 27:5 Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.(PT) Mat 27:5 Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.(Latin) Matthieu 27:5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.(FR) Matteo 27:5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.(IT) Matei 27:5 Și el aruncând arginții în templu, a plecat; și s-a dus și s-a spânzurat.(RO) ======= Matthew 27:6 ============ Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."(NKJV) Mateo 27:6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro, porque es precio de sangre.(ES) Mateus 27:6 Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.(PT) Mat 27:6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.(Latin) Matthieu 27:6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.(FR) Matteo 27:6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.(IT) Matei 27:6 Dar preoții de seamă au luat arginții și au spus: Nu este legiuit să îi punem în vistierie, pentru că este prețul sângelui.(RO) ======= Matthew 27:7 ============ Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(NKJV) Mateo 27:7 Y tomando consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.(ES) Mateus 27:7 Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.(PT) Mat 27:7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.(Latin) Matthieu 27:7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.(FR) Matteo 27:7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.(IT) Matei 27:7 Și au ținut sfat și au cumpărat cu ei câmpul olarului, ca să îngroape pe străini în [el].(RO) ======= Matthew 27:8 ============ Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.(NKJV) Mateo 27:8 Por lo cual aquel campo fue llamado: Campo de Sangre, hasta el día de hoy.(ES) Mateus 27:8 Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.(PT) Mat 27:8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.(Latin) Matthieu 27:8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.(FR) Matteo 27:8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue.(IT) Matei 27:8 De aceea câmpul acela a fost numit câmpul sângelui, până în ziua de azi.(RO) ======= Matthew 27:9 ============ Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,(NKJV) Mateo 27:9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del estimado, el cual fue apreciado por los hijos de Israel;(ES) Mateus 27:9 Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;(PT) Mat 27:9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:(Latin) Matthieu 27:9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;(FR) Matteo 27:9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele;(IT) Matei 27:9 Atunci a fost împlinit ce fusese spus prin profetul Ieremia, spunând: Și au luat cei treizeci de arginți, prețul celui prețuit, pe care cei dintre copiii lui Israel l-au prețuit;(RO) ======= Matthew 27:10 ============ Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."(NKJV) Mateo 27:10 y las dieron por el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.(ES) Mateus 27:10 e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.(PT) Mat 27:10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.~(Latin) Matthieu 27:10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.(FR) Matteo 27:10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.(IT) Matei 27:10 Și i-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a rânduit mie Domnul.(RO) ======= Matthew 27:11 ============ Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."(NKJV) Mateo 27:11 Y Jesús estaba en pie delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: ‹Tú lo dices.›(ES) Mateus 27:11 Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus lhe respondeu: Tu [o] dizes.(PT) Mat 27:11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.(Latin) Matthieu 27:11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(FR) Matteo 27:11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.(IT) Matei 27:11 Și Isus a stat în picioare înaintea guvernatorului; și guvernatorul l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Și Isus i-a spus: Tu spui.(RO) ======= Matthew 27:12 ============ Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.(NKJV) Mateo 27:12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.(ES) Mateus 27:12 E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.(PT) Mat 27:12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.(Latin) Matthieu 27:12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.(FR) Matteo 27:12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.(IT) Matei 27:12 Și când a fost acuzat de preoții de seamă și bătrâni, nu a răspuns nimic.(RO) ======= Matthew 27:13 ============ Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(NKJV) Mateo 27:13 Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?(ES) Mateus 27:13 Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?(PT) Mat 27:13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?(Latin) Matthieu 27:13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?(FR) Matteo 27:13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?(IT) Matei 27:13 Atunci Pilat i-a spus: Nu auzi câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta?(RO) ======= Matthew 27:14 ============ Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.(NKJV) Mateo 27:14 Y [Él] no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.(ES) Mateus 27:14 Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.(PT) Mat 27:14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.(Latin) Matthieu 27:14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.(FR) Matteo 27:14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.(IT) Matei 27:14 Și nu i-a răspuns la nicio vorbă; așa că guvernatorul se minuna foarte mult.(RO) ======= Matthew 27:15 ============ Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.(NKJV) Mateo 27:15 Y en el día de la fiesta el gobernador acostumbraba soltar al pueblo a un preso, el que quisiesen.(ES) Mateus 27:15 Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.(PT) Mat 27:15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:(Latin) Matthieu 27:15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.(FR) Matteo 27:15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.(IT) Matei 27:15 Și la [acea] sărbătoare guvernatorul avea obiceiul să elibereze oamenilor un prizonier, pe care îl voiau.(RO) ======= Matthew 27:16 ============ Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(NKJV) Mateo 27:16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.(ES) Mateus 27:16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.(PT) Mat 27:16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.(Latin) Matthieu 27:16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.(FR) Matteo 27:16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.(IT) Matei 27:16 Pe atunci aveau un prizonier faimos, numit Baraba.(RO) ======= Matthew 27:17 ============ Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(NKJV) Mateo 27:17 Y reuniéndose ellos, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte; a Barrabás, o a Jesús que es llamado el Cristo?(ES) Mateus 27:17 Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?(PT) Mat 27:17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?(Latin) Matthieu 27:17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?(FR) Matteo 27:17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?(IT) Matei 27:17 De aceea când erau adunați, Pilat le-a spus: Pe care voiți să vi-l eliberez? Pe Baraba, sau pe Isus, care este numit Cristos?(RO) ======= Matthew 27:18 ============ Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.(NKJV) Mateo 27:18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.(ES) Mateus 27:18 Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.(PT) Mat 27:18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.(Latin) Matthieu 27:18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.(FR) Matteo 27:18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.(IT) Matei 27:18 Fiindcă știa că din cauza invidiei l-au predat.(RO) ======= Matthew 27:19 ============ Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."(NKJV) Mateo 27:19 Y estando él sentado en el tribunal, su esposa envió a él, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de Él.(ES) Mateus 27:19 E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.(PT) Mat 27:19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.(Latin) Matthieu 27:19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.(FR) Matteo 27:19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno.(IT) Matei 27:19 Pe când el era așezat pe scaunul de judecată, soția sa a trimis la el, spunând: Să nu ai nimic a face cu acel om drept; fiindcă azi am suferit multe în vis din cauza lui.(RO) ======= Matthew 27:20 ============ Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.(NKJV) Mateo 27:20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que dieran muerte a Jesús.(ES) Mateus 27:20 Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.(PT) Mat 27:20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.(Latin) Matthieu 27:20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.(FR) Matteo 27:20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.(IT) Matei 27:20 Dar preoții de seamă și bătrânii au convins mulțimile ca să îl ceară pe Baraba, iar pe Isus să [îl] nimicească.(RO) ======= Matthew 27:21 ============ Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"(NKJV) Mateo 27:21 Y el gobernador respondiendo, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.(ES) Mateus 27:21 O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!(PT) Mat 27:21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.(Latin) Matthieu 27:21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.(FR) Matteo 27:21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.(IT) Matei 27:21 Guvernatorul a răspuns și le-a zis: Pe care dintre cei doi voiți să vi-l eliberez? Iar ei spuneau: Pe Baraba.(RO) ======= Matthew 27:22 ============ Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"(NKJV) Mateo 27:22 Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré con Jesús, que es llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!(ES) Mateus 27:22 Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos lhe disseram: Seja crucificado!(PT) Mat 27:22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?(Latin) Matthieu 27:22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!(FR) Matteo 27:22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.(IT) Matei 27:22 Pilat le-a spus: Atunci ce să fac cu Isus, care este numit Cristos? [Iar] [ei] toți i-au spus: Să fie crucificat.(RO) ======= Matthew 27:23 ============ Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"(NKJV) Mateo 27:23 Y el gobernador les dijo: Pues, ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!(ES) Mateus 27:23 E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!(PT) Mat 27:23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.(Latin) Matthieu 27:23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!(FR) Matteo 27:23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.(IT) Matei 27:23 Iar guvernatorul a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar ei strigau și mai tare, spunând: Să fie crucificat.(RO) ======= Matthew 27:24 ============ Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."(NKJV) Mateo 27:24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; vedlo vosotros.(ES) Mateus 27:24 Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue deste justo. A responsabilidade é vossa.(PT) Mat 27:24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.(Latin) Matthieu 27:24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.(FR) Matteo 27:24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.(IT) Matei 27:24 Când Pilat a văzut că nu poate fi de niciun folos, ci mai degrabă s-a făcut tumult, a luat apă și [și-]a spălat mâinile înaintea mulțimii, spunând: Sunt nevinovat de sângele acestui om drept. Vă privește!(RO) ======= Matthew 27:25 ============ Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."(NKJV) Mateo 27:25 Y respondiendo todo el pueblo dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.(ES) Mateus 27:25 E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.(PT) Mat 27:25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.(Latin) Matthieu 27:25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!(FR) Matteo 27:25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.(IT) Matei 27:25 Atunci tot poporul a răspuns și a zis: Sângele lui [fie] asupra noastră și asupra copiilor noștri.(RO) ======= Matthew 27:26 ============ Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.(NKJV) Mateo 27:26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.(ES) Mateus 27:26 Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.(PT) Mat 27:26 Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.~(Latin) Matthieu 27:26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.(FR) Matteo 27:26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.(IT) Matei 27:26 Atunci le[-]a eliberat pe Baraba; și după ce [l-]a biciuit pe Isus, [l-]a predat să fie crucificat.(RO) ======= Matthew 27:27 ============ Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.(NKJV) Mateo 27:27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de Él a toda la cuadrilla;(ES) Mateus 27:27 Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.(PT) Mat 27:27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:(Latin) Matthieu 27:27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.(FR) Matteo 27:27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.(IT) Matei 27:27 Atunci soldații guvernatorului l[-]au luat pe Isus în sala de judecată și au adunat în jurul lui toată ceata [de soldați].(RO) ======= Matthew 27:28 ============ Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.(NKJV) Mateo 27:28 y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.(ES) Mateus 27:28 Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.(PT) Mat 27:28 et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,(Latin) Matthieu 27:28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.(FR) Matteo 27:28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.(IT) Matei 27:28 Și l-au dezbrăcat și i-au pus o robă stacojie.(RO) ======= Matthew 27:29 ============ Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(NKJV) Mateo 27:29 Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza; y una caña en su mano derecha, e hincada la rodilla delante de Él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!(ES) Mateus 27:29 E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!(PT) Mat 27:29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.(Latin) Matthieu 27:29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!(FR) Matteo 27:29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei.(IT) Matei 27:29 Și după ce au împletit o coroană de spini, au pus-o pe capul lui; și o trestie în mâna lui dreaptă și îngenuncheau în fața lui și își băteau joc de el, spunând: Bucură-te, Împăratul iudeilor.(RO) ======= Matthew 27:30 ============ Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.(NKJV) Mateo 27:30 Y escupían en Él, y tomando la caña, le herían en la cabeza.(ES) Mateus 27:30 E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.(PT) Mat 27:30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.(Latin) Matthieu 27:30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.(FR) Matteo 27:30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.(IT) Matei 27:30 Și scuipând asupra lui, au luat trestia și îl loveau în cap.(RO) ======= Matthew 27:31 ============ Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.(NKJV) Mateo 27:31 Y después que le hubieron escarnecido, le quitaron el manto, y poniéndole sus vestiduras, le llevaron para crucificarle.(ES) Mateus 27:31 Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.(PT) Mat 27:31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.~(Latin) Matthieu 27:31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.(FR) Matteo 27:31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.(IT) Matei 27:31 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de robă și l-au îmbrăcat cu hainele lui și l-au dus să [îl] crucifice.(RO) ======= Matthew 27:32 ============ Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.(NKJV) Mateo 27:32 Y saliendo, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a cargar su cruz.(ES) Mateus 27:32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.(PT) Mat 27:32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.(Latin) Matthieu 27:32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.(FR) Matteo 27:32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.(IT) Matei 27:32 Și pe când ieșeau[,] au găsit un om din Cirene, numit Simon; pe el l-au constrâns să îi ducă crucea.(RO) ======= Matthew 27:33 ============ Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,(NKJV) Mateo 27:33 Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que quiere decir, el lugar de la calavera,(ES) Mateus 27:33 E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,(PT) Mat 27:33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.(Latin) Matthieu 27:33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,(FR) Matteo 27:33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;(IT) Matei 27:33 Și când au ajuns la un loc numit Golgota, căruia i se spune Locul Căpățânii,(RO) ======= Matthew 27:34 ============ Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.(NKJV) Mateo 27:34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y después de haberlo probado, no quiso beberlo.(ES) Mateus 27:34 deram-lhe de beber vinagre misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.(PT) Mat 27:34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.(Latin) Matthieu 27:34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.(FR) Matteo 27:34 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.(IT) Matei 27:34 I-au dat să bea oțet amestecat cu fiere. Și gustând, a refuzat să bea.(RO) ======= Matthew 27:35 ============ Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."(NKJV) Mateo 27:35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Repartieron entre sí mis vestiduras, y sobre mi ropa echaron suertes.(ES) Mateus 27:35 E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes; para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si minhas roupas, e sobre minha túnica lançaram sortes.(PT) Mat 27:35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.(Latin) Matthieu 27:35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.(FR) Matteo 27:35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.(IT) Matei 27:35 Și l-au crucificat și și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți; ca să se împlinească ce fusese spus de profetul: Și-au împărțit hainele mele între ei și pe cămașa mea au aruncat sorți.(RO) ======= Matthew 27:36 ============ Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.(NKJV) Mateo 27:36 Y sentados le guardaban allí.(ES) Mateus 27:36 Então se sentaram, e ali o vigiavam.(PT) Mat 27:36 Et sedentes servabant eum.(Latin) Matthieu 27:36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.(FR) Matteo 27:36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.(IT) Matei 27:36 Și șezând, [soldații] îl vegheau acolo.(RO) ======= Matthew 27:37 ============ Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(NKJV) Mateo 27:37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.(ES) Mateus 27:37 E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.(PT) Mat 27:37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.(Latin) Matthieu 27:37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.(FR) Matteo 27:37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.(IT) Matei 27:37 Și i-au pus deasupra capului său acuzația lui în scris: ACESTA ESTE ISUS ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(RO) ======= Matthew 27:38 ============ Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.(NKJV) Mateo 27:38 Entonces fueron crucificados con Él, dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.(ES) Mateus 27:38 Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.(PT) Mat 27:38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.(Latin) Matthieu 27:38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.(FR) Matteo 27:38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra.(IT) Matei 27:38 Tot atunci au fost crucificați cu el doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.(RO) ======= Matthew 27:39 ============ Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads(NKJV) Mateo 27:39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando sus cabezas,(ES) Mateus 27:39 Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,(PT) Mat 27:39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,(Latin) Matthieu 27:39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,(FR) Matteo 27:39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:(IT) Matei 27:39 Și cei ce treceau îl înjurau, clătinând din cap,(RO) ======= Matthew 27:40 ============ Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(NKJV) Mateo 27:40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.(ES) Mateus 27:40 e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.(PT) Mat 27:40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.(Latin) Matthieu 27:40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!(FR) Matteo 27:40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.(IT) Matei 27:40 Și spunând: Tu care distrugi templul și [îl] zidești în trei zile, salvează-te pe tine însuți. Dacă ești tu Fiul lui Dumnezeu, coboară de pe cruce.(RO) ======= Matthew 27:41 ============ Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,(NKJV) Mateo 27:41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían:(ES) Mateus 27:41 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele] , diziam:(PT) Mat 27:41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:(Latin) Matthieu 27:41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:(FR) Matteo 27:41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:(IT) Matei 27:41 Și la fel, batjocorindu-[l], preoții de seamă, cu scribii și bătrânii, spuneau:(RO) ======= Matthew 27:42 ============ Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.(NKJV) Mateo 27:42 A otros salvó; a sí mismo no se puede salvar. Si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en Él.(ES) Mateus 27:42 Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Se é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.(PT) Mat 27:42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:(Latin) Matthieu 27:42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.(FR) Matteo 27:42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.(IT) Matei 27:42 Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva. Dacă este el Împăratul lui Israel, să coboare acum de pe cruce și îl vom crede.(RO) ======= Matthew 27:43 ============ Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "(NKJV) Mateo 27:43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere, porque ha dicho: Yo soy el Hijo de Dios.(ES) Mateus 27:43 Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.(PT) Mat 27:43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.(Latin) Matthieu 27:43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.(FR) Matteo 27:43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.(IT) Matei 27:43 S-a încrezut în Dumnezeu; să îl scape acum, dacă îl dorește. Fiindcă a spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu.(RO) ======= Matthew 27:44 ============ Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.(NKJV) Mateo 27:44 Los ladrones que estaban crucificados con Él, también le injuriaban.(ES) Mateus 27:44 E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.(PT) Mat 27:44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.~(Latin) Matthieu 27:44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.(FR) Matteo 27:44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.(IT) Matei 27:44 De asemenea tâlharii care erau crucificați [împreună] cu el, îl ocărau cu aceleași cuvinte.(RO) ======= Matthew 27:45 ============ Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.(NKJV) Mateo 27:45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(ES) Mateus 27:45 Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.(PT) Mat 27:45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.(Latin) Matthieu 27:45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.(FR) Matteo 27:45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.(IT) Matei 27:45 Iar de la ora șase s-a făcut întuneric peste toată țara, până la ora nouă.(RO) ======= Matthew 27:46 ============ Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NKJV) Mateo 27:46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: ‹Elí, Elí, ¿lama sabactani?› Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?(ES) Mateus 27:46 E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lamá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?(PT) Mat 27:46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(Latin) Matthieu 27:46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?(FR) Matteo 27:46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?(IT) Matei 27:46 Și pe la ora nouă, Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eli, Eli, lama sabactani? Care este [tradus]: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?(RO) ======= Matthew 27:47 ============ Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"(NKJV) Mateo 27:47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama Éste.(ES) Mateus 27:47 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.(PT) Mat 27:47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.(Latin) Matthieu 27:47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.(FR) Matteo 27:47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.(IT) Matei 27:47 Și unii din cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Acesta cheamă pe Ilie.(RO) ======= Matthew 27:48 ============ Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.(NKJV) Mateo 27:48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.(ES) Mateus 27:48 Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.(PT) Mat 27:48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.(Latin) Matthieu 27:48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.(FR) Matteo 27:48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.(IT) Matei 27:48 Și imediat, unul dintre ei a alergat și a luat un burete și [l]-a umplut cu oțet și [l]-a pus într-o trestie și i-a dat să bea.(RO) ======= Matthew 27:49 ============ Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."(NKJV) Mateo 27:49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.(ES) Mateus 27:49 Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.(PT) Mat 27:49 Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.(Latin) Matthieu 27:49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.(FR) Matteo 27:49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.(IT) Matei 27:49 Dar ceilalți spuneau: Lăsați[-l], să vedem dacă va veni Ilie să îl salveze.(RO) ======= Matthew 27:50 ============ Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(NKJV) Mateo 27:50 Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.(ES) Mateus 27:50 Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.(PT) Mat 27:50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.~(Latin) Matthieu 27:50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.(FR) Matteo 27:50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.(IT) Matei 27:50 Iar Isus, după ce a strigat din nou cu voce tare și-a dat duhul.(RO) ======= Matthew 27:51 ============ Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,(NKJV) Mateo 27:51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló, y las piedras se partieron:(ES) Mateus 27:51 E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.(PT) Mat 27:51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,(Latin) Matthieu 27:51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,(FR) Matteo 27:51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;(IT) Matei 27:51 Și iată, perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos; și pământul s-a cutremurat și stâncile s-au despicat;(RO) ======= Matthew 27:52 ============ Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(NKJV) Mateo 27:52 Y los sepulcros fueron abiertos, y muchos cuerpos de los santos que habían dormido, se levantaron;(ES) Mateus 27:52 Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.(PT) Mat 27:52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.(Latin) Matthieu 27:52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.(FR) Matteo 27:52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono.(IT) Matei 27:52 Și mormintele au fost deschise; și multe trupuri ale sfinților care adormiseră, s-au ridicat;(RO) ======= Matthew 27:53 ============ Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.(NKJV) Mateo 27:53 y saliendo de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad y aparecieron a muchos.(ES) Mateus 27:53 E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.(PT) Mat 27:53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.(Latin) Matthieu 27:53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.(FR) Matteo 27:53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.(IT) Matei 27:53 Și au ieșit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfânta cetate și s-au arătat multora.(RO) ======= Matthew 27:54 ============ Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"(NKJV) Mateo 27:54 Y el centurión y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente Éste era el Hijo de Dios.(ES) Mateus 27:54 E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.(PT) Mat 27:54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.~(Latin) Matthieu 27:54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.(FR) Matteo 27:54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.(IT) Matei 27:54 Și centurionul și cei ce erau cu el veghind pe Isus, văzând cutremurul și lucrurile care fuseseră făcute, s-au temut foarte tare, spunând: Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu.(RO) ======= Matthew 27:55 ============ Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,(NKJV) Mateo 27:55 Y muchas mujeres estaban allí mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.(ES) Mateus 27:55 Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.(PT) Mat 27:55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:(Latin) Matthieu 27:55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.(FR) Matteo 27:55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;(IT) Matei 27:55 Acolo erau și multe femei, privind de departe, care îl urmaseră din Galileea pe Isus, servindu-i,(RO) ======= Matthew 27:56 ============ Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.(NKJV) Mateo 27:56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.(ES) Mateus 27:56 Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.(PT) Mat 27:56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.(Latin) Matthieu 27:56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.(FR) Matteo 27:56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.(IT) Matei 27:56 Între care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov și Iose, și mama copiilor lui Zebedei.(RO) ======= Matthew 27:57 ============ Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(NKJV) Mateo 27:57 Y cayendo la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.(ES) Mateus 27:57 E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.(PT) Mat 27:57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:(Latin) Matthieu 27:57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.(FR) Matteo 27:57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.(IT) Matei 27:57 Și când s-a înserat, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era și el discipol al lui Isus;(RO) ======= Matthew 27:58 ============ Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.(NKJV) Mateo 27:58 Éste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que el cuerpo le fuese entregado.(ES) Mateus 27:58 Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo [lhe] fosse entregue.(PT) Mat 27:58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.(Latin) Matthieu 27:58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.(FR) Matteo 27:58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso.(IT) Matei 27:58 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să [îi] fie dat trupul.(RO) ======= Matthew 27:59 ============ Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(NKJV) Mateo 27:59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,(ES) Mateus 27:59 José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,(PT) Mat 27:59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,(Latin) Matthieu 27:59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,(FR) Matteo 27:59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.(IT) Matei 27:59 Și Iosif, după ce a luat trupul, l-a înfășurat într-o pânză curată de in,(RO) ======= Matthew 27:60 ============ Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.(NKJV) Mateo 27:60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que él había labrado en la roca; y rodó una gran piedra a la puerta del sepulcro, y se fue.(ES) Mateus 27:60 e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.(PT) Mat 27:60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.(Latin) Matthieu 27:60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.(FR) Matteo 27:60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò.(IT) Matei 27:60 Și l-a pus într-un mormânt nou, al lui însuși, pe care îl tăiase în stâncă; și a rostogolit o piatră mare la ușa mormântului și a plecat.(RO) ======= Matthew 27:61 ============ Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.(NKJV) Mateo 27:61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.(ES) Mateus 27:61 E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.(PT) Mat 27:61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.~(Latin) Matthieu 27:61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.(FR) Matteo 27:61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.(IT) Matei 27:61 Și acolo erau Maria Magdalena și cealaltă Marie, șezând cu fața la mormânt.(RO) ======= Matthew 27:62 ============ Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,(NKJV) Mateo 27:62 Y el día siguiente, después del día de la preparación, se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,(ES) Mateus 27:62 No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,(PT) Mat 27:62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,(Latin) Matthieu 27:62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,(FR) Matteo 27:62 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,(IT) Matei 27:62 Și a doua zi, care urmează zilei pregătirii, preoții de seamă și fariseii s-au adunat la Pilat,(RO) ======= Matthew 27:63 ============ Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'(NKJV) Mateo 27:63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador, viviendo aún, dijo: Después de tres días resucitaré.(ES) Mateus 27:63 e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.(PT) Mat 27:63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.(Latin) Matthieu 27:63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.(FR) Matteo 27:63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.(IT) Matei 27:63 Spunând: Domnule, ne amintim că înșelătorul acela a spus pe când era încă în viață: După trei zile, voi învia.(RO) ======= Matthew 27:64 ============ Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."(NKJV) Mateo 27:64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día; no sea que vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.(ES) Mateus 27:64 Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos seus discípulos virem de noite, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.(PT) Mat 27:64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.(Latin) Matthieu 27:64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.(FR) Matteo 27:64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero.(IT) Matei 27:64 De aceea poruncește ca mormântul să fie asigurat până a treia zi, ca nu cumva să vină discipolii lui noaptea să îl fure și să spună poporului: A înviat dintre morți; atunci rătăcirea de pe urmă va fi mai rea decât cea dintâi.(RO) ======= Matthew 27:65 ============ Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."(NKJV) Mateo 27:65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia, id y aseguradlo como sabéis.(ES) Mateus 27:65 Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.(PT) Mat 27:65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.(Latin) Matthieu 27:65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.(FR) Matteo 27:65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete.(IT) Matei 27:65 Pilat le-a spus: Aveți o gardă; duceți-vă și asigurați-[l] cum puteți.(RO) ======= Matthew 27:66 ============ Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.(NKJV) Mateo 27:66 Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, y poniendo guardia.(ES) Mateus 27:66 E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.(PT) Mat 27:66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.(Latin) Matthieu 27:66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.(FR) Matteo 27:66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.(IT) Matei 27:66 Așa că ei au plecat și au asigurat mormântul, sigilând piatra și punând o gardă.(RO) ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |